You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/es/messages/k3b.po

10648 lines
350 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to Español
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernandez <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005.
# Luis Llorente <luis.llorente@hispalinux.es>, 2005.
# Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión de proyecto de audio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n pista (%1)\n"
"%n pistas (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nombre del archivo (relativo al directorio base)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Denominación de archivos"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Por favor verifique el patrón de nombres. Todos los nombres de archivos deben "
"ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "¿Desea sobrescribir estos archivos?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Los archivos existen"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Archivo Cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Directorio de destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer archivos a:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espacio libre en el directorio:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento necesario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para archivo de imagen"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer estructura XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comenzar la extracción"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comienza la extracción de las pistas seleccionadas del CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espacio libre en el directorio: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espacio necesario para los archivos extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar PSD extendido"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar PSD extendido (localizado en el sistema de archivos ISO-9660 bajo "
"`/EXT/PSD_X.VCD') y usar el PSD <em>estándar</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p> Esta opción sólo tiene sentido si está leyendo desde una imagen de disco "
"BIN. Esto indica a 'vcdxrip' que asuma un modo de sectores de 2336 bytes para "
"el archivo de imagen.</p><b>Nota: Esta opción va a desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear archivo de descripción XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción crea un archivo de descripción XML con toda la información del "
"CD de vídeo.</p> "
"<p>Este archivo siempre contendrá toda la información.</p> "
"<p>Ejemplo: Si sólo extrae secuencias, el archivo de descripción también "
"mantendrá la información para los archivos y segmentos.</p> "
"<p> El nombre del archivo es el mismo que el del nombre del CD de vídeo, con "
"una extensión .xml. Por omisión es VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La carpeta imagen '%1' no existe. ¿Desea que K3b la cree?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Imposible crear la carpeta '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "¿Continuar aunque la carpeta no esté vacía?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nombre extraído"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de DATOS de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Dese&leccionar todas"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Seleccionar pista"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deseleccionar pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Por favor seleccione las pistas a extraer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ninguna pista seleccionada"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Buscando información del artista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Texto encontrado. ¿Desea utilizarlo en vez de consultar la CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Texto encontrado"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Utilizar CD-Texto"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Buscar CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deseleccionar todos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Seleccionar pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deseleccionar pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Editar información CDDB de la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Editar información CDDB del álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Guardar entrada CDDB localmente"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Pista CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Información extra:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB del álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>No se encontró la entrada en CDDB. Active las peticiones CDDB remotas en las "
"preferencias de K3b para obtener acceso a más entradas a través de internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "No se encontró ninguna entrada en la CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Error de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Por favor seleccione la categoría antes de guardar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Por favor seleccione el artista y el título del CD antes de guardar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Por favor establezca al menos el artista y el título en todas las pistas antes "
"de guardar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrada (%1) guardada en categoría %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Trabajo cancelado por el usuario."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar archivos"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer CD de vídeo debe instalar VcdImager versión %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Lo podrá encontrar en los discos de su distribución o bajarlo desde "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "¡Ejecutable %1 demasiado antiguo! Necesita la versión %2 o posterior"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (c) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extrayendo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Comenzar la extracción."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer archivos desde %1 al %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No se pudo iniciar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Archivos extraídos correctamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolvió un error desconocido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Por favor, envíeme un correo con la última salida..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no acabó limpiamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 encontrón sector no form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "Saliendo del bucle"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectado archivos PBD de VCD2.0 extendido"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extrayendo %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extrayendo %1 a %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{artistaalbum} - %{tituloalbum}/%{número} - %{artista} - %{título}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genero}/%{artistaalbum} - %{tituloalbum}/Pista%{numero}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musica/pistas-extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{artistaalbum} - %{tituloalbum}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "listasdereproducción/%{artistaalbum}/%{tituloalbum }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Patrones de cadenas especiales:</b> "
"<p>Las siguientes cadenas se reemplazarán con sus respectivos significados en "
"cada nombre de pista. "
"<br><em>Nota:</em>%A se diferencia de %a sólo en pistas de sonido o "
"compilaciones. "
"<p><table border=\"0\"> "
"<tr> "
"<td></td> "
"<td><em>Significado</em></td> "
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artista de la pista</td>"
"<td>%{a} o %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>título de la pista</td>"
"<td>%{t} o %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>número de la pista</td>"
"<td>%{n} o %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>año del CD</td>"
"<td>%{y} o %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>información extendida de la pista</td>"
"<td>%{c} o %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>género del CD</td>"
"<td>%{g} o %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artista de álbum</td>"
"<td>%{A} o %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>título del álbum</td>"
"<td>%{T} o %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>información extendida del CD</td>"
"<td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>fecha actual</td>"
"<td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicional:</b>"
"<p>Estos patrones hacen posible incluir textos selectivamente, dependiendo del "
"valor de las entradas de la CDDB. Puede elegir sólo incluir o excluir los "
"textos si alguna de las entradas está vacía, o si tiene un valor específico. "
"Ejemplos:</ul>"
"<li>@T{TEXT} incluye TEXT si el título del álbum está especificado"
"<li>!T{TEXT} incluye TEXT si el título del álbum no está especificado"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} incluye TEXT si la información extendida del CD se "
"llama Soundtrack."
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} incluye TEXT si la información extendida del CD es "
"cualquier cosa excepto Soundtrack."
"<li> También es posible incluir cadenas especiales en textos y condiciones, "
"p.e. !a='%A'{%a} sólo incluye la información del artista del título si ésta no "
"difiere del artista del álbum.</ul>"
"<p> La inclusión condicional utiliza los mismos caracteres que las cadenas "
"especiales, lo que significa que el X en @X{...} puede ser un carácter de entre "
"[atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extrayendo audio digital"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No se pudo cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Leyendo la tabla de contenidos del CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No pudo abrir el dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Necesita permiso de escritura en %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Buscando índice 0 en todas las pistas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Imposible de crear el directorio %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Extrayendo a un solo archivo '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Comenzando la extracción de audio digital."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Extraídas satisfactoriamente a %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extrayendo pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extrayendo pista %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Pista %1 extraída satisfactoriamente."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Pista %1 extraída satisfactoriamente a %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Error al codificar pista %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mientras se extraía la pista %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Error al inicializar la extracción de audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "La cancelación podría llevar algún tiempo..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Eliminado archivo parcial '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Grabando lista de reproducción a %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Grabando archivo cue a %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extrayendo pistas de audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extrayendo pistas de audio desde '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n pista (codificando a %1)\n"
"%n pistas (codificando a %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción del CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar errores de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "No leer los previos"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de Paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comienza la copia de las pistas seleccionadas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Máximo número de reintentos de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Esto especifica el máximo número de reintentos de lectura de un sector de "
"datos de audio del CD. Después de esto, K3b omitirá el sector o detendrá el "
"proceso si la opción <em>Ignorar errores de lectura</em> está seleccionada."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "No leer los previos al final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p> Si esta opción está seleccionada, K3b no extraerá los datos de audio en los "
"previos. La mayoría de las pistas de audio contienen un pre-intervalo vacío que "
"no pertenece a las propias pistas.</p> "
"<p>Aunque el comportamiento por omisión de casi todos los softwares de "
"extracción es de incluir los preintervalos para la mayoría de CD, esto hace más "
"incapié en ignorarlos. Cuando se crea un proyecto de audio, K3b regenerará "
"estos previos de todas formas.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Convirtiendo pistas de audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Convirtiendo a un solo archivo '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Pista %1 convertida satisfactoriamente."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Convirtiendo pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Convirtiendo pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Convirtiendo pistas de audio desde '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Mantener las dimensiones originales"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altura automática)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Patrones de cadenas especiales:</b>"
"<p>Las siguientes cadenas se reemplazarán con sus respectivos significados en "
"cada nombre de pista."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significado</em></td>"
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>número de título</td>"
"<td>%{t} o %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>ID del volumen (mayormente el nombre del DVD de vídeo)</td>"
"<td>%{i} o %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>ID del volumen embellecido</td>"
"<td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>código de dos caracteres del idioma</td>"
"<td>%{l} o %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nombre del idioma</td>"
"<td>%{n} o %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>formato de audio (en el DVD de vídeo)</td>"
"<td>%{a} o %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>número de canales de audio (en el DVD de vídeo)</td>"
"<td>%{c} o %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>tamaño de vídeo original</td>"
"<td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>tamaño del vídeo resultante (<em>¡Atención: los valores cortantes no se "
"tienen en cuenta!</em>)</td>"
"<td>%{s} o %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>relación de aspecto del vídeo original</td>"
"<td>%{r} o %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>fecha actual</td>"
"<td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Sugerencia: K3b también acepta ligeras variaciones de las cadenas "
"especiales largas. Se puede, por ejemplo, dejar fuera los underscores.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Por favor elija la anchura y altura del vídeo resultante. Si un valor se "
"fija a<em>Auto</em> K3b elegirá este valor dependiendo de la relación de "
"aspecto de la imagen del vídeo."
"<br>Advierta que fijar la anchura y la altura ocasionara que no se corrija la "
"relación de aspecto."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extrayendo títulos del DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Transcodificando %n título a %1/%2\n"
"Transcodificando %n títulos a %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Título %1 extraído satisfactoriamente"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Imposible extraer el título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinados los valores de recorte para el título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Arriba: %1 Abajo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Izquierda: %1 Derecha: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valores de recortar incorrectos. No se recortara nada."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Error al determinar valores de recorte para el título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n título de %1\n"
"%n títulos de %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Canal (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconocido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCanal\n"
"%nCanales"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Cuando se usa el audio códec <em>pass-through AC3</em> "
"todo los flujos de audio necesitan estar en formato AC3. Por favor seleccione "
"otro códec de audio o elija flujos de audio AC3 para todos los títulos "
"extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Paso a través de AC3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b fue incapaz de desmontar el dispositivo '%1' que contiene el medio '%2'. La "
"extracción del DVD de vídeo no funcionará si el dispositivo está montado. Por "
"favor desmóntelo manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallo al desmontar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Imposible leer el contenido del DVD de vídeo. Se encontró un DVD de vídeo "
"cifrado."
"<p>Instale <i>libdvdcss</i> para obtener el soporte de descifrado de DVD de "
"vídeo."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n título\n"
"%n títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «transcode» para extraer los vídeos DVD. Por favor asegúrese de que "
"está instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b usa «transcode» para extraer DVD de vídeo. Su instalación de «transcode» "
"(<em>%1</em>) no tiene soporte para ninguno de los códecs soportados por K3b. "
"<p>Por favor asegúrese de que está instalado correctamente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "No se pudo leer el contenido del DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Por favor seleccione las pistas a extraer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Ningún título seleccionado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Canales (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n capítulo\n"
"%n capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "tamañocarta"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Sin flujos audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sin flujos de gráficos sobreimpresos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Pistas de audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Flujos de gráficos sobreimpresos"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Gráfico sobreimpreso"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Comprueba las pistas que se deberían extraer"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Borrar CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipo de &borrado"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW borrado con éxito."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Borrado del CD-RW cancelado."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Falló el proceso de borrado. ¿Desea ver la salida de depurado?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallo al borrar."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 no soporta la grabación de CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Borra el disco completo. Tarda tanto como al escribir el CD completo."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Borra sólo el TOC, el PMA, y el pre-intervalo."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Borra sólo la última pista."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Volver a abrir la última sesión para permitir añadir más datos."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Borra la última sesión de un CD multisesión."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modo de vaciado:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Borrar última pista"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Volver a abrir la última sesión"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Borrar la última sesión"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Copia de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "y clonación de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Medio de origen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo de copia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia clon"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de grabación"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sin corrección de error"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copiar CD-Texto"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferir CD-Texto"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir sectores de datos ilegibles"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar la corrección de errores del disco de origen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usar CD-Texto en vez de CDDB si está disponible."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar CD-Texto del CD de origen si está disponible."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada K3b desactivara la corrección de errores "
"ECC/EDC de la unidad origen. De esta forma los sectores que no se podían leer "
"ahora se podrán leer. "
"<p>Esto puede ser útil para clonar CD con protección de copia basados en "
"sectores dañados."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b encuentra CD-Texto en el medio de "
"origen, se copiará en el CD resultante ignorando cualquier entrada CDDB "
"existente."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b encuentra CD-Texto en el medio de "
"origen, se copiará en el CD resultante ignorando cualquier entrada CDDB "
"existente."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b no es capaz de leer un sector del "
"CD/DVD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este es el modo normal de copia recomendado para la mayoría de tipos de CD. "
"Permite copiar CD de audio, CD de datos multi y mono sesión, y CD de audio "
"mejorado (un CD de audio que contiene una sesión adicional de datos). "
"<p>Para CD de vídeo usar mejor el modo de clonación de CD."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>En el modo de clonación de CD K3b realiza una copia en bruto del CD. Esto "
"significa que no tiene en cuenta el contenido sino que simplemente copia el CD "
"bit a bit. Se debe usar para copiar CD de vídeo o CD que contienen sectores "
"erróneos. "
"<p><b>Atención:</b> Sólo se pueden clonar CD de una sola sesión."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Parece no haber suficiente espacio libre en el directorio temporal. ¿Escribir "
"de todas formas?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "¿Desea sobrescribir %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar el mismo dispositivo para grabar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar el mismo dispositivo para grabar<i>(o insertar otro medio)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copia de DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "¡Sin transcodificación de vídeo!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Omitir sectores ilegibles"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada y K3b no es capaz de leer un sector del "
"CD/DVD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Grabar imagen de CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imagen a grabar"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Elija archivo de imagen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Archivos de imagen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*·iso *.ISO|Archivos de imagen ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Archivos cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Archivos TOC Cdrdao y archivos clon de Cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Auto detección"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imagen ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imagen Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Archivo cue de audio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Archivo TOC Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imagen clon Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ninguna imagen seleccionada"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Esta imagen tiene un tamaño de archivo no válido. Si ha sido descargada "
"asegúrese de que la descarga ha finalizado."
"<p>Continúe sólo si sabe lo que está haciendo."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "No parece ser un archivo de imagen válido"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imagen ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "ID de sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ID del volumen:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ID del conjunto de volúmenes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "ID del editor:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "ID del preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "ID de la aplicación:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imagen clon Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Archivo de imagen:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Archivo TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imagen cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Archivo Cue:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imagen cue de audio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Cálculo cancelado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Error en el cálculo"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar suma de verificación al portapapeles"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar suma de verificación..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación suma MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Por favor introduzca la suma MD5 a comparar:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 es igual a la especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Suma MD5 igual"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 difiere de la especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "La suma MD5 difiere"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formateando DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar el formateo de los DVD vacíos"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada K3b formateará un DVD-RW incluso si está "
"vacío. También puede ser usado para forzar a K3b a formatear un DVD+RW o un "
"DVD-RW en modo de sobrescritura restringida. "
"<p><b>Atención:</b> No se recomienda formatear frecuentemente un DVD ya que se "
"puede ser imposible usarlo después de 10-20 procedimientos de formateo. "
"<p> Los medios DVD+RW sólo necesitan ser formateados una vez. Después sólo "
"necesitan ser sobrescritos. Lo mismo es aplicable a los DVD-RW en modo de "
"sobrescritura restringida."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar un formateo rápido"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b le dirá a la grabadora que realice un "
"formateo rápido. "
"<p>Formatear un DVD-RW completamente puede llevar un tiempo muy largo y algunas "
"grabadoras de DVD realizan un formateo completo incluso si el formateo rápido "
"está activado."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Grabar imagen ISO9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "a DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"La imagen que seleccionó no es una imagen ISO9660 válida. ¿Está seguro de que "
"quiere grabarla de todas formas? (Pueden existir otros tipos de imagen válidos "
"que no son detectados por K3b pero que funcionarán bien.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "No es una imagen ISO9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espacio libre en el directorio temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "El directorio en el que guardar los archivos de imagen"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Este es el directorio en que K3b guardará los <em>archivos de imagen</em>. "
"<p>Por favor, asegúrese de que este directorio esté en una partición con "
"suficiente espacio disponible."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Seleccionar archivo temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Gra&bar archivos de imagen a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Gra&bar archivo de imagen a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Archivo temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño del proyecto:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidad de grabación estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer del dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Grabadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "sin información"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Fallo al copiar los archivos de menú de servicios"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Fallo al eliminar los archivos de menú de servicios"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información de medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "C&argar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Establecer la velocidad de lectura..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información genérica del medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar el medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar el medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar el medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar el medio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar la velocidad de lectura del dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidad de lectura de CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Por favor, introduzca la velocidad de lectura preferida para <b>%1</b>"
". Esta velocidad se usará para el medio montado actualmente. "
"<p>Esto es especialmente útil para bajar la velocidad del lector cuando se está "
"viendo vídeos que son leídos directamente de la unidad. "
"<p>Tenga en cuenta que esto no afecta a K3b ya que volverá a cambiar la "
"velocidad de lectura cuando se copie CD o DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Falló al establecer la velocidad de lectura."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Seleccione el modo para la pista de datos"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p>Las pistas de datos se pueden grabar de dos modos diferentes:</p> "
"<p><b>Modo 1</b>"
"<br> Este es el modo de grabación <em>original</em> tal como se introdujo en la "
"norma del <em>libro amarillo</em>. Es el modo preferido cuando se graban CD "
"sólo de datos.</p> "
"<p><b>Modo 2</b>"
"<br> Para ser exacto <em>XA Modo 2 Formato 1</em>, pero desde que los otros "
"modos son raramente usados, es común referirse a él como <em>modo 2</em>.</p> "
"<p><b>Auto</b>"
"<br> Permite a K3b seleccionar el mejor modo de datos.</p> "
"<p>"
"<br>Tenga en cuenta:</b> no mezcle diferentes modos en un CD. Algunas unidades "
"antiguas pueden tener problemas al leer CD multisesión en modo 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tareas de CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tareas de DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Ningún medio presente"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipo de disco desconocido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primer-último sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/modo2 XA formato1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/modo2 XA formato2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "no copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "no preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "sin interrupción"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXTO (extracto)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Realizador"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autor de la canción"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconocido (probablemente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID Medio:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidad usada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regrabable:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "no"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Añadible:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vacío:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato de fondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "no formateado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesiones:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de grabación permitidas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Información del sistema de archivos ISO9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado la herramienta de extracción de DVD de vídeo de K3b. "
"<p>Está diseñada para <em>codificar títulos sueltos</em> "
"de un DVD de vídeo a un formato comprimido tal como XviD. La estructura de "
"menús se ignora por completo."
"<p>Si intenta copiar los archivos vob del DVD de vídeo sueltos (incluyendo la "
"descripción) para procesarlos posteriormente con otra aplicación, por favor use "
"el siguiente enlace para acceder a la estructura de archivos del DVD de vídeo: "
"<a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Si intenta hacer una copia completa del DVD de vídeo incluyendo todos los "
"menús y extras se recomienda usar la herramienta Copiar DVD de K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de copia de DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b usa vcdxrip del paquete vcdimager para codificar CD de vídeo. Por favor "
"asegúrese de que está instalado."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Encontrado %1. ¿Desea que K3b monte la parte de datos o que muestre todas las "
"pistas?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montar CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostrar pistas de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostrar pistas de audio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b no fue capaz de montar el medio <b>%1</b> en el dispositivo <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallo al montar"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b no fue capaz de desmontar el medio <b>%1</b> en el dispositivo <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallo al desmontar"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Añadir al proyecto"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección del medio"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Por favor seleccione un medio:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla Rodríguez,Jairo "
"Serrano,Carlos Dávila Martín"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,salgiza@ono.com,yo@miguelrevilla.com,"
"jserrano@cutb.edu.co,carluti@users.sourceforge.net"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar salida de depurado"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Completada correctamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminó con errores"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmación de la cancelación"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tiempo transcurrido: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restante: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Una aplicación de grabación de CD y DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "archivo(s) a abrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD de datos y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD audio y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD de vídeo y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un nuevo proyecto de CD en modo mixto y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de CD eMovix y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD de datos y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD eMovix y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Crear un nuevo proyecto de DVD de vídeo y agregar todos los archivos"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir el diálogo de grabación del proyecto para el proyecto actual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir el diálogo de copia de CD, especificar el dispositivo de origen "
"opcionalmente"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Abrir el cuadro diálogo de copia de DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Grabar una imagen de CD a un CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Grabar una imagen de DVD ISO9660 a DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Grabar una imagen de CD o DVD a un CD-R(W) o DVD dependiendo del tamaño"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Borrar un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatear un DVD-RW o un DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer las pistas de audio digitalmente (+codificar)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer títulos de DVD de vídeo (+transcodificando)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer pistas del CD de vídeo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Establecer el idioma de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar la pantalla de inicio"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Establecer el método de salida de audio (como arts o alsa dependiendo de los "
"añadidos instalados)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Establecer el dispositivo a usar para nuevos proyectos (Esta opción no tiene "
"ningún efecto. Su principal propósito es habilitar el manejo de medios vacíos "
"desde el Administrador de Medios de KDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mantenedor y desarrollador principal"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Proyecto de CD de vídeo y extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración Cdrao avanzada"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo y codificación de vídeo en versiones pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Por su fantástico arte."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por sus pruebas y por la primera traducción al alemán."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Por sus geniales DVD+RW-tools y por su buena cooperación."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Por el muy buen paquete eMovix y su complaciente trabajo."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Por el complemento de decodificación flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Por la muy útil isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que es usado para el re-muestreo genérico en el entorno de "
"trabajo del decodificador de audio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Por el patrón condicional de extracción de audio."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Por su trabajo en la versión BSD y algunos grandes parches."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Por su trabajo en la versión para BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Por su ayuda con las muchas entradas inválidas de K3b en bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Por los vistosos iconos de K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Por su ayuda sin fin limpiando la base de datos de errores de K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creó un gran tema y surgió con la idea para temas transparentes."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Por el sorprendente tema de K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - El Kreador de CD y DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nuevo proyecto"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &audio"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &datos"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD en modo &mixto"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD &eMovix"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD de &datos"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuevo proyecto de DVD de &vídeo"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar proyecto multisesión"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Añadir archivos..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpiar proyecto"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostrar directorios"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostrar contenidos"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostrar cabecera del documento"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Borrar CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatear DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Grabar imagen de CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Grabar imagen de DVD ISO..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copiar CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copiar &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer CD de audio..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer DVD de vídeo..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer CD de vídeo..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Comprobar sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Configuración de los permisos del sistema..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de datos"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de audio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto DVD eMovix"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de DVD de datos"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD eMovix"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un nuevo proyecto de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de borrado de CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo de formateado de DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de copia de CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Grabar una imagen ISO9660, cue/bin o cdrecord a CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Grabar una imagen ISO9660 a DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proyecto existente"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un archivo usado recientemente"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Guarda el proyecto actual"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Guarda el proyecto actual a una nueva URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Guarda todos los proyectos abiertos"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Cierra el proyecto actual"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Cierra todos los proyecto abiertos"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar preferencias de K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Establecer los permisos del sistema (requiere privilegios de root)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer digitalmente pistas de un CD de audio"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar títulos de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer pistas de un CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Añadir archivos al proyecto actual"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpiar el proyecto actual"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vista del proyecto"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Proyectos actuales"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Inicio rápido"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Vista del contenido"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selector &rápido de directorio"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "¡No se pudo abrir el documento!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 tiene datos sin guardar."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Cerrando proyecto"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Proyectos de K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "¡No se pudo guardar el documento actual!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Error de E/S"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con otro nombre..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de audio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de datos."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de DVD de datos."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de DVD de Vídeo."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD en modo mixto."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto de CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto CD eMovix."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Creando nuevo proyecto DVD eMovix."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleccione los archivos a añadir al proyecto"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Por favor, cree un proyecto antes de añadir archivos"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Sin proyecto activo"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"No se pudo encontrar kdesu para ejecutar K3bSetup con privilegios de "
"superusuario. Por favor ejecútelo manualmente como superusuario."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "¿Realmente desea limpiar el proyecto actual?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpiar proyecto"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de audio"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema en la salida de audio"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas en la configuración del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n problema\n"
"%n problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "No mostrar otra vez"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Comenzar K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Utilice K3bSetup para resolver este problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "No se encontró ninguna grabadora de CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b no encontró ningún dispositivo óptico de grabación en su sistema. Por lo "
"tanto, no podrá grabar CD o DVD. Sin embargo, todavía puede usar otras "
"funciones de K3b como la extracción o transcodificación de pistas de audio o la "
"creación de imágenes ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b usa en realidad cdrecord para grabar CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instalar el paquete cdrtools que contiene cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "La versión usada %2 de %1 no está actualizada"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aunque K3b soporta todas las versiones de cdrtools desde 1.10, es altamente "
"recomendable usar al menos la versión 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instale un versión más reciente de cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 se ejecutará con privilegios de superusuario en núcleos >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Desde Linux kernel 2.6.8 %1 no funcionará nunca más cuando se ejecute con suid "
"root por motivos de seguridad."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 se ejecutará con privilegios de superusuario"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Es altamente recomendable configurar cdrecord para que se ejecute con "
"privilegios de superusuario. Sólo entonces cdrecord se ejecutará con prioridad "
"alta, lo cual incrementa toda la estabilidad del proceso de grabación. Aparte "
"de esto permite cambiar el tamaño de la memoria intermedia usada para la "
"grabación. Muchos problemas del usuario se pueden resolver de esta manera. Esto "
"también es cierto cuando se usa el resmgr de SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa en realidad cdrdao para grabar CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instalar el paquete cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Es altamente recomendable configurar cdrdao para que se ejecute con privilegios "
"de superusuario para incrementar toda la estabilidad del proceso de grabación."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b usa en realidad growisofs para grabar DVD. Sin growisofs no podrá grabar "
"DVD. Asegúrese de que tiene instalada al menos la versión 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar el paquete de herramientas de DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b necesita al menos la versión 5.10 de growisofs para grabar DVD. Todas las "
"versiones anteriores no funcionarán y K3b no las utilizará."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale una versión más reciente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b no podrá copiar DVD al vuelo o grabar un DVD+RW multisesión usando una "
"versión de growisofs anterior a la 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Es muy recomendable usar growisofs 7.0 o posterior. K3b no podrá escribir un "
"DVD+RW multisesión usando una versión de growisofs anterior a la 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b utiliza el formato DVD+RW para formatear DVD-RW y DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b necesita al menos la versión 1.15 de mkisofs. Versiones anteriores pueden "
"ocasionar problemas al crear proyectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "El dispositivo %1 - %2 es automontado."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b no puede desmontar dispositivos automontados. Por lo tanto, puede fallar "
"especialmente la grabación de DVD+RW. No es necesario informar esto como fallo "
"o solicitud de función; no es posible resolver este problema desde dentro de "
"K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Reemplace las entradas de automontado en /etc/fstab con otras anteriores o use "
"una solución de montaje en espacio de usuario como pmount o ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "No hay soporte de grabación ATAPI en el núcleo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Su núcleo no soporta la grabación sin la emulación SCSI, pero hay al menos una "
"grabadora en su sistema que no está configurada para usar la emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos. De esta manera no tendrá problemas. Tenga en cuenta que "
"también debe activar el DMA en los dispositivos IDE-SCSI emulados."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 no soporta ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"La versión configurada de %1 no soporta la grabación a dispositivos ATAPI sin "
"emulación SCSI y hay al menos una grabadora en su sistema no configurada para "
"usar la emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos de grabación. De esta manera no tendrá problemas. O "
"instale (o seleccione como predeterminada) una versión más reciente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instalar cdrdao >= 1.1.8 que soporta la grabación a los dispositivos ATAPI "
"directamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La mejor y recomendada solución es activar el IDE-SCSI (emulación SCSI) para "
"todos los dispositivos de grabación. De esta manera no tendrá problemas. O "
"instale (o seleccione como predeterminada) una versión más reciente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b no será capaz de escribir DVD-R de doble capa usando una versión de "
"growisofs anterior a la 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instale una versión más reciente de growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "No tiene permiso de escritura al dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b necesita permiso de escritura a todos los dispositivos para realizar "
"ciertas tareas. Sin él puede encontrar problemas con %1 %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Asegúrese de tener acceso de escritura a %1. En caso de que no esté usando "
"devfs o udev, K3bSetup puede hacer ésto por usted."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sin permiso de acceso al dispositivo genérico SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sin permiso de escritura al dispositivo genérico puede encontrar problemas con "
"la extracción de CD de audio a partir de %1- %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA deshabilitado para el dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Con la mayoría de dispositivos CD/DVD modernos activar DMA incrementa en gran "
"medida las prestaciones de lectura/escritura. Si experimenta velocidades de "
"escritura muy bajas esa es probablemente la causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Activar DMA temporalmente como root con 'hdparm -d %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros de usuario especificados para el programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"A veces puede ser necesario especificar parámetros de usuario además de los "
"parámetros generados por K3b. Esto es sólo un aviso para asegurar que estos "
"parámetros se quieren realmente y no serán parte de algún informe de fallo."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para eliminar los parámetros de usuario para el programa externo %1 abra la "
"página 'Programas' de la configuración de K3b y elija la pestaña 'Parámetros de "
"usuario'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "No se encontró el complemento decodificador de audio Mp3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b no pudo cargar o encontrar el complemento decodificador de Mp3. Esto "
"significa que no podrá crear CD de audio a partir de archivos Mp3. Muchas "
"distribuciones Linux no incluyen soporte mp3 por motivos legales."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Para habilitar el soporte Mp3, por favor instale la biblioteca de "
"decodificación Mp3 MAD, así como el complemento decodificador de Mp3 MAD de K3b "
"(el anterior puede estar ya instalado pero ser funcional debido a la falta de "
"libmad). Algunas distribuciones permiten la instalación de soporte Mp3 mediante "
"herramientas de actualización el línea (por ejemplo YOU de SUSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "El juego de caracteres local del sistema es ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"El juego de caracteres local de su sistema (esto es, el juego de caracteres "
"usado para codificar nombre de archivo) está establecido a ANSI_X3.4-1968. Es "
"muy poco probable que esto se haya hecho intencionadamente. Lo más probable es "
"que la localización no esté configurada en absoluto. Una configuración no "
"válida dará como resultado problemas al crear proyectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar adecuadamente el juego de caracteres asegúrese de que las "
"variables de entorno LC_* están configuradas. Normalmente las herramientas de "
"configuración de la distribución se encargan de esto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Ejecutando K3b como usuario root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"No se recomienda ejecutar K3b bajo la cuenta de usuario root. Esto introduce "
"riesgos innecesarios de seguridad."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Ejecute K3b desde una cuenta de usuario adecuada y configure el dispositivo y "
"los permisos de herramientas externas adecuadamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Lo anterior se puede hacer mediante K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "No se encontraron problemas en la configuración del sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Problemas del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Imposible de ejecutar K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Esperando el disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Medio encontrado:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forzar a que K3b continúe si parece no detectar su CD/DVD vacío."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de doble capa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio completo o abierto %4 en la unidad "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio completo (%4) en la unidad"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) abierto o vacío en la unidad "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) abierto en la unidad"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio (%4) vacío en la unidad"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un medio adecuado en la unidad"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Pre-formateando DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Encontrado disco %1 en %2 - %3. ¿Debe sobrescribirse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Encontrado %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Encontrado disco %1 en %2 - %3. ¿Debe formatearse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formateando DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Encontrado un disco regrabable en %1 - %2. ¿Debe borrarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Encontrado un disco regrabable"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Borrar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Esperando el medio"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Depurando salida"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar a archivo"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "No hay información sobre el medio"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Medio %1 vacío"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixto"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD mixto)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (datos que se pueden añadir %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (datos completos %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Datos que se pueden añadir %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Datos completos %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Se puede añadir al medio %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Medio %1 completo"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 en %n pista\n"
"%1 en %n pistas"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" y %n sesión\n"
" y %n sesiones"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espacio libre: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidad: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un medio %1 vacío"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 al que se puede añadir"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un medio %1 completo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 vacío o al que se puede añadir"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un medio %1 completo o al que se puede añadir"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un medio %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un medio %1 de vídeo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un medio %1 en modo mixto"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un medio %1 de audio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un medio %1 de datos"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD o DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Por favor, inserte %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Se sobrescribirá el medio."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Grabar medio"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Escribiendo app:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "El medio que se utilizará para la grabación"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocidad con la que se grabará el medio"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "La aplicación externa para grabar en realidad el medio"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Seleccione el medio que desee utilizar para la grabación."
"<p>En la mayoría de casos sólo habrá un medio disponible, lo cual no deja mucha "
"elección posible."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleccionar la velocidad con la cual desea grabar."
"<p><b>Auto</b> "
"<br>Esto elegirá la máxima velocidad posible de grabación con el medio usado. "
"Esta es la selección recomendad para la mayoría de los medios.</p> "
"<p><b>Ignorar</b> (sólo DVD)"
"<br>Esto dejará la selección de velocidad al dispositivo de grabación. Utilice "
"esto si K3b no es capaz de establecer la velocidad de grabación."
"<p>1x se refiere a 1385 KB/s para DVD y 175 KB/s para CD.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Asegúrese de que su sistema es capaz de enviar datos "
"suficientemente rápido para evitar insuficiencia de datos en la memoria "
"intermedia."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b utiliza las herramientas de línea de órdenes cdrecord, growisofs y "
"cdrdao para grabar un CD o DVD. "
"<p>Normalmente K3b elige la aplicación más adecuada para cada tarea pero en "
"algunos casos puede ser posible que una de las aplicaciones no soporten una "
"grabadora. En este caso se puede seleccionar manualmente la aplicación."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Establecer velocidad de grabación manualmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b no puede determinar perfectamente la velocidad máxima de escritura de "
"una grabadora óptica. La velocidad de escritura siempre se informa según el "
"medio insertado. "
"<p>Por favor introduzca la velocidad de escritura y K3b la recordará para "
"futuras sesiones (Ejemplo: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Creando interfaz gráfica del usuario..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Comprobando el sistema"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar ninguna otra operación."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está ocupado"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "No se encontró el añadido de salida de audio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema de inicialización"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Salir de las otras aplicaciones"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>"
"<p>El dispositivo <b>'%1'</b> ya está en uso por otras aplicaciones (<em>"
"%2</em>)."
"<p>Es muy recomendable salir de ellas antes de continuar. De lo contrario puede "
"que K3b no sea capaz de acceder completamente al dispositivo."
"<p><em>Consejo: a veces cerrar una aplicación no ocurre de forma instantánea. "
"En ese caso puede que tenga que usar el botón '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Realmente desea que K3b mate los siguientes procesos: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temporal:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sin información"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n archivo en %1\n"
"%n archivos en %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n directorio\n"
"%n directorios"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de audio (%n pista)\n"
"CD de audio (%n pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD mixto (%n pista y %1)\n"
"CD mixto (%n pistas y %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de vídeo (%n pista)\n"
"CD de vídeo (%n pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de Datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Suelte o introduzca la URL del tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "No se puede encontrar el archivo de temas de iconos %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No se puede descargar el archivo de temas de iconos.\n"
"Por favor, compruebe que la dirección %1 es correcta."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "El archivo no es un archivo de temas de K3b válido."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un tema con el nombre '%1'. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro que desea eliminar el tema de iconos <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Esto borrará los archivos instalador por este tema.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga la configuración predeterminada de K3b al inicio del diálogo."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración guardada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Cargar la configuración guardada por el usuario al inicio del diálogo."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración usada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga la última configuración usada al inicio del diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b maneja tres conjuntos de configuración en diálogos de acción (los diálogos "
"de acción incluyen el diálogo Copiar CD o el diálogo de Proyecto de CD de "
"audio):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Uno de estos conjuntos es cargado una vez que se abre un diálogo de acción. "
"Esta configuración define que conjunto será."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "El directorio (%1) no existe ¿Crear?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Especificó un archivo como directorio temporal. K3b utilizará la ruta en la que "
"se halla tal archivo como directorio temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "No tiene permisos para escribir en %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b intenta detectar todos los dispositivos correctamente. Puede añadir "
"dispositivos que no hayan sido detectados y cambiar los valores negros pulsando "
"en la lista. Si K3b no es capaz de detectar su unidad, necesita modificar sus "
"permisos para dar a K3b acceso de escritura a todos los dispositivos."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar programas externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurar el servidor de CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configurar dispositivos"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuraciones varias"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificaciones del sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración de complementos de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas de la interfaz de K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Controlador cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Soporta CD-Texto:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Añadir dispositivo..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Volver a buscar dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unidades CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Dispositivos de grabación"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Dispositivos de sólo lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Dispositivo de sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo de interfaz:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI genérico"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Compañía:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Graba CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Graba CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lee DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Graba DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Graba DVD-R de doble capa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Graba DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Graba DVD+R de doble capa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño de la memoria intermedia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Soporta Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de grabación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Ubicación de la nueva unidad"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre del dispositivo donde K3b deberá buscar\n"
"una nueva unidad (ejemplo: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pudo encontrar un dispositivo adicional en\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "por omisión"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Cambiar las versiones que K3b debe usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Si K3b encontró más de una versión instalada de un programa, seleccionará "
"una de ellas como <em>predeterminada</em>, que se usará para hacer el trabajo. "
"Si quiere cambiar la predeterminada, seleccione la versión deseada y pulse este "
"botón."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Usar el botón \"Predeterminado\" para cambiar las versiones que K3b debe usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Los parámetros del usuario tienen que estar separados por espacios."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros de usuario"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busqueda"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consejo:</b> para forzar a K3b a usar un nombre distinto del "
"predeterminado par el ejecutable, especifíquelo en la ruta de búsqueda.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (No encontrado)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Por favor, indique la ruta de los programas externos necesarios para que K3b "
"funcione o pulse \"Buscar\" para que K3b busque estos programas."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Grabar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permitir sobregrabado (&no soportado por cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forzar operaciones no seguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Tamaño personalizado del búfer de escritura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Selección manual de la aplicación de grabación"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "No &expulsar el CD al finalizar el proceso de grabación"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permitir grabar más de la capacidad oficial del medio"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permitir elegir entre cdrecord y cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW sin preguntar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "No expulsar el medio al finalizar el proceso de grabación"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Forzar que K3b continúe algunas operaciones que de otra forma se consideran "
"inseguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b da la posibilidad de elegir entre "
"cdrecord y cdrdao para grabar un CD. "
"<p>Esto puede ser útil si uno de los programas no soporta la grabadora usada. "
"<p><b>Tenga en cuenta que K3b no soporta ambos programas en todos los tipos de "
"proyectos.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada medio tiene una capacidad máxima oficial que se guarda en un área de "
"sólo lectura del medio y está garantizada por el fabricante. Sin embargo, este "
"máximo oficial no siempre es el máximo real. Muchos medios tienen una capacidad "
"total real ligeramente mayor que la cantidad oficial."
"<p>Si se marca esta opción K3b deshabilitará una comprobación de seguridad que "
"evita grabar más allá de la capacidad oficial."
"<p><b>Atención:</b> Activar esta opción puede ocasionar fallos al final del "
"proceso de grabación si K3b intenta escribir más allá de la capacidad oficial. "
"Tiene sentido determinar primero la capacidad máxima real de una marca de medio "
"con una grabación simulada."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b automáticamente borrará los CD-RW y "
"formateará los DVD-RW antes de la grabación si se encuentra alguno en vez de un "
"medio vacío."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b usa una memoria intermedia de software durante el proceso de grabado "
"para evitar cortes en la corriente de datos debido a una elevada carga del "
"sistema. Los tamaños predeterminados usados son %1 MB para grabación de CD y %2 "
"MB para DVD."
"<p>Si se marca esta opción el valor especificado se usará para grabar tanto CD "
"como DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b no expulsará el medio una vez que termine el "
"proceso de grabación. Esto puede ser útil en caso de que se deje el equipo "
"después de iniciar la grabación y no se quiere que la bandeja se quede abierta."
"<p>Sin embargo, en sistemas Linux un medio recién grabado tiene que volver a "
"cargarse. De lo contrario el sistema no detectará los cambios y lo seguirá "
"tratando como un medio vacío."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b continuará en algunas situaciones que de otra "
"forma son consideradas inseguras."
"<p>Esta configuración por ejemplo deshabilita la comprobación para verificar la "
"velocidad del medio. Así, se puede forzar a K3b a grabar un medio de alta "
"velocidad en una grabadora de baja velocidad."
"<p><b>Atención:</b> Activar esta opción puede dar lugar a medios dañados."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de archivo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción m&3u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear lista de reproducción para los archivos extraídos"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará una lista de reproducción de "
"los archivos\n"
"extraídos, la cual se podrá usar con programas como xmms o noatun.\n"
"<p>Debe usar las cadenas especiales para dar a la lista de reproducción un "
"único nombre de archivo."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usar rutas relativas"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utilizar rutas relativas en vez de absolutas"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, las entradas de la lista de reproducción "
"serán relativas a su ubicación.\n"
"<p>Por ejemplo: Su lista de reproducción está ubicada en <em>"
"/home/myself/music</em> y\n"
"sus archivos de audio en <em>/home/myself/music/cool</em>"
". Entonces las entradas en la\n"
"lista de producción aparecerán como:<em>cool/pista1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &sólo archivo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas las pistas a un solo archivo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b creará sólo un archivo de audio\n"
"independientemente de cuántas pistas sean extraídas. Este archivo\n"
"contendrá todas las pistas una tras otra.\n"
"<p>Esto puede ser útil para extraer un álbum en vivo o una reproducción de "
"radio.\n"
"<p><b>Atención:</b> El archivo tendrá el nombre de la primera pista."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Grabar archivo &cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Grabar un archivo cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará un archivo cue CDRWIN que le "
"permitirá fácilmente grabar una copia del CD de audio en otros sistemas."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Patrones de extracción digital de Audio"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Reemplazar todos los &espacios con:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Patrón de lista de reproducción:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Patrón de archivos extraídos:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Ingrese su modelo personalizado"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Ver cadenas especiales"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Acerca de la inclusión condicional"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Por favor, seleccione los flujos de audio que quiere incluir en cada título "
"extraído"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Prefere&ncias"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidad de vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño del vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits del vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidad del audio"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Tasa de &bits variable"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits del audio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>No hay ninguna configuración de calidad de audio disponible para <em>"
"pase AC3z</em>. El flujo de sonido del DVD se usa sin ningún cambio."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccionar el códec de vídeo usado para codificar los títulos del DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccionar el códec de audio usado para codificar los títulos del DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Denominación de archivos"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Reemplazar todos los &espacios con:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "codificación en &2 pasadas"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Habilitar codificación en 2 pases"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b codifica los títulos de vídeo en dos pases. El "
"primer pase se usa para recabar información sobre el vídeo con el fin de para "
"mejorar la distribución de bits en el segundo pase. El vídeo resultante tendrá "
"una calidad mayor usando una tasa de bits variable.\n"
"<p>Si no se marca esta opción K3b creará archivos de vídeo con una tasa de bits "
"constante y una calidad menor.\n"
"<p>La codificación en 2 pases utiliza el doble de tiempo de codificación."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Recorte automático de &vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automáticamente los bordes negros del vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La mayoría de DVD de vídeo están codificados en formato buzón. <em>Buzón</em> "
"se refiere a las barras blancas que se usan en la parte superior e inferior (y "
"a veces a los lados) del vídeo para forzarlo a una d las relaciones de aspecto "
"soportadas por el estándar de DVD de vídeo.\n"
"<p>Si se marca esta opción K3b detectará automáticamente estas barras negras y "
"las eliminará del vídeo resultante.\n"
"<p>Aunque este método es muy seguro puede haber problemas si el material de "
"origen es excepcionalmente corto u oscuro."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Volver a muestrear el audio a &44,1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar la tasa de muestreo del flujo de audio a 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Los flujos de audio de DVD de vídeo normamente están codificados con una "
"tasa de muestreo de 48000 Hz. Por el contrario, los CD de audio están "
"codificados con una tasa de muestreo de 44100 Hz.\n"
"<p>Si se marca esta opción K3b cambiará la tasa de muestreo del flujo de audio "
"a 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baja prioridad de pro&cesamiento para el proceso de transcodificación de vídeo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selector rápido de directorio"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar si guardar los proyectos al salir"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar si guardar el proyecto modificado al salir"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "El directorio donde K3b guarda los archivos temporales"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este es el directorio temporal predeterminado. Ahí es donde K3b almacenará "
"los archivos temporales como las imágenes ISO o los archivos de audio "
"decodificados.\n"
"<p>Tenga en cuenta que el directorio temporal también se puede cambiar en todos "
"los diálogos de grabación del proyecto."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar la configuración del sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Si esta opción está seleccionada K3b verificará la configuración del "
"sistema por si hay problemas en el arranque o cuando el usuario cambie las "
"preferencias."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de salida de audio utilizado:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración de la interfaz gráfica"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostrar &OSD de progreso"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, K3b mostrará el progreso en un OSD que siempre "
"permanece encima de todas las demás ventanas."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Ocultar la ventana principal durante la grabación"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr ""
"Ocultar la ventana principal mientras se muestra la ventana de progreso"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b ocultara la ventana principal mientras "
"se muestra el diálogo de progreso."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar logo al inicio"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar logo al inicio cuando arranque K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Activar la integració&n con Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
"Activar la integración de las acciones de K3b en los menús de Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b puede integrarse dentro de Konqueror. Esta integración permite iniciar "
"K3b desde el menú contextual del administrador de archivos.\n"
"<p>Un ejemplo típico es: con el fin de grabar una carpeta en un CD de datos se "
"hace clic en la carpeta con el botón derecho. En el menú contextual que aparece "
"se selecciona \"Acciones->Crear CD de datos con K3b...\" y se crea un nuevo "
"proyecto de K3b que contiene la carpeta.\n"
"<p><em>La integración con Konqueror no está activada por omisión para evitar "
"que los menús de Konqueror se abarroten sin querer.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Mantener diálogos de acción abiertos"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "No cerrar diálogos de acción después de finalizar el proceso"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b no cerrará los diálogos de acción tales como el "
"de Copiar CD después de que el proceso haya terminado. Se mantendrá abierto "
"para empezar un nuevo proceso, como copiar otro CD."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración pre&determinada de diálogos de acción:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Configuración a cargar cuando se abre un diálogo de acción"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección de tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Ningún tema seleccionado"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí se pueden configurar todos los <em>complementos de K3b</em>"
". Tenga en cuenta que esto no incluye los <em>complementos de KPart</em> "
"los cuales se empotran en la estructura de menús de K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opciones de CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Utilizar directorio CDDB local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Guardar las entradas en un directorio local (el primer directorio de la lista)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mover a un directorio abajo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Añadir directorio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Eliminar directorio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Subir el directorio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Puerto "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Añadir servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Eliminar servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Subir el servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Bajar el servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Activar consultas CDDB remotas"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Ruta cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ruta cgi manual"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texto"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "A&utor de la canción:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arreglista:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Inter&prete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preénf&asis"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>El preénfasis se usa manualmente en el procesado de audio. Las frecuencias "
"más altas en la señal de audio normalmente tienen amplitudes más bajas. Esto "
"puede dar una mala calidad de señal en transmisiones ruidosas porque las "
"frecuencias altas pueden hacerse demasiado débiles. Para evitar este efecto, "
"las frecuencias altas se amplifican antes de la transmisión (preénfasis): el "
"receptor las debilitará luego de la forma que corresponda para la reproducción."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copia permitida"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>En un CD de audio cada pista (excepto la última) puede tener un silencio "
"posterior.\n"
"Esto no significa que K3b añada un silencio adicional a la pista. Esta "
"configuración afecta a la visualización en un reproductor de CD de Alta "
"Fidelidad. La parte de una pista de audio que se marca como silencio posterior "
"se cuenta hacia atrás.\n"
"<p><i>En otras aplicaciones de grabación de CD el silencio posterior puede "
"llamarse silencio anterior. El silencio anterior de la pista 2 es el mismo que "
"el silencio posterior de la pista 1.\n"
"<p><b>¡Cambiar el silencio posterior no cambia la longitud de la pista!</b>\n"
"<p><b>Cuando se graba en modo de grabación TAO (no recomendado para CD de "
"audio) el silencio posterior será probablemente anulado y en las mismas "
"grabadoras forzado a 2 segundos.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Mensa&je:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar todas las pistas"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ID del &disco:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opciones de reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra de los subtítulos de MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleccionar el tipo de letra a usar para renderizar los subtítulos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opciones indeseadas de MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &archivos aleatoriamente"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Los archivos se reproducen en orden aleatorio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada el orden en el que reproducen los archivos "
"está determinado aleatoriamente siempre que se reproduzca."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&No usar DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "No usar DMA para acceder al medio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el CD eMovix resultante no usará DMD para "
"acceder al dispositivo. Esto ralentizará la lectura del CD pero será necesario "
"en algunos sistemas que no soporten DMD.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opciones de MPlayer que esté seguro que MPlayer no usará"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede especificar las opciones de MPlayer que nunca serán usadas.\n"
"<p>Deben estar separadas por espacios:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opciones adicionales de MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opciones de MPlayer que se usarán en cualquier caso.\n"
"<p>Deben estar separadas por espacios:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opciones adicionales de MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir la lista de reproducción:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez(veces)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cuántas veces debe ser repetida la lista de reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo del reproductor de audio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo a mostrar durante la reproducción de audio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fondo del reproductor de audio</b>\n"
"<p>Durante la reproducción de audio normalmente la pantalla estaría negra. Sin "
"embargo, si se ha seleccionado una película de fondo, eMovix la mostrará "
"durante la reproducción.\n"
"<p>Se pueden instalar películas de fondo adicionales. Sin embargo, esto no es "
"tan fácil como unos pocos clics de ratón. Las películas de fondo se almacenan "
"en la carpeta compartida de emovix (mayormente <i>/usr/share/emovix</i> o <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) bajo <em>fondos</em>. Así que para añadir un fondo "
"hay que copiarlo a esa carpeta."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamiento al comenzar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Esquema de teclado:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Idioma de los mensajes de arranque de eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleccionar el idioma de las pantallas de ayuda de eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etiqueta de arranque por omisión:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Seleccionar la configuración predeterminada del kernel de Linux"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etiquetas de inicio de eMovix</b>\n"
"<p>eMovix proporciona diferentes configuraciones de inicio que se pueden "
"seleccionar en el momento del arranque mediante una etiqueta de inicio (similar "
"a Lilo o Grub). Las distintas configuraciones de inicio afectan principalmente "
"a la salida de vídeo.\n"
"<p>Las etiquetas <b>predeterminada</b>, <b>movix</b> o <b>MoviX</b> "
"arrancan un controlador general Vesa de vídeo.\n"
"<p>Las etiquetas <b>TV</b> pueden usarse para salida directa de vídeo a TV "
"desde la tarjeta gráfica. eMovix proporciona controladores de salida TV para "
"diferentes marcas de tarjetas gráficas.\n"
"<p>Las etiquetas <b>FB</b> se refieren a configuraciones que arrancan un "
"controlador Frame Buffer en diferentes resoluciones de pantalla.\n"
"<p>Las etiquetas <b>AA</b> hacen que eMovix saque el vídeo a través de la "
"biblioteca ASCII-Art que muestra la imagen en modo texto mediante el uso de "
"caracteres ASCII sencillos.\n"
"<p>La etiqueta <b>hd</b> hace que eMovix arranque desde el disco duro local en "
"vez del medio. Esto se puede usar para prevenir un arranque accidental de un "
"medio eMovix.\n"
"<p>La etiqueta <b>floppy</b> hace que eMovix arranque desde un disquete local "
"en vez del medio."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleccionar la disposición del teclado"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>La disposición del teclado seleccionada se usará para el control del "
"reproductor de medios mediante la simulación de órdenes de eMovix."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamiento después de la reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar disco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar el disco después de terminar la reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el disco se expulsará después de que "
"MPlayer haya terminado."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "A&pagar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar después de terminar la reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el PC se apagará después de que MPlayer "
"haya terminado la reproducción."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar después de terminar la reproducción"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, el PC se reiniciará después de que MPlayer "
"haya terminado la reproducción."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imágenes de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Añadir nueva imagen de arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Eliminar la imagen de arranque seleccionada"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 Kb"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "No emular nada"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Ninguna imagen de arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "No arrancar desde el disquete/disco duro emulado"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tabla info de arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento de carga de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño de carga de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mos&trar opciones avanzadas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalogo"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración de imágenes de datos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nombre del volumen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Más campos..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistemas de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Configuración previa del sistema de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enlaces simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ningún cambio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar los enlaces simbólicos rotos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todos los enlaces simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Manejo de enlaces simbólicos en el proyecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b puede crear sistemas de archivos ISO9660 que contengan enlaces "
"simbólicos si las extensiones Rock Ridge están habilitadas (lo están por "
"omisión). Puede cambiar la forma en que se manejan los enlaces simbólicos en un "
"proyecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sin cambios</b>"
"<br>\n"
"Los enlaces simbólicos se usan como se han añadido al proyecto. \n"
"\n"
"<p><b>Descartar enlaces simbólicos rotos</b>"
"<br>\n"
"K3b descartará todos los enlaces simbólicos que no apunten a un archivo dentro "
"del proyecto. Esto incluye todos los enlaces a rutas absolutas como "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todos los enlaces simbólicos</b>"
"<br>\n"
"K3b descartará todos los enlaces simbólicos que se hayan añadido al proyecto; "
"significa que el sistema de archivos resultante no tendrá ningún enlace "
"simbólico.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir enlaces simbólicos</b>"
"<br>\n"
"Cada enlace simbólico del proyecto será reemplazado con el contenido del "
"archivo al que apunte. Así, el sistema de archivos resultante no contendrá "
"ningún enlace simbólico."
"<br>\n"
"Tenga en cuenta que si las extensiones Rock Ridge están deshabilitadas (lo que "
"no se recomienda), los enlaces simbólicos siempre se seguirán porque ISO9660 "
"no soporta enlaces simbólicos.\n"
"\n"
"<p><b>Precaución:</b> Los enlaces simbólicos requieren extensiones Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamiento de los espacios en blanco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación extendida"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Manejo de espacios en nombres de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sin cambios</b>"
"<br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b dejará todos los espacios de los nombres de "
"archivo como están.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b eliminará todos los espacios de todos los nombres "
"de archivo."
"<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'mibuenarchivo.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b eliminará todos los espacios de todos los nombres "
"de archivo y pondrá en mayúscula todas las letras que sigan a un espacio."
"<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'miBuenArchivo.ext'\n"
"<p><b>Reemplazar</b>"
"<br>\n"
"Si se marca esta opción, K3b reemplazará todos los espacios de todos los "
"nombres de archivo con los caracteres especificados."
"<br>\n"
"Ejemplo: 'mi buen archivo.ext' se convierte en 'mi_buen_archivo.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Cadena con la que reemplazar los espacios"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistema de archivos personalizados"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Opciones del sistema de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos ISO-9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivo"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Generar extensiones Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Añadir extensiones Rock Ridge al sistema de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, K3b generará el Protocolo de Compartición de Uso de "
"Sistema (siglas en inglés SUSP) especificado por el protocolo de intercambio "
"Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extiende el sistema de archivos ISO-9660 con funciones iguales a "
"los sistemas de archivos de UNIX (permisos, enlaces simbólicos, nombre de "
"archivo muy largos, ...). Usa caracteres basados en ISO-8859 ó UTF-16 y permite "
"octetos de 255.\n"
"<p>Las extensiones Rock Ridge están ubicadas al final de cada registro de "
"directorio ISO-9660. Esto hace que el árbol Rock Ridge esté estrechamente "
"emparejado al árbol ISO-9660.\n"
"<p><b>Es altamente recomendable usar las extensiones Rock Ridge en cualquier CD "
"o DVD.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Generar extensiones &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Añadir extensiones Joliet al sistema de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, K3b añadirá extensiones Joliet adicionales al "
"sistema de archivos ISO-9660.\n"
"<p>Joliet no es un estándar internacional independiente aceptado como ISO-9660 "
"o Rock Ridge. Se usa principalmente en sistemas Windows.\n"
"<p>Joliet no permite todos los caracteres, por lo que los nombres de archivo "
"con Joliet no son idénticos a los nombres de archivo del disco duro (a "
"diferencia de Rock Ridge). Joliet tiene limitada la longitud de los nombres de "
"archivo a 64 caracteres (independiente de la codificación o tipo de caracteres. "
"ej. europeo vs japonés). Esto es fastidioso, ya que todos los sistemas de "
"archivos modernos permiten 255 caracteres por componente de nombre de ruta.\n"
"<p>Joliet usa codificación UTF-16.\n"
"<p><b>Cuidado:</b> Con la excepción de Linux y FreeBSD, no hay ningún sistema "
"operativo tipo POSIX que soporte Joliet. Por eso <b> "
"nunca cree CD o DVD únicamente compatible con Joliet</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Generar estructuras &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Añadir estructuras UDF al sistema de archivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, K3b creará las estructuras del sistema de "
"archivos UDF en vez del sistema de archivos ISO9660.\n"
"<p>El UDF (<em><b>f</b>ormato <b>u</b>niversal de <b>d</b>iscos</em>"
") es principalmente usado para los DVD."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras opciones"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orzar conjunto de caracteres de entrada:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar permisos de archivos (copia de &seguridad)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, todos los archivos en el CD resultante tendrán "
"los mismos permisos que los archivos originales. (Es decir, todos los archivos "
"tendrán los mismos permisos y pertenecerán a root)\n"
"<p>Esto es perfecto para hacer copias de seguridad.\n"
"<p><b>Cuidado:</b> Los permisos pueden no tener mucho sentido en otros sistemas "
"de archivos. Por ejemplo si el dueño del archivo no existe en el equipo en el "
"que se lee el CD."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descripción del volumen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "N&ombre del conjunto del volumen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nombre del &volumen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Editor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Ta&maño del conjunto del volumen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Nu&mero del conjunto del volumen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicación:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleccione una archivo bibliográfico del proyecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleccione una archivo de resumen del proyecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleccione un archivo de copyright del proyecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Archivo de resumen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Archivo de copyright:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Archivo bibliográfico:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Grabar CD-Texto"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada K3b utiliza un espacio del CD de audio, que en "
"otro caso estaría sin usar, para guardar información adicional sobre el artista "
"o el título del CD. "
"<p>CD-TEXTO es una ampliación a los CD de audio introducida por Sony. "
"<p>CD-TEXTO será únicamente utilizable por los reproductores de CD que soporten "
"esta ampliación (mayoritariamente reproductores de CD de coche). "
"<p>Puesto que un CD con CD-TEXTO funcionará en cualquier reproductor de CD, es "
"una buena idea habilitar esta opción (si rellena los datos)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Intér&prete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Más &campos..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nivel de &calidad:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla la calidad de los archivos codificados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p> La calidad de audio de Vorbis no se mide mejor en kilobits por segundos, "
"sino en una escala de -1 a 10 llamada \"calidad\". "
"<p>Por ahora, la calidad -1 es más o menos equivalente a una media de 45kbps, 5 "
"es aproximadamente 160kbps y 10 da unos 400kbps. La mayor parte de las personas "
"que buscan una codificación de audio muy cerca de la calidad de un CD codifican "
"a una calidad de 5 o, para menor pérdida de estéreo, 6. La configuración "
"predeterminada es calidad 3, que a aproximadamente 110kbps da un menor tamaño "
"del archivo y una fidelidad significativamente mejor que la compresión .mp3 a "
"128kbps. "
"<p><em>Esta explicación se copió de las FAQ de www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "etiquetaTexto1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "alta calidad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "archivo pequeño"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración m&anual:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Tasa de bits má&xima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Tasa de bits &mínima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Tasa de bits &nominal:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuraciones manuales (utilizadas para todos los tipos de archivos)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Muestreo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineal con signo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineal sin signo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punto-flotante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>La codificación de datos de muestas es linear con signo (complemento a 2), "
"linear sin signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, IMA_ADPCM, "
"GSM o punto flotante.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (una abreviatura de mu-law) y <b>A-law</b> "
"son las normas de EE.UU. e internacionales para la compresión logarítmica de "
"sonidos por teléfono. Cuando no esta comprimido, u-law tiene aproximadamente "
"una precisión de audio PCM de 14 bits, mientras que A-law tiene una precisión "
"aproximada de audio PCM de 13 bits. Los datos de A-law y u-lar son codificados "
"algunas veces usando una ordenación de bits invertida (p.e. MSB se vuelve LSB). "
"<br><b>ADPCM</b> es una forma de compresión de sonido que tiene un bien "
"compromiso entre una calidad de sonido buena y un tiempo de codificación y "
"decodificación rápido. Es usado para la compresión de sonido telefónico y es "
"adecuado donde la alta fidelidad no es importante. Cuando está descomprimido, "
"tiene una precisión aproximada de PCM de 16 bits. Como versiones más populares "
"de ADPCM incluye el G.726, MS ADPCM e IMA ADPCM. Tiene diferentes significados "
"en los diferentes tratamientos de archivos. En los archivos .WAV, representa "
"los archivos MS ADPCM, en todos los otros significa G.726 ADPCM. "
"<br>IMA ADPCM</b> es un formato específico de compresión ADPCM, ligeramente más "
"simple y con una menor calidad que la versión de Microsoft. IMA ADPCM también "
"es llamado DVI ADPCM. "
"<br><b>GSM</b> es una norma usada para la compresión de sonido telefónico usado "
"en los países europeos y está ganando popularidad debido a su calidad. "
"Normalmente se exige una carga de mayor de CPU cuando se usa con datos de audio "
"GSM.</p>"
"<p><em>Descripción basada en la página del manual de Sox</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño de datos:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación de datos:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (sonido cuadrafónico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Tasa de bits máxima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Tasa de bits mínima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Tasa de bits media:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo de canales"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Seleccionar el modo del canal."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Seleccionar el modo de canales del archivo Mp3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b>"
"<br>\n"
"En este modo, el codificador no hace uso de las correlaciones potenciales entre "
"los dos canales de entrada; sin embargo, puede negociar la demanda de bits "
"entre ambos canales, esto es, dar a un canal más bits si el otro contiene "
"silencio o necesita menos bits debido a una menor complejidad.\n"
"<p><b>Joint-estéreo</b>"
"<br>\n"
"En este modo, el codificador hará uso de las correlaciones entre ambos canales. "
"La señal será puesta en una matriz dentro de una señal suma (\"mid\"), "
"procesada por L+R, y diferencia (\"side\"), procesada por L-R y se asignarán "
"más bits al canal mid. Esto incrementará de forma efectiva el ancho de banda si "
"la señal no tiene mucha separación, dando así una ganancia significativa en "
"calidad de codificación.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"La entrada se codificará como una señal mono. Si era una señal estéreo, será "
"muestreada a mono.La bajada de mezcla (downmix) está calculada como la suma de "
"los canales izquierdo y derecho, atenuada en 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración de la calidad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predeterminada:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Configuración manual:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "etiqutaTexto2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar configuración..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidad del codificador"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Elija el perfilado de ruido y el algoritmo psicoacústico."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>La tasa de bits es por supuesto la principal influencia sobre la calidad. "
"Cuanto mayor es la tasa de bits mayor es la calidad. Pero para una tasa de bits "
"dada, se pueden elegir distintos algoritmos para determinar los mejores "
"factores de escalado y codificación huffman (noise shaping).\n"
"<p>La calidad incrementa desde 0 a 9 mientras que la velocidad de codificación "
"disminuye.\n"
"<p>9 usa la versión más lenta y mejor posible de todos los algoritmos.\n"
"<p><b>7 es la configuración recomendada</b>mientras 4 todavía produce una "
"calidad razonable a buena velocidad.\n"
"<p>0 deshabita casi todos los algoritmos, incluyendo el modelado psy, dando "
"lugar a una baja calidad.\n"
"<p><b>Esta configuración no tiene influencia en el tamaña del archivo "
"resultante.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar el archivo codificado como si tuviera copyright."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como original"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar el archivo codificado como si fuese una copia."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidad estricta ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar compatibilidad estricta ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, LAME cumplirá la limitación de 7680 bits en el "
"tamaño total de marco."
"<br>\n"
"Esto da como resultado muchos bits desperdiciados para codificaciones de alta "
"tasa de bits, pero asegura una estricta compatibilidad ISO. Esta compatibilidad "
"puede ser importante para reproductores de hardware."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Error de protección"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar protección de errores CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, se añadirá un código de comprobación de redundancia "
"cíclica (CRC) a cada marco, permitiendo que los errores de transmisión que "
"pudieran ocurrir en el flujo mp3 sean detectados; sin embargo, esto ocupa 16 "
"bits por marco que de otra forma se usarían para la codificación, reduciendo "
"así ligeramente la calidad del sonido."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo se puede usar para configurar aplicaciones de línea de órdenes "
"externas como codificadores de audio. K3b puede usarlas entonces para codificar "
"datos de audio (pistas de un CD de audio o los títulos de un proyecto de audio) "
"a formatos que normalmente no están soportados (esto es, no existe un "
"complemento de codificación).\n"
"<p>K3b viene con una selección de aplicaciones externas predefinida que depende "
"de las aplicaciones instaladas."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión del nombre de archivos:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Orden</b>"
"<br>\n"
"Por favor introduzca la orden usada para codificar los datos de audio. La orden "
"tiene que leer marcos de audio estéreo de 16 bits little endian en bruto (ver "
"<em>Intercambiar orden de bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>Las siguientes cadenas serán reemplazadas por K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - El nombre del archivo resultante. Aquí es donde la orden tiene que "
"escribir su salida."
"<br>\n"
"<em>Lo siguiente se refiere a los metadatos almacenados por ejemplo en la "
"etiqueta ID3 de un archivo mp3 (Tenga en cuenta que estos valores pueden estar "
"vacíos).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Título"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentario"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Número de pista"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Título del álbum"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista del álbum"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentario del álbum"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Año del lanzamiento"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Intercambiar el orden de los &bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Intercambiar el orden de los bytes de los datos de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Si se marca esta opción K3b intercambiará el orden de los bytes de los "
"datos de entrada. Así, la orden tiene que leer marcos de audio big endian.\n"
"<p>Si el archivo de audio resultante suena mal, probablemente el orden de bytes "
"es incorrecto y hay que marcar esta opción."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir cabecera de ond&a"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear una cabecera de onda para los datos de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción K3b escribirá una cabecera de onda. Esto es útil en "
"caso de que la aplicación de codificación no pueda leer datos de audio crudo "
"sencillos."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar la integración con Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Sin integración con Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b puede integrarse dentro de Konqueror. Esta integración permite iniciar "
"K3b desde el menú contextual del administrador de archivos."
"<p><em>La integración con Konqueror siempre puede desactivarse y volver a "
"activarse desde la configuración de k3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Archivos de sonido"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Archivos de sonido wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Archivos de sonido MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Archivos de sonido Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Archivos de vídeo MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar la configuración predeterminada"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar configuración guardada"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar la última configuración usada"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Comenzar la tarea"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar configuración predeterminada o guardada"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Guardar la configuración actual para volver a usarla más tarde"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<P>Cargar un conjunto de configuraciones de la configuración predeterminada de "
"K3b, de una configuración cargada anteriormente o de las últimas usadas."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Guarda la configuración actual del diálogo de acción."
"<p>Esta configuración se puede cargar con el botón <em>"
"Cargar configuración guardada</em>. "
"<p><b>Las opciones predeterminadas de K3b no se sobrescriben por esto.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Configuración de diálogos de acción"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b maneja tres conjuntos de configuraciones en los diálogos de acción: la "
"predeterminada, la guardada y la última usada. Por favor, elija cuál de estos "
"conjuntos debería cargarse si se abre un diálogo de acción de nuevo."
"<p><em>Tenga en cuenta que esta elección siempre se puede cambiar en el diálogo "
"de configuración de K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "sin archivo"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Vaciar lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "No se encontró aRtsd en ejecución"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "reproduciendo"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitir a K3b seleccionar el modo más adecuado. Esta es la selección "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> o más adecuado <em>Session At Once</em>"
". El láser nunca se apaga mientras graba el CD o DVD. Este es el modo preferido "
"para grabar CD de audio ya que permite pre-intervalos diferentes de 2 segundos. "
"No todas las grabadoras soportan DAO."
"<br>Los DVD-R(W) escritos en DAO proporcionan la mejor compatibilidad "
"DVD-Vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> debe ser soportado por todos las grabadoras de CD. El "
"láser se apagará despues de cada pista. "
"<br>La mayoría de las grabadoras de CD necesitan este modo para grabar CD "
"multisesión."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de grabación RAW. Los datos de corrección de errores se crean por el "
"software en vez de por el dispositivo de grabación. "
"<p>Intente esto si su grabadora de CD falla al grabar en DAO y TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Incremental secuencial es el modo de grabación predeterminado para DVD-R(W). "
"Permite DVD-R(W)s multisesión. Sólo se aplica a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La sobrescritura restringida permite usar un DVD-RW como un DVD-RAM o un "
"DVD+RW. El medio se puede simplemente sobrescribir. No es posible grabar DVD-RW "
"multisesión en este modo pero K3b usa growisofs para crear un sistema de "
"archivos ISO9660 dentro de la primera sesión, permitiendo así añadir nuevos "
"archivos a un disco ya grabado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleccione el modo de grabación a usar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de grabación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el modo de grabación se ignora cuando se graba un DVD+R(W) "
"ya que sólo hay una forma de grabarlos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selección del modo de escritura depende del medio de grabación insertado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "En bruto"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescritura restringida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Texto"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generando huella digital para la pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Buscando la pista %1 en MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consulta a MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Se encontraron varias coincidencias para la pista %1 (%2). Por favor, "
"seleccione una."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Por favor sea paciente..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permisos de lectura insuficientes para leer los siguientes archivos"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "No se pudo encontrar los siguientes archivos"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "No se permiten archivos que no sean locales"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"No se pueden manejar los siguientes archivos debido a un formato no soportado"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Puede convertir manualmente estos archivos de audio usando otra aplicación que "
"soporte el formato de audio y luego añadir los archivos wave al proyecto de "
"K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemas al añadir archivos al proyecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analizando archivo '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Eliminar archivo de subtítulo"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Añadir archivo de subtítulo..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nombre del volumen:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente sólo soporta archivos locales."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista %1 no se encontró en la base de datos de MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Proyecto de audio"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Grabar"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir el diálogo de grabación para el proyecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de propiedades"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, añada primeramente los archivos a su proyecto."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ningún dato para grabar"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Por favor, seleccione imagen de arranque"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>El archivo que seleccionó no es una imagen de disquete (las imágenes de "
"disquete tienen un tamaño de 1200 KB, 1440 KB o 2880 KB). Todavía puede usar "
"imágenes de arranque de otros tamaños emulando un disco duro o deshabilitando "
"la emulación por completo. "
"<p>Si no está familiarizado con términos como 'emulación de disco duro' "
"probablemente quiera usar una imagen de disquete aquí. Las imágenes de disquete "
"puede crearse extrayendolas directamente de un disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>o usando uno de los muchos "
"generadores de disquetes de arranque que puede encontrar en <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Ninguna imagen de disquete seleccionada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar emulación de disco duro"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "No usar emulación"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos al proyecto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos utilice el menú contextual."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Después de eso pulse el botón de grabación para grabar el DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Proyecto de CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n archivo (%1)\n"
"%n archivos (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivo"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de datos de la pista"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisesión"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"La mayoría de las grabadoras no soportan la grabación de CD en modo DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos de vídeo mpeg al proyecto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Después de eso pulse el botón de grabación para grabar el CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Tasa de multiplexación"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proyecto de DVD de vídeo"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuevo directorio..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del nuevo directorio:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con ese nombre. Por favor, introduzca el nombre del nuevo "
"directorio:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Proyecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo multisesión"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Vídeo CD (Versión 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Vídeo CD (Versión 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidad"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleccione el tipo de CD de Vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconocimiento automático del tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "No hay modo de compatibilidad para dispositivos defectuosos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación de pistas de CVCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para la salida"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique la etiqueta del volumen ISO para el CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Especifique el ID del álbum para el conjunto de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique el número de secuencia del conjunto de álbumes ( <= "
"contador-volumen )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique el número de volúmenes en el conjunto de álbumes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar soporte de aplicación de CD-i para el CD de vídeo tipo 1.1 y 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (solamente para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"El control de reproducción, PBC, esta disponible para formatos de disco CD de "
"vídeo 2.0 y CD de súper vídeo 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Añadir siempre un directorio `/SEGMENT' vacío"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Esto controla si las restricciones APS son estrictas o relajadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Esto controla si actualizar la información de los datos extraídos contenida en "
"las secuencias de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite ajustar las restricciones de visualización que pueden ser "
"interpretadas por el dispositivo de reproducción."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite la personalización de intervalos y márgenes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Usado para definir el número de sectores vacíos añadidos antes del inicio del "
"área de 'lead-out'."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en "
"sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Establece el margen frontal para los elementos de la secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Establece el margen posterior para los elementos de la secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta es la especificación más básica de <b>CD de Vídeo</b> "
"que data del año 1993 y que tiene las siguientes características: "
"<ul>"
"<li>Un forma mixta modo2 de una pista ISO-9660 que contiene punteros de "
"archivos a las áreas de información.</li> "
"<li>Hasta 98 secuencias multiplexadas de audio/vídeo MPEG-1 o pistas de audio "
"CD-DA.</li>"
"<li>Hasta 500 puntos iniciales de secuencias MPEG usadas como divisiones de "
"capítulos.</li></ul>"
"<p>La especificación de CD de Vídeo requiere que la secuencia de MPEG-1 "
"multiplexada tenga un CBR menor que 174300 bytes (1394400 bits) por segundo "
"para poder acomodar las unidades de CD-ROM de velocidad simple."
"<br>La especificación permite las siguientes dos resoluciones:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>La secuencia de audio MPEG-1 en CBR nivel II esta fijada a 224 kbps con un "
"canal estéreo o dos mono. "
"<p><b>Se recomienda mantener la tasa de bits del vídeo por debajo de los "
"1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Dos años después de salir la especificación Vídeo CD 1.1, fue publicada una "
"mejora de <b>Vídeo CD 2.0</b> en 1995. "
"<p>Ésta añadió las siguientes características a las ya disponibles en la "
"especificación Vídeo CD 1.1: "
"<ul>"
"<li>Se añadió soporte para elementos de reproducción de segmentos de MPEG (<b>"
"\"SPI\"</b>), consistente en imágenes fijas, imágenes animadas y/o secuencias "
"de audio (solamente).</li> "
"<li>Elementos de segmento de notas::.</li> "
"<li>Se añadió soporte para el control de reproducción interactiva (<b>"
"\"PBC\"</b>).</li> "
"<li>Se añadió soporte para el acceso relacionado con una reproducción, "
"proporcionando un archivo de índice de puntos de análisis (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li> "
"<li>Soporte para títulos cerradas.</li>"
"<li>Soporte para contenido mixto de NTSC y PAL.</li></ul> "
"<p>Al añadir soporte PAL a la especificación Vídeo CD 1.1, están disponibles "
"las siguientes resoluciones: "
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul> "
"<p>Para los elementos de reproducción de segmentos, están disponibles las "
"siguientes codificaciones de audio: "
"<ul>"
"<li>Joint stereo, estéreo o canal dual de secuencias de audio a una tasa de "
"bits de128,192,224 o 384 kbit/seg.</li> "
"<li>Secuencias de audio mono a una tasa de bits de 64, 96 o 192 kbit/seg.</li>"
"</ul> "
"<p>También se ha proporcionado la posibilidad de tener sólo secuencias de audio "
"e imágenes fijas. "
"<p><b>La tasa de bits de secuencias multiplexadas debe mantenerse bajo 174300 "
"bytes/seg (excepto para elementos de imágenes estáticas) para funcionar en las "
"unidades de velocidades simples.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Con la aparición del medio DVD-V, tuvo que ser publicado un nuevo estándar "
"de VCD para poder mantenerse viva con tecnología, así que la especificación del "
"CD de súper vídeo nació en 1999."
"<p>A mediados de 2000 un subconjunto completo de esta especificación de <b>"
"CD de súper vídeo</b> fue publicada como <b>IEC-62107</b>. "
"<p>El cambio más notable sobre Video CD 2.0 es la alteración que se realizó de "
"la codificación MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR para las secuencias de vídeo. "
"<p>Las siguientes nuevas características - construidas sobre la especificación "
"Video CD 2.0 - son: "
"<ul> "
"<li>Uso de la codificación MPEG-2 en vez de MPEG-1 para las secuencias de "
"vídeo.</li> "
"<li>Permitida la codificación VBR de las secuencias de audio MPEG-1.</li> "
"<li>Mayores resoluciones (ver abajo) para las secuencias de vídeo.</li> "
"<li>Más de 4 subcanales de gráficos y texto superpuestos (<b>\"OGT\"</b>"
") para poder cambiar el subtítulo.</li>"
"<li>Listas de órdenes para controlar la máquina virtual de SVCD.</li> </ul> "
"<p>Para el <b>CD de súper vídeo</b>, sólo son soportadas las siguientes dos "
"resoluciones para vídeo e imágenes estáticas (baja resolución): "
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta es apenas una menor variación definida en IEC-62107 en el formato CD de "
"súper vídeo 1.0 para la compatibilidad con los productos actuales en el "
"mercado. "
"<p>Difiere del formato CD de súper vídeo 1.0 en los siguientes elementos: "
"<ul>"
"<li>El campo del perfil del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> está definido a <b>"
"1</b> en vez de <b>0</b>.</li>"
"<li>El valor del campo de identificación del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"está definido a <b>HQ-VCD</b> en vez de <b>SUPERVCD</b>.</li> "
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> pasará a ser obligatorio.</li> "
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> pasará a ser opcional.</li> </ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Si la autodetección está:</p> "
"<ul> "
"<li>Activada, K3b establecerá el tipo correcto de CD de vídeo.</li> "
"<li>Desactivada, el usuario deberá definir el tipo correcto de CD de vídeo.</li> "
"</ul> "
"<p>¿No está seguro sobre el tipo correcto de CD de vídeo? En este caso es "
"conveniente activar la autodetección.</p> "
"<p>¿Desea forzar el tipo de CD de vídeo? Entonces debe desactivar la "
"autodetección. Es útil para algunos lectores de DVD sin soporte para SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Cambiar nombre a la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en los SVCD a (no estándar) "
"\"/MPEGAV\".</li> "
"<li>Activa el uso de la firma (en desuso) <b>\"ENTRYSVD\"</b> en vez de <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> para el archivo <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Cambiar nombre a la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en los SVCD a (no estándar) "
"\"/MPEGAV\".</li> "
"<li>Activa el uso de la firma (en desuso) <b>\"ENTRYSVD\"</b> en vez de <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> para el archivo <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li> "
"<li>Activa el uso del formato chino (en desuso) <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"que difiere del formato definido en la especificación <b>IEC-62107</b>.</li>"
"</ul> "
"<p><b>Las diferencias son más notorias en los SVCD que contienen más de una "
"pista de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>sin embargo la mayoría de los dispositivos tendrán problemas con dicho tipo "
"de medio fuera de la especificación. "
"<p><b>Quizás quiera usar esta opción para imágenes mayores que 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir la reproducción de CD de vídeo en un reproductor de CD-i, el "
"estándar de CD de vídeo requiere que esté presente un programa de aplicación de "
"CD-i. "
"<p>Este programa está diseñado para: "
"<ul> "
"<li>proporcionar un control de reproducción completo como el definido en el PSD "
"del estándar</li> "
"<li>ser extremadamente simple de usar y fácil de aprender para el usuario "
"final</li> </ul> "
"<p>El programa corre en reproductores de CD-i equipados con el sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) y un cartucho de extensión de vídeo digital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Parámetros de configuración disponibles solamente para CD de vídeo 2.0 "
"<p>El motor funciona perfectamente bien cuando se usa como tal. "
"<p>Tiene la opción de configurar la aplicación VCD. "
"<p>Puede adaptar el color y / o la forma del cursor y muchos más."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>El control de reproducción, PBC, está disponible para los formatos de discos "
"CD de vídeo 2.0 y CD de súper vídeo 1.1. "
"<p>PBC permite el control de la reproducción de elementos de reproducción y la "
"posibilidad de interacción con el usuario através del control remoto o algún "
"otro dispositivo de entrada disponible."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí puede especificar que la carpeta <b>SEGMENT</b> esté siempre presente."
"<p>Algunos reproductores de DVD necesitan esta carpeta como validación."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, es un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD "
"que es adecuado para saltar a él directamente."
"<p>Los APS son necesarios para los puntos de entrada y tablas de búsqueda. Los "
"APS deben satisfacer el requisito de preceder todos los I-frames por una "
"cabecera GOP, la cual debe ser precedida por una cabecera de secuencia."
"<p>Los códigos de inicio de estos 3 elementos deben estar todos en el mismo "
"paquete/sector MPEG, formando así el llamado sector de punto de acceso."
"<p>Este requisito se puede relajar activando la opción de APS relajado, esto "
"es, todos los sectores que contengan un I-frame serán considerados como un APS."
"<p><b>Aviso:</b>La cabecera de secuencia es necesaria para que un dispositivo "
"de reproducción determine los parámetros de visualización, como la resolución y "
"la tasa de fotogramas, relajar el requisito de APS puede conducir a puntos de "
"entrada inválidos."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>De acuerdo a la especificación, es obligatorio para los CD de súper vídeo "
"codificar los datos de información de búsqueda en los bloques de datos del "
"usuario en la capa de imagen de todas las imágenes intermedias."
"<p>Puede ser usado por los dispositivos de reproducción para implementar la "
"búsqueda rápida hacia adelante y hacia atrás."
"<p>Los datos de información de búsqueda ya existentes se pueden actualizar "
"activando la opción de actualización de desplazamientos de búsqueda."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>La restricción de visualización puede ser interpretada por el dispositivo de "
"reproducción."
"<p>El intervalo permitido va desde 0 a 3."
"<ul>"
"<li>0 = sin restricciones, libre para visualización para todos</li>"
"<li>3 = restringido, contenido no adecuado para menores de 18 años</li> </ul>"
"<p>En realidad, el significado exacto no está definido y depende el "
"reproductor."
"<p><b>La mayoría de los reproductores ignoran ese valor.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite definir el número de sectores vacíos añadidos antes de "
"que empiece el área lead-out, esto es, la cantidad de sectores post-hueco."
"<p>La especificación ECMA-130 requiere que la última pista de datos antes del "
"lead-out tenga un hueco de al menos 150 sectores, que se usa por omisión para "
"este parámetro."
"<p>Algunos sistemas operativos pueden encontrar errores de E/S debido a "
"problemas de lecturas anticipadas al leer la última pista MPEG si este "
"parámetro esta establecido demasiado bajo."
"<p>Valores permitidos: [0..300]. Predeterminado: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usado para definir el hueco previo de pista para todas las pistas en "
"sectores globalmente."
"<p>La especificación requiere que el hueco previo tenga al menos un tamaño de "
"150 sectores."
"<p>Valores permitidos: [0..300]. Predeterminado: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Los márgenes se usan para compensar problemas de direccionamiento impreciso de "
"sectores en medios CD-ROM. Como factor interesante, han sido abandonados para "
"los CD de súper vídeo."
"<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 este margen debe tener al menos un tamaño de 15 "
"sectores."
"<p>Valores permitidos: [0..150]. Predeterminado: 30 para CD de vídeo "
"1.0/1.1/2.0, en otro caso (esto es, CD de súper vídeo 1.0 y HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Los márgenes se usan para compensar problemas de direccionamiento impreciso de "
"sectores en medios CD-ROM. Como factor interesante, han sido abandonados para "
"los CD de súper vídeo."
"<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 este margen debería tener al menos un tamaño de "
"15 sectores."
"<p>Valores permitidos: [0..150]. Predeterminado: 45 para CD de vídeo "
"1.0/1.1/2.0, en otro caso 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reproducción (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La carpeta SEGMENT debe estar siempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Aps relajado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar desplazamientos de exploración"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervalos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalización de intervalos y márgenes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-intervalo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-intervalo de la pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margen frontal de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margen posterior de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restricción (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "CD de vídeo HQ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autodetectar el tipo de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar el modo inválido de SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar interpretación de pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar soporte CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID de la aplicación ISO para el CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&Nombre del conjunto del volumen:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Tamaño del conjunto del volumen:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Desea sobrescribir %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar sesión..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpiar sesión importada"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar imágenes de arranque..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar una sesión grabada previamente dentro del proyecto actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Eliminar los elementos importados de una sesión anterior"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar la configuraciónń de arranque del proyecto actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar imágenes de arranque"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Compensación inicial"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Compensación final"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastrar los bordes del área resaltada para definir la porción de la fuente de "
"audio que se quiere incluir en la pista del CD de audio. También puede usar las "
"ventanas de entrada para ajustar la selección."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte usada de la fuente de audio"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar sesión"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b encontró una sesión que contiene información Joliet para nombres de "
"archivo largos, pero no extensiones Rock Ridge."
"<p>Los nombres de archivo de la sesión importada se convertirán a un conjunto "
"de caracteres restringido en la nueva sesión. Este juego de caracteres está "
"basado en la configuración ISO9660 del proyecto de K3b. K3b no puede mostrar "
"estos nombres de archivo convertidos todavía."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso de importación de sesión"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Por favor, añada primero archivos y títulos de audio al proyecto."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Reproduciendo pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir pistas de audio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Por favor, seleccione la posición por donde dividir la pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir pista por:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Eliminar este intervalo"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Sólo Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Archivos muy grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos de proyectos de datos personalizados"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Configuración preestablecida del sistema de archivos</b>"
"<p>K3b proporciona la siguiente configuración preestablecida del sistema de "
"archivos que permite una rápida selección de las configuraciones usadas más "
"frecuentemente."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"El sistema de archivos está optimizado para su uso en sistemas Linux/Unix. Esto "
"significa principalmente que usa extensiones Rock Ridge para proporcionar "
"nombres de archivos largos, enlaces simbólicos y permisos de archivos "
"compatibles con POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Además de la configuración para Linux/Unix el sistema de archivos contiene un "
"árbol Joliet que permite nombres de archivos largos en Windows que no soporta "
"extensiones Rock Ridge. Tenga en cuenta que la longitud de nombres de archivos "
"está restringida a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"El sistema de archivos tiene entradas UDF adicionales asociadas. Esto "
"incrementa el tamaño máximo de archivo a 4 GB. Tenga en cuenta que el soporte "
"UDF en K3b es limitado."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"El sistema de archivos está optimizado para compatibilidad con sistemas "
"antiguos. Esto significa que los nombres de archivos están limitados a 8.3 "
"caracteres y no soporta enlaces simbólicos o permisos de archivos."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizado (sólo ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que no se recomienda desactivar las extensiones Rock Ridge. "
"No hay ninguna desventaja en activar las extensiones Rock Ridge (excepto una "
"pequeña ocupación de espacio) pero sí muchas desventajas."
"<p>Sin extensiones Rock Ridge los enlaces simbólicos no están soportados y "
"siempre se seguirán como si la opción \"Seguir enlaces simbólicos\" estuviera "
"activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensiones Rock Ridge desactivadas"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que sin extensiones Joliet los sistemas Windows no podrán "
"mostrar nombres de archivos largos. Sólo verá los nombres de archivos ISO9660."
"<p>Si no va a usar el CD/DVD en un sistema Windows es seguro desactivar Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensiones Joliet desactivadas"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos y directorios al proyecto.\n"
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos use el menú contextual.\n"
"Después de eso pulse el botón de grabar para grabar el DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imágenes de arranque"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proyecto mixto"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n pista (%1 minutos)\n"
"%n pistas (%1 minutos)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos en segunda sesión (CD Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD de libro azul</b> "
"<p>K3b creará un CD multisesión con 2 sesiones. La primera sesión contendrá "
"todas las pistas de audio y la segunda una pista de datos modo 2, formato 1."
"<p>Este modo está basado en el estándar del <em>libro azul</em> "
"(también conocido como <em>CD de audio extendido</em>, <em>CD-Extra</em> o <em>"
"CD Plus</em>) y tiene la ventaja de que un reproductor HIFI de CD de audio "
"reconocerá la primera sesión e ignorará la segunda con la pista de datos."
"<br>Si el CD se va a usar en un reproductor de HIFI de CD de audio, este es el "
"modo recomendado."
"<p>Algunos CD-ROM antiguos pueden tener problemas al leer un CD de libro azul, "
"ya que es un CD multisesión."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos en primera pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b escribirá la pista de datos delante de todas las pistas de audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos en la última pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b escribirá la pista de datos detrás de todas las pistas de audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Cuidado:</b> Los dos últimos modos sólo se deberían usar para CD que sea "
"poco probable que se reproduzcan en un reproductor HIFI de CD de audio."
"<br>Podría dar problemas con algunos reproductores HiFi de CD de audio antiguos "
"que intentan reproducir las pistas de datos."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b>"
"<p>K3b usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"para normalizar las pistas de audio. Para usar esta funcionalidad, por favor "
"instalelo primero."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b no puede normalizar pistas de audio cuando se graba al vuelo. El "
"programa externo usado para esta tarea sólo soporta normalizar un lote de "
"archivos de audio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deshabilitar normalización"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar grabación al vuelo"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Proyecto DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"No es posible grabar DVD multisesión en modo DAO. La multisesión se ha "
"desactivado."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisesión"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>El archivo que va a añadir al proyecto es una imagen ISO9660. Como tal se "
"puede grabar a un medio directamente puesto que ya contiene un sistema de "
"archivos."
"<br>¿Está seguro de que quiere añadir este archivo al proyecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Añadiendo archivo de imagen al proyecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Añadir el archivo al proyecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Grabar la imagen directamente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "No es posible añadir archivos mayores de %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algunos nombres de archivos tuvieron que ser modificados debido a limitaciones "
"de mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Los siguientes nombres de archivo tiene una codificación no válida. Puede "
"solucionar esto con la herramienta convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Moviendo archivos al proyecto \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>El archivo <em>%1</em> ya existe en la carpeta del proyecto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Reemplazar el archivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Reemplazar siempre archivos existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Mantener el archivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Mantener siempre el archivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Cambiar nombre al nuevo archivo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Añadiendo enlace a la carpeta"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' es un enlace simbólico a la carpeta '%2'."
"<p>Si quiere que K3b siga los enlaces simbólicos debería considerar dejar que "
"K3b haga esto ahora puesto que no podrá hacerlo posteriormente porque los "
"enlaces simbólicos a carpetas dentro de proyectos de K3b no se pueden resolver."
"<p><b>Si no quiere habilitar la opción <em>seguir enlaces simbólicos</em> "
"puede ignorar este aviso de forma segura y elegir añadir el enlace al "
"proyecto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir enlace ahora"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir siempre enlaces"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Añadir enlace al proyecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Añadir enlaces siempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introducir nuevo nombre de archivo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con ese nombre. Por favor, introduzca un nuevo nombre:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "¿Desea también añadir archivos ocultos?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Archivos ocultos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"¿Desea también añadir los archivos de sistema (FIFO, sockets, archivos de "
"dispositivo, y enlaces simbólicos rotos)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Archivos del sistema"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Seleccione el modo de multisesión para el proyecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo multisesión</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Dejar que K3b decida qué modo usar. La decisión se basará en el tamaño del "
"proyecto (¿llena el medio por completo?) y el estado del medio insertado (se "
"puede añadir o no)."
"<p><b>Sin multisesión</b>"
"<br>Crear un CD o DVD de una sola sesión y cerrar el disco."
"<p><b>Iniciar multisesión</b>"
"<br>Empezar un CD o DVD multisesión, sin cerrar el disco para permitir añadir "
"sesiones posteriores."
"<p><b>Continuar multisesión</b>"
"<br>Continuar un CD de datos no cerrado (por ejemplo creado en modo <em>"
"Iniciar multisesión</em>) y añadir otra sesión sin cerrar el disco para "
"permitir añadir sesiones posteriores."
"<p><b>Terminar multisesión</b>"
"<br>Continuar un CD de datos no cerrado (por ejemplo creado en modo <em>"
"Iniciar multisesión</em>), añadir otra sesión y cerrar el disco."
"<p><em>En el caso de medios DVD+RW y DVD-RW con sobrescritura restringida K3b "
"no creará realmente múltiples sesiones sino que incrementará el sistema de "
"archivos para incluir los nuevos datos.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sin multisesión"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Iniciar multisesión"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuar multisesión"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Finalizar multisesión "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enlace a %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fuera del proyecto"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "de una sesión anterior"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades de la pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Puede también parecerse a |<< en el control remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Puede también parecerse a >>| en el control remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla puede ser asignada a la tecla DETENER."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla puede ser asignada a la tecla > o REPRODUCIR."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino donde saltar al exceder el tiempo de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar la reactividad de las teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar el uso de las teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir las teclas numéricas predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces a repetir la reproducción de 'pista a reproducir'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de 'pista a "
"reproducir'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino donde saltar al agotarse el tiempo de <espera>."
"<p>Si se omite ( y <espera> no está ajustada a un tiempo infinito), uno de los "
"destinos será seleccionado de forma aleatoria."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Cuando la reactividad se defina como retrasada, se recomienda que la "
"duración de la 'pista a reproducir' referenciada no dure más de 5 segundos."
"<p>La configuración recomendada para un elemento de reproducción que consista "
"en una imagen fija y sin audio es hacer un bucle y tener una reactividad "
"retrasada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas son en realidad pseudo teclas, representando las teclas numéricas 0, 1, "
"..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Si las teclas numéricas están activadas, puede sobrescribir las "
"configuraciones predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Numero de repeticiones de la 'pista a reproducir'."
"<p>El atributo de reactividad controla si la reproducción de 'pista a "
"reproducir' ha terminado, o como tal demorada, antes de ejecutar la acción "
"desencadenada del usuario o ser efectuado un salto inmediato."
"<p>Después de que se completen el número de repeticiones especificadas, el "
"tiempo de <espera> comienza a contar, a menos que esté establecido un tiempo de "
"espera infinito."
"<p>Si se omite este elemento, se usa el predeterminado '1', esto es, la 'pista "
"a reproducir' se mostrará una vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de la 'pista a "
"reproducir' antes de desencadenar la acción <tiempo límite> "
"(a menos que el usuario desencadene alguna acción antes que acabe el tiempo)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FIN del CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Información del archivo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Tasa de multiplexación:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar el control de reproducción (para todo el CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usar las teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reactividad demorada al final de la pista en reproducción"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Reproduciendo pista"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "esperar entonces"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "después del tiempo de espera agotado de la reproducción"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla pulsada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Siguiente:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Regresar:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminados:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Control de reproducción"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir la asignación por omisión"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Ratio:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Tasa de muestreo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (dañado)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques utilizados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nombre local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Ruta local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"en %n archivo\n"
"en %n archivos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"y %n directorio\n"
"y %n directorios"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Archivo especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ocultar en Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ocultar en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Tipo de peso:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ocultar este archivo en el sistema de archivos RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ocultar este archivo en el sistema de archivos Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar la ordenación física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, el archivo o directorio ( y sus contenidos) se "
"ocultarán en los sistemas de archivos ISO9660 y RockRidge .</p>"
"<p>Esto puede ser útil, por ejemplo, si tiene diferentes archivos LEEME para "
"RockRidge y Joliet, los cuales pueden ser manejados ocultando el LEEME.joliet "
"en RockRidge y LEEME.rr en el sistema de archivos Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, los archivos o directorios (y sus contenidos) "
"pueden ocultarse en Joliet.</p>"
"<p>Esto puede ser útil, por ejemplo, si tiene diferentes archivos LEEME para "
"RockRidge y Joliet, los cuales pueden ser manejados ocultando el LEEME.joliet "
"en RockRidge y LEEME.rr en el sistema de archivos Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica el orden físico de los archivos en el sistema de "
"archivos ISO9660. Un peso mayor significa que el archivo se localizará más "
"próximo al inicio de la imagen (y el disco). "
"<p>Esta opción es útil para optimizar la capa de datos en un CD. "
"<p><b>Atención:</b> Esto no ordena el orden de los nombres de archivos que "
"aparecen en el directorio de ISO9660. Ordena el orden en el cual los archivos "
"de datos se grabarán en la imagen."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el ejecutable vcdimager. Para crear CD de vídeo debe "
"instalar vcdimager >= 0.7.12. Puede encontrarlo en los discos de su "
"distribución o descargarlo de http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Proyecto de DVD eMovix"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que necesita proporcionar la estructura de archivos completa "
"del DVDde vídeo. K3b no soporta la codificación de vídeo y la preparación de "
"los archivos objetos de vídeo aún. Esto significa que necesita tener los "
"archivos VTS_X_YY.VOB y VTS_X_YY.IF."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricciones de DVD de vídeo de K3b"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos de audio al proyecto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Texto)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Texto)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Añadir silencio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fundir pistas"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Origen a pista"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir pista..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar origen..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir pista"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Búsqueda en Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Intentar determinar meta información en internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar origen de la pista de audio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor seleccione una pista de audio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir pistas"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Convertir pistas de audio a otros formatos de audio."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"No se encontró ningún complemento de decodificación de audio. ¡No se podrá "
"añadir ningún archivo al proyecto de audio!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades de la pista de audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucos"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ocultar primera pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción de audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ocultar la primera pista en la primera pausa"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción K3b <em>ocultará</em> la primera pista."
"<p>El estándar de CD de audio utiliza huecos antes de cada pista del CD. Por "
"omisión, estos huecos duran 2 segundos y son silenciosos. En modo DAO es "
"posible tener huecos más largos que contengan algo de sonido. En este caso el "
"primer hueco contendrá la primera pista completa."
"<p>Necesitará retroceder hasta el principio del CD para escuchar la primera "
"pista. Pruébelo, es bastante entretenido."
"<p><b>Esta característica sólo está disponible en modo DAO cuando se graba con "
"cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacidad excedida en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic derecho para tamaño de los medios"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde el medio..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminados del usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Guardar opciones"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "¿Por qué 4.4 en vez de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar tamaño en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño del CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño del DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minuto\n"
"%n minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>¿Por qué ofrece K3b 4.4 GB y 8.0 GB en vez de los 4.7 y 8.5 que pone en "
"el medio?</b>"
"<p>Un medio DVD de una capa tiene una capacidad aproximada de 4.4 GB que es "
"igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Los fabricantes de medios simplemente "
"calculan con 1000 en vez de 1024 por motivos publicitarios."
"<br>Esto tiene como resultado 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Por favor, especifique el tamaño del medio. Use sufijos <b>gb</b>,<b>mb</b> "
"y <b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> y <em> minutes</em> "
"respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "El medio no está vacío."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "No se encontró ningún medio utilizable."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Especifique el nivel de precisión ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivel 1: Los archivos consisten en una sola sección y los nombres de "
"archivo se restringen a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nivel 2: Los archivos consisten en una sola sección.</li>\n"
"<li>Nivel 3: Sin restricciones.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con todos los niveles de ISO-9660, los nombres de archivo están restringidos "
"a mayúsculas, minúsculas, números y caracteres \"_\". El máximo tamaño del "
"nombre de un archivo es 31 caracteres, los directorios están restringidos a 8 y "
"las rutas a 255 caracteres. ( Estas restricciones pueden ser sobrepasadas con "
"el ISO-9660 que K3b ofrece)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Especificar las preferencias especiales sobre ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configuración ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuración miscelánea"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nombres de archivo ISO9660 sin traducir"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nombres de archivos de longitud máxima en ISO9660 (37 caracteres)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permitir el conjunto de caracteres ASCII completo para nombres de archivos "
"ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ~ y # en nombres de archivo ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir 31 caracteres en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir punto al principio en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir números de versión en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir punto al final en nombres de archivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nivel de ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nombres de archivo de 103 caracteres en Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear archivos TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ocultar archivos TRANS.TBL en Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "No poner nodos índice (inodes) en memoria intermedia"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Guardar la configuración y cerrar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Guarda la configuración del proyecto y cierra el diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos los cambios y cerrar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos los cambios hechos en el diálogo y lo cierra."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comenzar la creación de la imagen"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comenzar el proceso de grabación"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Grabando"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos y directorios al proyecto.\n"
"Para eliminar o cambiar el nombre a archivos use el menú contextual.\n"
"Después de eso pulse el botón de grabar para grabar el CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio superior"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Directorio personal"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CD de audio%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD de Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CDMixto%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CD de Vídeo%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CDeMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVDeMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD de Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVD de vídeo %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que no necesita borrar un CD-RW antes de regrabarlo manualmente\n"
"ya que K3b puede hacerlo automáticamente antes de la grabación.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que no necesita preocuparse por cualquier configuración que no sepa\n"
"lo que significa. K3b es capaz de elegir la configuración adecuada para "
"usted.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que K3b tiene dos tipos de configuración. Por un lado, K3b tiene opciones "
"como la mayoría de las aplicaciones de KDE y que están accesibles através del "
"dialogo de configuración del menú respectivo.\n"
"Por otro lado, cada diálogo de acción de K3b tiene tres botones para cargar y "
"guardar los valores por omisión para esa acción. De esta forma se puede "
"establecer por ejemplo los valores por omisión para la copia de CD. Esos "
"valores son cargados cada vez que se abre el diálogo de copia de CD. El botón "
"<em>predeterminados de K3b</em> restaurará los <em>valores de fábrica</em> "
"en caso de que no sepa si la opción que elija es la apropiada.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que no necesita preocuparse por cambiar las configuraciones marcadas como "
"<em>avanzadas</em> si usted\n"
"no sabe lo que significan. Los valores por omisión de K3b son adecuados para el "
"uso diario.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Simplemente haga clic izquierdo en uno de sus dispositivos en el árbol de "
"dispositivos y archivos y vea qué pasa. K3b abre una ventana\n"
"específica basada en el contenido del medio. Para un CD de audio por ejemplo, "
"se le dará una lista de todas las pistas con\n"
"la posibilidad de extraerlas a cualquier formato soportado por K3b (como mp3 u "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que K3b le deja elegir medios en vez de dispositivos para grabar. Así si "
"quiere grabar en un cierto\n"
"medio simplemente insértelo y espere a que K3b lo detecte. Aparecerá entonces "
"como su medio de grabación.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bienvenido a K3b - El Kreador de CD y DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Más acciones..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Eliminar botón"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Añadir botón"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Mejora"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Tasa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Tasa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Tasa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño de la muestra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Compañía"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de audio (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla la calidad de los archivos codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p> La calidad de audio de Vorbis no se mide mejor en kilobits por segundos, "
"sino en una escala de -1 a 10 llamada <em>calidad</em>."
"<p>Por ahora, la calidad -1 es más o menos equivalente a una media de 45 kbps, "
"5 es aproximadamente 160 kbps y 10 da unos 400 kbps. La mayor parte de las "
"personas que buscan una muy cercana a la de un CD de audio codifican a una "
"calidad de 5 o, para un emparejamiento estéreo sin pérdida, 6. La calidad 3 da, "
"a aproximadamente 110kbps, un menor tamaño de archivo y una fidelidad "
"significativamente mejor que la compresión .mp3 a 128kbps."
"<p><em>Esta explicación está basada en una de la FAQ de www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR objetivo de %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baja calidad (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baja calidad (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portátil (media 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portátil (media 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portátil (media 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (175 kbps en promedio)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (190 kbps en promedio)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (210 kbps en promedio)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (230 kbps en promedio)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivar (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configuración manual de la calidad"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Tasa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Tasa de bits variable (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Editando codificador de audio externo"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Por favor especifique un nombre para la orden."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Ningún nombre especificado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Por favor especifique una extensión para la orden."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Ninguna extensión especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Por favor especifique la línea de órdenes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Ninguna línea de órdenes especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
"Por favor añada el nombre del archivo de salida (%f) a la línea de órdenes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Ningún nombre de archivo especificado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Orden no válida: la orden está vacía."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "La orden falló: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema interno de ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de audio de alsa '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "No se pudo asigna la estructura de parámetros del hardware (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "No se pudo inicializar la estructura de parámetros del hardware (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "No se pudo establecer el tipo de acceso (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "No se pudo establecer el formato de la muestra (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "No se pudo establecer la tasa de la muestra (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "No se pudo establecer la cuenta del canal (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "No se pudieron establecer los parámetros (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo ALSA:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Patrón de cambio de nombre"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Archivos encontrados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nombre nuevo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nombre antiguo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Por favor haga clic en el botón Buscar para buscar archivos a los que cambiar "
"el nombre."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar archivos a los que cambiar el nombre"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Esto especifica cómo se debe cambiar el nombre a los archivos. Actualmente "
"sólo se soportan las cadenas especiales <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> "
"(número de pista) y <em>%t</em> (Título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Cambiar el nombre a archivos de audio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basado en la información meta"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Por favor especifique un patrón válido."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "No se encontró ningún archivo al que cambiar el nombre."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Realizado."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Cambiar nombre a archivos de audio basándose en su metainformación."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Buscar CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Consular una entrada del CDDB por el actual proyecto de audio."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Por favor seleccione un proyecto de audio vacío para consultar la CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Error de CDDB"