You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3447 lines
113 KiB
3447 lines
113 KiB
12 years ago
|
# translation of libk3b.po to Português do Brasil
|
||
|
# tradução de libk3b.po para Brazilian portuguese
|
||
|
#
|
||
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
||
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:30-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível conectar na máquina %1"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
||
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
||
|
msgstr "Encontradas várias entradas exatas"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
||
|
msgid "Found inexact matches"
|
||
|
msgstr "Encontradas entradas inexatas"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
||
|
msgid "No match found"
|
||
|
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
||
|
msgid "Error while querying"
|
||
|
msgstr "Erro ao consultar"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
||
|
msgid "Could not read match"
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o resultado"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório: %1"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Searching entry in %1"
|
||
|
msgstr "Buscando entrada em %1"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
||
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
||
|
msgstr "Entrada no Banco de Dados CDDB"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
||
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b encontrou múltiplas entradas inexatas no CDDB. Por favor, selecione uma."
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
||
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
||
|
msgstr "Buscando %1 na porta %2"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
||
|
msgid "Host found"
|
||
|
msgstr "Máquina encontrada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
||
|
msgid "Connected"
|
||
|
msgstr "Conectado"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
||
|
msgid "Connection closed"
|
||
|
msgstr "Conexão fechada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
||
|
msgid "OK, read access"
|
||
|
msgstr "OK, acesso de leitura"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
||
|
msgid "Connection refused"
|
||
|
msgstr "Conexão recusada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
||
|
msgid "Handshake successful"
|
||
|
msgstr "Protocolo de cumprimento (handshake) bem sucedido"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
||
|
msgid "Handshake failed"
|
||
|
msgstr "Protocolo de cumprimento (handshake) falhou"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
||
|
msgid "Found exact match"
|
||
|
msgstr "Encontrada ocorrência exata"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
||
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
||
|
msgstr "Conexão com %1 recusada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find host %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar a máquina %1"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while reading from %1"
|
||
|
msgstr "Erro ao ler de %1"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
||
|
msgid "Found freedb entry."
|
||
|
msgstr "Entrada freedb encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
||
|
msgid "No entry found"
|
||
|
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
||
|
msgid "Error while connecting to host."
|
||
|
msgstr "Erro ao conectar-se na máquina."
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
||
|
msgid "Working..."
|
||
|
msgstr "Trabalhando..."
|
||
|
|
||
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
||
|
msgid "Communication error."
|
||
|
msgstr "Erro de comunicação."
|
||
|
|
||
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Automático"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
||
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
||
|
msgstr "O executável %1 não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
||
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
||
|
msgstr "%1 versão %2 é muito antigo."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
||
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
||
|
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
||
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
||
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
||
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
||
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
||
|
msgstr "Convertendo o título %1 do DVD de Vídeo %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
||
|
msgstr "Definido um codec de Vídeo inválido: %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
||
|
msgstr "Definido um codec de Áudio inválido: %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
||
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
||
|
msgstr "Redimensionando imagem do título %1 para %2x%3"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not start %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
||
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
||
|
msgstr "Codificação em Uma Passagem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
||
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
||
|
msgstr "Codificação em Duas Passagens: Primeira Passagem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
||
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
||
|
msgstr "Codificação em Duas Passagens: Segunda Passagem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
||
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
||
|
msgstr "Removendo o arquivo de vídeo incompleto '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
||
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
||
|
msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
||
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
||
|
msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
||
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
||
|
msgstr "Execução do %1 falhou."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
||
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
||
|
msgstr "Por favor, consulte a saída de depuração para mais detalhes."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
||
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
||
|
msgstr "AC3 (Estéreo)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
||
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
||
|
msgstr "AC3 (Passagem)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
||
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
||
|
msgstr "MPEG1 Layer III"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
||
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
||
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
||
|
msgid "XviD"
|
||
|
msgstr "XviD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
||
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
||
|
"players such as xine or mplayer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O FFmpeg é um projeto de código aberto que busca suportar a maioria dos codecs "
|
||
|
"de áudio e vídeo usados hoje em dia. Seu sub-projeto libavcodec, é o componente "
|
||
|
"principal de vários reprodutores multimídia, como o xine ou o mplayer."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
||
|
"produces high quality results."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O FFmpeg contém uma implementação do padrão de codificação de vídeo MPEG-4, que "
|
||
|
"produz resultados de alta qualidade."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
||
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O XviD é um codec de vídeo MPEG-4 gratuito e de código aberto. O XviD foi "
|
||
|
"criado por um grupo de programadores voluntários, após o código do OpenDivX ter "
|
||
|
"sido fechado em Julho de 2001."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
||
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
||
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O XviD possui recursos dos Perfis Avançados MPEG-4, tais como b-frames, "
|
||
|
"compensação de movimento de pixel global ou em um quarto, mascaramento de lumi, "
|
||
|
"quantização trellis, matrizes de quantização H.263, MPEG e personalizadas."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
||
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
||
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O XviD é o principal competidor do DivX (XviD é DivX escrito ao contrário). "
|
||
|
"Enquanto que o DivX possui o código fechado e só pode ser executado no Windows, "
|
||
|
"Mac OS e Linux, o XviD possui o código aberto e potencialmente pode rodar em "
|
||
|
"qualquer plataforma."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
||
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
||
|
msgstr "(Descrição obtida do artigo da Wikipedia)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
||
|
"to 6 total channels of sound."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"AC3, mais conhecido como Dolby Digital, é padronizado como ATSC A/52. Ele pode "
|
||
|
"conter até seis canais de áudio."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
||
|
"stream."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo Dolby Digital "
|
||
|
"de dois canais."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
||
|
"DVD without changing it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Com essa configuração, o K3b usará o fluxo de áudio Dolby Digital do DVD de "
|
||
|
"origem, sem alterá-lo."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
||
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
||
|
msgstr "Use essa configuração para preservar o som com 5.1 canais do DVD."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MPEG1 Layer III é mais conhecido como MP3 e, é o formato de áudio comprimido "
|
||
|
"mais usado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
||
|
"stream."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo MPEG1 Layer "
|
||
|
"III de dois canais."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
||
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
||
|
msgstr "Gravando Arquivo Cue de Aúdio"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
||
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
||
|
msgstr "Análise do arquivo de áudio falhou. Arquivo corrupto?"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
||
|
msgid "Analysing the audio file"
|
||
|
msgstr "Analisando o arquivo de áudio"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Analysing %1"
|
||
|
msgstr "Analisando %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
||
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
||
|
msgstr "Não foi possível manipular '%1' devido ao formato não ser suportado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
||
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
||
|
msgstr "Não é um arquivo cue de áudio válido: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
||
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, insira uma mídia de CD regravável no drive"
|
||
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
||
|
msgid "Process completed successfully"
|
||
|
msgstr "Processo completado com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
||
|
msgid "Canceled."
|
||
|
msgstr "Cancelado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
||
|
msgid "Blanking error "
|
||
|
msgstr "Erro ao apagar"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
||
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
||
|
msgstr "Desculpe, ainda sem correção de erros."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
||
|
msgid "Checking medium"
|
||
|
msgstr "Verificando mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
||
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro Interno: Tarefa de verificação inicializada de maneira incorreta (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
||
|
msgid "Reloading the medium"
|
||
|
msgstr "Recarregando a mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Verifying track %1"
|
||
|
msgstr "Verificando trilha %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
||
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do sistema de arquivos ISO9660."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
||
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
||
|
msgstr "Dados gravados na trilha %1 diferem dos originais."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
||
|
msgid "Written data verified."
|
||
|
msgstr "Os dados gravados foram verificados."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
||
|
msgid "Formatting DVD"
|
||
|
msgstr "Formatando DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
||
|
msgid "Quick Format"
|
||
|
msgstr "Formatação Rápida"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
||
|
msgid "No device set"
|
||
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
||
|
msgid "Unmounting medium"
|
||
|
msgstr "Desmontando a mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
||
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, insira uma mídia de DVD regravável no drive"
|
||
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
||
|
msgid "Checking media..."
|
||
|
msgstr "Verificando mídia..."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
||
|
msgid "Checking media"
|
||
|
msgstr "Verificando mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
||
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
||
|
msgstr "Formatação completada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
||
|
msgstr "Não se preocupe se a barra de progresso parar antes de 100%."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
||
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A formatação irá continuar em segundo plano, enquanto a gravação continua."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
||
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
||
|
msgstr "%1 não fechou corretamente."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
||
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
||
|
msgstr "Ejetando o DVD..."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
||
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
||
|
msgid "Unable to eject media."
|
||
|
msgstr "Não foi possível ejetar a mídia."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
||
|
msgid "Unable to determine media state."
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o estado da mídia."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
||
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
||
|
msgstr "Nenhuma mídia de DVD regravável encontrada. Não foi possível formatar."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
||
|
msgid "Found %1 media."
|
||
|
msgstr "Encontrada mídia %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
||
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
||
|
msgstr "Não é preciso formatar a mídia %1 mais de uma vez."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
||
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
||
|
msgstr "Pode ser mais simples sobrescrever."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
||
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
||
|
msgstr "Forçando a formatação mesmo assim."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
||
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
||
|
msgstr "Não é recomendável forçar a formatação de mídias DVD+RW."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
||
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
||
|
msgstr "Após 10-20 formatações a mídia pode ficar inutilizada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
||
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
||
|
msgstr "Formatando DVD+RW"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
||
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
||
|
msgstr "Formatado no modo %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
||
|
msgid "Media is already empty."
|
||
|
msgstr "A mídia já está vazia."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
||
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
||
|
msgstr "Formatando DVD-RW no modo %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
||
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível determinar o estado atual da formatação da mídia DVD-RW."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
||
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
||
|
msgid "Formatting"
|
||
|
msgstr "Formatando"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
||
|
msgid "Preparing data"
|
||
|
msgstr "Preparando dados"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find image %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
||
|
msgid "Verifying written data"
|
||
|
msgstr "Verificando os dados gravados"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
||
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Verificando a cópia gravada %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
||
|
msgid "Writing image"
|
||
|
msgstr "Gravando imagem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
||
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Gravando cópia %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
||
|
msgid "Waiting for medium"
|
||
|
msgstr "Esperando pela mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
||
|
msgid "IO Error"
|
||
|
msgstr "Erro de IO"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
||
|
"continue? The media will be written for real."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b não suporta simulação com mídias DVD+R(W). Tem certeza que deseja "
|
||
|
"continuar? A mídia será realmente gravada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
||
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
||
|
msgstr "Nenhuma Simulação com DVD+R(W)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
||
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
||
|
msgstr "Simulando uma Imagem ISO9660"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
||
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
||
|
msgstr "Queimando uma Imagem ISO9660"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: - %n Copy\n"
|
||
|
" - %n Copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" - %n Cópia\n"
|
||
|
" - %n Cópias"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
||
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
||
|
msgstr "Analisando Título %1 do DVD de Vídeo %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
||
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Analisando Capítulo %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
||
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
||
|
msgstr "Ignorando o último capítulo devido ao seu curto tempo de reprodução."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
||
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
||
|
msgstr "Cdrecord versão %1 não possui suporte à clonagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
||
|
msgid "No device set."
|
||
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
||
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
||
|
msgstr "O gravador de CD %1 não suporta clonagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
||
|
msgid "Reading clone image"
|
||
|
msgstr "Lendo imagem clonada"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
||
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Gravando Trilha %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
||
|
msgstr "Cópia clonada %1 gravada com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
||
|
msgid "Successfully read disk."
|
||
|
msgstr "Disco lido com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
||
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
||
|
msgstr "Falha ao ler o disco completamente, no modo clonagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
||
|
msgid "Error while reading disk."
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o disco."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
||
|
msgid "Simulating clone copy"
|
||
|
msgstr "Simulando cópia clonada"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia Clonada %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
||
|
msgid "Removing image files."
|
||
|
msgstr "Removendo arquivos de imagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
||
|
msgid "Creating Clone Image"
|
||
|
msgstr "Criando Imagem Clonada"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
||
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
||
|
msgstr "Simulando Imagem Clonada"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
||
|
msgid "Burning Clone Image"
|
||
|
msgstr "Queimando uma Imagem Clonada"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
||
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
||
|
msgstr "Simulando Clonagem de CD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
||
|
msgid "Cloning CD"
|
||
|
msgstr "Clonando CD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
||
|
"Creating %n clone copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Criando 1 cópia clonada\n"
|
||
|
"Criando %n cópias clonadas"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
||
|
msgid "Checking Source Medium"
|
||
|
msgstr "Verificando Mídia de Origem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
||
|
msgid "Waiting for source medium"
|
||
|
msgstr "Esperando pela mídia de origem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
||
|
msgid "Checking source medium"
|
||
|
msgstr "Verificando mídia de origem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
||
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
||
|
msgstr "K3b não copia CDs contendo múltiplas trilhas de dados."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
||
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
||
|
msgstr "Copiando CD de Dados Multisessão."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
||
|
msgid "Copying Data CD."
|
||
|
msgstr "Copiando CD de Dados."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
||
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
||
|
msgstr "O K3b somente pode copiar CDs-Extra em Modo Misto."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
||
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
||
|
msgstr "Copiando CD de Áudio Melhorado (CD-Extra)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
||
|
msgid "Copying Audio CD."
|
||
|
msgstr "Copiando CD de Áudio."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
||
|
msgid "The source disk is empty."
|
||
|
msgstr "O disco de origem está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
||
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b precisa do cdrecord 2.01a12 ou mais novo para copiar trilhas de dados "
|
||
|
"Modo2."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
||
|
"anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de gravação raw. "
|
||
|
"Continuar mesmo assim?"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
||
|
msgid "Multisession CD"
|
||
|
msgstr "CD Multisessão"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
||
|
msgid "Only copying first session."
|
||
|
msgstr "Copiando somente a primeira sessão."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
||
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível determinar o espaço livre no diretório temporário '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
||
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
||
|
msgstr "Espaço livre insuficiente no diretório temporário."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
||
|
msgid "Unmounting source medium"
|
||
|
msgstr "Desmontando a mídia de origem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
||
|
msgid "Unable to read TOC"
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o TOC"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
||
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
||
|
msgstr "Procurando CD-Texto"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
||
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
||
|
msgstr "Encontrado CD-Texto (%1 - %2)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
||
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
||
|
msgstr "Encontrado CD-Texto corrompido. Ignorando-o."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
||
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
||
|
msgstr "Nenhum CD-Texto encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
||
|
msgid "Querying Cddb"
|
||
|
msgstr "Consultando o CDDB"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
||
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
||
|
msgstr "Entrada CDDB encontrada (%1 - %2)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
||
|
msgid "No Cddb entry found."
|
||
|
msgstr "Nenhuma entrada CDDB encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
||
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
||
|
msgstr "Erro CDDB (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
||
|
msgid "Preparing write process..."
|
||
|
msgstr "Preparando o processo de gravação..."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
||
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
||
|
msgstr "O caminho temporário especificado é inválido. Usando o padrão."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
||
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
||
|
msgstr "Usando o diretório temporário %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
||
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
||
|
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "O Arquivo Existe"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing image file to %1."
|
||
|
msgstr "Gravando arquivo de imagem em %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reading Session %1"
|
||
|
msgstr "Lendo Sessão %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
||
|
msgid "Reading Source Medium"
|
||
|
msgstr "Lendo Mídia de Origem"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
||
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Lendo trilha %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Simulating Session %1"
|
||
|
msgstr "Simulando Sessão %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
||
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia %1 (Sessão %2)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
||
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia (Sessão %2)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
||
|
msgid "Simulating"
|
||
|
msgstr "Simulando"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing Copy %1"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
||
|
msgid "Writing Copy"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
||
|
msgid "Waiting for media"
|
||
|
msgstr "Esperando pela mídia"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
||
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
||
|
msgstr "Não é possível gravar CD-Texto em modo TAO."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Successfully read session %1."
|
||
|
msgstr "Sessão %1 lida com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
||
|
msgid "Successfully read source disk."
|
||
|
msgstr "Disco de origem lido com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
||
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b não foi capaz de ejetar o disco de origem. Por favor, faça isso "
|
||
|
"manualmente."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while reading session %1."
|
||
|
msgstr "Erro ao ler a sessão %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
||
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
||
|
msgstr "Por favor, recarregue a mídia e pressione 'ok'"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
||
|
msgid "Unable to close the tray"
|
||
|
msgstr "Não foi possível fechar a bandeja"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
||
|
msgid "Removing temporary files."
|
||
|
msgstr "Apagando arquivos temporários."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
||
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Gravando trilha %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
||
|
msgid "Creating CD Image"
|
||
|
msgstr "Criando Imagem de CD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
||
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
||
|
msgstr "Simulando Cópia de CD Em Tempo Real"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
||
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
||
|
msgstr "Simulando Cópia de CD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
||
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
||
|
msgstr "Copiando CD Em Tempo Real"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
||
|
msgid "Copying CD"
|
||
|
msgstr "Copiando CD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
||
|
"Creating %n copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Criando 1 cópia\n"
|
||
|
"Criando %n cópias"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open device %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
||
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir a libdvdcss."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
||
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
||
|
msgstr "Recuperando todas as chaves CSS. Isso pode demorar."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
||
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
||
|
msgstr "Falha ao recuperar todas as chaves CSS."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
||
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
||
|
msgstr "Quebra da proteção do DVD de Vídeo falhou."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
||
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
||
|
msgstr "A leitura de setores Modo2 sem forma não é suportada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
||
|
msgid "Unsupported sector type."
|
||
|
msgstr "Tipo de setor não suportado."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
||
|
msgstr "Lendo com o tamanho do setor %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
||
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o setor %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
||
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ignorados %n setores com erros.\n"
|
||
|
"Ignorados um total de %n setores com erros."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
||
|
msgstr "Problema de leitura. Tentando novamente no setor %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
||
|
msgstr "Ignorando erro de leitura no setor %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
||
|
msgid "Write Binary Image"
|
||
|
msgstr "Gravar Imagem Binária"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
||
|
"%n copies successfully created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n cópia criada com sucesso\n"
|
||
|
"%n cópias criadas com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
||
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
||
|
msgstr "Gravando Imagem cue/bin"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
||
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
||
|
msgstr "Usando readcd %1 ao invés da versão padrão para suporte a clonagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
||
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível encontrar o executável do readcd com suporte a clonagem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing image to %1."
|
||
|
msgstr "Gravando imagem em %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
||
|
msgid "Could not start readcd."
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar o readcd."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
||
|
msgid "Cannot read source disk."
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o disco de origem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
||
|
msgstr "Tentando novamente no setor %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
||
|
msgstr "Erro não corrigido no setor %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
||
|
msgstr "Erro corrigido no setor %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
||
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
||
|
msgstr "%1 retornou o erro: %2"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
||
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
||
|
msgstr "Readcd terminou anormalmente."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
||
|
msgstr "O K3b não suporta gravação em tempo real com o growisofs %1."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
||
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
||
|
msgstr "Desabilitando gravação em tempo real."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
||
|
msgid "No source medium found."
|
||
|
msgstr "Nenhuma mídia de origem encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
||
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
||
|
msgstr "Encontrado um DVD protegido."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
||
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
||
|
msgstr "Não é possível copiar DVDs protegidos."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
||
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
||
|
msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
||
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
||
|
msgstr "Growisofs >= 5.20 é necessário para gravar DVD+R de Dupla Camada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
||
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
||
|
msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVDs multisessão."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
||
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
||
|
msgstr "O K3b se baseia no tamanho salvo no cabeçalho ISO9660."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
||
|
"software."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto pode resultar em uma cópia corrompida, se a origem tiver sido masterizada "
|
||
|
"com programas problemáticos."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
||
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
||
|
msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAM."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
||
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de mídia do DVD."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
||
|
msgid "Reading source medium."
|
||
|
msgstr "Lendo mídia de origem."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
||
|
msgid "Creating DVD image"
|
||
|
msgstr "Criando imagem de DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
||
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
||
|
msgstr "Simulando cópia de DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
||
|
msgstr "Gravando cópia de DVD %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
||
|
msgid "Writing DVD copy"
|
||
|
msgstr "Gravando cópia de DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
||
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
||
|
msgstr "DVD de origem lido com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
||
|
msgstr "Cópia de DVD %1 gravada com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
||
|
msgstr "Verificando a cópia de DVD %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
||
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
||
|
msgstr "Verificando a cópia de DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
||
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b não foi capaz de ejetar o disco gravado. Por favor, faça isso "
|
||
|
"manualmente."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
||
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
||
|
msgstr "Forçado pelo usuário. O growisofs será iniciado sem testes adicionais."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
||
|
"continue? The media will actually be written to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b não suporta simulação com mídias DVD+R(W). Tem certeza que deseja "
|
||
|
"continuar? A mídia será realmente gravada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
||
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
||
|
msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídias DVD+R(W)."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
||
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD+RW."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
||
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD+R de Dupla Camada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
||
|
msgid "Writing DVD+R."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD+R."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
||
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seu gravador (%1 %2) não suporta simulação com mídias DVD-R(W). Tem certeza que "
|
||
|
"deseja continuar? A mídia será realmente gravada."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
||
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
||
|
msgstr "Não é possível Simular com DVD-R(W)"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
||
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD-RW em modo de sobrescrita restrita."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
||
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD-RW no modo DAO."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
||
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
||
|
msgstr "Gravando DVD-RW em modo incremental."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
||
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
||
|
msgstr "Sobrescrita Restrita não é possível com mídias DVD-R."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
||
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
||
|
msgstr "Gravando %1 em modo DAO."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
||
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
||
|
msgstr "Gravando %1 em modo incremental."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removed image file %1"
|
||
|
msgstr "Arquivo de imagem %1 removido"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
||
|
msgid "Creating DVD Image"
|
||
|
msgstr "Criando Imagem de DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
||
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
||
|
msgstr "Copiando DVD Em Tempo Real"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
||
|
msgid "Copying DVD"
|
||
|
msgstr "Copiando DVD"
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
||
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
||
|
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
||
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
||
|
msgstr "Erro ao inicializar a ripagem de áudio."
|
||
|
|
||
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
||
|
msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
||
|
msgstr "O disco foi apagado com sucesso. Por favor, recarregue o disco."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
||
|
msgstr "O K3b não foi capaz de apagar o disco."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
||
|
msgid "Device Selection"
|
||
|
msgstr "Seleção do Dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Please select a device:"
|
||
|
msgstr "Por favor, selecione um dispositivo:"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find file %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
||
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
||
|
msgid "Simulate"
|
||
|
msgstr "Simular"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
||
|
"turned off."
|
||
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
||
|
"system is able to write on-the-fly."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b executará todos os passos da "
|
||
|
"gravação com o laser desligado."
|
||
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma velocidade maior de gravação, ou "
|
||
|
"definir se o seu sistema é capaz de gravar em tempo real."
|
||
|
"<p><b>Atenção:</b> DVD+R(W) não suporta gravação simulada."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
||
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
||
|
msgstr "Apenas simular o processo de gravação"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
||
|
msgid "Disk at once"
|
||
|
msgstr "Disco de uma vez"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
||
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
||
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
||
|
"supported in DAO mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b gravará o CD no modo 'disco de uma "
|
||
|
"vez' (disk at once ou DAO), em comparação com o modo 'trilha de uma vez' (track "
|
||
|
"at once ou TAO)."
|
||
|
"<p>É sempre recomendado usar DAO quando for possível."
|
||
|
"<p><b>Atenção:</b> pré-intervalos de faixa com duração maior que 2 segundos "
|
||
|
"somente são suportados no modo DAO."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
||
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
||
|
msgstr "Gravar no modo disco de uma vez"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
||
|
msgid "Use Burnfree"
|
||
|
msgstr "Usar Burnfree"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
||
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilitar o Burnfree (ou Just Link) para evitar esvaziamentos de buffer"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
||
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
||
|
"underruns."
|
||
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
||
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
||
|
"write the CD."
|
||
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
||
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
||
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
||
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
||
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
||
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
||
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
||
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b habilita o <em>Burnfree</em> "
|
||
|
"(ou <em>Just Link</em>). Este é um recurso do gravador de CD que evita "
|
||
|
"esvaziamentos do buffer."
|
||
|
"<p>Sem o <em>Burnfree</em>, se o gravador não puder obter mais dados um "
|
||
|
"esvaziamento no buffer ocorreria, uma vez que o gravador precisa de um fluxo "
|
||
|
"constante de dados para gravar o CD."
|
||
|
"<p>Com o <em>Burnfree</em>, o gravador pode <em>marcar</em> "
|
||
|
"a posição atual do laser e voltar para ela quando o buffer estiver cheio "
|
||
|
"novamente; porém, visto que isto significa menos intervalos de dados no CD, <b>"
|
||
|
"é altamente recomendado sempre escolher uma velocidade de gravação apropriada, "
|
||
|
"para evitar o uso do Burnfree, especialmente para CDs de Áudio</b> "
|
||
|
"(no pior caso, o intervalo poderia ser audível)."
|
||
|
"<p>O <em>Burnfree</em> era anteriormente chamado de <em>Burnproof</em>"
|
||
|
", mas desde que ele se tornou parte do padrão MMC, foi renomeado."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
||
|
msgid "Only create image"
|
||
|
msgstr "Somente criar imagem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
||
|
"actual writing."
|
||
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
||
|
"programs (including K3b of course)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b somente criará uma imagem e não "
|
||
|
"executará a gravação real."
|
||
|
"<p>A imagem pode posteriormente ser gravada em um CD/DVD, com a maioria dos "
|
||
|
"programas de gravação atuais (incluindo o K3b, é claro)."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
||
|
msgid "Only create an image"
|
||
|
msgstr "Apenas criar uma imagem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
||
|
msgid "Create image"
|
||
|
msgstr "Criar imagem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
||
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
||
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
||
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma imagem antes de gravar "
|
||
|
"os arquivos no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados <em>"
|
||
|
"em tempo real</em>, isto é, nenhuma imagem intermediária será criada."
|
||
|
"<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação em tempo real deva funcionar na maioria "
|
||
|
"dos sistemas, certifique-se de que os dados são enviados ao gravador em uma "
|
||
|
"velocidade suficientemente rápida."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
||
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
||
|
msgstr "<p>É recomendado tentar primeiro uma simulação."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
||
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
||
|
msgstr "Armazenar os dados que serão gravados no disco rígido"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
||
|
msgid "Remove image"
|
||
|
msgstr "Remover imagem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
||
|
"writing has finished."
|
||
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá quaisquer imagens criadas "
|
||
|
"após a gravação ter sido finalizada."
|
||
|
"<p>Desmarque isto se você desejar manter as imagens."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
||
|
msgstr "Remover imagens do disco após finalizar"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
||
|
msgid "On the fly"
|
||
|
msgstr "Em tempo real"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
||
|
"files directly to the CD/DVD."
|
||
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
||
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não criará uma imagem primeiro, mas "
|
||
|
"gravará os arquivos diretamente no CD/DVD."
|
||
|
"<p><b>Atenção:</b> Embora isto deva funcionar na maioria dos sistemas, "
|
||
|
"certifique-se de que os dados são enviados ao gravador na velocidade correta."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
||
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
||
|
msgstr "Gravar os arquivos diretamente no CD/DVD sem criar uma imagem"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
||
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
||
|
msgstr "Gravar CD-Texto"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
||
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
||
|
msgstr "Criar entradas CD-Texto"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
||
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
||
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
||
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
||
|
"(mostly car CD players)."
|
||
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
||
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usa alguns espaços sem uso no CD de "
|
||
|
"Áudio para armazenar informações adicionais, tais como o artista ou título do "
|
||
|
"CD."
|
||
|
"<p>CD-Texto é uma extensão para o padrão de CD de Áudio, introduzida pela Sony."
|
||
|
"<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta extensão "
|
||
|
"(normalmente reprodutores de CD para carros)."
|
||
|
"<p>Uma vez que os CDs incrementados com CD-Texto funcionarão em qualquer "
|
||
|
"reprodutor de CD é sempre uma boa idéia habilitar isto (se você especificar os "
|
||
|
"dados para o CD-Texto)."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
||
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
||
|
msgstr "Configurar o nível de paranoia para a leitura de CDs de Áudio"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
||
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
||
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
||
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
||
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Configurar o modo de correção para a extração de áudio digital. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>0: sem verificação, os dados são copiados diretamente do drive. "
|
||
|
"<li>1: executa uma leitura sobreposta, para evitar problemas.</li>"
|
||
|
"<li>2: como o nível 1, mas com verificações adicionais de leitura de dados do "
|
||
|
"áudio.</li>"
|
||
|
"<li>3: como o nível 2, mas com detecção e reparo adicionais dos riscos.</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
"<p><b>A velocidade de extração será reduzida, de 0 até 3.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
||
|
msgid "Start multisession CD"
|
||
|
msgstr "Iniciar CD Multisessão"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
||
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não fechar o disco para permitir que sessões adicionais sejam adicionadas mais "
|
||
|
"tarde"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
||
|
"temporary table of contents.</p>"
|
||
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará o CD, e gravará um "
|
||
|
"índice temporário.</p>"
|
||
|
"<p>Isto permite que mais sessões sejam anexadas ao CD posteriormente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
||
|
msgid "Normalize volume levels"
|
||
|
msgstr "Normalizar níveis de volume"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
||
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
||
|
msgstr "Ajustar os níveis de volume para todas as faixas"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
||
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
||
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
||
|
"song to song."
|
||
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
||
|
"the fly.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ajustará o volume de todas as "
|
||
|
"faixas para um nível padrão. Isto é útil para coisas como criar mixes, onde "
|
||
|
"diferentes níveis de gravação em diferentes álbuns podem causar uma grande "
|
||
|
"diferenciação no volume entre uma música e outra."
|
||
|
"<p><b>Esteja ciente que o K3b atualmente não suporta normalização ao gravar em "
|
||
|
"tempo real.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
||
|
msgid "Verify written data"
|
||
|
msgstr "Verificar dados gravados"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
||
|
msgid "Compare original with written data"
|
||
|
msgstr "Comparar dados originais com os gravados"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
||
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
||
|
"has been written correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, então após uma gravação bem sucedida o "
|
||
|
"K3b irá comparar os dados originais com os dados gravados, para verificar se o "
|
||
|
"disco foi gravado corretamente."
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
||
|
msgid "Ignore read errors"
|
||
|
msgstr "Ignorar erros de leitura"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
||
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
||
|
msgstr "Ignorar setores de áudio ilegíveis"
|
||
|
|
||
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
||
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
||
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
||
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor de "
|
||
|
"áudio do CD de origem, ele será substituído por zeros na cópia resultante."
|
||
|
"<p>Uma vez que reprodutores de CD de Áudio são capazes de interpolar pequenos "
|
||
|
"erros nos dados, não existe problema em deixar o K3b ignorar setores ilegíveis."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Doutor.Zero"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure plugin %1"
|
||
|
msgstr "Configurar plugin %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
||
|
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o plugin %1."
|
||
|
|
||
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
||
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar o plugin de Saída de Áudio %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
||
|
msgid "An unknown error occurred."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
||
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
||
|
msgstr "Alterando Booktype do DVD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
||
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, insira uma mídia DVD+R ou DVD+RW vazia no drive"
|
||
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
||
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
||
|
msgstr "Booktype modificado com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
||
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
||
|
msgstr "Não é possível mudar o booktype em mídias de DVD+R não vazias."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
||
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
||
|
msgstr "Nenhuma mídia DVD+R(W) encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
||
|
msgid "Changing Booktype"
|
||
|
msgstr "Alterando o Booktype"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
||
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
||
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
|
||
|
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
|
||
|
"Após fazer isto, aperte o botão queimar para gravar o DVD."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
||
|
msgid "Writing"
|
||
|
msgstr "Gravação"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
||
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
||
|
msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO9660 no DVD+RW."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
||
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aumentando o sistema de arquivos ISO9660 no DVD-RW no modo de sobrescrita "
|
||
|
"restrita."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
||
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seu gravador (%1 %2) não suporta Fluxo Incremental com a mídia %3. Multisessão "
|
||
|
"não será possível. Continuar mesmo assim?"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
||
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
||
|
msgstr "Nenhum Fluxo Incremental"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
||
|
msgid "Creating Data Image File"
|
||
|
msgstr "Criando Arquivo de Imagem de Dados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
||
|
msgid "Writing Data DVD"
|
||
|
msgstr "Gravando DVD de Dados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
||
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
||
|
msgstr "Gravando DVD Multisessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
||
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1) - %n cópia\n"
|
||
|
"Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1) - %n cópias"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
||
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
||
|
msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
||
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (BURNPROOF)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
||
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
||
|
msgstr "Cdrecord %1 não suporta sobregravação."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
||
|
msgid "Unlocking drive..."
|
||
|
msgstr "Destravando o drive..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
||
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
||
|
msgstr "Não foi possível destravar o drive de CD."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
||
|
msgid "Ejecting CD"
|
||
|
msgstr "Ejetando o CD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
||
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os seguintes arquivos não foram encontrados. Deseja removê-los do projeto e "
|
||
|
"continuar sem que eles sejam adicionados à imagem?"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
||
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
||
|
msgstr "Remover arquivos faltando e continuar"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
||
|
msgid "Cancel and go back"
|
||
|
msgstr "Cancelar e voltar"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
||
|
msgid "Please add files to your project first."
|
||
|
msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
||
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
||
|
msgstr "Determinando a velocidade de gravação máxima"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
||
|
msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio em %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
||
|
msgid "Creating audio image files"
|
||
|
msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
||
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível determinar a velocidade máxima de gravação. Ignorando."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
||
|
msgid "Writing canceled."
|
||
|
msgstr "Gravação cancelada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
||
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
||
|
msgstr "Erro ao criar imagem ISO."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
||
|
msgid "ISO image successfully created."
|
||
|
msgstr "Imagem ISO criada com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
||
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
||
|
msgstr "Erro ao decodificar faixas de áudio."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
||
|
msgid "Audio images successfully created."
|
||
|
msgstr "Imagens de áudio criadas com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
||
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
||
|
msgstr "Decodificando faixa de áudio %1 de %2%3"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
||
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
||
|
msgstr "Gravando trilha %1 de %2%3"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
||
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "Gravando trilha %1 de %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
||
|
msgid "ISO9660 data"
|
||
|
msgstr "Dados ISO9660"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
||
|
msgid "Simulating second session"
|
||
|
msgstr "Simulando segunda sessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
||
|
msgstr "Gravando segunda sessão da cópia %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
||
|
msgid "Writing second session"
|
||
|
msgstr "Gravando segunda sessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
||
|
msgid "Simulating first session"
|
||
|
msgstr "Simulando primeira sessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
||
|
msgstr "Gravando primeira sessão da cópia %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
||
|
msgid "Writing first session"
|
||
|
msgstr "Gravando primeira sessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
||
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
||
|
msgstr "Tentando gravar mais do que a capacidade oficial do disco"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
||
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
||
|
msgstr "Os dados não cabem no disco."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
||
|
msgid "Creating ISO image file"
|
||
|
msgstr "Criando arquivo de imagem ISO"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
||
|
msgstr "Criando arquivo de imagem ISO em %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
||
|
msgid "Removing buffer files."
|
||
|
msgstr "Removendo os arquivos do buffer."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
||
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
||
|
msgstr "Gravação em tempo real não é suportada com o cdrecord < 2.01a13."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
||
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
||
|
msgstr "Cdrecord %1 não suporta gravação de CD-Texto."
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
||
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
||
|
msgstr "Não é possível gravar CD-Texto no modo TAO. Tente o modo DAO ou RAW."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
||
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
||
|
msgstr "Normalizando níveis de volume"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
||
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Áudio Melhorado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
||
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD em Modo Misto"
|
||
|
|
||
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
||
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
||
|
msgstr "%1 trilhas (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO9660)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
||
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: - %n copy\n"
|
||
|
" - %n copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" - %n cópia\n"
|
||
|
" - %n cópias"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
||
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
||
|
msgstr "OPC falhou. Por favor, tente a velocidade de gravação 1x."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
||
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
||
|
msgstr "Por favor, tente novamente com o modo de gravação DAO."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
||
|
msgid "Flushing Cache"
|
||
|
msgstr "Limpando Dados Armazenados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
||
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
||
|
msgstr "A limpeza dos dados armazenados pode demorar."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
||
|
msgid "Closing Track"
|
||
|
msgstr "Fechando a Trilha"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
||
|
msgid "Closing Disk"
|
||
|
msgstr "Fechando o Disco"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
||
|
msgid "Closing Session"
|
||
|
msgstr "Fechando a Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
||
|
msgid "Updating RMA"
|
||
|
msgstr "Atualizando o RMA"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
||
|
msgid "Writing Lead-out"
|
||
|
msgstr "Gravando o Lead-out"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
||
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
||
|
msgstr "A gravação do lead-out pode demorar."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
||
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
||
|
msgstr "Removendo referências ao lead-out."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
||
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
||
|
msgstr "Modificando a descrição do volume ISO9660"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
||
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
||
|
msgstr "O modo de gravação 'Fluxo Incremental' não está disponível"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
||
|
msgid "Engaging DAO"
|
||
|
msgstr "Empregando DAO"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
||
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
||
|
msgstr "Velocidade de gravação %1 KB/s (%2x)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
||
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
||
|
msgstr "O K3b detectou um problema com a mídia."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
||
|
"writer's vendor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, tente uma outra marca de mídia, de preferência uma que seja "
|
||
|
"recomendada pelo fabricante do seu gravador."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
||
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
||
|
msgstr "Relate o problema caso ele persista."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
||
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
||
|
msgstr "Os dados não cabem no disco."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
||
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
||
|
msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
||
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
||
|
msgstr "Por favor, tente novamente com a configuração 'ignorar velocidade'."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
||
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
||
|
msgstr "Calibração de Energia Otimizada falhou."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
||
|
"K3b settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros do usuário nas "
|
||
|
"configurações do K3b."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
||
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
||
|
msgstr "Não foi possível alocar o buffer de software."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
||
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
||
|
msgstr "Este erro é causado pelo limite baixo do recurso memorylocked."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
||
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
||
|
msgstr "Isso pode ser resolvido executando o comando 'ulimit -l unlimited'..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"...ou diminuindo o buffer de software usado, indo nas configurações de "
|
||
|
"gravação, avançado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
||
|
msgid "Write error"
|
||
|
msgstr "Erro de gravação"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
||
|
msgstr "Erro fatal ao inicializar: %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
||
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
||
|
msgstr "Aviso ao sair: (1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
||
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
||
|
msgstr "É provável que o mkisofs tenha falhado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
||
|
msgstr "Erro fatal durante a gravação de: %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
||
|
msgid "Could not find the following files:"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos:"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
||
|
msgid "Not Found"
|
||
|
msgstr "Não Encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
||
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
||
|
msgstr "Sem permissão para ler os seguintes arquivos:"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
||
|
msgid "No Read Permission"
|
||
|
msgstr "Sem Permissão de Leitura"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
||
|
msgid "From previous session"
|
||
|
msgstr "À partir da sessão anterior"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
||
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
||
|
msgstr "Arquivo de catálogo de boot El Torito"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
||
|
msgid "Boot catalog"
|
||
|
msgstr "Catálogo de Boot"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
||
|
msgid "Searching previous session"
|
||
|
msgstr "Procurando pela sessão anterior"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos ISO9660 em %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
||
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço gravável."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
||
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
||
|
msgstr "Não foi possível obter a informação de multisessão do disco."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
||
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
||
|
msgstr "O disco está vazio ou não permite mais sessões."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
||
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
||
|
msgstr "O executável do mkisofs não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
||
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
||
|
msgstr "Erro de leitura do arquivo '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
||
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
||
|
msgstr "A versão do mkisofs usada não possui suporte à arquivos grandes."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
||
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
||
|
msgstr "Arquivos maiores que 2 GB não podem ser gerenciados."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
||
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
||
|
msgstr "Foi encontrado um nome de arquivo incorretamente codificado '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto pode ter sido causado por uma atualização no sistema que alterou o "
|
||
|
"conjunto de caracteres locais."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode usar o convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a "
|
||
|
"codificação do nome do arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
||
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
||
|
msgstr "A imagem de boot tem um tamanho inválido."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
||
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
||
|
msgstr "A imagem de boot contém várias partições..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
||
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
||
|
msgstr "Uma imagem de boot de disco rígido tem que conter uma única partição."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
||
|
msgstr "Removido o arquivo de imagem incompleto %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
||
|
"contain more than one backslash:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de manipular arquivos "
|
||
|
"que contenham mais do que uma barra invertida (\\) em seus nomes:"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
||
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do arquivo de imagem resultante."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
||
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
||
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
||
|
msgstr "Nenhum id de volume indicado. Usando o padrão."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
||
|
"mounted with UDF."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foram encontrados arquivos maiores que 2 GB. Estes arquivos só serão totalmente "
|
||
|
"acessíveis se o disco for montado como UDF."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
||
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
||
|
msgstr "Habilitando a extensão UDF."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
||
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível seguir o link %1 para o arquivo não existente %2. Ignorando..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ignorando o link %1 para a pasta %2. O K3b não é capaz de seguir links para "
|
||
|
"pastas."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
||
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1. Ignorando..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
||
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1. Ignorando..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
||
|
msgstr "Falha ao fazer o backup do arquivo de imagem de boot %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
||
|
msgid "Could not write temporary file"
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
||
|
msgid "No files to be written."
|
||
|
msgstr "Nenhum arquivo para gravar."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
||
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
||
|
msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
||
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
||
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alguns nomes de arquivos precisam ser encurtados devido a restrição de %1 "
|
||
|
"caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet forem desabilitadas, os "
|
||
|
"nomes dos arquivos não precisam ser encurtados mas nomes longos não estarão "
|
||
|
"disponíveis em sistemas Windows."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
||
|
msgid "Shorten Filenames"
|
||
|
msgstr "Encurtar Nomes de Arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
||
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
||
|
msgstr "Desabilitar as extensões Joliet"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
||
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
||
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
||
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As extensões Joliet (que são necessárias para nomes longos nos sistemas "
|
||
|
"Windows) restringem o tamanho do descritor de volume (o nome do sistema de "
|
||
|
"arquivos) a %1 caracteres. O descritor selecionado '%2' é maior que isso. "
|
||
|
"Deseja que ele seja cortado ou deseja voltar e mudá-lo manualmente?"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
||
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
||
|
msgstr "Cortar o descritor de volume na árvore Joliet"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
||
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
||
|
"the image?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b não é capaz de seguir links simbólicos para pastas após eles terem sido "
|
||
|
"adicionados ao projeto. Deseja continuar sem gravar os links simbólicos na "
|
||
|
"imagem?"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
||
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
||
|
msgstr "Descartar links simbólicos para pastas"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
||
|
msgid "El Torito Boot image"
|
||
|
msgstr "Imagem de Boot El Torito"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
||
|
msgid "Unmounting disk"
|
||
|
msgstr "Desmontando o disco"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
||
|
msgid "Creating image file"
|
||
|
msgstr "Criando arquivo de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
||
|
msgid "Track 1 of 1"
|
||
|
msgstr "Trilha 1 de 1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating image file in %1"
|
||
|
msgstr "Criando arquivo de imagem em %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
||
|
msgstr "Imagem criada com sucesso em %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
||
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar imagem ISO"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
||
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A maioria dos gravadores não suporta a gravação de CDs multisessão em modo DAO."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
||
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível determinar o modo de dados da última trilha. Usando o modo "
|
||
|
"padrão."
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
||
|
msgid "Searching for old session"
|
||
|
msgstr "Procurando pela sessão antiga"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
||
|
msgid "Waiting for a medium"
|
||
|
msgstr "Esperando por uma mídia"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
||
|
msgid "Writing Data CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Dados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
||
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD Multisessão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
||
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Growisofs versão %1 é muito antigo. O K3b precisa pelos menos da versão 5.10."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
||
|
msgid "Starting simulation..."
|
||
|
msgstr "Iniciando simulação..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
||
|
msgid "Starting disc write..."
|
||
|
msgstr "Iniciando gravação do disco..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
||
|
msgid "Writing data"
|
||
|
msgstr "Gravando dados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
||
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
||
|
msgstr "Velocidade média de gravação: %1 KB/s (%2x)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
||
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
||
|
msgstr "Simulação completada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
||
|
msgid "Writing successfully completed"
|
||
|
msgstr "Gravação completada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
||
|
msgid "Ejecting DVD"
|
||
|
msgstr "Ejetando o DVD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
||
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo temporário %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
||
|
msgid "default"
|
||
|
msgstr "padrão"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
||
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD eMovix"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
||
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
||
|
msgstr "Gravando CD eMovix (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
||
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
||
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 arquivo (%1) e cerca de 8 MB de dados eMovix\n"
|
||
|
"%n arquivos (%1) e cerca de 8 MB de dados eMovix"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
||
|
msgid "Enter New Filename"
|
||
|
msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
||
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
||
|
msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não é possível renomear o arquivo da legenda. Um arquivo com o nome %1 já "
|
||
|
"existe."
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
||
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
||
|
msgstr "Gravando DVD eMovix"
|
||
|
|
||
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
||
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
||
|
msgstr "Gravando DVD eMovix (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
||
|
msgid "File %1 is empty."
|
||
|
msgstr "O arquivo %1 está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
||
|
"required."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto parece com um fluxo de vídeo rudimentar, mas um programa de fluxo "
|
||
|
"multiplexado foi requisitado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
||
|
"required."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto parece com um fluxo de áudio rudimentar mas um programa de fluxo "
|
||
|
"multiplexado foi requisitado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
||
|
"required."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto parece com um cabeçalho RIFF mas um programa de fluxo multiplexado simples "
|
||
|
"foi requisitado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
||
|
msgid "n/a"
|
||
|
msgstr "n/d"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
||
|
msgid "%1 bit/s"
|
||
|
msgstr "%1 bits/s"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
||
|
msgid "Component"
|
||
|
msgstr "Componente"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Não Especificado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
||
|
msgid "%1 Hz"
|
||
|
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
||
|
msgid "original"
|
||
|
msgstr "original"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
||
|
msgid "duplicate"
|
||
|
msgstr "duplicado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
||
|
msgid "Motion Picture"
|
||
|
msgstr "Imagem em Movimento"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
||
|
msgid "Still Picture"
|
||
|
msgstr "Imagem Estática"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Layer %1"
|
||
|
msgstr "Camada %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
||
|
msgid "invalid"
|
||
|
msgstr "inválida"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
||
|
msgid "stereo"
|
||
|
msgstr "estéreo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
||
|
msgid "joint stereo"
|
||
|
msgstr "estéreo combinado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
||
|
msgid "dual channel"
|
||
|
msgstr "canal duplo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
||
|
msgid "single channel"
|
||
|
msgstr "canal único"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
||
|
msgid "surround sound"
|
||
|
msgstr "som surround"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
||
|
msgstr "Apagando arquivo Binário %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
||
|
msgstr "Apagando o arquivo cue %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
||
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar um arquivo XML correto."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
||
|
msgid "Creating image files"
|
||
|
msgstr "Criando arquivos de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
||
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
||
|
msgstr "Criando arquivos cue/bin..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
||
|
msgstr "Para criar CDs de Vídeo, você precisa instalar o VcdImager Versão %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
||
|
"http://www.vcdimager.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou baixá-lo de "
|
||
|
"http://www.vcdimager.org"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
||
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
||
|
msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessária a versão %2 ou superior."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
||
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "Escaneando o arquivo de vídeo %1 de %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
||
|
msgstr "Criando imagem da trilha %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
||
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
||
|
msgstr "Os arquivos cue/bin foram criados com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
||
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Gravando Cópia %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
||
|
msgstr "Um ou mais campos BCD estão fora do limite para %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
||
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais apresentados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
||
|
"already."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Considere habilitar a opção de 'atualizar os offsets de escaneamento', caso já "
|
||
|
"não esteja habilitada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
||
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"APS' pts parecem fora de ordem (pts atuais %1, pts vistos pela última vez %2)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
||
|
msgid "Ignoring this aps"
|
||
|
msgstr "Ignorando esse aps"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
||
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
||
|
msgstr "O pacote #%1 é inválido (offset %2 do fluxo do byte)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
||
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
||
|
msgstr "Os %1 bytes restantes do fluxo serão ignorados."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
||
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Vídeo (Versão 1.1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
||
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Vídeo (Versão 2.0)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
||
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
||
|
msgstr "Gravando Super CD de Vídeo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
||
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Vídeo de Alta Qualidade"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
||
|
msgid "Writing Video CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Vídeo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
||
|
"%n MPEGs (%1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
||
|
"%n MPEGs (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
||
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O K3b criará uma imagem de %1 à partir dos arquivos MPEG fornecidos, mas esses "
|
||
|
"arquivos já devem estar no formato %2. O K3b ainda não faz a reamostragem de "
|
||
|
"arquivos MPEG."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
||
|
msgid "VCD"
|
||
|
msgstr "VCD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
||
|
msgid "SVCD"
|
||
|
msgstr "SVCD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nota: forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns reprodutores de DVD."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
||
|
msgid "Forcing VCD"
|
||
|
msgstr "Forçar VCD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
||
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
||
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você não pode misturar arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
|
||
|
"Por favor, inicie um novo Projeto para esse tipo de arquivo.\n"
|
||
|
"A reamostragem ainda não foi implementada no K3b."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
||
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
||
|
msgstr "Tipo de Arquivo Inválido Para este Projeto"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
||
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
||
|
"control ."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PBC (Controle de Reprodução) habilitado.\n"
|
||
|
"Reprodutores de vídeo não podem alcançar os Segmentos (Imagens Estáticas Mpeg) "
|
||
|
"sem o controle de Reprodução."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Somente arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2 são suportados .\n"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
||
|
msgid "Wrong File Format"
|
||
|
msgstr "Formato de Arquivo Errado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
||
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do normalize."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
||
|
msgid "Could not start normalize."
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar o normalize."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
||
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
||
|
msgstr "A faixa %1 já está normalizada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
||
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Ajustando o nível de volume para a faixa %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
||
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Calculando o nível para a faixa %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
||
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
||
|
msgstr "Todas as faixas foram normalizadas com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
||
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
||
|
msgstr "Erro ao normalizar faixas."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
||
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar em tempo real com essas fontes de áudio."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
||
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
||
|
msgstr "Faixas com duração abaixo de 4 segundos violam o padrão Red Book."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating image files in %1"
|
||
|
msgstr "Criando arquivos de imagem em %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
||
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
||
|
msgstr "Todas as faixas foram decodificadas com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
||
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
||
|
msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
||
|
msgid "Writing Audio CD"
|
||
|
msgstr "Gravando CD de Áudio"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
||
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 faixa (%1 minutos)\n"
|
||
|
"%n faixas (%1 minutos)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
||
|
msgid "Silence"
|
||
|
msgstr "Silêncio"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
||
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
||
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não "
|
||
|
"suportado:"
|
||
|
"<p>Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando "
|
||
|
"outro aplicativo que suporte o formato desejado e então adicionar os arquivos "
|
||
|
"wave ao projeto do K3b."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
||
|
msgid "Unsupported Format"
|
||
|
msgstr "Formato Não Suportado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível procurar na faixa %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
||
|
msgstr "Erro ao decodificar faixa %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
||
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
||
|
msgstr "Por favor, insira um CD de Áudio %1%2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
||
|
msgid "CD Track"
|
||
|
msgstr "Faixa de CD"
|
||
|
|
||
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
||
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
||
|
msgstr "Faixa %1 do CD de Àudio %2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
||
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
||
|
msgstr "O gravador não suporta a gravação em disco de uma vez (DAO)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
||
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
||
|
msgstr "O gravador não suporta a gravação raw."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
||
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (Burnfree)"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
||
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
||
|
msgstr "'Forçar operações inseguras' habilitada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
||
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando simulação %1 à velocidade de %2x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
||
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando gravação %1 à velocidade de %2x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
||
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
||
|
msgstr "A gravação em DAO (Disco de Uma Vez) não é suportada por este gravador"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
||
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
||
|
msgstr "Por favor, escolha TAO (Trilha de Uma Vez) e tente de novo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
||
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
||
|
msgstr "A gravação em RAW não é suportada por este gravador"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
||
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
||
|
msgstr "Erro de entrada/saída. Não é necessariamente sério."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
||
|
msgid "Reloading of medium required"
|
||
|
msgstr "É necessário recarregar a mídia"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
||
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
||
|
msgstr "Opção %1 inválida: %2"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
||
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
||
|
msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
||
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
||
|
msgstr "Não foi possível fixar o disco."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
||
|
msgstr "A mídia ou o gravador não suporta gravação à velocidade de %1x"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
||
|
msgstr "Aumentando a velocidade de gravação para %1x"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
||
|
msgstr "Diminuindo a velocidade de gravação para %1x"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
||
|
msgid "Starting disc write"
|
||
|
msgstr "Iniciando gravação do disco"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
||
|
msgid "Writing Leadin"
|
||
|
msgstr "Gravando o Leadin"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
||
|
msgid "Writing Leadout"
|
||
|
msgstr "Gravando o Leadout"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
||
|
msgid "Writing pregap"
|
||
|
msgstr "Gravando pré-intervalo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
||
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
||
|
msgstr "Executando Calibração de Energia Otimizada"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
||
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
||
|
msgstr "Enviando folha cue"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
||
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
||
|
msgstr "Burnfree Habilitado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
||
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
||
|
msgstr "Burnfree Desabilitado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
||
|
"Burnfree was used %n times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Burnfree foi usado uma vez.\n"
|
||
|
"Burnfree foi usado %n vezes."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
||
|
"Buffer was low %n times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O buffer esteve quase vazio uma vez.\n"
|
||
|
"O buffer esteve quase vazio %n vezes."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
||
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite a \"sobregravação\" em Configurar K3b, Gravando, Avançado, para gravar "
|
||
|
"mesmo assim."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
||
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O %1 não conseguiu reservar um segmento de memória compartilhada do tamanho "
|
||
|
"pedido."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
||
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
||
|
msgstr "Provavelmente você escolheu um tamanho de buffer grande demais."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
||
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
||
|
msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não reconheceu a mídia."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação para %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
||
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Provavelmente ela é mais baixa do que a velocidade mínima suportada pelo seu "
|
||
|
"gravador."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
||
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
||
|
msgstr "Não foi possível enviar a folha cue."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
||
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
||
|
msgstr "Às vezes usar o modo de gravação TAO pode resolver este problema."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
||
|
msgid "Unable to open new session."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
||
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
||
|
msgstr "Provavelmente existe algum problema com a mídia."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
||
|
msgid "The disk might still be readable."
|
||
|
msgstr "O disco talvez ainda possa ser lido."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
||
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
||
|
msgstr "Tentar o modo de gravação DAO."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
||
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
||
|
msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
||
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode utilizar as Configurações Avançadas do K3b para resolver este "
|
||
|
"problema."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
||
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
||
|
msgstr "Provavelmente ocorreu um esvaziamento no buffer."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
||
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, habilite o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais "
|
||
|
"baixa."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
||
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
||
|
msgstr "Por favor, escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
||
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi encontrada uma mídia de alta velocidade não adequada para o gravador usado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
||
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
||
|
msgstr "Use a opção 'forçar operações inseguras' para ignorar isso."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
||
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi encontrada uma mídia de baixa velocidade não adequada para o gravador "
|
||
|
"usado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
||
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
||
|
msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a uma mídia de baixa qualidade."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
||
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Outro aplicativo está bloqueando o dispositivo (muito provavelmente o "
|
||
|
"automounting)."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
||
|
msgid "A write error occurred."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro de gravação."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
||
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
||
|
msgstr "Alguns drives não suportam todos os tipos de apagamento."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
||
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
||
|
msgstr "Tentar novamente usando o apagamento 'Completo'."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
||
|
"root anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"À partir da versão versão 2.6.8 do kernel, o cdrecord não pode mais utilizar o "
|
||
|
"sistema SCSI quando é executado como suid root."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode utilizar as Configurações Avançadas do K3b para resolver este "
|
||
|
"problema ou remover o bit suid manualmente."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
||
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
||
|
msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrecord..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
||
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
||
|
msgstr "...e este erro também ocorre com mídias de alta qualidade..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
||
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
||
|
msgstr "...e o FAQ do K3b não o ajudar..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
||
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"...por favor, inclua a saída da depuração no seu relatório do problema."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
||
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
||
|
msgstr "Cdrdao %1 não suporta a desabilitação do Burnfree."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
||
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
||
|
msgstr "Cdrdao %1 não suporta sobregravação."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
||
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar um backup do arquivo toc."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
||
|
msgid "Preparing read process..."
|
||
|
msgstr "Preparando o processo de leitura..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
||
|
msgid "Preparing copy process..."
|
||
|
msgstr "Preparando o processo de cópia..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
||
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
||
|
msgstr "Preparando o processo de apagamento..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando simulação DAO à velocidade de %1x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando gravação DAO à velocidade de %1x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
||
|
msgid "Starting reading..."
|
||
|
msgstr "Iniciando leitura..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
||
|
msgid "Reading"
|
||
|
msgstr "Lendo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando simulação de cópia à velocidade de %1x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
||
|
msgstr "Iniciando cópia à velocidade de %1x..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "Copiando"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
||
|
msgid "Starting blanking..."
|
||
|
msgstr "Iniciando apagamento..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
||
|
msgid "Blanking"
|
||
|
msgstr "Apagando"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
||
|
"restore it from the backup %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devido a um erro no cdrdao o arquivo toc/cue %1 foi apagado. O K3b não pôde "
|
||
|
"recuperá-lo do arquivo de backup %2."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
||
|
msgid "Reading successfully completed"
|
||
|
msgstr "Leitura completada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
||
|
msgid "Copying successfully completed"
|
||
|
msgstr "Cópia completada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
||
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
||
|
msgstr "Apagamento completado com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
||
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
||
|
msgstr "Por favor, inclua a saída de depuração no seu relatório do problema."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
||
|
msgstr "Reduzindo a velocidade de gravação para %1x"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
||
|
msgid "Executing Power calibration"
|
||
|
msgstr "Executando Calibração de Energia"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
||
|
msgid "Power calibration successful"
|
||
|
msgstr "Calibração de Energia efetuada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
||
|
msgid "Preparing burn process..."
|
||
|
msgstr "Preparando o processo de gravação..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
||
|
msgid "Flushing cache"
|
||
|
msgstr "Limpando os dados armazenados"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
||
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
||
|
msgstr "Gravando o lead-in do CD-Texto..."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
||
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
||
|
msgstr "Ligando o BURN-Proof"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
||
|
msgid "Found ISRC code"
|
||
|
msgstr "Código ISRC encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found pregap: %1"
|
||
|
msgstr "Encontrado pré-intervalo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
||
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
||
|
msgstr "Nenhum driver cdrdao foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
||
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
||
|
msgstr "Escolha um manualmente nas configurações do dispositivo."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
||
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
||
|
msgstr "Para a maioria dos drives atuais, isso seria 'generic-mmc'."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
||
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
||
|
msgstr "O dispositivo não está pronto; esperando."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
||
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
||
|
msgstr "A folha cue não foi aceita."
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
||
|
msgid "Writing leadin "
|
||
|
msgstr "Gravando o lead-in"
|
||
|
|
||
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
||
|
msgid "Writing leadout "
|
||
|
msgstr "Gravando o lead-out"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
||
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
||
|
msgstr "Foi encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível linkar o arquivo temporário na pasta %1."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
||
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O projeto não contém todos os arquivos necessários para se criar um DVD de "
|
||
|
"Vídeo."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"É muito provável que o DVD resultante não possa ser reproduzido em um "
|
||
|
"reprodutor de DVD Hi-Fi."
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
||
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
||
|
msgstr "Criando Arquivo de Imagem de DVD de Vídeo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
||
|
msgid "Writing Video DVD"
|
||
|
msgstr "Gravando DVD de Vídeo"
|
||
|
|
||
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
||
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
||
|
msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660/UDF (Tamanho: %1)"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
||
|
msgid "AC3"
|
||
|
msgstr "AC3"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
||
|
msgid "MPEG1"
|
||
|
msgstr "MPEG1"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
||
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
||
|
msgstr "MPEG2 Extendido"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
||
|
msgid "LPCM"
|
||
|
msgstr "LPCM"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
||
|
msgid "DTS"
|
||
|
msgstr "DTS"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
||
|
msgid "unknown audio format"
|
||
|
msgstr "formato de áudio desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
||
|
msgid "For the visually impaired"
|
||
|
msgstr "Para os deficientes visuais"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
||
|
msgid "Director's comments 1"
|
||
|
msgstr "Comentários do diretor 1"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
||
|
msgid "Director's comments 2"
|
||
|
msgstr "Comentários do diretor 2"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
||
|
msgid "unknown audio code extension"
|
||
|
msgstr "extensão do código de áudio desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
||
|
msgid "RLE"
|
||
|
msgstr "RLE"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
||
|
msgid "Extended"
|
||
|
msgstr "Extendido"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
||
|
msgid "unknown coding mode"
|
||
|
msgstr "código do modo desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
||
|
msgid "Caption with normal size character"
|
||
|
msgstr "Legenda com caractere de tamanho normal"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
||
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
||
|
msgstr "Legenda com caractere de tamanho maior"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
||
|
msgid "Caption for children"
|
||
|
msgstr "Legenda para crianças"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
||
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
||
|
msgstr "Legenda oculta com caractere de tamanho normal"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
||
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
||
|
msgstr "Legenda oculta com caractere de tamanho maior"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
||
|
msgid "Closed caption for children"
|
||
|
msgstr "Legenda oculta para crianças"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
||
|
msgid "Forced caption"
|
||
|
msgstr "Legenda forçada"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
||
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
||
|
msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho normal"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
||
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
||
|
msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho maior"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
||
|
msgid "Director's comments for children"
|
||
|
msgstr "Comentários do diretor para crianças"
|
||
|
|
||
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
||
|
msgid "unknown code extension"
|
||
|
msgstr "código da extensão desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
||
|
#~ msgstr "Não foi Possível Fechar a Bandeja"
|