You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sr@Latn/messages/k3b.po

10459 lines
334 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Konverzija audio projekta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n numera (%1)\n"
"%n numere (%1)\n"
"%n numera (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Ime fajla (u odnosu na osnovni direktorijum)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Imenovanje fajla"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Proverite šemu imenovanja. Sva imena treba da budu jedinstvena."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Da pišem preko ovih fajlova?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Fajl postoji"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue fajl"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Čupanje sa video CD-a"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Odredišni direktorijum"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Iščupaj fajlove u:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Potreban prostor:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignoriši /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Koristi 2336-bajtne sektore za odrazni fajl"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Izdvoji XML strukturu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Pokreni čupanje"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Počinje izdvajanje izabranih staza video CD-a"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Neophodan prostor za izdvojene fajlove"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Zanemari dodatni PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ne koristi dodatni PSD (lociran u ISO-9660 fajl sistemu kao "
"„/EXT/PSD_X.VCD“) i koristi <em>standardni</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Koristi režim 2336-bajtnih sektora"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija ima smisla ako čitate iz BIN CD odraza. Ovo ukažuje „vcdxrip“-u a "
"koristi režim 2336-bajtnih sektora za odražni fajl.</p><b>"
"Ova opcija je predviđena za izbacivanje</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Napravi XML opisni fajl."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija pravi XML fajl sa svim informacijama o Video CD-u.</p>"
"<p>Ovaj fajl će uvek uključivati sve informacije.</p>"
"<p>Primer: Ako izdvajate samo sekvence, opisni fajl će sadržati informacije i "
"za fajlove i segmente.</p>"
"<p>Ime fajla je isto kao i ime Video CD-a, sa .xml nastavkom. Podrazumevano je "
"VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Fascikla odraza „%1“ ne postoji. Hoćete li da je K3b napravi?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%1“."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Da nastavim iako fascikla nije prazna?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Ime stavke"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Izdvojeno ime"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "MPEG staze video CD-a"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "DATA staze video CD-a"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvenca-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Pon&išti izbor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Izaberite numeru"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Poništavanje izbora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Izaberite numere za čupanje."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nema izabranih numera"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Numera %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Tražim podatke o izvođaču..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Pronađen je CD-tekst. Da koristim njega umesto da šaljem upit na CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Nađen CD-tekst"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Koristi CD-tekst"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Upit na CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Označi sve"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Poništi sve"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Označi numeru"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Demarkiraj numeru"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Izmeni CDDB info numere"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Izmeni CDDB info albuma"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB upit"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Sačuvaj CDDB unos lokalno"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB numera %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Dodatni info:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nije nađen CDDB unos. Uključite udaljene CDDB upite u K3b podešavanjimada "
"biste dobili više unisa putem interneta."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nije nađen CDDB unos."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB greška"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Odredite kategoriju pre snimanja."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Navedite izvođača i naslov pre snimanja."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Navedite bar izvođača i naslov svih numera pre snimanja."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Snimljeno (%1) u kategoriji %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Rad je prekinut od strane korisnika."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Proveri fajlove"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Ne mogu da nađem %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Da biste čupali sa video CD-a morate instalirati VcdImager verzije %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 program je prestar! Treba mi verzija %2 ili veća"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Koristeći %1 %2 - Autorska prava © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Izdvajanje"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Pokreni izdvajanje."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Izdvajam staze od %1 do %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fajlovi uspešno izdvojeni."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 je vratio nepoznatu grešku (kod %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa poslednjim prikazom..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nije izašao kako treba."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 je naišao na non-form2 sektor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "napuštam petlju"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detektovani su dodatni VCD2.0 PBC fajlovi"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Izdvajam %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Izdvajam %1 do %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "muzika/isčupane-numere/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "liste/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Oznake u šemi:</b>"
"<p>Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni odgovarajućim značenjem u imenu svake "
"numere."
"<br><em>Sugestija:</em> %A razlikuje se od %a samo u muzici iz filmova i "
"kompilacijama."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Značenje</em></td>"
"<td><em>Alternative</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>izvođač numere</td>"
"<td>%{a} ili %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>naslov numere</td>"
"<td>%{t} ili %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>broj numere</td>"
"<td>%{n} ili %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>godina CD-a</td>"
"<td>%{y} ili %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>proširene informacije o numeri</td>"
"<td>%{c} ili %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>žanr CD-a</td>"
"<td>%{g} ili %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>izvođač albuma</td>"
"<td>%{A} ili %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>naslov albuma</td>"
"<td>%{T} ili %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>proširene informacije o CD-u</td>"
"<td>%{C} ili %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>tekući datum</td>"
"<td>%{d} ili %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Uslovno uključivanje:</b>"
"<p>Ove šeme čine mogućim selektivno uključivanje tekstova, u zavisnosti od "
"vrednosti CDDB unosa. Možete izabrati da uključite ili isključite samo tekstove "
"kod kojih je jedan do unosa prazan, ili ima neku posebnu vrednost. Primeri:"
"<ul>"
"<li>@T{TEKST} uključuje TEKST ako je naslov albuma naveden"
"<li>!T{TEKST} uključuje TEKST ako naslov albuma nije naveden"
"<li>@C='Soundtrack'{TEKST} uključuje TEKST ako su proširene informacije CD-a "
"„Soundtrack“"
"<li>!C='Soundtrack'{TEKST} uključuje TEKST ako su proširene informacije CD-a "
"bilo šta osim „Soundtrack“"
"<li>Takođe je moguće uključiti posebne znakovne nizove u tekstovima i uslovima, "
"npr. !a='%A'{%a} uključuje informaciju izvođača numere samo ako se ne razlikuje "
"od izvođača albuma.</ul>"
"<p>Uslovna uključivanja koriste iste znakove kao specijalne znakovne nizove, "
"što znači da X u @X{...} može biti jedan od znakova [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Izdvajam digitalni zvuk"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Čitam CD tabelu sadržaja."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Potrebna vam je dozvola pisanja za %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Tražim indeks 0 za sve numere"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Čupam u pojedinačni fajl „%1“."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Pokrećem izdvajanje digitalnog zvuka (čupanje)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Uspešno isčupano u %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Čupam numeru %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Čupam numeru %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Uspešno isčupana numera %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Uspešno isčupana numera %1 u %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Greška pri kodiranju numere %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Greška pri započinjanju audio čupanja."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Otkazivanje može potrajati..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Uklonjen delimičan fajl „%1“."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Upisujem listu numera u %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Upisujem cue fajl u %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Čupam audio staze"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Čupam audio staze sa „%1“"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n numera (kodiram u %1)\n"
"%n numere (kodiram u %1)\n"
"%n numera (kodiram u %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Čupanje sa CD-a"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Zanemari greške čitanja"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Ne čitaj predrazmake"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia režim:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Pokušaji čitanja:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Započinje kopiranje izabranih numera"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Najveći broj pokušaja čitanja"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Ovo određuje najveći broj pokušaja čitanja sektora audio podataka sa CD-a. "
"Nakon toga K3b će ili preskočiti taj sektor ako je opcija <em>"
"Zanemari greške čitanja</em> uključena ili će zaustaviti postupak."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne čitaj predrazmake na kraju svake numere"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b neće uključiti predrazmake u audio podatke. Većina "
"audio staza ima ubačen prazan deo (predrazmak) koji ne pripada samoj numeri.</p>"
"<p>Ipak podrazumevano ponašanje gotovo svih programa za čupanje je da uključe "
"predrazmake mada za većinu CD-a više smisla ima zanemariti ih. Pri pravljenju "
"K3b audio projekta ovi predrazmaci će ionako biti ponovo napravljeni.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Numera%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Pretvaram audio staze"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Pretvaram u pojedinačni fajl „%1“."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Uspešno pretvorena numera %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Pretvaram numeru %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Pretvaram numeru %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Pretvaram audio staze sa „%1“"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Očuvaj prvobitne dimenzije"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatska visina)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatska visina)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Veličina videa"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Posebni nizovi u šemi:</b>"
"<p>Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni odgovarajućim značenjem u imenu svake "
"numere."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Značenje</em></td>"
"<td><em>Alternative</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>broj naslova</td>"
"<td>%{t} ili %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>oznaka izdanja (najčešće ime video DVDa)</td>"
"<td>%{i} ili %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>ulepšana oznaka izdanja</td>"
"<td>%{b} ili %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>dvoslovni kod jezika</td>"
"<td>%{l} ili %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>naziv jezika</td>"
"<td>%{n} ili %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (na video DVD-u)</td>"
"<td>%{a} ili %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>broj audio kanala (na video DVD-u)</td>"
"<td>%{c} ili %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>veličina originalnog videa</td>"
"<td>%{v} ili %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>veličina rezultujućeg videa (<em>Pažnja: vrednosti auto-odsecanja nisu "
"uzete u obzir!</em>)</td>"
"<td>%{s} ili %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>razmera prvobitnog videa</td>"
"<td>%{r} ili %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>trenutni datum</td>"
"<td>%{d} ili %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Savet: K3b takođe prihvata i male varijacije dugih posebnih nizova. "
"Možete, na primer, da izostavite donju crtu u nazivu.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Veličina video slike"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Izaberite širinu i visinu konačnog video zapisa. Ako je jedna "
"vrednostpostavljena na <em>Automatski</em> K3b će izabrati vrednost u "
"zavisnosti od razmere video slike."
"<br>Obratite pažnju da, ukoliko i za visinu i za širinu odredite fiksne "
"vrednosti, neće biti rađena ispravka u odnosu na odnos razmere."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Čupam titlove sa video DVD-a"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Transkodujem %n naslov u %1/%2\n"
"Transkodujem %n naslova u %1/%2\n"
"Transkodujem %n naslova u %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Uspešno isčupan naslov %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Ne mogu da isčupam naslov %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Određene vrednosti odsecanja za naslov %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Gore: %1, Dole: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Levo: %1, Desno: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Blesave vrednosti odsecanja. Nikakvo odsecanje se neće raditi."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Nisam uspeo da odredim vrednosti odsecanja za naslov %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Čupanje sa video DVD-a"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n naslov sa %1\n"
"%n naslova sa %1\n"
"%n naslova sa %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Naslov %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2kan. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "nepoznat jezik"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nepodržan"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nkanal\n"
"%nkanala\n"
"%nkanala"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Kada se koristi <em>AC3 prolazni</em> audio kodek svi izabrani audio tokovi "
"moraju da budu u AC3 formatu. Izaberite drugi audio kodek ili izaberite AC3 "
"audio tokove za sve isčupane naslove."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 prolaz"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b nije mogao da demontira uređaj „%1“ sa „%2“ u njemu. Čupanje video DVD-a "
"neće raditi ako je uređaj montiran. Demontirajte ga ručno."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Demontiranje neuspešno"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a: Nađen je šifrovan video DVD."
"<p>Instalirajte <i>libdvdcss</i> da bi ste imali podršku za dešifrovanje video "
"DVD-a."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n naslov\n"
"%n naslova\n"
"%n naslova"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b koristi transcode za čupanje Video DVD-a. Pobrinite se da je instaliran."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b koristi transcode za ripovanje video DVD-a. Vaša instalacija transcode-a "
"(<em>%1</em>) nema podršku ni za jedan kodek koji K3b podržava."
"<p>Proverite da li je transcode propisno instaliran."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Izaberite naslove za čupanje."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nema izabranih naslova"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Otvori prozor čupanja video DVD-a"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2kan (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Produženo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Naslov %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n poglavlje\n"
"%n poglavlja\n"
"%n poglavlja"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorfno"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Bez audio tokova"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Bez tokova podslike"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Audio tokovi"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Tokovi podslike"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Podslika"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Označite numere koje treba da se isčupaju"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Obriši CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Vrsta &brisanja"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Brišem CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Uspešno obrisan CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Brisanje CD-RW-a je otkazano."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Proces brisanja nije uspeo. Želite li da vidite ispravljački izlaz?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Neuspelo brisanje."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 ne podržava pisanje na CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Briše ceo disk. Ovo traje koliko i narezivanje celog CD-a."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Briše samo TOC, PMA, i predrazmake."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Briše samo poslednju stazu."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Otvori poslednju sesiju da bi bilo moguće dalje dodavanje podataka."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Briše poslednju sesiju na višesesijskom CD-u."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Potpuno"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Režim brisanja:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Obriši poslednju stazu"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Otvori poslednju sesiju"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Obriši poslednju sesiju"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD kopiranje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "i kloniranje CD-a"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Izvorni disk"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Režim kopiranja"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normalno kopiranje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloniranje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Režim pisanja"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Odraz"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Bez ispravke grešaka"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiraj CD-tekst"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Poželjan je CD-tekst"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "N&apredno"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Preskoči nečitljive sektore podataka"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Isključi ispravku greške izvornog uređaja"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Koristi CD-tekst umesti cddb-a, ako je dostupan."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiraj CD-tekst sa izvornog CD-a, ako je dostupan."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će isključiti ispravku greške ECC/EDC izvornog "
"uređaja. Tako sektori koji su nečitljivi mogu biti pročitani. "
"<p>To može biti korisno pri kloniranju CD-a za zaštitom od kopiranja baziranoj "
"na oštećenim sektorima."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena K3b će tražiti CD-tekst na izvorišnom CD-u. "
"Isključite je ako vaš CD uređaj ima problema sa čitanjem CD-teksta ili ako "
"želite da ostanete pri Cddb podacima."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena i K3b nađe CD-tekst na izvorišnom disku onda će "
"on biti iskopiran ra rezultujući CD ignorišući sve potencijalno postojeće Cddb "
"unose."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor podataka sa "
"izvornog CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Ovo je normalan režim kopiranja koji se preporučuje za većinu vrsta CD-a. On "
"omogućava kopiranje audio diskova, jedno i višesesijskih diskova sa podacima, i "
"poboljšanih audio diskova (audio diskovi sa dodatnom sesijom podataka). "
"<p>Za video CD-ove koristite režim kloniranja."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>U režimu kloniranja K3b radi sirovu kopiju CD-a. To znači da ne vodi računa "
"o sadržaju već prosto kopira bit po bit. Može se koristiti za kopiranje video "
"CD-a, ili diskova koji sadrže sektore sa greškama."
"<p><b>Oprez:</b>Samo jednosesijski diskovi mogu biti klonirani."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da nema dovoljno slobodnog prostora u privremenom direktorijumu. "
"Svejedno da pišem?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Da pišem preko %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Koristi isti uređaj za rezanje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>Koristi isti uređaj za rezanje <i>(Ili ubaci sledeći disk)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Kopiranje DVD-a"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nema video transkodiranja!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Preskoči sektore koji ne mogu da se pročitaju"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor sa izvornog "
"CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Nareži CD odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Odraz za narezivanje"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Izaberite fajl sa odrazom"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Odrazi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue fajlovi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC fajlovi i Cdrecord klonirani odrazi"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta odraza"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Odredi automatski"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue fajl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC fajl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klonirani odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nije izabran odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Režim podataka:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Ovaj odraz ima neispravnu veličinu fajla. Ako je preuzet od nekud proverite "
"da li je preuzimanje završeno."
"<p>Nastavite samo ako znate šta radite."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Odraz se ne može koristiti"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detektovano:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Veličina:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Oznaka sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Oznaka izdanja:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Oznaka kompleta:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Oznaka izdavača:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Pripremio:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Oznaka programa:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klonirani odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Odraz:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC fajl:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue fajl:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue odraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n numera\n"
"%n numere\n"
"%n numera"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Staza"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 suma:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Izračunavanje otkazano"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Izračunavanje neuspešno"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiraj kontrolne sume u klipbord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Uporedi kontrolne sume..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Provera MD5 sume"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Unesite MD5 sumu za upoređenje:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 suma %1 jednaka je navedenoj."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 sume jednake"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 suma %1 razlikuje se od navedene."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 sume se razlikuju"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatiranje DVD-a"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forsiraj"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Brzo formatiranje"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forsiraj formatiranje praznog DVD-a"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ako je opcija označena K3b će formatirati DVD-RW iako je prazan. Takođe može "
"biti korišćeno za forsiranje formata DVD+RW ili DVD-RW u režimu ograničenog "
"prebrisavanja."
"<p><b>Pažnja:</b> Nije preporučljivo često formatiranje DVD-a jer može postati "
"neupotrebljiv nakon 10-20 preformatiranja."
"<p>DVD+RW-ovi se fomatiraju samo jednom. Nakon toga samo treba pisati preko "
"postojećeg upisa. Isto važi za DVD-RW u režimu ograničenog prebrisavanja."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Pokušaj da uradiš brzo formatiranje"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će naložiti pisaču da uradi brzo formatiranje."
"<p>Kompletno formatiranje DVD-RW-a može trajati veoma dugo a neki DVD pisači "
"rade puno formatiranje čak iako je brzo formatiranje uključeno."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Nareži Iso9660 odraz"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Odraz koji ste izabrali nije ispravan ISO9660 odraz. Jeste li sigurni da želite "
"da ga narežete? (Postoje druge vrste odraza koje K3b ne detektuje ali rade "
"sasvim ispravno.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Nareži"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Nije Iso9660 odraz"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Slobodan prostor u privremenom direktorijumu:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Direktorijum u kome će se čuvati fajlovi sa odrazom"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Ovo je direktorijum u kojem će K3b čuvati (image)<em>fajlove sa odrazom</em>"
"."
"<p>Proverite da li se nalazi na particiji koja ima dovoljno slobodnog prostora."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Izaberite privremeni direktorijum"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Izaberite privremeni fajl"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "U&piši odrazne fajlove u:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Privremeni direktorijum"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "U&piši odrazni fajl u:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Privremeni fajl"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Veličina projekta:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Sakrij OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Procenjena brzina upisa:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Programski bafer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Bafer uređaja:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Pisač: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nema informacija"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Ne mogu da iskopiram fajlove uslužnog menija"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Ne mogu da uklonim fajlove usližnog menija"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Info o disku"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Demontiraj"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montiraj"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Izbaci"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Ubaci"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Postavi brzinu čitanja..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Prikaži opšte podatke o disku"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Demontiraj disk"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montiraj disk"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Izbaci disk"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Ponovo) Učitaj disk"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forsiraj brzinu čitanja uređaja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Brzina čitanja CD-a"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Unesite željenu brzinu čitanja za <b>%1</b>. Ova brzina će biti korišćena za "
"trenutno montirani disk."
"<p>Ovo je posebno korisno za usporavanje uređaja prilikom gledanja filmova koji "
"se čitaju direktno sa uređaja, radi smanjivanja buke usled obrtanja."
"<p>Imajte u vidu da ovo nema uticaja na K3b, jer će ponovo promeniti brzinu "
"čitanja prilikom kopiranja CD-a ili DVD-a."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Postavljanje brzine čitanja nije uspelo."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Režim1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Režim2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Izaberite režim za stazu sa podacima"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Režim podataka</b>"
"<p>Staze sa podacima mogu biti upisane u dva režima:</p>"
"<p><b>Automatski</b>"
"<br>Dopušta K3b-u da izabere najprigodniji režim podataka.</p>"
"<p><b>Režim 1</b>"
"<br>Ovo je <em>prvobitni</em> režim upisa predstavljen u standardu <em>"
"Yellow Book</em>. To je uobičajeni režim pri upisu CD-a samo sa podacima.</p>"
"<p><b>Režim 2</b>"
"<br>Preciznije <em>XA režim 2 oblik 1</em>, ali pošto se ostali režimi retko "
"koriste, uobičajeni naziv je <em>režim 2</em>.</p>"
"<p><b>Pazite:</b> Ne mešajte različite režime na jednom disku. Neki stariji "
"uređaji mogu imati problema sa čitanjem višesesijskog CD-a u režimu 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD zadaci"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD zadaci"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nema diska"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Nepoznat tip diska"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Staze"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Prvi-poslednji sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesija %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Podaci/režim 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Podaci/režim 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopija"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nema kopije"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "bez preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "rastući"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "bez prekida"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-tekst (excerpt)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Tekstopisac"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Disk"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Nepoznat (verovatno CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID diska:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Iskorišćeno:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Preostalo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Ponovo upisiv:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "da"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ne"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Dopunjiv:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Prazno:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Slojevi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Format pozadine:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "neformatiran"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nezavršen"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "u toku"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "završeno"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesije:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Podržane brzine upisa:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 fajl sistem info"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste K3b-ov alat za čupanje video DVD-a."
"<p>On je namenjen za <em>čupanje pojedinačnih naslova</em> "
"sa video DVD-a u kompresovani format kao što je XviD. Struktura menija se "
"zanemaruje."
"<p>Ako nameravate da iskopirate samo vob video DVD fajlove sa DVD-a "
"(uključujući i šifrovanje) radi dalje obrade sa drugim programom, koristite "
"sledeću vezu da bi ste pristupili strukturi fajlova video DVD-a: <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Ako nameravate da napravite kopiju celokupnog DVD-a uključujući sve menije i "
"dodatke, preporučujemo da koristite K3b-ov alat za kopiranje DVD-a."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Čupanje sa video DVD-a"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b koristi vcdxrip iz vcdimager paketa za čupanje video CD-a. Pobrinite se da "
"je instaliran."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Nađen %1. Želite li da K3b montira deo sa podacima ili da prikaže sve staze?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montiraj CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Prikaži video staze"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Prikaži audio staze"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b nije mogao da montira disk <b>%1</b> u uređaju <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Neuspelo montiranje"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b nije uspeo da demontira disk <b>%1</b> u uređaju <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Demontiranje neuspešno"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Markeri"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Dod&aj u projekat"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Izbor diska"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Izaberite disk:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Ukupan napredak:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Prikaži izlaz za ispravljanje grešaka"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 od %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Uspeh."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Uspešno završeno."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Završeno sa greškama"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Zaista želite da otkažete?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Otkaži potvrđivanje"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Proteklo vreme: %1 č"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Preostalo: %1 č"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Program za narezivanje CD-a i DVD-a"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fajl(ovi) za otvaranje"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, projekat CD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, audio CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, video CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, mešani CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, eMovix CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, projekat DVD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, eMovix DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Pravi novi, video DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Otvara prozor rezanja za trenutni projekat"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Otvara prozor kopiranja CD-a, opciono navodeći izvorni uređaj"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Upiši odraz CD-a na CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Upiši ISO9660 odraz DVD-a na DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Upiši odraz CD-a ili DVD-a na CD-R(W) ili DVD, u zavisnosti od veličine"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Obriši CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatiraj DVD-RW ili DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Digitalno izdvoj audio numere (+kodiranje)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Čupaj naslove sa video DVD-a (+transkodovanje)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Čupaj staze sa video CD-a"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Podesi jezik u programu"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Isključi uvodni ekran"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Postavlja metod audio izlaza (kao aRts ili ALSA, u zavisnosti od instaliranih "
"priključaka)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Izaberite uređaj koji će se koristiti za novi projekat (Ova opcija nema "
"uticaja. Njena glavna svrha je da uključi upravljanje praznim medijima iz "
"TDE-ovog upravljača medijima)"
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Održavalac i glavni programer"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video CD projekat i čupanje sa video CD-a"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Napredna Cdrdao integracija"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Čupanje sa video DVD-a i video kodiranje u verzijama pre 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Za ovaj bombastičan umetnički rad."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Za uporno testiranje i prvi nemački prevod."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Za odlične dvd+rw alate i dobru saradnju."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Za kul eMovix paket i njegov rad."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Za priključak flac dekodovanje."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Za veoma korisne isofslib-ove."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Za libsamplerate koji je korišćen u generičkom uzorkovanju u okviru audio "
"dekodera."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Za vrlo fine šeme za uslovno audio čupanje."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Za njegov rad na BSD portu i neke sjajne zakrpe."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Za njegov rad na BSD portu."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Za njegovu pomoć sa mnogim lošim k3b unosima na bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Za divne K3b ikone."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Za njegovu neprekidnu pomoć u čišćenju baze grešaka K3b-a."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob je napravio sjajnu temu i došao na ideju za prozirne teme."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Za čudesnu temu za K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Drži otvoreno"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b — CD i DVD stvaralac"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Snimi sve"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Novi projekat"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novi &audio CD projekat"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Novi &projekat CD-a sa podacima"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novi &mešani CD projekat"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novi &video CD projekat"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Novi &eMovix CD projekat"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Novi &eMovix DVD projekat"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Novi projekat DVD-a sa po&dacima"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novi &video DVD projekat"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Nastavi višesesijski projekat"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dod&aj fajlove..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Očisti projekat"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Prikaži direktorijume"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Prikaži sadržaj"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Prikaži zaglavlje dokumenta"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Obriši CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatiraj DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Nareži CD odraz..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Nareži DVD ISO odraz."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Kopiraj &CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiraj &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Čupaj audio CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Čupaj video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Čupaj video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Provera sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Pode&si sistemske dozvole..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Pravi novi projekat"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Pravi novi projekat CD-a sa podacima"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Pravi novi audio CD projekat"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Pravi novi eMovix DVD projekat"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Pravi novi DVD projekat sa podacima"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Pravi novi eMovix CD projekat"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Pravi novi video CD projekat"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Otvori prozor brisanja CD-RW-a"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Otvori prozor DVD%1RW formatiranja"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Otvori prozor CD kopiranja"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Upis Iso9660, cue/bin, ili cdrecord klon odraza na CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Upis ISO9660 odraza na DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Otvara postojeći projekat"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Snima trenutni projekat"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Snima trenutni projekat na novu lokaciju"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Snima sve otvorene projekte"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Zatvara trenutni projekat"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Zatvara sve otvorene projekte"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Podešava K3b postavke"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Podešava sistemske dozvole (zahteva root ovlašćenja)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Digitalno izdvajanje numera sa audio CD-a"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transkoduje naslove sa video DVD-a"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Izdvaja staze sa video CD-a"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Dodaje fajlove u trenutni projekat"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Briše trenutni projekat"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Prikaz projekta"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Trenutni projekti"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Brzi početak"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočni panel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Prikaz sadržaja"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Br&zi izbor direktorijuma"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ima nesačuvane podatke."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Zatvaram projekat"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b projekti"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori fajlove"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam fajl..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Ne mogu da sačuvam trenutni dokument!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "U/I greška"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimanje fajla pod novim imenom..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram fajl..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Pravim novi audio CD projekat."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Pravim novi CD projekat sa podacima."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Pravim novi DVD projekat sa podacima."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Pravim novi video DVD projekat."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Pravim novi CD projekat u mešanom režimu."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Pravim novi video CD projekat."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Pravim novi eMovix CD projekat."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Pravim novi eMovix DVD projekat."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Izaberite fajlove za dodavanje u projekat"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Napravite projekat pre dodavanja fajlova"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nema aktivnog projekta"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem kdesu da pokrenem K3bSetup sa root ovlašćenjima. Pokrenite ga "
"ručno kao root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Zaista želite da očistite trenutni projekat?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Očisti projekat"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Čupanje audio CD-a"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Čupanje video DVD-a"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Čupanje video CD-a"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problem audio izlaza"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemi u sistemskim podešavanjima"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n problem\n"
"%n problema\n"
"%n problema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Pokreni K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Rešenje"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Upotrebite K3bSetup za rešenje ovog problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nije nađen CD/DVD pisač."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b nije našao optički uređaj za pisanje na vašem sistemu. Zbog toga, nećete "
"moći da režete CD ili DVD. Ali ipak možete da koristite ostale mogućnosti K3b-a "
"kao izdvajanje audio staze ili transkodovanje zvuka ili pravljenje ISO9660 "
"odraza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Ne mogu da nađem %1 izvršni fajl"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b koristi cdrecord za upis na CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instalirajte cdrtools paket koji sadrži cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Korišćena %1 verzija %2 je zastarela"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Iako K3b podržava sve cdrtools verzije od 1.10 veoma je preporučljivo da "
"koristite bar 2.0 verziju."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instaliraj noviju verziju cdrtools-a."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 će biti pokrenut sa root priviligijama na kernelima >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.8 %1 više neće raditi kada se pokrene sa root ovlašćenjima (suid "
"root), iz bezbednosnih razloga."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 će biti pokrenuto bez root privilegija"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima. Samo tako "
"cdrecord radi sa visokim prioritetom što poboljšava ukupnu stabilnost procesa "
"narezivanja. Osim toga, dozvoljava i menjanje veličine korišćenog bafera za "
"narezivanje. Mnogo korisničkih problema može biti rešeno na ovaj način. Ovo "
"važi i za SuSE-ov resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b koristi cdrdao za upis na CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instaliraj cdrdao paket."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima radi "
"poboljšavanja ukupne stabilnosti procesa narezivanja."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b koristi growisofs za pisanje DVD-a. Bez growisofs nećete moći da upisujete "
"DVD-je. Instalirajte bar verziju 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalirajte dvd+rw paket alata."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b zahteva growisofs verziju bar 5.10 radi upisa na DVD. Sve starije verzije "
"neće raditi i K3b ih neće koristiti."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instalirajte noviju verziju za %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b neće moći da kopira DVD „u letu“ ili da piše DVD+RW u više sesija sa "
"growisofs verzijom starijom od 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Bilo bi jako dobro da koristite growisofs 7.0 ili veći. K3b neće moći da piše "
"DVD+RW u više sesija koristeći verziju growisofs stariju od 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b koristi dvd+rw-format za formatiranje DVD-RW i DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b zahteva mkisofs verzije bar 1.14. Starije verzije mogu dovesti do problema "
"pri pravljenu projekata sa podacima."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Uređaj %1 - %2 je automatski montiran."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b ne može da demontira automatski montirane uređaje. Zato, posebno DVD+RW "
"prepisivanje može da ne uspe. Nema potrebe da ovo prijavljujete kao grešku ili "
"želju; nije moguće rešiti ovaj problem unutar K3b-a."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Zamenite auto-montirajuće unose u /etc/fstab sa dobrim starim, običnim, ili "
"koristite rešenja za korisničko montiranje poput pmount ili ivman-a."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "U kernelu nema podrške za ATAPI pisanje"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Vaš kernel ne podržava pisanje bez SCSI emulacije a postoji bar jedan pisač na "
"sistemu koji nije podešen da koristi SCSI emulaciju."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve "
"uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ipak možda ćete morati da "
"uključite DMA na ide-scsi emuliranim uređajima."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ne podržava ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Podešena verzija %1 ne podržava upis na ATAPI uređaje bez SCSI emulacije a "
"postoji bar jedan pisač na sistemu koji nije podešen da koristi SCSI emulaciju."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve "
"uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ili instalirajte (ili postavite "
"kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instalirajte cdrdao >= 1.1.8, koji podržava direktno upisivanje na ATAPI "
"uređaje."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve "
"pisače: tako nećete imati nikakvih problema; ili instalirajte (ili postavite "
"kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b neće moći da upisuje dvoslojni DVD-R(Dual Layer) medijum sa growisofs "
"verzijom starijom od 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalirajte noviju verziju growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Nema dozvole za pisanje za uređaj %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b-u je neophodna dozvola za pisanje za sve uređaje radi izvršenja pojedinih "
"zadataka. Bez nje možete iskusiti probleme sa %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Uverite se da imate dozvolu za pisanje za %1. U slučaju da ne koristite devfs "
"ili udev, K3bSetup može ovo da obavi za vas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Nema dozvole za pisanje za generički SCSI uređaj %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Bez dozvole za pisanje za generički uređaj, možete susresti probleme pri "
"čupanju audio CD-a sa %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA je isključen za uređaj %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Sa većinom novijih CD/DVD uređaja, uključivanje DMA veoma povećava brzinu "
"čitanja/pisanja. Ako imate jako male brzine upisa ovo je verovatno razlog."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Privremeno uključi DMA kao root sa „hdparm -d 1 %1“."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Korisnikovi parametri za spoljni program %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Ponekad je možda neophodno navesti korisnikove parametre kao dopunu parametrima "
"koje je generisao K3b. Ovo je jednostavno upozorenje da su ti parametri zaista "
"potrebni i neće biti deo prijave greške."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Da biste uklonili korisnikove parametre za spoljni program %1 otvorite "
"podešavanja K3b-a, „Programi“ i izaberite jezičak „Korisnikovi parametri“."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Priključak za Mp3 dekodovanje zvuka nije nađen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b nije mogao da učita niti da nađe priključak za Mp3 dekodovanje. To znači da "
"nećete moći da napravite audio CD od Mp3 fajlova. Mnoge Linux distribucije ne "
"uključuju Mp3 podršku zbog zakonskih ograničenja."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Da bi ste uključili Mp3 podršku, instalirajte biblioteku MAD Mp3 dekodera kao i "
"K3b-ov priključak za MAD Mp3 dekoder (ovaj drugi je možda i instaliran ali ne "
"radi jer nedostaje libmad). Neke distribucije dozvoljavaju instalaciju Mp3 "
"podrške preko alata za automatsko ažuriranje (npr. SuSE-ov YOU)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Sistemski skup karaktera je ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Vaš sistemski skup karaktera (npr.. skup koji se koristi za upis imena fajlova) "
"je postavljen na ANSI_X3.4-1968. Vrlo malo je moguće da je ovo namerno "
"učinjeno. Verovatnije jeda lokalna podešavanja nisu ni postavljena. Neispravna "
"podešavanja mogu napraviti probleme pri pravljenju projekta sa podacima."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Da bi ispravno podesili skup znakova proverite da li su sve LC_* promenljive "
"okruženja postavljene. Obično se same distribucije brinu o ovome."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Pokretanje K3b-a kao root korisnik"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Nije preporučljivo pokretanje K3b-a pod root nalogom. To dovodi do nepotrebnih "
"bezbednosnih rizika."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Pokrenite K3b iz običnog korisničkog naloga i podesite dozvole za uređaje i "
"spoljašnje alate kako treba."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Ovo poslednje se može uraditi preko K3bSetup-a."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Nema problema u podešavanju sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Sistemski problemi"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Čekam na disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Ubaci"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Nađeni disk:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Prisili K3b da nastavi ako neće da detektuje prazan CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ili DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dvoslojni DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite potpuni ili dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite potpuni %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite prazni ili dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite dopunjivi %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite prazan %4 u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Ubacite pogodan disk u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Predformatiram DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga prebrišem?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Nađen %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga formatiram?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatiram DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Nađen je prebrisivi disk u %1 - %2. Da li da ga obrišem?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Nađen je prebrisivi disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Obriši"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Izbaci"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Čekam na disk"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Izlaz za ispravljanje grešaka"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Snimi u fajl"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nema podataka o disku"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Prazan %1 disk"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Mešani CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (mešani CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (dopunjivi podaci %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (potpuni podaci %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dopunjivi podaci %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Potpuni podaci %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Dopunjiv %1 disk"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Ceo %1 disk"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 u %n numeri\n"
"%1 u %n numere\n"
"%1 u %n numera"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"i %n sesiji.\n"
"i %n sesije.\n"
"i %n sesija."
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Slobodan prostor: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacitet: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "prazan %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "dopunjiv %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "kompletiran %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "prazan ili dopunjiv %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "kompletiran ili dopunjiv %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "video %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "%1 disk u mešanom režimu"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "audio %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 disk sa podacima"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ili DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Ubacite %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Disk će biti prebrisan."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Nareži disk"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Prog. za upis:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Disk koji će se koristiti za narezivanje"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Brzina kojom će biti narezan disk"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Spoljni program koji u stvari vrši upis diska"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Izaberite disk koji želite da koristite za narezivanje."
"<p>U većini slučajeva će biti samo jedan dostupan što ne ostavlja baš puno "
"izbora."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Izaberite brzinu kojom želite da narezujete."
"<p><b>Automatski</b>"
"<br>Ovo će odabrati najveću moguću brzinu sa datim diskom. Ovo je preporučen "
"izbor za većinu diskova.</p>"
"<p><b>Ignoriši</b> (samo DVD)"
"<br>Ovo će prepustiti izbor brzine pisaču. Koristite ako K3b nije u mogućnosti "
"da odredi brzinu narezivanja."
"<p>1x označava 1385 KB/s za DVD i 175 KB/s za CD.</p>"
"<p><b>Pažnja:</b> Proverite da li vaš sistem može da šalje podatke dovoljno "
"brzo da biste sprečili pražnjenje bafera."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b koristi alate komandne linije cdrecord, growisofs, i cdrdao za pisanje "
"na CD/DVD. Naravno K3b bira odgovarajući program za odgovarajući posao ali u "
"nekim slučajevima se može desiti da neki od programa ne podržava pisač. U tom "
"slučaju možete ručno izabrati program za određeni posao."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ručno postavi brzinu upisa"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b ne može tačno da odredi najveću brzinu upisa optičkog pisača. Brzina "
"upisa se prijavljuje u zavisnosti od ubačenog diska. "
"<p>Unesite ovde brzinu upisa da je K3b zapamti za buduće sesije (Primer: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Pravim grafički interfejs..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Proveravam sistem"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b je trenutno zauzet i ne može da pokrene druge operacije."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b je zauzet"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Nisam mogao da nađem priključak za audio izlaz „%1“"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problem pri inicijalizaciji"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Uređaj se koristi"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Zatvorite druge programe"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Proveri ponovo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Uređaj <b>„%1“</b> već koristi program (<em>%2</em>)."
"<p>Trebalo bi da ga zatvorite pre nego što nastavite. U suprotnom, K3b neće "
"moći da ima pun pristup uređaju."
"<p><em>Savet: Ponekad, zatvaranje programa se ne dešava odmah. U tom slučaju "
"možete da koristite „%3“ dugme."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Da li zaista želite da K3b ubije sledeće procese: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Privremeni:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Nema podataka"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n fajl u %1\n"
"%n fajla u %1\n"
"%n fajlova u %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikli"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio CD (%n numera)\n"
"Audio CD (%n numere)\n"
"Audio CD (%n numera)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD sa podacima (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Mešani CD (%n numera i %1)\n"
"Mešani CD (%n numere i %1)\n"
"Mešani CD (%n numera i %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (%n numera)\n"
"Video CD (%n numere)\n"
"Video CD (%n numera)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD sa podacima (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — Stvaralac CD-a i DVD-a"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu teme ikona %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme ikona.\n"
"Proverite da li je adresa %1 ispravna."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Fajl nije ispravna K3b-ova arhiva teme."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tema sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema postoji"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu ikona <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Ovim će biti izbrisani fajlovi instalirani ovom temom.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja K3b-a pri otvaranju."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sačuvana podešavanja"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja korisnika pri otvaranju."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Poslednje korišćena podešavanja"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja pri otvaranju."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b radi sa tri kompleta podešavanja u prozoru radnji (prozori radnji uključuju "
"prozor Kopiranje CD-a ili prozor Audio CD projekat):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Jedan od tih kompleta se učitava kada se taj prozor otvori. Ovo podešavanje "
"određuje koji komplet će to biti."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Direktorijum (%1) ne postoji. Da ga napravim?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Naveli ste fajl kao privremeni direktorijum. K3b će koristiti svoju osnovnu "
"putanju kao privremeni direktorijum."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nemate dozvole za upis u %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b pokušava da ispravno detektuje sve uređaje. Možete dodati uređaje koji nisu "
"detektovani i promeniti vrednosti selektovanjem u listi. Ako K3b ne može da "
"detektuje uređaj, morate promeniti njegove dozvole i dati K3b-u pravo upisa na "
"sve uređaje."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Podesi spoljašnje programe"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Podesi CDDB server"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Podesi uređaje"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Sistemska obaveštenja"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b podešavanje priključaka"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Teme K3b okruženja"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao drajver:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Podržava CD-Tekst:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Dodaj uređaj..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Ispitaj uređaje"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD uređaji"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Uređaji pisači"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Uređaji samo za čitanje"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Sistemsko ime uređaja:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Vrsta interfejsa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generički SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Proizvođač:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmver:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Piše CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Piše CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Čita DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Piše DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Piše dvoslojni DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Piše DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Piše dvoslojni DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Veličina bafera:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Podržava Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Režimi upisa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Lokacija novog diska"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Unesite lokaciju gde bi K3b trebalo da\n"
"traži novi uređaj (primer: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem dodatni uređaj na\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi podrazumevano"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Izmenite verziju koju K3b koristi."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ako K3b nađe više od jedne instalirane verzije programa izabraće jednu kao "
"<em>podrazumevanu</em> koja će biti korišćena za rad. Ako hoćete to da "
"izmenite, označite verziju i pritisnite ovo dugme."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Koristi „Podrazumevano“ da biste promenili verziju koju K3b koristi."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Osobine"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Korisnikovi parametri moraju imati razmak između."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Korisnikovi parametri"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Putanja traženja"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Sugestija:</b>ako hoćete da K3b koristi različit program od "
"podrazumevanog, navedite ga u putanji traženja.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nije nađen)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Navedite putanje do spoljnih programa koji su K3b-u potrebni da bi radio "
"ispravno ili pritisnite „Traži“ da K3b nađe programe."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Narezivanje"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Dozvoli overburning (&ne podržava ga cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forsiraj nesigurne operacije"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Ručno određivanje bafera pisanja"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ručni izbor programa za upi&s"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "N&e izbacuj disk nakon upisa"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Dozvoljava rezanje preko zvaničnog kapaciteta diska"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Dozvoli izbor između cdrecord i cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW bez pitanja"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ne izbacuj narezani disk nakon završenog upisa"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Forsira K3b da nastavi neke operacije koje se smatraju nesigurne"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano K3b dozvoljava izbor između cdrecord i cdrdao programa "
"pri upisu CD-a."
"<p>Ovo može biti korisno ako jedan od programa ne podržava korišćeni pisač."
"<p><b> Takođe, K3b ne podržava oba programa za sve vrste projekata.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Svaki disk ima zvanično određen kapacitet koji je smešten u zoni diska samo "
"za čitanje i taj kapacitet garantuje proizvođač. Međutim, taj zvanični maksimum "
"nije uvek i stvarni maksimum. Mnogi diskovi imaju stvaran kapacitet malo veći "
"od zvaničnog."
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će isključiti sigurnosnu proveru koja "
"sprečavarezanje preko zvaničnog kapaciteta."
"<p><b>Upozorenje:</b> Uključivanje ove opcije može dovesti do grešaka pri kraju "
"procesa narezivanja ako K3b pokuša da piše preko zvaničnog kapaciteta. Trebali "
"bi prvo da odredite maksimalan kapacitet diska uz pomoć simulacije narezivanja."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će automatski obrisati CD-RW i formatirati DVD-RW "
"pre upisa ako se u uređaju ne nalazi prazan disk."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b koristi programski bafer tokom postupka narezivanja da bi izbegao "
"zastoje u protoku podataka usled većeg opterećenja sistema. Podrazumevana "
"veličina je %1 MB za CD i %2 MB za DVD narezivanje."
"<p>Ako je ova opcija označena navedena vrednost će biti korišćena i za CD i za "
"DVD narezivanje."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b neće izbacivati disk kada se narezivanje "
"završi. Ovo može biti korisno ako ste otišli od računara kada ste pokrenuli "
"rezanje i ne želite da vam uređaj stoji otvoren za to vreme."
"<p>Međutimr, na Linuks sistemima, sveže narezani diskovi se moraju izbaciti pa "
"ubaciti. U suprotnom, sistem neće prepoznati promene i dalje će ga smatrati "
"praznim diskom."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će nastaviti u nekim situacijama koje bi "
"inače smatrane kao nesigurne."
"<p>Ovo podešavanje, na primer, isključuje proveru brzine diska. Tako, možete "
"naterati K3b da narezuje visokobrzinski disk na niskobrzinskom pisaču."
"<p><b>Pažnja:</b> Uključivanje ove opcije može dovesti do oštećenja diska."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tip fajla"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi priključak"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Napravi m&3u listu numera"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Napravi listu numera za isčupane fajlove"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ako je označeno K3b će napraviti listu numera isčupanih fajlova\n"
"koja se može koristiti sa programima kao xmms ili noatun.\n"
"<p>Možete koristiti specijalne nizove da biste dali listi jedinstveno ime."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Koristi relativne putanje"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Koristi relativne putanje umesto apsolutnih"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano stavke u listi će biti upisane relativno u odnosu na "
"njenu lokaciju.\n"
"<p>Primer: Vaša lista se nalazi u <em>/home/myself/music</em> a\n"
"zvučni fajlovi u <em>/home/myself/music/cool</em>. Onda će unos u\n"
"listi izgledati ovako: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Napravi &jedan fajl"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Isčupaj sve numere u jedan fajl"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti samo jedan \n"
"audio fajl bez obzira koliko numera će biti isčupano. Ovaj \n"
"fajl će sadržati sve numere, jednu za drugom.\n"
"<p>Ovo je korisno kad čupate živi album ili snimak sa radija.\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Fajl će imati ime kao prva numera."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Up&iši cue fajl"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Upisuje cue fajl"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti CDRWIN cue fajl koji omogućava lako "
"kopiranje audio CD-a na drugim sistemima."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Ciljna fascikla"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Potreban prostor:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Šablon čupanja"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Zameni sve razma&ke sa:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Šema liste numera:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Šema isčupanih fajlova:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Unesite vašu šemu ovde"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Vidi posebne znakovne nizove"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "O uslovnom uključivanju"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Izaberite audio tokove koje želite da uključite u svaki isčupani naslov"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "P&odešavanja"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video kvalitet"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Veličina videa:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Po&sebno..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitni protok videa:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kvalitet zvuka"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Promenljiv &bitni protok"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitni protok zvuka:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nema dostupnih podešavanja kvaliteta zvuka za <em>AC3 prolaz</em>"
". Audio tok sa video DVD-a će se koristiti bez ikakvih izmena."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Izaberite video kodek za kodiranje DVD naslova"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Izaberite audio kodek za kodiranje DVD naslova"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Imeno&vanje fajla"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Zameni sve &razmake sa:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-prolazno kodiranje"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Uključi 2-prolazno kodiranje"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ako je ovaopcija označena K3b će kodirati video u dva prolaza. Prvi prolaz "
"se koristi za prikupljanje podataka o videu radi ravnomernog raspoređivanja "
"bita u drugom prolazu. Rezultujući video će imati viši kvalitet koristeći "
"promenljivi bitni protok.\n"
"<p>Ako opcija nije izabrana K3b će napraviti video fajl sa konstantnim bitnim "
"protokom i lošijeg kvaliteta.\n"
"<p>Kodiranje u dva prolaza povećava i vreme kodiranja gotovo dvostruko."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatsko odsecanje &videa"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Automatski određuje crne ivice videa"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Većina video DVD-a su kodirani u leterboxed formatu. <em>Letterboxed</em> "
"ukazuje na crne trake na vrhu i dnu (a ponekad i sa strana) videa da bi se "
"uklopio u odnos razmere koji je podržan DVD standardom.\n"
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će automatski pronaći i ukloniti crne trake "
"iz krajnjeg videa.\n"
"<p>Iako je ovaj metod dosta pouzdan, problemi mogu nastati ako je materijal "
"veoma kratak ili taman."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Prebaci audio na &44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Menja učestanost uzorkovanja audio toka na 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Audio tok video DVD-a se koduje sa učestanošću od 48000 Hz. Audio CD se, sa "
"druge strane, koduje sa 44100 Hz.\n"
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će promeniti učestanost uzorkovanja audio "
"toka na 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Nizak proritet ra&spoređivanja za postupak transkodovanja videa"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Brzi izbor direktorijuma"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Pit&aj da snimiš projekat pri izlasku"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Pitaj da sačuvaš izmenjene projekte pri izlasku"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Podrazumevani priv. direktorijum:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Direktorijum gde K3b stavlja privremene fajlove"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Ovo je podrazumevani privremeni direktorijum. Ovde K3b ostavlja privremene "
"fajlove kao iso odraze ili dekodovane audio fajlove.\n"
"<p>Privremeni direktorijum se može promeniti u svakom prozoru za narezivanje "
"projekta."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Proveri sistemska podešavanja"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Proveri sistemska podešavanja"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo izabrano K3b će proveriti sistemska podešavanja ako ima problema "
"pri pokretanju, a i kada korisnik promeni podešavanja."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Upotrebljeni sistem za audio izlaz:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Po&desi..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Podešavanja interfejsa"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Prikaži napredak na &ekranu (OSD)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će imati prikaz napredovanje na ekranu (OSD) koji će "
"biti iznad svih ostalih prozora."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Sakrij &glavni prozor prilikom pisanja"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Sakrij glavni prozor dok prikazuješ prozor sa napretkom"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ako je označeno K3b će sakriti glavni prozor dok prikazuje prozor napretka."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Prikaži uvodni ekran"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Prikazuje uvodni ekran pri pokretanju K3b-a"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "U&ključi integraciju sa Konqueror-om"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Uključuje integraciju K3b radnji u Konqueror-ove menije"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b se može integrisati u Konqueror. Ova integracija omogućava da pokrenete "
"K3b iz kontekstnog menija upravnika fajlova.\n"
"<p>Tipičan primer je: da biste narezali sadržaj fascikle na CD sa podacima, "
"kliknite desnim tasterom miša na nju. U meniju koji se pojavi izaberete "
"„Napravi CD sa podacima pomoću K3b-a...“ i novi K3b projekat sa izabranom "
"fasciklom je napravljen.\n"
"<p><em>Integracija sa Konqueror-om nije uključena kao podrazumevano "
"podešavanjeda bi se izbeglo pretrpavanje menija Konqueror-a.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Drži prozor sa radnjama otvoren"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne zatvaraj prozore sa radnjama nakon završenog postupka"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b neće zatvarati prozor sa radnjama, npr. "
"prozor CD kopiranja nakon što je postupak završen. On će biti ostavljen otvoren "
"da bi započeli novu radnju, npr. kopiranje novog CD-a."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Podrazumevana podešavanja prozora sa radnjama:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Podešavanja koja se učitavaju pri otvaranju prozora sa radnjama"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Izbor teme"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "nema izabrane teme"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instaliraj novu temu..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde svi <em>K3b priključci</em> mogu biti podešeni. Ovo ne uključuje <em>"
"KPart priključke</em> koji su ugrađeni u strukturu menija K3b-a.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB opcije"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Koristi lokalni CDDB dir"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Sačuvaj podatke u lokalnom direktorijumu (prvi direktorijum u listi)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorijum:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Pomeri direktorijum dole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Dodaj direktorijum"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Ukloni direktorijum"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Pomeri direktorijum gore"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Udaljeni"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Ukloni server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Pomeri server gore"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Pomeri server dole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Uključi udaljene CDDB upite"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI putanja"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ručni unos CGI putanje"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3b kontrola audiostaza"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-tekst"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Tek&stopisac:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Aranžer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompozitor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Poruka:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Izvođač:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Prednagl&ašenost"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Prednaglašavanje se uglavnom koristi za obradu zvuka.Više učestanosti "
"zvučnog signala obično imaju niže amplitude.Ovo može dovesti do lošeg kvaliteta "
"signala pri emitovanjima koja imaju smetnje jer više učestanosti postaju "
"preslabe. Da bi se izbegla ova pojava, više učestanosti se pojačavaju pre "
"emitovanja (prednaglašavanje); na prijemu se onda u skladu sa tim oslabljuju "
"radi reprodukcije."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiranje dozvoljeno"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-razmak:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Određuje dužinu razmaka posle numere"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Na audio CD-u svaka numera (osim poslednje) može da ima post-razmak.\n"
"To ne znači da K3b pravi dodatni razmak tišine na numeru. Ovo podešavanje samo "
"utiče na prikaz na kućnih audio CD plejera. Deo audio staze koji je označen kao "
"post-razmak se broji unazad.\n"
"<p>Ovo podešavanje je nebitno za većinu korisnika jer današnji CD rezači mogu "
"da stave neke proizvoljne audio podatke u post-razmak kada režu u DAO režimu.\n"
"<p><i>U drugim programima za rezanje CD-a post-razmak se možda naziva "
"pred-razmak. Pred-razmak numere 2 je isto što i post-razmak numere 1.\n"
"<p><b>Menjanje post-razmaka ne menja dužinu numere!</b>\n"
"<p><b>Kada se piše u TAO režimu (nije preporučljivo za audio CD) post-razmak će "
"verovatno biti utišan a na nekim rezačima forsiran na 2 seconds.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Poruka:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiraj u sve numere"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Id. &diska:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Postavke puštanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Komplet fontova za titl u MPlayer-u:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Izaberite font koji će se koristiti za ispis titlova"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Neželjene MPlayer opcije:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Pušta&j slučajnim redom"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Fajlovi se puštaju po slučajnom redosledu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, redosled puštanja falova je određen slučajno pri svakom "
"puštanju."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ne koristi DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne koristi DMA za pristup disku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno eMovix CD/DVD neće koristiti DMA za pristup uređaju. Ovo "
"će usporiti čitanje CD/DVD-a ali može biti neophodno na sistemima koji ne "
"podržavaju DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opcije MPlayer-a koje hoćete da MPlayer NE koristi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete navesti opcije MPlayer-a koje se ne trebaju koristiti.\n"
"<p>Trebaju biti razdvojene razmakom:\n"
"<pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Dodatne MPlayer opcije"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opcije MPlayer-a koje se trebaju koristiti u svakom slučaju.\n"
"<p>Trebaju biti razdvojene razmakom:\n"
"<pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Dodatne MPlayer opcije:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Ponavljanje liste:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vreme(s)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "beskonačno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Koliko puta će se odvrteti lista numera"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Pozadina audio plejera:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Pozadinski video za prikazivanje tokom audio reprodukcije"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Pozadina audio plejera</b>\n"
"<p>Tokom zvučne reprodukcije ekran je crn. Međutim, ako je film u pozadini "
"izabran, eMovix će ga prikazati pri reprodukciji.\n"
"<p>Mogu se instalirati dodatni filmovi. Međutim, to nije baš jednostavno kao "
"par klikova mišem. Pozadinski filmovi su smešteni u emovix-ovu fasciklu "
"deljenih podataka (najčešće <i>/usr/share/emovix</i> ili <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) pod <em>backgrounds</em>"
". Tako da biste dodali pozadinu treba da kopirate taj fajl u tu fasciklu."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Ponašanje pri pokretanju"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Raspored tastature:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Jezik poruka pri podizanju eMovix-a:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Izaberite jezik za eMovix ekrane pomoći"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Podrazumevana but-oznaka:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Izaberite podrazumevana podešavanja Linuks kernela"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix butabilne oznake</b>\n"
"<p>eMovix omogućava različita but podešavanja koja se mogu izabrati pri "
"podizanju sistema preko but oznake (u Lilo ili Grub). Više različitih but "
"podešavanja uglavnom utiče na video izlaz.\n"
"<p>Oznake <b>default</b>, <b>movix</b>, ili <b>MoviX</b> "
"pokreću univerzalni Vesa video drajver.\n"
"<p>Oznake <b>TV</b> se mogu koristiti da bi se video preusmerio na TV izlaz "
"grafičke karte. eMovix ima TVout drajvere za različite marke grafičkih karti.\n"
"<p>Oznake <b>FB</b> ukazuje na podešavanja koja pokreću Frame Buffer drajver u "
"različitim rezolucijama.\n"
"<p>Oznake <b>AA</b> prave eMovix izlazni video kroz Ascii-Art biblioteku koja "
"prikazuje sliku u tekstualnom režimu pomoću jesnostavnih Acsii znakova.\n"
"<p>Oznaka <b>hd</b> butuje eMovix sa lokalnog hard diska umesto sa diska. Ovo "
"se može koristiti da bi se sprečilo slučajno startovanje eMovix diska.\n"
"<p>Oznaka <b>floppy</b> butuje eMovix sa diskete umesto sa diska."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Izaberite raspored na tastaturi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Raspored tastera izabran ovde će se koristiti za eMovix naredbe poput "
"kontrola medija plejera."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Ponašanje posle puštanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "I&zbaci disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Izbaci disk nakon što je puštanje završeno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ako je opcija označena, disk će biti izbačen nakon što MPlayer završi."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Ugasi računar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Gasi računar nakon što je puštanje završeno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno računar će biti ugašen nakon što MPlayer završi "
"reprodukciju."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovo po&digni sistem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Ponovo diže sistem nakon što je puštanje završeno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena računar će biti ponovo pokrenut nakon što MPlayer "
"završi reprodukciju."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Butabilni odrazi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Dodaj novi butabilni odraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Ukloni izabrani butabilni odraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Vrsta emulacije"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna putanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Disk&eta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuliraj disketu od 1440/2880 kB"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuliraj hard disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Bez emulacije"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nema butabilnih odraza"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne podiži sistem sa emuliranog hard diska/diskete7"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "But-info-tabela"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Deo but-učitavanja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Veličina but-učitavanja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Prikaži napredne op&cije"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "But-katalog:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Podešavanja odraza podataka"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Ime izdanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Još polja..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Fajl-sistem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Postavke fajl-sistema"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simboličke veze"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez izmene"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Odbaci loše simboličke veze"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Odbaci sve simboličke veze"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Isprati simboličke veze"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Rukovanje simboličkim vezama u projektu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b može da napravi ISO9660 fajl-sistem koji ima simboličke veze ako su Rock "
"Ridge proširenja uključena (podrazumevano je da jesu). Vi možete izmeniti način "
"na koji se simboličke veze tretiraju u K3b projektu.\n"
"\n"
"<p><b>Bez izmene</b>"
"<br>\n"
"Simboličke veze se koriste onako kao su dodate u projekat. \n"
"\n"
"<p><b>Odbaci loše simboličke veze</b>"
"<br>\n"
"K3b će odbaciti sve simboličke veze koje ne pokazuju na fajl koji se nalazi "
"unutar projekta. To uključuje sve veze sa apsolitnom putanjom kao "
"„/home/myhome/testfile“.\n"
"\n"
"<p><b>Odbaci sve simboličke veze</b>"
"<br>\n"
"K3b će odbaciti sve simboličke veze koje su dodate u projekat; to znači da "
"rezultujući fajl-sistem uopšte neće imati simboličkih veza.\n"
"\n"
"<p><b>Isprati simboličke veze</b>"
"<br>\n"
"Svaka simbolička veza u projektu biće zamenjena sadržajem fajla na "
"kojipokazuje. Tako, rezultujući fajl-sistem neće imati simboličkih veza."
"<br>\n"
"Obratite pažnju da, ako su Rock Ridge proširenja isključena (što nije "
"preporučljivo) simboličke veze će uvek biti ispraćene jer ISO9660 ne podržava "
"simboličke veze.\n"
"\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Simboličke veze zahtevaju Rock Ridge proširenja."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Rukovanje praznim prostorom"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Dodatno uklanjanje"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Rukovanje razmacima u imenima fajlova"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Bez izmene</b>"
"<br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ostaviti sve razmake onako kako jesu.\n"
"<p><b>Odstrani</b>"
"<br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena."
"<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojlepifajl.ext“\n"
"<p><b>Dodatno uklanjanje</b>"
"<br>\n"
"Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena i staviti "
"veliko slovo posle svakog razmaka."
"<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojLepiFajl.ext“\n"
"<p><b>Zameni</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b će zameniti sve razmake iz svih imena sa "
"naznačenim znakovima."
"<br>\n"
"Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „ moj_lepi_fajl.ext“"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Znakovni niz koji menja razmake"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Posebni fajl-sistemi podataka"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Podešavanja fajl-sistema"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Fajl sistem ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Fajl-sistemi"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Napravi &Rock Ridge proširenja"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Dodaj Rock Ridge proširenja u fajl-sistem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će napraviti bazu Protokola za deljeno korišćenje "
"sistema (SUSP) određenu Rock Ridge protokolom razmene (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge proširuje ISO-9660 sistem sa osobinama jednakim UNIX fajl "
"sistemima (ovlašćenja, simboličke veze, veoma dugačka imena, ...). Koristi "
"ISO-8859 ili UTF-16 znakove i dozvoljava 255 okteta.\n"
"<p>Rock Ridge proširenje je smešteno u zaglavlje svakog ISO-9660 direktorijuma "
"To čini Rock Ridge stablo tesno povezanim sa stablom ISO-9660.\n"
"<p><b>Veoma je preporučljivo korišćenje Rock Ridge proširenja na svakom CD-u "
"ili DVD-u sa podacima.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Napravi &Joliet proširenja"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Dodaj Joliet proširenja u fajl-sistem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će staviti dodatna Joliet proširenja u ISO-9660 "
"fajl-sistem.\n"
"<p>Joliet nije prihvaćen nezavisni međunarodni standard kao ISO-9660 ili Rock "
"Ridge. Najčešće se koristi na Windows sistemima.\n"
"<p>Joliet ne dozvoljava sve znakove, tako da Joliet imena fajlova nisu "
"identična imenima na disku (u poređenju da Rock Ridge-om). Joliet ima "
"ograničenje imena fajla na 64 znaka (nezavisno od vrste i kodiranja znakova "
"npr. evropski pr. japanski). To je loše jer svi novi fajl sistemi dozvoljavaju "
"255 znakova za ime fajla ili direktorijuma.\n"
"<p>Joliet koristi UTF-16 kodiranje.\n"
"<p><b>Pažnja:</b> Sa izuzetkom Linux-a i FreeBSD-a, ne postoji POSIX-oliki OS "
"da podržava Joliet. Zato <b>nikada ne pravite čisti Joliet CD ili DVD</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Napravi &UDF strukture"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Dodaj UDF strukture u fajl-sistem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno K3b će napraviti UDF strukturu fajl sistema kao dodatak "
"ISO9660 sistemu.\n"
"<p>UDF (univerzalni format diskova) najčešće se koristi za DVD-ove."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Druga podešavanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orsiraj ulazni znakovni skup:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Očuvaj dozvole za fajl (&arhiviranje)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, svi fajlovi u rezultujućem sistemu fajlova će imati "
"potpuno iste dozvole kao izvorni fajlovi. (U suprotnom svi fajlovi će imati "
"iste dozvole i biće u vlasništvu korisnika root).\n"
"<p>Ovo je uglavnom korisno za arhiviranje."
"<p><b>Pažnja:</b> Dozvole nemaju mnogo smisla na drugim sistemima fajlova. Na "
"primer, ako korisnik koji je vlasnik fajlova na CD-u ili DVD-u ne postoji."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Opis izdanja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Ime kom&pleta izdanja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Ime i&zdanja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&ripremio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Iz&davač:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Veličina &kompleta:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Broj kompleta:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Progr&am:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Izaberite bibliografski fajl iz projekta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Izaberite apstraktni fajl iz projekta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Izaberite fajl autorskog prava iz projekta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Apstraktni fajl:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fajl autorskog prava:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografski fajl:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Upiši CD-tekst"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-tekst</b>\n"
"<p>Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD-u da "
"upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD-a.\n"
"<p>CD-tekst je dodatak standardu audio CD-a koji je uveo Sony.\n"
"<p>CD-tekst će biti upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu "
"mogućnost (uglavnom CD uređaji u kolima) i programi kao K3b, naravno.\n"
"<p>Pošto će CD sa CD-tekstom raditi sa svakim CD ili DVD uređajem, čak i kada "
"on ne podržava CD-tekst, nikad nije loše uključiti ovo (samo se setite da "
"popunite podatke za CD-tekst)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Izv&ođač:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Još &polja..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalitet fajla"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nivo &kvaliteta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, već "
"na skali od -1 do 10 po imenu „kvalitet“. "
"<p>Za sada, kvalitet -1 grubo odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike "
"160kb/s, a 10 daje oko 400kb/s. Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak "
"CD-u kodiraju sa kvalitetom 5 ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. "
"Podrazumevano je 3, što pri približno 110kb/s daje manje fajlove i značajno "
"veću vernost od MP3 kompresije pri 128kb/s. "
"<p><em>Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "visok kvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "mali fajl"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Ručno podešavanje:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Gornji bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Donji &bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominalni bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ručna podešavanja (koriste se za sve tipove fajlova)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Učestanost uzorkovanja:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Označeno linearno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Neoznačeno linearno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-zakon (logaritamski)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-zakon (logaritamski)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Pokretni zarez"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kodiranje uzorkovanih podataka je označeno linearno (komplement 2), "
"neoznačeno linearno, u-zakon (logaritamski), A-zakon (logaritamski), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ili u pokretom zarezu.</p>\n"
"<p><b>u-zakon</b> (u stvari skraćeno za mu-zakon) i <b>A-zakon</b> "
"su američki i međunarodni standardi za logaritamsku kompresiju telefonskog "
"zvuka. Kada se dekompresuje, u-zakon ima otprilike preciznost 14-bitnog PCM "
"zvuka a A-zakon 13-bitnog PCM zvuka. Podaci A-zakona i u-zakona ponekad se "
"kodiraju obrnutim redosledom bitova (npr. MSB postaje LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> je oblik kompresije zvuka koji daje dobar kompromis između "
"dobrog kvaliteta i brzog kodiranja/dekodiranja. Koristi se za telefonsku "
"kompresiju zvuka i na mestima gde puna vernost nije tako važna. Kada se "
"dekompresuje ima otprilike preciznost 16-bitnog PCM zvuka. Popularne verzije "
"ADPCM-a uključuju G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Ima različita značenja u "
"različitim rukovaocima fajlova. U .wav fajlovima predstavlja MS ADPCM fajlove, "
"u svim ostalim znači G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> je poseban oblik ADPCM kompresije, nešto jednostavniji i "
"nešto manje vernosti nego Microsoft-ova sorta ADPCM-a. IMA ADPCM se takođe "
"naziva DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> je standard za telefonsku kompresiju zvuka u evropskim državama "
"i dobija na popularnosti zbog svog dobrog kvaliteta. Obično je procesorski "
"zahtevno raditi sa GSM audio podacima.</p> "
"<p><em>Opis na osnovu uputne strane SoX-a</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Veličina podataka:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Kodiranje podataka:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (četvorostruki zvuk)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtovi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bitne reči"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bitne reči"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantan bitni protok"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Promenljiv bitni protok"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimalan bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimalan bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Prosečan bitni protok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Režim kanala"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Udruženi stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Izaberite kanalni režim."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Izaberite kanalni režim rezultujućeg MP3 fajla:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"U ovom režimu, koder ne koristi potencijalne korelacije između dva ulazna "
"kanala; može, međutim, raspodeliti bitnu zahtevnost između oba kanala, tj. dati "
"jednom kanalu više bitova ako drugi sadrži tišinu ili zahteva manje bitova zbog "
"niže složenosti.\n"
"<p><b>Udruženi stereo</b>"
"<br>\n"
"U ovom režimu, koder će upotrebiti korelacije između kanala. Signal će biti "
"razložen u sumarni („srednji“), izračunat kao L+D, i razlikovni („sporedni“), "
"izračunat kao L-D, i više bitova će biti dodeljeno srednjem kanalu. Ovo će "
"efektivno povećati propusnost ako signal nema preveliku stereo separaciju, tako "
"dajući značajan dobitak u kvalitetu kodiranja.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Ulaz će biti kodiran kao mono signal. Ako je bio stereo signal, biće spušten na "
"mono. Spuštanje se računa kao suma levog i desnog kanala, ublažena sa 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Podešavanja kvaliteta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Prepodešeno:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ručno podešavanje:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Izmeni podešavanja..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kvalitet kodera"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Izaberite algoritam za oblikovanje šuma i psihoakustiku."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitni protok naravno ima najveći uticaj na kvalitet, što je viši kvalitet je "
"bolji. Ali za dati protok, postoji izbor algoritama za određivanje najboljih "
"faktora razmere i Hafmanovog kodiranja (oblikovanje šuma).\n"
"<p>Kvalitet se povećava od 0 do 9 dok brzina kodiranja opada.\n"
"<p>9 koristi najsporije i najbolje moguće verzije svih algoritama.\n"
"<p><b>7 je preporučeno podešavanje</b>, dok 4 i dalje daje dobar kvalitet uz "
"dobru brzinu.\n"
"<p>0 isključuje skoro sve algoritme, uključujući i psi-model, što rezultuje "
"slabim kvalitetom.\n"
"<p><b>Ovo podešavanje nema uticaja na veličinu rezultujućeg fajla.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "brzo kodiranje"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Označi autorska prava"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Označi da je kodirani fajl pod autorskim pravima."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Označi kao original"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Označi da je kodirani fajl kopija."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Strogo poštovanje ISO-a"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forsiraj strogo poštovanje ISO-a"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, LAME će forsirati ograničenje od 7680 bitova za "
"ukupnu veličinu okvira."
"<br>\n"
"Ovo rezultuje mnogim bačenim bitovima za kodiranja sa visokim bitnim protokom, "
"ali osigurava strogu ISO kompatibilnost. Ta kompatibilnost može biti važna za "
"hardverske plejere."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Zaštita od grešaka"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Uključi CRC zaštitu od greška."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, svakom okviru će biti dodat kôd za cikličnu "
"redundantnu proveru (CRC), omogućavajući otkivanja grešaka u prenosu koje se "
"mogu dogoditi u MP3 toku; međutim, zauzima 16 bitova po okviru koji bi inače "
"bili upotrebljeni za kodiranje, te se malčice smanjuje kvalitet zvuka."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Ovaj prozor se može koristiti za podešavanje komandne linije spoljnog "
"programa kao što je audio koder. Onda to K3b može iskoristiti za kodiranje "
"audio podataka (Numere sa audio CD-a ili naslovi audio projekta) u formate koji "
"inače nisu podržani (npr. ne postoji koderski priključak).\n"
"<p>K3b dolazi sa izborom predefinisanih spoljnih programa koji zavise od "
"instaliranih programa."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Podešeni koderi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Nastavak imena fajla:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Naredba</b>"
"<br>\n"
"Unesite naredbu koja se koristi za kodovanje audio podataka. Naredba mora da "
"čita sirov little endian (vidi <em>Zamena redosleda bajta</em>"
") 16-bit stereo audio sa stdin.\n"
"<p>Sledeće nizove će K3b zameniti:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Ime rezultujućeg fajla. U njega će naredba upisivati izlaz."
"<br>\n"
"<em>Sledeće se odnosi na meta podatke koji su smešteni npr. u ID3 oznaku mp3 "
"fajla (Ove vrednosti mogu biti i prazne).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Naslov"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Izvođač"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Komentar"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Broj numere"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Naslov albuma"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Izvođač albuma"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Komentar albuma"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Godina izdavanja"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Obrni redosled &bajta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Zameni redosled bajtova ulaznih podataka"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Ako je ova opcija označena K3b će zameniti redosled bajtova ulaznih "
"podataka. Tako će naredba trebati da čita big endian audio.\n"
"<p>Ako rezultujući fajl zvuči loše vrlo je moguće da je redosled bajtova "
"pogrešan i da treba izabrati ovu opciju."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Upiši Wave &zaglavlje"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Napravi wave zaglavlje za ulazne podatke"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija označena K3b će upisati wave zaglavlje. Ovo je korisno u "
"slučaju da program za kodiranje ne može da čita obične sirove audio podatke."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Prvo pokretanje"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Bez integracije sa Konqueror-om"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b može da se integriše unutar Konqueror-a. Ova integracija omogućava "
"pokretanje K3b-a iz kontekstnog menija fajl menadžera."
"<p><em>Integracija sa Konqueror-om se uvek može isključiti ili uključiti iz "
"podešavanja K3b-a.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |zvučni fajlovi"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave zvučni fajlovi"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvučni fajlovi"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis zvučni fajlovi"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG video fajlovi"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Pokreni posao"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Učitaj podrazumevana ili sačuvana podešavanja"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Sačuvaj trenutna podešavanja za kasnije"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Učitava skup podešavanja ili iz podrazumevanih K3b podešaanja, sačuvanih "
"podešavanja, ili poslednje korišćenih."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Snima trenutna podešavanja prozora radnje</p>"
"<p>Ova podešavanja mogu biti učitana pomoću dugmeta <em>"
"Učitaj sačuvana podešavanja</em></p>"
"<p><b>Podrazumevana podešavanja K3b-a neće biti prebrisana ovim.</b></p>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Podešavanja prozora radnji"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b ima tri skupa podešavanja za prozor radnji: podrazumevana, sačuvana "
"podešavanja i poslednje korišćena. Izaberite koji od ovih podešavanja će biti "
"učitano prilikom ponovnog otvaranja prozora radnji."
"<p><em>Ovo podešavanje se uvek može promeniti iz K3b prozora podešavanja.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nema fajla"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Isprazni listu"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nema pokrenutog aRtsd-a "
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nepoznat format fajla"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "puštam"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "zaustavljeno"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Neka K3b odredi najbolji režim. Ovo je preporučeni izbor."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk odjednom (DAO)</em> ili tačnije <em>Sesija odjednom</em>"
". Laser se ne gasi dok piše CD ili DVD. Ovo je preporučeni režim upisa audio "
"CD-a jer omogućava predrazmake različite od standardne 2 sekunde. Ne podržavaju "
"svi pisači DAO."
"<br>DVD-R(W) upisan u DAO omogućava najbolju DVD-video kompatibilnost."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Staza odjednom (TAO)</em> treba da je podržana od svakog CD pisača. Laser "
"će se gasiti nakon svake staze."
"<br>Većini CD pisača treba ovaj režim za upis višesesijskih CD-a."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW režim upisa. Ispravku greške podataka radi program umesto uređaja."
"<br>Probajte ovo ako vaš CD pisač ne piše u DAO i TAO režimu."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Rastući sekvencijalni, je podrazumevani režim upisa DVD-R(W)-a. Dozvoljava "
"višesesijski DVD-R(W). Odnosi se samo na DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Ograničeno prebrisavanje dozvoljava korišćenje DVD-RW-a kao DVD-RAM-a ili "
"DVD+RW-a. Disk samo može biti prebrisan. Nije moguće pisati višesesijski DVD-RW "
"u ovom režimu ali K3b koristi growisofs da raširi ISO9660 fajl sistem u okviru "
"prve sesije, dozvoljavajući da se novi fajlovi dodaju na već narezan disk."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Izaberite režim upisa"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Režim upisa"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Režim upisa se zanemaruje kad se upisuje DVD+R(W) jer postoji samo jedan način "
"da se na njih piše."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Izbor režima upisa zavidi od ubačenog diska za narezivanje."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ograničeno prebrisavanje"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Rastući"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-tekst"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Pravim otisak za numeru %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz za numeru %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Upit za MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Nađeno je više poklapanja za numeru %1 (%2). Izaberite jedno."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio staze"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Budite strpljivi..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja za čitanje sledećih fajlova"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Ne mogu da nađem sledeće fajlove"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nisu podržani ne-lokalni fajlovi"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Ne mogu da rukujem sledećim fajlovima jer format nije podržan"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Možete ručno pretvoriti ove fajlove u wave pomoću drugog programa koji podržava "
"audio format i onda dodati wave fajlove u K3b projekat."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemi pri dodavanju fajlova u projekat."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analiziram fajl „%1“..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Ukloni fajl sa titlom"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj fajl sa titlom..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Ime izdanja:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b trenutno podržava samo lokalne fajlove."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Numera %1 nije nađena u bazi podataka MusicBrainz-a."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audio projekat"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Nareži"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Otvori prozor rezanja za trenutni projekat"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Otvori dijalog svojstva"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Prvo dodajte fajlove u projekat."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nema podataka za narezivanje"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Prikaži napredne opcije"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Izaberite butabilni odraz"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Fajl koji ste označili nije odraz diskete (odrazi diskete su 1200 KB, 1440 "
"KB, ili 2880 KB). Možete ipak koristiti i but odraze drugih veličinaemulirajući "
"hard disk ili potpunim isključivanjem emulacije. "
"<p>Ako niste bliski sa terminima poput „hard disk emulacija“ verovatno ovde "
"želite odraz diskete. Odraz diskete se može napraviti direktnim izdvajanjem sa "
"prave diskete:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ili koristeći mnoge generatore "
"but disketakoje možete naći na <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"internetu</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nije izabran odraz diskete"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Koristi emulaciju hard diska"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne koristi emulaciju"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova u projekat."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Za uklanjanje ili preimenovanje koristite kontekst meni."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Nakon toga pritisnite “Nareži“ dugme da biste upisali DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD projekat"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n fajl (%1)\n"
"%n fajla (%1)\n"
"%n fajlova (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Fajl-sistem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Režim staza podataka"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Višesesijski"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu eMovix instalaciju."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-a u DAO režimu."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Koristite prevuci-i-pusti za dodavanje MPEG fajlova u projekat."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da biste upisali CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Ne."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Visoka rezolucija"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Broj kadrova"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muks-protok"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projekat video DVD-a"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Novi direktorijum..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Novi direktorijum"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Unesite ime za novi direktorijum:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite ime za novi direktorijum:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projekat podataka"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Višesesijski režim"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Verzija 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Verzija 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD visokog kvaliteta"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEG-a (%1)\n"
"%n MPEG-ova (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Izaberite vrstu video CD-a %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatsko prepoznavanje vrste videa."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Nestandardni režim kompatibilnosti za oštećene uređaje"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kineski prikaz VCD3.0 staza"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore za izlaz"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Navedite oznaku ISO izdanja za Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Navedite oznaku albuma za Video CD komplet"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Navedite broj sekvence kompleta ( <= broj izdanja )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Navedite broj izdanja u kompletu"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Uključi CD-i programsku podršku za Video CD tip 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parametri podešavanja (samo za VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Kontrola puštanja, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0 formate."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Uvek dodaj prazan „/SEGMENT“ direktorijum"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ovo kontroliše da li je APS ustrojstvo strogo ili popušteno. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Ovo kontroliše ažuriranje informacija skeniranih podataka sadržanih u MPEG-2 "
"video protoku (stream)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Ovaj deo omogućava postavljanje ograničenja gledanja koja će uređaj za "
"reprodukciju da koristi."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Koristi se za postavljanje broja praznih sektora dodatih pre početka oblasti "
"izvoda."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Koristi se za globalno postavljanje predrazmaka za sve staze u sektoru."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Postavlja prednju marginu za stavke u sekvenci."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Postavlja zadnju marginu za stavke u sekvenci."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Ovo je najosnovnija <b>Video CD</b> specifikacija iz 1993., koja ima sledeće "
"osobine:"
"<ul>"
"<li>Jedna staza u režimu2 mešane forme ISO-9660 sadrži fajl koji pokazuje na "
"oblasti sa podacima.</li>"
"<li>Do 98 multipleksnih MPEG-1 audio/video zapisa ili CD-DA numera.</li>"
"<li>Do 500 MPEG tački ulaza sekvenci korišćenih kao podela za poglavlja.</li>"
"</ul>"
"<p> Video CD specifikacija zahteva multipleksni MPEG-1 protok da bi imala CBR "
"manje od 174300 bytes (1394400 bits) u sekundi da bi podržala jednobrzinske "
"CD-ROM uređaje."
"<br>Specifikacija dozvoljava sledeće dve rezolucije:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 na 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>CBR MPEG-1, sloj II audio protok je fiksiran na 224 kbps sa 1 stereo ili 2 "
"mono kanala."
"<p><b>Preporučljivo je učestanost bita videa držati ispod 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Oko dve godine nakon izlaska Video CD 1.1 specifikacije , poboljšani <b>"
"Video CD 2.0</b> standard je izdat 1995."
"<p>On dodaje sledeće stavke na listu mogućnosti dostupnih u Video CD 1.1 "
"specifikaciji:"
"<ul>"
"<li>Podrška za MPEG segmentno puštanje stavki (<b>„SPI“</b>"
"), stabilnost pauzirane slike, protok slika i/ili zvuk (samo) je dodata.</li>"
"<li>Beleške stavki::.</li>"
"<li>Podrška za interaktivnu kontrolu puštanja (<b>„PBC“</b>).</li>"
"<li>Podrška za pristup na osnovu puštanja koji omogućava fajl sa indekom sken "
"tačaka. (<b>„/EXT/SCANDATA.DAT“</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Podrška za mešanje NTSC i PAL sadržaja.</li></ul>"
"<p>Dodajući PAL podršku u Video CD 1.1 specifikaciju, sledeće rezolucije su "
"omogućene: "
"<ul>"
"<li>352 x 240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 na 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 na 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Za segmentne stavke sledeće audio kodiranje je postalo dostupno:"
"<ul>"
"<li>Udruženi stereo, stereo ili dva kanala zvuka na 128, 192, 224 ili 384 "
"kbit/sec.</li>"
"<li>Mono protok na 64, 96 ili 192 kbit/sec.</li></ul>"
"<p>Takođe mogućnost audio protoka i pauziranih slika je dodata."
"<p><b>Učestanost bita multipleksnih protokatrebalo bi držati ispod 174300 "
"bytes/sec (osim za pojedinačnu mirnu sliku) da bi podržavali jednobrzinske CD "
"uređaje.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Sa dolaskom DVD-V-ova, novi VCD standard je morao biti izbačen da bi se "
"održao korak sa tehnologijom, tako je Super Video CD specifikacija rođena 1999."
"<p>Sredinom 2000. ceo komplet <b>Super Video CD</b> specifikacija je izdat kao "
"<b>IEC-62107</b>."
"<p>Naj upadljivija promena u odnosu na Video CD 2.0 je prebacivanje sa MPEG-1 "
"CBR na MPEG-2 VBR kodiranje videa."
"<p>Sledeće nove mogućnosti--građene na osnovu Video CD 2.0 specifikacije--su:"
"<ul>"
"<li>Korišćenje MPEG-2 video kodiranja umesto MPEG-1.</li>"
"<li>Dozvoljeno VBR kodiranje MPEG-1 audio.</li>"
"<li>Više rezolucije (vidi ispod) za video.</li>"
"<li>Do 4 sloja grafike i teksta (<b>„OGT“</b>) pod-kanali za prikazivanje "
"izabranih titlova koji se prikazuju, pored već postojećih presodređenih.</li>"
"<li>Lista komandi za kontrolu SVCD virtualne mašine.</li></ul>"
"<p>Za <b>Super Video CD</b>, samo sledeće dve rezolucije su podržane za video i "
"(niska rezolucija) mirne slike (slajdove):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 na 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 na 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo je samo mala varijacija definisana u IEC-62107 za Super Video CD 1.0 "
"format radi kompatibilnosti sa trenutnim proizvodima na tržištu."
"<p>Razlikuje se od Super Video CD 1.0 formata u sledećim stvarima:"
"<ul>"
"<li>Polje oznake profila sistema u <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je postavljeno na <b>"
"1</b> umesto <b>0</b>.</li>"
"<li>Vrednost polja identifikacije sistema u <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"je postavljeno na <b>HQ-VCD</b> umesto <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> je obavezan umesto opcionalan.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> je opcionalan umesto što je bio obavezan.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je automatsko određivanje:</p>"
"<ul>"
"<li>uključeno, onda će k3b odrediti ispravan tip Video CD-a.</li>"
"<li>isključeno, onda korisnik sam mora da odredi tip Video CD-a.</li></ul>"
"<p>Niste sigurni koji je tip Video CD-a? U tom slučaju dobar izbor je uključiti "
"automatsko određivanje.</p>"
"<p>Hoćete da isforsirate tip Video CD-a? Onda morate isključiti automatsko "
"određivanje. Korisno za neke kućne DVD uređaje bez SVCD podrške</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Preimenuj fasciklu <b>/MPEG2</b> na SVCD-u u (nestandardno) <b>/MPEGAV</b>"
".</li>"
"<li>Uključuje korišćenje (neodobravanog) potpisa <b>ENTRYSVD</b> umesto <b>"
"ENTRYVCD</b> za fajl <b>/SVCD/ENTRY.SVD</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Uključuje korišćenje (neodobrenog) Kineskog <b>„/SVCD/TRACKS.SVD“</b> "
"formata koji se razlikuje od onog određenog u <b>IEC-62107</b> "
"specifikaciji.</li></ul>"
"<p><b>Razlike se najviše ispoljavaju na SVCD-ovima koji sadrže više od jedne "
"video staze.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>pošto će većina uređaja imati problema sa takvim diskovima „van "
"specifikacije“."
"<p><b>Možda ćete ovo želeti da koristite za snimanja duža od 80 minuta</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Da bi se omogućila reprodukcija video CD-a na CD-i uređaju, video CD "
"standard zahteva da CD-i program mora biti prisutan."
"<p>Ovaj program je napravljen da:"
"<ul>"
"<li>omogući punu kontrolu reprodukcije definisanu u PSD-u standarda</l>"
"<li>bude vrlo jednostavan za korišćenje i učenje krajnjem korisniku</li></ul>"
"<p>Program radi na CD-i uređajima opremljenim operativnim sistemom CDRTOS "
"1.1(.1) i Digital Video kertridžom za proširenja."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Parametri konfiguracije su dostupni samo za VideoCD 2.0"
"<p>Sve radi perfektno kad se koristi tako kako jeste."
"<p>Imate mogućnost podešavanja VCD programa."
"<p>Možete prilagoditi boje i/ili oblik kursora i još mnogo toga."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Kontrola reprodukcije, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0 "
"formate."
"<p>PBC dozvoljava kontrolu reprodukcije i mogućnost uticaja korisnika putem "
"daljinskog upravljača ili nekog drugog ulaznog uređaja."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Ovde možete navesti da fascikla <b>SEGMENT</b> treba uvek da bude prisutna. "
"<p>Neki DVD uređajima je to potrebno da bi dali reprodukciju bez grešaka."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Sektor tačke pristupa, APS, je MPEG video sektor na VCD/SVCD na koji se može "
"direktno skočiti."
"<p>APS je neophodan zbog ulaznih tački i tabele skeniranja. APS mora da "
"zadovolji zahtev da prethodi svakom I-kadru sa GOP zaglavljem kome opet "
"prethodi zaglavlje sekvence u tom delu. "
"<p>Početni kodovi ove 3 stavke su neophodni u svim istim MPEG "
"paketima/sektorima, i tako formiraju takozvani sektor tačke pristupa."
"<p>Ovaj zahtev može biti popušten uključenjem opcije popuštenog APS-a, tj. "
"svaki sektor koji sadrži I-kadar biće tretiran kao APS."
"<p><b>Upozorenje:</b> Zaglavlje sekvence je potrebno uređaju koji reprodukuje "
"da bi znao parametre prikaza, kao što su rezolucija i broj kadrova; popuštanje "
"zahteva APS-a može dovesti do neispravnih ulaznih tačaka."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Prema specifikaciji, obavezno je za Super Video CD da se kodiraju podaci za "
"skeniranje unutar korisničkih blokova sa podacima u sloju slike svih "
"intrakodiranih slika."
"<p>Uređaji za puštanje to mogu koristiti za omogućavanje brzog premotavanja u "
"napred i u nazad."
"<p>Postojeći podaci za skeniranje mogu biti ažurirani uključivanjem opcije za "
"ažuriranje pomeraja skeniranja."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Uređaj za puštanje može interpretirati ograničenja gledanja."
"<p> Dozvoljene vrednosti idu od 0 do 3."
"<ul>"
"<li>0 = bez ograničenja, svi mogu da gledaju</li>"
"<li>3 = ograničeno, sadržaj nije primeren mlađima od 18 godina</li></ul>"
"<p>U stvari tačno značenje nije tačno određeno i zavisi od uređaja!"
"<p><b>Većina uređaja zanemaruje ovu vrednost.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Ova opcija omogućava određivanje broja praznih sektora pre početka zone "
"izvoda, tj. broja sektora u postrazmaku."
"<p>Specifikacija ECMA-130 zahteva da poslednja staza sa podacima pre izvoda ima "
"bar 150 sektora postrazmaka, što je podrazumevana vrednost ovog parametra. "
"<p>Neki operativni sistemi mogu imati I/O grešaka tokom čitanja-u-napred dok "
"čitaju poslednju MPEG stazu ako je ovaj parametar suviše mali."
"<p>Dozvoljene vrednosti: [0..300]. Podrazumevano: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Koristi se za određivanje predrazmaka u sektorima za sve staze globalno. "
"<p>Specifikacija zahteva da predrazmaci budu bar 150 sektora dugački."
"<p>Dozvoljene vrednosti: [0..300]. Podrazumevano: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-ROM "
"diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD."
"<p>Za Video CD 1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka."
"<p>Dozvoljene vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u "
"suprotnom 0 (npr. Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-ROM "
"diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD."
"<p>Za Video CD 1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka."
"<p>Dozvoljene vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 45 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u "
"suprotnom 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generičko"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Kontrola reprodukcije (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Fascikla SEGMENT mora biti uvek prisutna"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Popušten APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Ažuriraj pomeraje skeniranja"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Razmaci"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Podešavanje razmaka i margina"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Predrazmak izvoda (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Predrazmak staze (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Prednja margina staze (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Zadnja margina staze (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategorija ograničenja (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automatski detektuj vrstu video CD-a"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Uključi režim oštećenih SVCD-a"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Uključi %1 prikaz staze"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Uključi podršku za CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD na CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Oznaka ISO programa za VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Ime kom&pleta izdanja:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Veličina &kompleta:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Iz&davač:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Hoćete da pišete preko %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Uvez&i sesiju..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Oči&sti uvezenu sesiju"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Uredi butabilne odraze..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Uvezi prethodno narezanu sesiju u trenutni projekat"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Ukloni uvezene stavke iz prethodne sesije"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Izmeni butabilne postavke za trenutni projekat"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Uredi butabilne odraze"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Početni pomeraj"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Krajnji pomeraj"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Prevucite ivicu označene oblasti da bi ste odredili deo audio izvora koji "
"želite da uključite u numeru audio CD-a. Takođe, možete koristiti ulazne "
"prozore za fino podešavanje vašeg izbora."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Iskorišćeni deo audio izvora"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Uvoz sesije"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b je našao sesiju koja ima Joliet podatke za dugačka imena ali ne i Rock "
"Ridge proširenja."
"<p>Imena fajlova u uvezenoj sesiji biće pretvorena u ograničeni skup znakova u "
"novoj sesiji. Ovaj skup znakova je zasnovan na ISO9660 podešavanjima u K3b "
"projektu. K3b još uvek ne može da prikaže ta pretvorena imena fajlova."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Upozorenje uvoza sesije"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Prvo dodajte fajlove i audio naslove u projekat."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Traži"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Puštam numeru %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Podeli audio stazu"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Izaberite mesto na kojem će numera biti podeljena."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Podeli numeru na:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Podeli ovde"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Ukloni ovaj opseg"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Samo Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Veoma veliki fajlovi (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS usaglašenost"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Poseban fajl sistem projekta podataka"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Postavke fajl-sistema</b>"
"<p>K3b omogućava sledeće postavke fajl-sistema koje dozvoljavaju brz izbor "
"najčešće korišćenih podešavanja."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Ovaj fajl-sistem je optimizovan za korišćenje na Linux/Unix sistemima. To "
"uglavnom znači da koristi Rock Ridge proširenja da omogući dugačka imena, "
"simboličke veze, i POSIX kompatibilne dozvole fajlova."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Kao dodatak postavkama za Linux/Unix fajl-sistem sadrži Joliet stablo koje "
"dozvoljava dugačka imena u Windows-u koji ne podržava Rock Ridget proširenja. "
"Obratite pažnju na to da su imena ograničena na 103 znaka."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Fajl-sistem ima dodatne UDF unose prikačene na njega. Ovo povećava maksimalnu "
"veličinu fajla na 4 GB. UDF podrška u K3b-u je ograničena."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Fajl-sistem je optimizovan da bude u skladu sa starijim sistemima. To znači da "
"su imena fajlova ograničena na 8.3 znaka i bez podrške za simboličke veze ili "
"dozvole fajlova."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Poseban (samo ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Poseban (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Imajte na umu da nije preporučljivo isključivati Rock Ridge proširenja. Ne "
"postoji nijedna mana Rock Ridge-a (osim veoma malog povećanja prostora) a "
"postoje mnoge prednosti. "
"<p>Bez Rock Ridge proširenja simboličke veze ne mogu biti podržane i uvek će "
"biti obrađene kao da je uključena opcija „Isprati simboličke veze“."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge proširenja su isključena"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Pazite, Windows sistemi neće moći da prikažu duga imena bez proširenja "
"Joliet. Videćete samo ISO9660 imena fajlova."
"<p>Ako ne nameravate da koristite CD/DVD na Windows sistemu, možete slobodno "
"isključiti Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet proširenja su isključena"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u projekat.\n"
"Za uklanjanje i preimenovanje fajlova koristite kontekst meni.\n"
"Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da bi upisali DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Butabilni odrazi"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Mešani projekat"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n numera (%1 minuta)\n"
"%n numere (%1 minuta)\n"
"%n numera (%1 minuta)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tip mešanog režima"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Podaci u drugoj sesiji (CD-ekstra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b će napraviti višesesijski CD sa 2 sesije. Prva sesija će sadržati sve "
"audio numere a druga, u režimu 2 oblik 1, će sadržati podatke."
"<br>Ovaj režim je baziran na standardu <em>Blue book</em> (poznat i kao <em>"
"Prošireni audio CD</em>, <em>CD-ekstra</em>, ili <em>CD plus</em>"
") i ima prednost što će obični (hifi) CD uređaji prepoznati samo prvu sesiju a "
"ignorisati drugu, sa podacima."
"<br>Ako CD nameravate da koristite u običnom (hifi) uređaju ovo je preporučeni "
"režim."
"<br>Neki stariji CD-ROM-ovi mogu imati problema pri čitanju „blue book“ CD-a "
"jer je on višesesijski CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Podaci u prvoj stazi"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima pre svih audio staza."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Podaci u poslednjoj stazi"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima nakon svih audio numera."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Pažnja:</b> Poslednja dva režima bi trebalo da se koriste samo na CD-ima "
"kojise neće puštati na (hifi) audio CD plejerima."
"<br>Može doći do problema sa starijim hifi audio CD plejerima koji će pokušati "
"da puste stazu sa podacima."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Spoljašnji program <em>normalize</em> nije instaliran.</b>"
"<p>K3b koristi <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) za normalizaciju audio numera. "
"Da bi ste koristili ovu mogućnost, prvo ga instalirajte."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b ne može da normalizuje audio numere kada narezuje „u letu“. Spoljašnji "
"program koji se koristi za ovaj posao podržava samo normalizaciju grupe audio "
"fajlova."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Isključi normalizaciju"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Isključi narezivanje „u letu“"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD projekat"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Nije moguće upisati višesesijski DVD u DAO režimu. Višesesijsko snimanje je "
"isključeno."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Višesesijski DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Fajl koji hoćete da dodate u projekat je ISO9660 odraz. Kao takav on se može "
"diektno narezati na disk jer već sadrži fajl sistem."
"<br>Sigurno želite da dodate ovaj fajl u projekat?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Dodavanje fajla odraza u projekat"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Dodaj fajl u projekat"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Nareži odraz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Nije moguće dodati fajlove veće od %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Neka imena fajlova se moraju izmeniti zbog ograničenja mkisofs-a"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Sledeća imena fajlova imaju loše kodiranje. Ovo možete srediti sa alatom convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Premeštam fajlove u projekat „%1“..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Fajl <em>%1</em> već postoji u fascikli projekta <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Zameni postojeći fajl"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Uvek zameni postojeće fajlove"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Zadrži postojeći fajl"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Zanemari sve"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Uvek zadrži postojeći fajl"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Preimenuj novi fajl"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Dodaj vezu do fascikle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>„%1“ je simbolička veza do fascikle „%2“."
"<p>Ako nameravate da K3b prati simboličke veze dozvolite mu da to uradi sada "
"jer K3b kasnije to neće moći zato što simboličke veze unutar K3b projekta ne "
"mogu biti razrešene."
"<p><b>Ako nemate nameru da uključujete opciju <em>sledi simboličke veze</em> "
"možete zanemariti ovo upozorenje i izabrati da se veze dodaju u projekat.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Isprati vezu sada"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Uvek isprati veze"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Dodaj vezu u projekat"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Uvek dodaj veze"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Unesite novo ime fajla"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite drugo ime:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Da li hoćete da dodate i skrivene fajlove?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Hoćete li da dodate i sistemske fajlove (FIFO-e, sokete, fajlove uređaja, i "
"neispravne simboličke veze)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Sistemski fajlovi"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Izaberite višesesijski režim za projekat."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Višesesijski režim</b>"
"<p><b>Automatski</b>"
"<br>Neka K3b odluči koji režim da koristi. Odluka će biti zasnovana na veličini "
"projekta (da li ispunjava čitav disk) i stanju ubačenog disk (dopunjiv ili ne)."
"<p><b>Bez višesesijskog</b>"
"<br>Pravi jednosesijski CD ili DVD i zatvara disk."
"<p><b>Započni višesesijski</b>"
"<br>Započinje višesesijski CD ili DVD, bez zatvaranja diska kako bi naredne "
"sesije mogle biti dodate."
"<p><b>Nastavi višesesijski</b>"
"<br>Nastavlja dopunjivi CD sa podacima (kao onaj napravljen režimom <em>"
"Započni višesesijski</em>) i dodaje sledeću sesiju i zatvara disk."
"<p><em>U slučaju DVD+RW i DVD-RW medija sa ograničenim prebrisavanjem K3b neće "
"zaista praviti više sesija već samo proširiti fajl-sistem da bi uključio i nove "
"podatke.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Bez višesesijskog"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Započni višesesijski"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Nastavi višesesijski "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Završi višesesijski "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Veza do %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "izvan projekta"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "koren"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Od prethodne sesije"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Osobine video staze"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 b/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Može izgledati i kao |<< na daljinskom upravljaču. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Može izgledati i kao >>| na daljinskom upravljaču. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Ovaj taster može biti postavljen kao STOP taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Ovaj taster je obično > ili PUSTI taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Gde će biti skočeno pri isteku <čekaj>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Odloži delovanje tastera."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktiviraj korišćenje numeričkih tastera."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Prebriši podrazumevane numeričke tastere."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerički tasteri."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Vreme čekanja (u sekundama) nakon reprodukcije puštene numere."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Mesto gde će biti preskočeno nakon <čekaj>."
"<p>Ako je ispušteno (a <čekaj> mije postavljeno na beskonačno) jedno od mesta "
"će biti slučajno izabrano."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Kada je podešeno odloženo dejstvo, preporučeno je da dužina puštene staze "
"nije veća od 5 sekundi."
"<p>Preporučeno podešavanje za stavku puštanja koja sadrži mirnu sliku i nema "
"zvuk je da kruži jednom i ima odloženo dejstvo."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Ovo su u stvari pseudo tasteri, koji predstavljaju numeričke 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ako su numerički tasteri uključeni, možete pisati preko podrazumevanih "
"podešavanja."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere."
"<p>Parametar reagovanja kontroliše da li je reprodukcija puštene numera "
"završena, zatim pravi pauzu, pre izvršavanja sledećeg postupka ili odmah ide "
"dalje."
"<p>Nakon što je navedeni broj ponavljanja izvršen, vreme čekanja odbrojava "
"unazad, ukoliko nije postavljeno na beskonačno."
"<p>Ako je ovaj deo izostavljen, podrazumevano 1 se koristi, tj. numera će biti "
"puštena samo jednom."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Vreme čekanja, u sekundama, nakon reprodukcije numere pre pokretanja <isteklo "
"vreme> postupka (osim ako korisnok ne pokrene neki postupak pre isteka "
"vremena)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Opcija isključena"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD KRAJ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Info fajla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muks-protok:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Uključi kontrolu puštanja (za ceo CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Koristi numeričke tastere"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Dejstvo odloženo do kraja tekuće staze"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Puštam"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Puštam stazu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "stalno"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "onda čekaj"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "nakon isteka vremena puštanja"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Odziv pritiskanja tastera"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Prethodno:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Sledeće:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Povratak:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevano:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Kontrola puštanja"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerički tasteri"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Taster"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Prebriši podrazumevane dodele"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Protok:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Učestanost uzorkovanja:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format boje:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video format:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Visoka rezolucija:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Sebe"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvenca-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (prekinuta)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Osobine fajla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Zauzeti blokovi:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokalno ime:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokalno mesto:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"u %n fajlu\n"
"u %n fajla\n"
"u %n fajlova"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"i %n direktorijumu\n"
"i %n direktorijuma\n"
"i %n direktorijuma"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Specijalni fajl"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Sakrij na Rockridge-u"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Sakrij na Joliet-u"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Težina razvrstavanja:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Sakriva fajl u sistemu RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Sakriva fajl u sistemu Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Izmeni fizičko razvrstavanje"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti "
"sakriveni na ISO9660 i RockRidge fajl sistemu.</p> "
"<p>To je korisno, na primer, ako hoćete da imate različite README fajlove za "
"RockRidge i Joliet sistem, tako što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr "
"na Joliet-u biti skriveni.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti "
"sakriveni na Joliet fajl sistemu.</p> "
"<p>To je korisno, na primer, ako hoćete da imate različite README fajlove za "
"RockRidge i Joliet sistem, tako što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr "
"na Joliet-u biti skriveni.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Ova vrednost menja fizički raspored fajlova na fajl sistemu ISO9660. Veća "
"težina znači da će fajl biti postavljen bliže početku odraza (i diska)."
"<p>Ova opcija je korisna za optimizaciju rasporeda podataka na CD/DVD-u."
"<p><b>Pažnja:</b> Ovo ne razvrstava prikaz fajlova u ISO9660 direktorijumu. "
"Samo određuje redosled kojim će fajlovi sa podacima biti upisani u odraz."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem izvršni fajl VcdImager-a. Za pravljenje video CD-a morate "
"instalirati VcdImager >= 0.7.12. Možete ga naći na instalacionim diskovima ili "
"ga preuzeti sa http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD projekat"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Vodite računa da morate da obezbedite kompletnu video DVD strukturu fajlova. "
"K3b, još uvek, ne podržava video transkodiranje i pripremu objektnih video "
"fajlova. To znači da već morate imati VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO fajlove."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ograničenja K3b-a za video DVD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje zvučnih fajlova u projekat."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Izvođač (CD-tekst)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Naslov (CD-tekst)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Dodaj tišinu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Stopi numere"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Izvor u numeru"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Podeli numeru..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Uredi izvor..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Pusti numeru"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Potraga na Musicbrainz-u"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Pokušaj da odrediš metainformacije preko Interneta"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Uredi izvor audio staze"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izaberite audio stazu."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Pretvori numere"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Pretvara audio numere u druge audio formate."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Nema nijednog priključka za dekodovanje zvuka. Nećete moći da dodate nijedan "
"fajl u audio projekat!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Osobine audio staze"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Smicalice"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Sakrij prvu numeru"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Audio čupanje"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Sakrij prvu numeru u prvom predrazmaku"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ako je ovo označeno, K3b će <em>sakriti</em> prvu numeru."
"<p> Audio CD standard koristi predrazmake pre svake numere na CD-u. Po pravilu "
"oni traju 2 sekunde tišine. U DAO režimu je moguće imati duže predrazmake koji "
"sadrže i neki zvuk. U ovom slučaju prvi predrazmak će sadržati celu prvu "
"numeru."
"<p>Tako ćete morati da krenete ispočetka ako želite da čujete prvu numeru. "
"Probajte, zabavno je!"
"<p><b>Ova mogućnist je dostupna samo u DAO režimu sa programom cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dostupno: %1 od %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacitet prekoračen za %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Desni klik za veličinu diska"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajta"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Sa diska..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Korisnički podrazumevano"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Snimi korisnički podrazumevano"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Zašto 4.4 umesto 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Prikaži veličinu u"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Veličina CD-a"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Veličina DVD-a"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Zašto K3b nudi 4.4 GB i 8.0 GB umesto 4.7 i 8.5 kao što piše na disku?</b>"
"<p>Jednoslojni DVD ima kapacitet od približno 4.4 GB, što znači 4.4*1024<sup>"
"3</sup> bajtova. Proizvođači diskova samo računaju sa 1000 umesto 1024, iz "
"reklamnih razloga."
"<br>To rezultuje sa 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Posebna veličina"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Navedite veličinu diska. Koristite sufikse <b>GB</b>, <b>MB</b>, i <b>min</b> "
"za, redom, <em>gigabajte</em>, <em>megabajte</em>, i <em>minute</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Disk nije prazan."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nema upotrebljivog diska."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forsiraj sve opcije ispod"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Odredi nivo prilagođenosti ISO-9660 sistemu.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivo 1: Fajlovi moraju biti izjedna a imena su samo 8.3 oznake.</li>\n"
"<li>Nivo 2: Fajlovi moraju biti izjedna.</li>\n"
"<li>Level 3: Nema ograničenja.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Sa svim ISO-9660 nivoima, imena fajlova su ograničena na VELIKA slova, "
"brojeve i crticu dole (_). Najveća dužina imena fajla je 31 znak, direktorijuma "
"8 a najveća dužina putanje je ograničena na 255 znakova. (Ova ograničenja mogu "
"biti prekršena sa dodatnim ISO-9660 koji K3b nudi)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Postavi specijalna podešavanja fajl sistema ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660 podešavanja"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge podešavanja"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet podešavanja"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli neprevedena ISO9660 imena fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Dozvoli najveću dužinu ISO9660 imena fajla (37 znakova)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli ceo ASCII skup znakova za ISO9660 imena fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli ~ i # u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli mala slova u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli više tačaka u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli imena sa 31 znakom u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Dozvoli tačku na početku u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Izostavi broj verzije u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Izostavi period razvlačenja u ISO9660 imenima fajlova"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO nivo"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Dozvoli Joliet imena fajlova od 103 znaka"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Napravi TRANS.TBL fajlove"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Sakrij TRANS.TBL fajlove u Joliet-u"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne keširaj inodes"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Snimi podešavanja i zatvori"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Snima podešavanja u projekat i zatvara prozor."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Odbaci sve izmene i zatvori"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Odbacuje sve načinjene izmene i zatvara prozor."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Pokreni pravljenje odraza"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Pokreni proces narezivanja"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Upisivanje"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Odraz"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u projekat.\n"
"Za uklaljanje ili preimenovanje koristite kontekst meni.\n"
"Nakon toga pritisnite „Nareži“ dugme da biste snimili CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Roditeljski direktorijum"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Početni"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Audio CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD sa podacima %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Mešani CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD sa podacima %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video DVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da ne morate ručno da brišete CDRW pre ponovnog pisanja\n"
"jer K3b to može da uradi automatski pre upisa.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da nema potrebe da se opterećujete podešavanjima ako ne znate\n"
"šta ona znače. K3b je sposoban da izabere odgovarajuća podešavanja za Vas.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
12 years ago
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da K3b ima dve vrste podešavanja. Sa jedne strane, K3b ima podešavanja "
"kao većina\n"
"TDE programa, dostupnih kroz razna podešavanja u meniju za podešavanja.\n"
12 years ago
"Sa druge stranem, svaki K3b-ov prozor postupka ima tri dugmeta za učitavanje i "
"snimanje podešavanja\n"
"za taj postupak. Tako na primer možete postaviti podešavanja za CD kopiranje. "
"Ta podešavanja\n"
"će biti učitana svaki put kad otvorite prozor za CD kopiranje. Dugme <em>"
"K3b-ovo podrazumevano</em>\n"
"će vratiti <em>fabrička podešavanja</em> u slučaju da ne znate da li su "
"podešavanja koja ste izabrali\n"
"odgovarajuća.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...da ne morate da se bavite podešavanjima označenim kao <em>napredna</em> "
"ako \n"
"ne znate šta znače. Podrazumevana podešavanja K3b-a su odgovarajuća za većinu "
"svakodnevnih slučajeva.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Samo kliknite levim dugmetom na neki od vaših uređaja na stablu uređaja i "
"fajlova i pogledajte šta se dešava. K3b otvara\n"
"određeni prozor na osnovu sadržaja diska. Za audio CD će na primer biti data "
"lista numera sa\n"
"mogućnošću da se one isčupaju u neki format koji K3b podržava (kao mp3 ili "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da K3b dozvoljava da izaberete disk za narezivanje umesto uređaja. Tako, "
"ako hoćete da narežete određeni disk\n"
"jednostavno ga ubacite i sačekajte da ga K3b prepozna. Tada će se on pojaviti "
"kao disk za narezivanje.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Dobrodošli u K3b — stvaralac CD-a i DVD-a"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Dalje radnje..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Ukloni dugme"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Dodaj dugme"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Učestanost uzorkovanja"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitni protok"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašenost"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dvostruki"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Gornji protok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominalni protok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Donji protok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Veličina uzorka"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Proizvođač"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows-ov Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows-ov Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 sloj III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Napredno audio kodiranje (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, već "
"na skali od -1 do 10 po imenu <em>kvalitet</em>. "
"<p>Za sada, kvalitet -1 grubo odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike "
"160kb/s, a 10 daje oko 400kb/s. Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak "
"CD-u kodiraju sa kvalitetom 5 ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. "
"Kvalitet 3 približno 110kb/s daje manje fajlove i značajno veću vernost od MP3 "
"kompresije pri 128kb/s. "
"<p><em>Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(ciljan VBR za %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM govor"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Nizak kvalitet (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Nizak kvalitet (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (prosek 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (prosek 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arhiviranje (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ručno podešavanje kvaliteta"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Stalan protok: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Promenljiv protok (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Uređivanje spoljnih audio kodera"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Navedite ime za naredbu."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nije navedeno ime"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Navedite nastavak za naredbu."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nije naveden nastavak"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Navedite komandnu liniju."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nije navedena komandna linija"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Dodajte ime izlaznog fajla (%f) u komandnu liniju."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime fajla"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Neispravna naredba: naredba je prazna."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Neuspela naredba: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interni Alsa problem: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Ne mogu da otvorim ALSA zvučni uređaj „%1“ (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Ne mogu da premestim strukturu parametara hardvera (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem strukturu parametara hardvera (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu pristupa (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim format uzorka (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim učestalost uzorka (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim broj kanala (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Ne mogu da postavim parametre (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa uređaj:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Šema preimenovanja"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Nađi fajlove"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Staro ime"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Pritisnite „Pretraga“ za traženje fajlova za preimenovanje."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Traži fajlove za preimenovanje"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Ovo određuje kako će fajlovi biti preimenovani. Trenutno su podržani samo "
"<em>%a</em> (izvođač), <em>%n</em> (broj numere) i <em>%t</em> (naslov)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Promeni ime zvučnog fajla"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Na osnovu meta informacija"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Navedite ispravnu šemu."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nema fajlova za preimenovanje."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Preimenuj audio fajlove na osnovu njihovih meta informacija."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB upit"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Šalje upit na cddb za trenutni audio projekat."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Izaberite neprazan audio projekat za CDDB upit."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB greška"