You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/et/messages/k3b.po

10470 lines
335 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Audioprojekti teisendamine"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 rada (%1)\n"
"%n rada (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Failinimi (suhteline baaskataloogi suhtes)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Failide nimetamine"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Palun kontrolli failide nimetamise mustrit. Kõik nimed peavad olema unikaalsed."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Kas soovid need failid üle kirjutada?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Failid on olemas"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "CUE fail"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD rippimine"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Sihtkataloog"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ripitud failide asukoht:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Vaba ruum kataloogis:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Vajalik ruum salvestamiseks:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD eiramine"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Tõmmisefaili jaoks kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML struktuuri ekstraktimine"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Alusta rippimist"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Käivitab valitud Video CD radade ekstraktimise"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Vaba ruum sihtkataloogis: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Vajalik ruum ekstraktitavatele failidele"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Laiendatud PSD ignoreerimine"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoreeritakse laiendatud PSD-d (asub ISO9660 failisüsteemis "
"`/EXT/PSD_X.VCD'), selle asemel kasutatakse <em>standardset</em> PSD-d.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Sellel on mõtet ainult siis, kui loetakse BIN CD tõmmist. Selle valimisel "
"eeldab 'vcdxrip', et tõmmisefailil on tarvitusel 2336-baidised sektorid.</p><b>"
"Märkus: Tõenäoliselt peatselt see valik üldse kaob.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Luuakse XML kirjeldusfail."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>See võimaldab luua XML kirjeldusfaili kogu video CD infoga.</p>"
"<p>Sellises kirjeldusfailis on alati kogu info.</p>"
"<p>Näide: kui kõigest ekstraktid jadasid, sisaldab kirjeldusfail ometi ka infot "
"failide ja segmentide kohta.</p>"
"<p>Failinimi on sama, mis video CD-l, laiendiks .xml, vaikimisi VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Tõmmisekataloog '%1' puudub. Kas soovid, et K3b looks selle?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Kataloogi '%1' loomine ebaõnnestus."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Kas jätkata vaatamata sellele, et kataloog pole tühi?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Elemendi nimi"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Ekstraktitud nimi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG rajad"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD DATA rada"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Jada-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmendid"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&Tühista kõik valikud"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Vali rada"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Tühista raja valik"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Palun vali ripitavad rajad"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Radu pole valitud"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Rada %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Esitaja info otsimine..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Leiti CD-tekst. Kas kasutada seda CDDB-le päringu esitamise asemel?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Leiti CD-tekst"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-teksti kasutamine"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB päring"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Märgi kõik"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Tühista kõigi märkimine"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Märgi rada"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Tühista raja märkimine"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Muuda raja CDDB infot"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Muuda albumi CDDB infot"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB päring"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Salvesta CDDB kirje lokaalselt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB rada %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Lisainfo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Albumi CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>CDDB kirjeid ei leitud. Lülita K3b seadistustes sisse CDDB päringud võrgus, "
"et hankida rohkem kirjeid Internetist."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB kirjeid ei leitud."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB viga"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Palun määra enne salvestamist kategooria."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Palun määra enne salvestamist CD artist ja tiitel."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Palun määra enne salvestamist vähemalt kõigi radade artist ja tiitlid."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Salvestatud kirje (%1) kategoorias %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Kasutaja katkestas töö."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Kontrolli faile"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Video CD rippimiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil "
"http://vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Käivitatav fail %1 on liiga vana! Vaja on versiooni %2 või veel uuemat"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Ekstraktimine"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Alusta ekstraktimist."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Ekstrakti failid %1 -> %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Failid edukalt ekstraktitud."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Palun saada mulle meil viimase väljundiga..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 kohtas non-form2 sektorit"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "väljumissilmus"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "tuvastati laiendatud VCD2.0 PBC failid"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1 ekstraktimine"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Ekstraktitakse %1 -> %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
"%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/%{number} - %{esitaja} - %{pealkiri}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{žanr}/%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/Rada%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "muusika/ripitud-rajad/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumiesitaja}/%{albumipealkiri }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Mustri eristringid:</b>"
"<p>Järgmised stringid asendatakse kõigi radade nimedes vajaliku sisuga."
"<br><em>Vihje:</em> %A ja %a on erinevad ainult filmimuusika või kogumike "
"korral."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Tähendus</em></td>"
"<td><em>Alternatiivid</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>raja esitaja</td>"
"<td>%{a} või %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>raja pealkiri</td>"
"<td>%{t} või %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>raja järjekorranumber</td>"
"<td>%{n} või %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>CD aasta</td>"
"<td>%{y} või %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>raja laiendatud info</td>"
"<td>%{c} või %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>CD žanr</td>"
"<td>%{g} või %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>albumi esitaja</td>"
"<td>%{A} või %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>albumi pealkiri</td>"
"<td>%{T} või %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>CD laiendatud info</td>"
"<td>%{C} või %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>praegune kuupäev</td>"
"<td>%{d} või %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Tingimuslik kaasamine:</b>"
"<p>Need mustrid võimaldavad valikuliselt kaasata teksti sõltuvalt CDDB-kirjete "
"väärtustest. Valida saab ainult teksti kaasamise või väljajätmise, kui üks "
"kirjetest on puudu või konkreetse väärtusega. Näited:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui on määratud albumi pealkiri"
"<li>!T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui albumi pealkiri pole määratud"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info kannab nime "
"Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info kannab mis "
"tahes muud nime kui Soundtrack"
"<li>Samuti on võimalik kaasata tekstis ja tingimustes eristringe, näiteks "
"!a='%A'{%a} kaasab pealkirja esitaja info ainult juhul, kui see ei erine albumi "
"esitajast.</ul>"
"<p>Tingimuslikul kaasamisel kasutatakse samu märke nagu eristringides, mis "
"tähendab, et X konstruktsioonis @X{...} võib olla suvaline märk [atnycgATCd] "
"seast."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Libcdparanoia laadimine ebaõnnestus."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD sisukorra lugemine."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Seadet %1 ei õnnestunud avada."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Vajalik on kirjutamisõigus seadmele %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Indeksi 0 otsimine kõigile radadele"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Kataloogi %1 ei õnnestu luua"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Üksikusse faili '%1' rippimine."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine (rippimine)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Edukalt ripitud faili %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Raja %1 rippimine (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Raja %1 rippimine"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Rada %1 edukalt ripitud."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Rada %1 edukalt ripitud faili %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Viga raja %1 kodeerimisel."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Taastamatu viga raja %1 rippimisel."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Katkestamine võib aega võtta ..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Poolik fail '%1' eemaldatud."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Lugude nimekirja kirjutamine asukohta %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "CUE faili kirjutamine asukohta %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Audioradade rippimine"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' audioradade rippimine"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 rada (kodeerimine faili %1)\n"
"%n rada (kodeerimine faili %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 rada\n"
"%n rada"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD rippimine"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Lugemisvigu ignoreeritakse"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Eellünki ei loeta"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia režiim:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Lugemise katsed:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Käivitab valitud radade kopeerimise"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maksimaalne arv lugemise katseid"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Määrab, mitu korda maksimaalselt püütakse CD-lt lugeda audioandmete "
"sektorit. Pärast seda jätab K3b sektori vahele, kui sisse on lülitatud võimalus "
"<em>lugemisvigu ignoreeritakse</em>, või peatab kogu tegevuse."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Eellünki iga raja lõpus ei loeta"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel ei ripi K3b audioandmeid eellünkades. Enamik audioradu "
"sisaldab tühja eellünka, mis ei kuulu raja enda juurde.</p>"
"<p>Kuigi peaaegu kogu rippimistarkvara vaikimisi kaasab enamiku CD-de korral ka "
"eellüngad, on üsna mõttekas need välja jätta. K3b audioprojekti luues "
"regenereeritakse need eellüngad nagunii uuesti.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Rada%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Audioradade teisendamine"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Üksikusse faili '%1' teisendamine."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Rada %1 edukalt teisendatud."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Raja %1 teisendamine (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Raja %1 teisendamine"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' audioradade teisendamine"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Originaalmõõtmete säilitamine"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automaatne kõrgus)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automaatne kõrgus)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Video suurus"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automaatne"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Mustri eristringid:</b>"
"<p>Järgmised stringid asendatakse kõigi radade nimedes vajaliku sisuga."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Tähendus</em></td>"
"<td><em>Alternatiivid</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>tiitli number</td>"
"<td>%{t} või %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>köite ID (enamasti video-DVD nimi)</td>"
"<td>%{i} või %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>kohendatud köite ID</td>"
"<td>%{b} või %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>kahetäheline keelekood</td>"
"<td>%{l} või %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>keele nimi</td>"
"<td>%{n} või %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audiovorming (video-DVD-l)</td>"
"<td>%{a} või %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>audiokanalite arv (video-DVD-l)</td>"
"<td>%{c} või %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>originaalvideo suurus</td>"
"<td>%{v} või %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>lõppvideo suurus (<em>Ettevaatust: automaatse kärpimise väärtusi ei "
"arvestata!</em>)</td>"
"<td>%{s} või %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>originaalvideo mastaap</td>"
"<td>%{r} või %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>praegune kuupäev</td>"
"<td>%{d} või %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Vihje: K3b tunnistab ka pikkade stringide teatud määral muutmist. "
"Näiteks võib alakriipsud ära jätta.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Videopildi suurus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Vali lõppvideo laius ja kõrgus. Kui üks väärtustest on <em>automaatne</em>"
", valib K3b selle väärtuse vastavalt videopildi mastaabile."
"<br>Arvesta, et nii laiuse kui ka kõrguse väärtuste fikseerimine tähendab seda, "
"et mastaapi ei korrigeerita."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Video DVD tiitlite rippimine"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2\n"
"%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Edukalt ripitud tiitel %1."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Tiitli '%1' rippimine ebaõnnestus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Ülalt: %1, Alt: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Vasakult: %1, Paremalt: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Võimatud kärpimisväärtused. Midagi ei kärbita."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine ebaõnnestus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video DVD rippimine"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 tiitel (%1)\n"
"%n tiitlit (%1)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Tiitel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2ptk (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "tundmatu keel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "pole toetatud"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nptk\n"
"%nptk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p><em>AC3 pass-through</em> audiokoodeki kasutamisel peavad kõik valitud "
"helirajad olema AC3-vormingus. Palun vali mõni muu audiokoodek või vali kõigile "
"ripitud tiitlitele AC3 helirada."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 läbilaskerežiim"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b ei suutnud lahutada seadet '%1', mis sisaldab andmekandjat '%2'. Video DVD "
"rippimine ei õnnestu, kui seade on ühendatud. Palun lahuta see käsitsi."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Lahutamine ebaõnnestus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus: leiti krüptitud video DVD."
"<p>Video DVD lahtikrüptimiseks paigalda <i>libdvdcss</i>."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n tiitel\n"
"%n tiitlit"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Kontrolli, kas see on "
"paigaldatud."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Sinu paigaldatud "
"transcode (<em>%1</em>) ei toeta ühtegi K3b toetatud koodekit."
"<p>Palun kontrolli, kas see on korrektselt paigaldatud."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Palun vali ripitavad tiitlid."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Tiitleid pole valitud"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Avab video DVD rippimise dialoogi"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2ptk (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Tiitel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n peatükk\n"
"%n peatükki"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Heliriba puudub"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Pildipealise vood puuduvad"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Heliribad"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Pildipealise vood"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Pildipealis"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Ripitavate radade kontroll"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Kustuta CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Kustutamise tüüp"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW kustutamine"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW edukalt kustutatud."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "CD-RW kustutamisest loobuti."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Loobutud"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus. Kas soovid näha silumisväljundit?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 ei toeta CD-RW kirjutamist."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Kustutab terve plaadi. See võtab sama kaua aega kui terve plaadi kirjutamine."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Kustutab ainult sisukorra (TOC), PMA ja eellünga."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Kustutab ainult viimase raja."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Jätab viimase seansi avatuks, mis võimaldab ka edaspidi andmeid lisada."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Kustutab mitmeseansilise CD viimase seansi."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Täielik"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Tühjendamise režiim:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Kustutatakse viimane rada"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Viimane seanss jäetakse avatuks"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Kustutatakse viimane seanss"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD koopia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ja CD kloonimine"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Lähteandmekandja"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopeerimisrežiim"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Tavaline koopia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloon"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Kirjutamisrežiim"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Koopiad"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "Tõmm&is"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Veakorrektsioonita"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-teksti kopeerimine"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-teksti eelistamine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Muud"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Loetamatud andmesektorid jäetakse vahele"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Lähteseadme veakorrektsiooni väljalülitamine"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Võimaluse korral kasutatakse CDDB asemel CD-teksti."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Võimaluse korral kopeeritakse CD-tekst lähte-CD-lt."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel keelab K3b lähteseadme ECC/EDC veakorrektsiooni. Sel "
"moel saab lugeda sektoreid, mis on määratud loetamatuks."
"<p>See võib olla kasulik CD-de kloonimisel, mille koopiakaitse tugineb "
"vigastele sektoritele."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud, otsib K3b lähteplaadilt CD-teksti. Lülita see "
"välja, kui sinu CD-seadmel on probleeme CD-teksti lugemisega või kui soovid "
"kasutada vastavaid CDDB kirjeid."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b leiab lähteplaadil CD-teksti, kopeeritakse "
"see CD-koopiale ja ignoreeritakse mis tahes vastavaid CDDB kirjeid."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt andmesektorit "
"lugeda, asendatakse see koopias nullidega."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>See on normaalne kopeerimisrežiim enamiku CD tüüpide puhul. See võimaldab "
"kopeerida audio CD-sid, mitme- ja üheseansilisi andme CD-sid ning täiustatud "
"audio CD-sid (millele on lisatud andmeseanss)."
"<p>VideoCD korral kasuta palun CD kloonimist."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>CD kloonimisel valmistab K3b CD toorkoopia. See tähendab, et sisust ei tehta "
"välja, vaid kopeeritakse kogu CD bitt-bitilt. Seda võib kasutada video CD-de "
"või vigaseid sektoreid sisaldavate CD-de kopeerimiseks."
"<p><b>Tähelepanu:</b> Kloonida saab ainult üheseansilisi CD-sid."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "Paistab, et ajutises kataloogis napib ruumi. Kas ikkagi kirjutada?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Kas kirjutada %1 üle?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Sama seadme kasutamine kirjutamiseks <i>(või sisesta teine teine "
"andmekandja)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD kopeerimine"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Videotranskodeering puudub!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Loetamatud sektorid jäetakse vahele"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt sektorit lugeda, "
"asendatakse see koopias nullidega."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "CD tõmmise kirjutamine"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Kirjutatav tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Tõmmisefaili valik"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Tõmmisefailid"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 tõmmisefailid"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue failid"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao sisukorrafailid (TOC) ja cdrecordi kloontõmmised"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tõmmise tüüp"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue-fail"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao sisukorrafail (TOC)"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecordi kloontõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ühtki tõmmisefaili pole valitud"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Andmerežiim:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"Tõmmise failisuurus on vigane. Kui see on alla laaditud, kontrolli, kas "
"laadimine on ikka täielik."
"<p>Jätka ainult siis, kui tead väga täpselt, mida teed."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "See ei paista olevat kõlbulik tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Tuvastati:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660 tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Faili suurus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Süsteemi ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Plaadi ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Plaadikogu ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Väljaandja ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Valmistaja ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Rakenduse ID:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecordi kloontõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Tõmmisefail:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC fail:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue fail:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue-tõmmis"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n rada\n"
"%n rada"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5SUM:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Arvutamine lõpetati"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Arvutamine ebaõnnestus"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopeeri kontsollsumma lõikepuhvrisse"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Võrdle kontrollsummat..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5SUM kontroll"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Palun lisa võrreldav MD5SUM:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "%1 MD5SUM võrdub määratuga."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5SUM on võrdne"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "%1 MD5SUM erineb määratust."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5SUM erineb"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD vormindamine"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Jõuga"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Kiirvormindus"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Tühjade DVD-de jõuga vormindamine"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel vormindab K3b DVD-RW ka siis, kui see on tühi. Sellega saab "
"sundida K3b ka vormindama DVD+RW või DVD-RW piiratud ülekirjutamise režiimis."
"<p><b>Ettevaatust:</b> DVD-d ei ole soovitatav liiga sageli vormindada, sest "
"see võib muutuda kasutamiskõlbmatuks juba 10-20 vormindamise järel."
"<p>DVD+RW vajab vormindamist ainult üks kord. Pärast seda tuleb see lihtsalt "
"üle kirjutada. Sama kehtib DVD-RW kohta piiratud ülekirjutamise režiimis."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Kiirvorminduse üritamine"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel annab K3b kirjutile korralduse võtta ette kiirvormindamine."
"<p>DVD-RW täielikuks vormindamiseks võib kuluda väga palju aega ning mõned "
"DVD-kirjutid sooritavad täieliku vormindamise ka siis, kui sisse on lülitatud "
"kiirvormindamine."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "DVD-le"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Valitud tõmmis ei ole korrektne ISO9660 tõmmis. Kas soovid seda sellele "
"vaatamata kirjutada? (Kuigi K3b ei pruugi kõiki tõmmiseid korrektsena ära "
"tunda, võivad need ometi olla täiesti sobilikud-)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Kirjuta"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "See ei ole ISO9660 tõmmis"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Vaba ruum ajutises kataloogis:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse tõmmisefailid"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>See on kataloog, kuhu K3b salvestab <em>tõmmisefailid</em>."
"<p>Palun kontrolli, et see asuks partitsioonil, kus on piisavalt vaba ruumi."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Ajutise kataloogi valik"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Ajutise faili valik"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Tõmmisefailid kirjutatakse asukohta:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Ajutine kataloog"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Tõmmisefail kirjutatakse asukohta:."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Ajutine fail"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projekti suurus:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Peida OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Hinnanguline kirjutamiskiirus:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Tarkvaraline puhver:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Seadmepuhver:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Kirjuti: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "info puudub"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Teenusemenüü failide kopeerimine ebaõnnestus"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Teenusemenüü failide eemaldamine ebaõnnestus"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Andmekandja &info"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "Lah&uta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Ühe&nda"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Väljasta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "La&e"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Määra lugemise kiirus..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Näita andmekandja üldinfot"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Lahuta andmekandja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Ühenda andmekandja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Väljasta andmekandja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Laadi andmekandja (uuesti)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Seadme lugemiskiirus jõuga"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD lugemise kiirus"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Palun määra <b>%1</b> eelistatav lugemiskiirus. Seda kasutatakse parajasti "
"ühendatud andmekandja lugemiseks."
"<p>See on eriti kasulik seadme aeglustamiseks filmi vaatamise korral, mida "
"loetakse otse plaadilt ja mille korral lugemisel tekkiv müra võib olla segav."
"<p>Arvesta, et see ei mõjuta K3b-d, sest CD või DVD kopeerimisel muudab "
"rakendus taas lugemiskiirust."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Lugemiskiiruse määramine ebaõnnestus."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Vali andmeraja režiim"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Andmerežiim</b>"
"<p>Andmeradu võib kirjutada kahes erinevas režiimis:</p>"
"<p><b>Automaatne</b>"
"<br>võimaldab K3b-l endal valida sobivaima andmerežiimi.</p>"
"<p><b>Mode1</b>"
"<br>See on <em>algupärane</em> kirjutamisrežiim, mille kehtestas <em>"
"Kollase raamatu</em> standard. See on eelistatav režiim puhtalt andme CD-de "
"kirjutamisel.</p>"
"<p><b>Mode2</b>"
"<br>Täpsemalt küll <em>XA Mode2 Form1</em>, aga kuna muid režiime tarvitatakse "
"haruharva, öeldakse tavaliselt lihtsalt <em>Mode2</em>.</p>"
"<p><b>Ettevaatust:</b> ärge kasutage ühel CD-l erinevaid režiime. Mõnel vanemal "
"seadmel võib tekkida probleeme Mode1 mitmeseansiliste CD-de lugemisel."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD ülesanded"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD ülesanded"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Andmekandja puudub"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tundmatu plaaditüüp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Rajad"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Esimene-viimane sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Seanss %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "koopiavõimalusega"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "koopiavõimaluseta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "eelmoonutusega"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "eelmoonutuseta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "kasvav"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "katkematu"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-tekst (väljavõte)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Esitaja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Sõnade autor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Helilooja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Andmekandja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Tundmatu (arvatavasti CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Andmekandja ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Mahtuvus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Kasutatud maht:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Jäänud:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Korduvkirjutatav:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ei"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Lisatav:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tühi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Kihid:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Taustal vormindamine:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "vormindamata"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ebatäielik"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "töös"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "täielik"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Seansid:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Toetatud kirjutamiskiirused:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 failisüsteemi info"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Valisid K3b video DVD rippimise tööriista."
"<p>See on mõeldud <em>üksikute tiitlite rippimiseks</em> "
"video DVD-lt mõnda tihendatud vormingusse, näiteks XviD. Menüüstruktuuri "
"ignoreeritakse täielikult."
"<p>Kui soovid kopeerida puhtaid video DVD vob-faile (ka krüptitud) DVD-lt nende "
"edasiseks töötlemiseks mõnes muus rakenduses, kasuta palun järgmist linki "
"ligipääsuks video DVD failistruktuurile: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Kui soovid teha koopia kogu video DVD-st, kaasa arvatud kõik menüüd ja "
"lisad, on soovitatav kasutada K3b DVD kopeerimise tööriista."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video DVD rippimine"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b kasutab video CD-de rippimiseks paketti vcdimager kuuluvat programmi "
"vcdxrip. Kontrolli, kas see on paigaldatud."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Leiti %1. Kas K3b peaks näitama ainult andmeradu või kõiki radu?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Ühenda CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Näita videoradu"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Näita audioradu"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b ei suutnud ühendada andmekandjat <b>%1</b> seadmes <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Ühendamine ebaõnnestus"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b ei suutnud lahutada andmekandjat <b>%1</b> seadmes <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Lahutamine ebaõnnestus"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b järjehoidjad"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Lis&a projekti"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Andmekandja valik"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Palun vali andmekandja:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Üldine edenemine:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 %2 MB-st"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Õnnestus."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Edukalt lõpetatud."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Loobutud."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Viga."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Lõpetatud vigadega"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Kas tõesti loobuda?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Loobumise kinnitus"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Kulunud aeg: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Jäänud: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD ja DVD kirjutamise rakendus"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "avatav fail"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Loob uue andme CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Loob uue audio CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Loob uue video CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Loob uue sega-CD projekti ja lisab kõik failid"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Loob uue eMovix CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Loob uue andme DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Loob uue video DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi, lisaks saab määrata lähteseadme"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Kirjutab CD tõmmise CD-R(W)-le"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Kirjutab DVD ISO9660 tõmmise DVD-le"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Kirjutab sõltuvalt suurusest CD või DVD tõmmise CD-R(W)-le või DVD-le"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Kustutab CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Vormindab DVD-RW või DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Ekstraktib audiorajad digitaalselt (+kodeerimine)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ripib video DVD tiitlid (+transkodeerimine)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Ripib video CD rajad"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Määrab graafilise kasutajaliidese keele"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Käivituslogo keelamine"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Määrab audioväljundi meetodi (näiteks arts või alsa sõltuvalt paigaldatud "
"pluginatest)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Määrab uute projektide puhul kasutatava seadme (sel valikul pole tegelikku "
"toimet, see on mõeldud selleks, et KDE andmekandjate haldur suudaks käsitleda "
"tühja andmekandjat)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Hooldaja ja juhtiv arendaja"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD projekt ja rippimine"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Täiustatud Cdrdao lõimimine"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "VideoDVD rippimine ja video kodeerimine 1.0-eelsetes versioonides."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Ülekeev kunstianne."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Agar testimine ja esimene tõlge saksa keelde."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Suurepärased dvd+rw vahendid ja kena koostöö."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Väga lahe eMovix pakett ja selle sobitamine."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Flac dekodeerimise plugin."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Äärmiselt kasulik isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Audiodekoodri raamistikus üldiseks diskreetimissageduse muutmiseks kasutatav "
"libsamplerate."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Väga lahe audio rippimise tingimuslik muster."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Panus BSD porti ja mõned väga head paigad."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Panus BSD porti."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Abi paljude ekslike K3b vigade tuvastamisel veebilehel bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Imekaunis K3b ikoon."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Väsimatu abi K3b vigade andmebaasi puhastamisel."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob lõi suurepärase teema ja käis välja läbipaistvate teemade mõtte."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Imelise K3b 1.0 teema looja."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Hoidmine avatuna"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD looja"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Uus projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Uus &audio CD projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Uus andme &CD projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Uus se&ga-CD projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Uus &Video CD projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Uus eMovi&x CD projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Uus &eMovix DVD projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Uus &andme DVD projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Uus V&ideo DVD projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Jätka mitmeseansilist projekti"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Lis&a failid..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Tühjenda projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Kataloogide näitamine"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Sisu näitamine"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Dokumendi päise näitamine"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&CD-RW kustutamine..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW &vormindamine..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "CD tõmmise plaadile &kirjutamine..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "DVD tõmmise plaadile &kirjutamine..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "CD k&opeerimine..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "DVD ko&peerimine..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Audio CD rippimine..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Video DVD rippimine..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video CD rippimine..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Süsteemi kontroll"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Süsteemi õiguste määramine..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Loob uue projekti"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Loob uue andme CD projekti"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Loob uue audio CD projekti"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Loob uue andme DVD projekti"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Loob uue eMovix CD projekti"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Loob uue video CD projekti"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Avab CD-RW tühjendamise dialoogi"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Avab DVD%1RW vormindamise dialoogi"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Kirjutab ISO9660, cue/bin või cdrecordi kloontõmmise CD-le"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Kirjutab ISO9660 tõmmise DVD-le"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Avab olemasoleva projekti"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Avab viimati kasutatud faili"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Salvestab käesoleva projekti"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Salvestab käesoleva projekti uue URL-iga"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Salvestab kõik avatud projektid"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Sulgeb käesoleva projekti"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Sulgeb kõik avatud projektid"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Väljub rakendusest"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "K3b seadistamine"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Süsteemi õiguste määramine (vajab administraatori õigusi)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Audio CD radade digitaalne ekstraktimine"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Video DVD tiitlite transkodeerimine"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Video CD radade ekstraktimine"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Lisab failid aktiivsesse projekti"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Puhastab aktiivse projekti"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projektivaade"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktiivsed projektid"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Kiirkäivitus"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Külgpaneel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Sisuvaade"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Kataloogi kiirvalija"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Dokumendi avamine ebaõnnestus!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 sisaldab salvestamata andmeid."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Projekti sulgemine"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b projektid"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Failide avamine"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Käesoleva dokumendi salvestamine ebaõnnestus!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "IO viga"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Faili sulgemine..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Uue audio CD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Uue andme CD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Uue andme DVD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Uue Video DVD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Uue sega-CD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Uue video CD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Uue eMovix CD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Uue eMovix DVD projekti loomine."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Projekti lisatavate failide valimine"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Palun loo enne failide lisamist projekt"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Aktiivne projekt puudub"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Kdesu leidmine ebaõnnestus. Seda on vaja K3bSetupi käivitamiseks "
"administraatori õigustes. Palun käivita see käsitsi administraatori (root) "
"õigustes."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Kas tõesti puhastada käesolev projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Puhasta projekt"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Audio CD rippimine"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video DVD rippimine"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video CD rippimine"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Heliväljundi probleem"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Süsteemi seadistuste probleemid"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 probleem\n"
"%n probleemi"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Rohkem ei näidata"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Käivita K3bSetup 2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Lahendus"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Lahendamiseks seadista K3b (K3bSetup)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "CD/DVD-kirjutit ei leitud."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b ei leidnud süsteemist ühtegi optilist kirjutusseadet. See tähendab, et sa "
"ei saa kirjutada CD-sid ega DVD-sid. Siiski võid kasutada mõningaid K3b "
"omadusi, näiteks audioradade rippimist, audio transkodeerimist või ISO9660 "
"tõmmise loomist."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "%1 käivitatavat faili ei leitud"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b kasutab cdrecordit CD-de tegelikuks kirjutamiseks."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Paigalda pakett cdrtools, milles sisaldub ka cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Kasutatav %1 versioon %2 on aegunud"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Kuigi K3b toetab kõiki cdrtoolsi versioone alates versioonist 1.10, on "
"äärmiselt soovitatav kasutada vähemalt versiooni 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Paigalda paketi cdrtools uuem versioon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 käivitatakse administraatori (root) õigustes kerneliga >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Alates Linuxi kernelist 2.6.8 ei tööta %1 turvalisuse kaalutlustel enam juhul, "
"kui käivitatakse suid root õigustes."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ei tööta administraatori (root) õigustes"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"On äärmiselt soovitatav seadistada cdrecord töötama administraatori (root) "
"õigustes. Ainult siis töötab cdrecord kõrgema prioriteediga, mis tagab "
"kirjutamise suurema stabiilsuse. Pealegi saab nii muuta kasutatava "
"kirjutamispuhvri suurust. See lahendab päris palju probleeme. See on õige "
"lähenemine ka siis, kui kasutusel on SuSE resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b kasutab cdrdaod CD-de tegelikuks kirjutamiseks."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Paigalda pakett cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"On äärmiselt soovitatav seadistada cdrdao töötama administraatori (root) "
"õigustes, et tagada kirjutamise suurem stabiilsus."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b kasutab DVD-de tegelikuks kirjutamiseks rakendust growisofs. Ilma selleta "
"ei saa DVD-sid kirjutada. Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Paigalda pakett dvd+rw-tools"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b vajab DVD-de kirjutamiseks paketi growisofs versiooni vähemalt 5.10. "
"Vanemad versioonid ei tööta ja K3b neid kasutada ei saa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Paigalda paketi %1 uuem versioon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b ei suuda DVD-sid lennult kopeerida ega kirjutada mitmeseansilist DVD+RW-d, "
"kui growisofs versioon on vanem kui 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Äärmiselt soovitatav on kasutada growisofs versiooni vähemalt 7.0. K3b ei suuda "
"mitmeseansilisi DVD+RW-sid kirjutada, kui growisofs versioon on vanem kui 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b kasutab rakendust dvd+rw-format DVD-RW-de ja DVD+RW-de vormindamiseks."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b vajab paketi mkisofs versiooni vähemalt 5.10. Vanema versiooni korral võib "
"andmeprojekte luues tekkida probleeme."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Seade %1 - %2 on automaatselt ühendatud."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b ei suuda automaatselt ühendatud seadmeid lahutada. Seepärast võib eriti "
"DVD+RW kirjutamine ebaõnnestuda. Seda ei ole mõtet teatada veana - seda "
"probleemi ei saa K3b lihtsalt lahendada."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Asenda automaatse ühendamise kirjed failis /etc/fstab vanamoodsatega või kasuta "
"programme pmount või ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Kernelis puudub ATAPI kirjutamise tugi"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Kernel ei toeta kirjutamist ilma SCSI emuleerimiseta, kuid süsteemis on "
"vähemalt üks kirjuti, mille seadistused ei näe ette SCSI emuleerimist."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
"seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Pane siiski tähele, et "
"DMA on võimalik ka ide-scsi emulatsiooniga seadmetel."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ei toeta ATAPI-t"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"%1 seadistatud versioon ei toeta kirjutamist ATAPI seadmetele ilma SCSI "
"emuleerimiseta ning süsteemis on vähemalt üks kirjuti, mille seadistustes ei "
"ole ette nähtud SCSI emuleerimist."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
"seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine võimalus on "
"paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr "Paigalda cdrdao >= 1.1.8, mis toetab otsekirjutamist ATAPI seadmetele."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
"kirjutusseadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine võimalus on "
"paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b ei suuda kahekihilisi DVD-R andmekandjaid kirjutada, kui growisofs versioon "
"on vanem kui 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Paigalda paketi growisofs uuem versioon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Puudub kirjutamisõigus seadmele %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b vajab teatud ülesannete sooritamiseks kirjutamisõigust kõigile seadmetele. "
"Ilma selleta võib tekkida probleeme %1 - %2 korral"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Kontrolli, et sul oleks kirjutamisõigus seadmele %1. Kui sa ei kasuta devfsi "
"või udev-it, teeb K3b seda sinu eest."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Puudub kirjutamisõigus üldisele SCSI-seadmele %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Kirjutamisõiguseta üldisele seadmele võib tekkida probleeme %1 - %2 audio CD "
"rippimisel"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA on keelatud seadmes %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Enamiku tänapäevaste CD/DVD-seadmete puhul suurendab DMA lubamine oluliselt "
"lugemise ja kirjutamise kiirust. Kui sinu arvates käib kirjutamine liiga "
"aeglaselt, võib põhjus just selles olla."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Lülita DMA ajutiselt sisse, andes administraatorina (root) käsu 'hdparm -d 1 "
"%1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrid"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Vahel on vajalik määrata kasutaja parameetrid lisaks K3b genereeritud "
"parameetritele. See on lihtsalt hoiatus, et kontrolliksid, kas need parameetrid "
"on tõesti vajalikud."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrite eemaldamiseks ava K3b "
"seadistustedialoogi kaart 'Programmid' ja seal 'Kasutaja parameetrid'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "MP3 audiodekoodri pluginat ei leitud."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b ei suutnud laadida või leida MP3 dekodeerimispluginat. See tähendab, et sa "
"ei saa MP3-failidest luua audio CD-d. Paljud Linuxi distributsioonid ei sisalda "
"juriidilistel põhjustel MP3 tuge."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"MP3 toetuse tagamiseks paigalda MP3 dekodeerimisteek MAD ning K3b MAD MP3 "
"dekodeerimisplugin (see võib olla juba paigaldatud, aga teegi libmad puudumise "
"tõttu ei toimi). Mõned distributsioonid võimaldavad paigaldada MP3 toetust "
"tarkvara uuendamise tööriista abil (nt. SuSE YOU)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Süsteemi lokaadi kooditabel onANSI_X3.4-1968 "
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Sinu süsteemi lokaadi kooditabeliks (s.t. märgistik, mida kasutatakse "
"failinimede kodeerimiseks) on ANSI_X3.4-1968. On äärmiselt ebatõenäoline, et "
"see on teadlik valik. Tõenäoliselt ei ole lokaat üldse määratud. Vigane määrang "
"tekitab andmeprojektide loomisel probleeme."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Lokaadi märgistiku korrektseks määramiseks kontrolli, et määratud oleks "
"keskkonnamuutujad LC_*. Tavaliselt peaksid selle eest hoolt kandma sinu "
"distributsiooni enda tööriistad."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b käivitamine administraatorina"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"K3b käivitamine administraatori õigustes ei ole soovitatav. See võib tekitada "
"tarbetuid turvariske."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Käivita K3b tavalise kasutaja õigustes ning määra seadmele ja välistele "
"tööriistadele vastavad õigused."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Viimast saab teha K3bSetupi abil."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Süsteemi seadistustes probleeme ei leitud."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Süsteemi probleemid"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "K3bSetup2 käivitamine ei õnnestunud."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Oodatakse plaati"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Lae"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Leitud andmekandja:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"K3b sunnitakse jätkama, kui see ei paista suutvat tuvastada tühja "
"CD-R(W)/DVD-d."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) või DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Kahekihiline DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Palun sisesta täielik või lisatav %4 andmekandja seadmesse"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Palun sisesta täielik %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Palun sisesta tühi või lisatav %4 andmekandja seadmesse"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Palun sisesta lisatav %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Palun sisesta tühi %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW eelvormindamine"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas kirjutada see üle?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Leiti %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas vormindada see?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Vorminda"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW vormindamine"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr ""
"Leiti korduvkirjutatav andmekandja seadmes %1 - %2. Kas tühjendada see?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Leiti korduvkirjutatav plaat"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Tühjenda"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Väl&jasta"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Oodatakse andmekandjat"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Silumisväljund"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Salvesta faili"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Andmekandja info puudub"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tühi %1 andmekandja"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Segarežiimis CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (segarežiimis CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (lisatav andme-%2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (terviklik andme-%2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Lisatav andme-%1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Terviklik andme-%1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Lisatav %1 andmekandja"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Terviklik %1 andmekandja"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 %n rajal\n"
"%1 %n rajal"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" ja %n seansis\n"
" ja %n seansis"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Vaba ruum: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Mahtuvus: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "tühi %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "lisatav %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "terviklik %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "tühi või lisatav %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "täis või lisatav %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Video-%1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "Segarežiimis %1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "Audio-%1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "Andme-%1 andmekandja"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD või DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Palun sisesta %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Andmekandja kirjutatakse üle."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Kirjuta andmekandja"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Kirjutamisrakendus:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Kirjutamiseks kasutatav andmekandja"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Andmekandja kirjutamise kiirus"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Väline rakendus andmekandja tegelikuks kirjutamiseks"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Vali kirjutamiseks kasutatav andmekandja."
"<p>Enamasti on saada ainult üks andmekandja, nii et polegi eriti midagi valida."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Vali kiirus, millega plaat kirjutatakse."
"<p><b>Automaatne</b>"
"<br>Selle korral valitakse maksimaalne kirjutamiskiirus, mida kasutatav "
"andmekandja võimaldab. See on enamasti soovitatav valik.</p>"
"<p><b>Ignoreeritakse</b> (ainult DVD korral)"
"<br>Selle korral jäetakse kiiruse valik kirjutile endale. Kasuta seda siis, kui "
"K3b ei suuda kirjutamiskiirust määrata."
"<p>1x tähendab 1385 KB/s DVD ja 175 KB/S CD puhul.</p>"
"<p><b>Ettevaatust</b>: puhvri alatäitumise vältimiseks kontrolli, et sinu "
"süsteem suudab andmeid piisavalt kiiresti edastada."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b kasutab CD-de ja DVD-de tegelikuks kirjutamiseks käsureaprogramme "
"cdrecord, growisofs ja cdrdao."
"<p>Tavaliselt valib K3b igaks ülesandeks sobivaima programmi automaatselt, kuid "
"mõnikord võib juhtuda, et mõni programm ei tööta teatud kirjuti puhul "
"korralikult. Sel juhul saab programmi ka käsitsi valida."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Määra kirjutamiskiirus käsitsi"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b ei suutnud korralikult määrata optilise kirjutusseadme maksimaalset "
"kirjutamiskiirust. Kirjutamiskiirus määratakse alati vastavalt sisestatud "
"andmekandjale."
"<p>Palun määra siin kirjutamiskiirus, mille K3b hilisemateks seanssideks meelde "
"jätab (nt. 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Graafilise kasutajaliidese loomine..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Süsteemi kontrollimine"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b on parajasti hõivatud ega suuda käivitada ühtegi muud toimingut."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b on hõivatud"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Audioväljundplugina \"%1\" leidmine ei õnnestunud"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Initsialiseerimise probleem"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Kasutatav seade"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Lõpeta teiste rakenduste tegevus"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Kontrolli uuesti"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Seadet <b>'%1'</b> kasutavad juba muud rakendused (<em>%2</em>)."
"<p>Äärmiselt soovitatav on enne jätkamist nende tegevus lõpetada. Vastasel "
"juhul ei pruugi K3b saada täielikku juurdepääsu seadmele."
"<p><em>Vihje: mõnikord ei toimu rakenduse töö lõpetamine otsekohe. Sellisel "
"juhul võiks kasutada nuppu '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Kas tõesti soovid, et K3b tapaks järgmised protsessid: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Ajutine:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Info puudub"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fail (%1)\n"
"%n faili (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kataloog\n"
"%n kataloog"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio-CD (1 rada)\n"
"Audio-CD (%n rada)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Andme-CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Segarežiimis CD (1 rada ja %1)\n"
"Segarežiimis CD (%n rada ja %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video-CD (1 rada)\n"
"Video-CD (%n rada)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Andme-DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD looja"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Ikooniteema arhiivi %1 ei leitud."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ikooniteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus.\n"
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "See fail ei ole korrektne K3b teemaarhiiv."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Teema nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Teema on olemas"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti eemaldada <strong>%1</strong> ikooniteema?"
"<br>"
"<br>Sel juhul kustutatakse kõik selle teemaga paigaldatud failid.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Vaikeseadistused"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "K3b vaikeseadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Salvestatud seadistused"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Kasutaja salvestatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Viimati kasutatud seadistused"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Viimati kasutatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b võib toimingudialoogides (nt. CD kopeerimise ja audio-CD projekti dialoog) "
"kasutada kolme tüüpi seadistusi:"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Üks neist seadistustest laaditakse kohe toimingudialoogi käivitamisel. Siin "
"saabki valida, millised."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Kataloogi (%1) ei ole olemas. Kas luua see?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Määrasid faili ajutiseks kataloogiks. K3b kasutab oma baasotsinguteed ajutise "
"kataloogina."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b püüab kõik seadmed ise korrektselt tuvastada. Nimekirjas klõpsates võid sa "
"lisada seadmeid, mida ei ole tuvastatud ja muuta olemasolevaid väärtusi. Kui "
"K3b ei suuda seadet tuvastada, tuleb sul muuta seadmefaili õigusi, et K3b-l "
"oleks sellele kirjutamisõigus."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programmid"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Väliste programmide seadistamine"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB serveri seadistamine"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Seadmete seadistamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Süsteemi märguanded"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b pluginate seadistused"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b kasutajaliidese teemad"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao draiver:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-teksti võimalus:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Lisa seade..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Seadmete uuesti skaneerimine"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD seadmed"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Kirjutamisseadmed"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Lugemisseadmed"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Seadme nimi süsteemis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Liidese tüüp:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Tavaline SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Tootja:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Kirjutab CD-R plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Kirjutab CD-RW plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Loeb DVD plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Kirjutab DVD-R(W) plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD-R plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Kirjutab DVD+R(W) plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD+R plaate:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Puhvri suurus:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Toetab Burnfree'd:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Kirjutamise režiimid:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Uue seadme asukoht"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Palun sisesta seadme nimi, kust K3b peaks\n"
"otsima uut seadet (näiteks /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Lisaseadme leidmine ebaõnnestus asukohas\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Muuda versioone, mida K3b peab kasutama."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Kui K3b leiab enam kui ühe rakenduse versiooni, valib ta neist ühe <em>"
"vaikimisi</em> versiooniks, mida töös kasutada. Kui soovid seda muuta, vali "
"soovitud versioon ja vajuta sellele nupule."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Nupuga 'Sea vaikeväärtuseks' saab muuta versiooni, mida K3b peaks kasutama."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Kasutaja määratud parameetrid peavad olema tühikuga eraldatud."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Kasutaja parameetrid"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Otsingutee"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vihje:</b> kui soovid sundida K3b kasutama käivitatava failina midagi "
"muud kui vaikimisi antud nime, määra see ära otsinguteel.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (ei leitud)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Siin saab määrata väliste programmide asukohad, mida K3b vajab korralikuks "
"töötamiseks või vajutada nuppu \"Otsi\" ja lasta K3b-l endal programmid üles "
"otsida."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Kirjutamine"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Ülekirjutamise (overburn) lu&bamine (vajalik uuem cdrecord kui 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Ebaturvaliste toimingute pealesundimine"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Kirjuta&mispuhvri suurus"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Kirjutami&srakenduse käsitsi valimine"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Andm&ekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "CD-RW-de ja DVD-RW-de automaatne kustutamine"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Kirjutamise lubamine üle andmekandja ametliku mahu"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Võimaldab valida cdrecordi ja cdrdao vahel"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "CD-RW-d ja DVD-RW-d puhastatakse automaatselt ilma kinnitust küsimata"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Andmekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"K3b sunnitakse jätkama teatud toiminguid, mida muidu peetakse ebaturvaliseks"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel annab K3b CD kirjutamisel võimaluse valida cdrecordi "
"ja cdrdao vahel."
"<p>See võib olla kasulik, kui üks rakendustest ei toeta kasutatavat "
"CD-kirjutit."
"<p><b>Arvesta, et K3b ei toeta iga projektitüübi korral mõlemat rakendust.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Igal andmekandjal on ametlik maksimummaht, kui palju saab tootja poolt "
"garanteeritult salvestada andmekandja kirjutuskaitstud alasse. Siiski pole "
"ametlik maksimum alati tegelik maksimum. Paljude andmekandjate tegelik maht on "
"veidi suurem ametlikust."
"<p>Selle valiku sisselülitamisel keelab K3b turvakontrolli, mis väldib "
"kirjutamist üle ametliku mahu."
"<p><b>Ettevaatust:</b> sisselülitamine võib põhjustada kirjutamise lõpus "
"ebaõnnestumist, kui K3b üritab kirjutada üle ametliku mahu. Mõttekas oleks "
"kõigepealt selgitada välja andmekandja tegelik maht kirjutamise "
"simuleerimisega."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel puhastab K3b automaatselt CD-RW ja vormindab DVD-RW, "
"kui enne kirjutamist leitakse selline tühja andmekandja asemel."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b kasutab kirjutamise ajal tarkvaralist puhvrit, et vältida süsteemi "
"suurest koormusest tulenevaid lünki andmevoos. Vaikimisi suurus on %1 MB CD ja "
"%2 MB DVD kirjutamise puhul."
"<p>Kui see on märgitud, kasutatakse valitud väärtust nii CD kui ka DVD "
"kirjutamisel."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel ei väljasta K3b andmekandjat kohe pärast kirjutamise "
"lõppemist. See on näiteks kasulik, kui lahkud arvuti juurest pärast kirjutamise "
"alustamist ega soovi, et seade jääks pikaks ajaks lahti."
"<p>Linuxi süsteemides tuleb siiski äsjakirjutatud andmekandja uuesti laadida. "
"Vastasel juhul ei tuvasta süsteem muudatusi ja peab seda endiselt tühjaks "
"andmekandjaks."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel jätkab K3b tööd teatud olukordades, mida muidu peetaks "
"ebaturvaliseks."
"<p>See tühistab näiteks andmekandja kiiruse kontrollimise. See tähendab, et K3b "
"võib kirjutada suure kiirusega andmekandja väikese kiirusega kirjutiga."
"<p><b>Ettevaatust:</b> sisselülitamine võib anda tulemuseks vigase andmekandja."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Failitüüp"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina seadistamine"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Luuakse m&3u esitusnimekiri"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Luuakse ripitud failide esitusnimekiri"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b ripitud failidest esitusnimekirja,\n"
"mida võivad kasutada sellised rakendused nagu xmms või noatun.\n"
"<p>Esitusnimekirjale unikaalse failinime andmiseks võib kasutada ka "
"spetsiaalseid stringe."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "S&uhtelise asukoha kasutamine"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Suhtelise asukoha kasutamine absoluutse asemel"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel on lugude nimekirja kirjed suhtelised selle asukoha "
"suhtes.\n"
"<p>Näide: lugude nimekirja asukoht on <em>/home/minuasjad/muusika</em>\n"
"ja audiofailide asukoht <em>/home/minuasjad/muusika/lahe</em>. Siis näevad\n"
"lugude nimekirja kirjed välja nii: <em>lahe/rada1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Luua&kse üks fail"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Kõik lood ripitakse ühte faili"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b ainult ühe \n"
"audiofaili sõltumata sellest, mitu rada ripiti. See fail \n"
"sisaldab siis kõiki radu üksteise järel.\n"
"<p>See võib olla kasulik kontsertalbumi või raadiosaate rippimisel.\n"
"<p><b>Ettevaatust:</b> fail saab nimeks esimese raja nime."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "&Cue-faili kirjutamine"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Cue-faili kirjutamine"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b CDRWIN Cue-faili, mis võimaldab audio CD "
"koopia kirjutamist ka teistes süsteemides."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Sihtkataloog"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Vajalik ruum:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Rippimismuster"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Esitusnimekirja muster:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Ripitud failide muster:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Lisa siia omaenda muster"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Vt. spetsiaalseid stringe"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Tingimusliku kaasamise info"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Palun vali heliribad, mis kaasata iga ripitud tiitliga"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video kvaliteet:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Video suurus:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Kohandatud..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video bitikiirus:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Audio kvaliteet"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Muutuv &bitikiirus"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Audio bitikiirus:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p><em>AC3 läbilaske</em> jaoks puuduvad audiokvaliteedi seadistused. Video DVD "
"heliriba kasutatakse ilma igasuguste muutusteta."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokoodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav videokoodek"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiokoodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav audiokoodek"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Failide nimetamine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Ka&hekäiguline kodeerimine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Kahekäigulise kodeerimise lubamine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kodeerib K3b videotiitlid kahe käiguga. Esimesel käigul "
"kogutakse video kohta infot, et bittide jaotus oleks teisel käigul parem. "
"Lõppvideo on kõrgema kvaliteediga ja kasutab muutuvat bitisagedust.\n"
"<p>Kui see on märkimata, loob K3b videofailid püsiva bitikiirusega ja madalama "
"kvaliteediga.\n"
"<p>Kahekäiguline kodeerimine tähendab kaks korda kauem kestvat kodeerimist."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automaatne &video kärpimine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Video mustade äärte automaatne tuvastamine"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Enamik video DVD-sid on kodeeritud 'letterboxi' formaadis. <em>Letterbox</em> "
"tähendab musi ribasid, mida video üla- ja alaservas (mõnikord ka külgedel) "
"kasutatakse selle sobitamiseks mõne mastaabiga, mida video DVD standard "
"toetab.\n"
"<p>Sisselülitamise korral tuvastab K3b mustad ribad automaatselt ja eemaldab "
"need lõppvideolt.\n"
"<p>Kuigi see meetod on väga usaldusväärne, võib tekkida probleeme juhul, kui "
"algmaterjal on erakordselt lühike või tume."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Audio ümberdiskreetimine &44,1 kHz peale"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Audiovoo ümberdiskreetimine 44,1 KHz peale"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Video DVD audiovood on tavaliselt kodeeritud diskreetimissagedusega 48000 "
"Hz. Audio CD-d on aga kodeeritud sagedusega 44100 Hz.\n"
"<p>Sisselülitamisel muudab K3b audiovoo diskreetimissageduseks 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Video tran&skodeerimisele antakse madal prioriteet"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Sea&de"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Kataloogi kiirvalija"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Väljumisel p&alutakse projektid salvestada"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Väljumisel palutakse muudetud projektid salvestada"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Vaikimisi ajutine kataloog:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Kataloog, kuhu K3b salvestab ajutised failid"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"See on vaikimisi ajutine kataloog ehk koht, kuhu K3b salvestab ajutised failid, "
"näiteks ISO tõmmised ja dekodeeritud audiofailid.\n"
"<p>Arvesta, et ajutist kataloogi võib muuta ka iga projekti "
"kirjutamisdialoogis."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Süst&eemi seadistuste kontroll"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuste kontroll"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Et vältida tekkida võivaid probleeme, kontrollib selle sisselülitamisel K3b "
"süsteemi seadistusi igal käivitamisel ja kui kasutaja seadistusi muudab."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Kasutatav audioväljundsüsteem:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Seadista..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Graafilise kasutajaliidese seadistused"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Edenemise &OSD näitamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel näitab K3b edenemist graafiliselt ekraanil, nii et "
"see jääb alati teiste akende peale."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Peaaken peidetakse kirjuta&mise ajal"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Edenemisakna näitamisel peidetakse peaaken"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel peidab K3b peaakna, kui nähtavale ilmub "
"edenemisdialoog."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Käivituslogo näitamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Käivituslogo näitamine K3b käivitumisel"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Ko&nqueroriga lõimimise lubamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "K3b toimingute lõimimise lubamine Konquerori menüüdesse"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b failihalduri "
"kontekstimenüüst.\n"
"<p>Tüüpiline näide: kataloogi kirjutamiseks CD-le klõpsab kasutaja kataloogile "
"hiire parema nupuga, valib ilmuvast kontekstimenüüst käsu \"Loo andme-CD K3b "
"abil...\" ning luuaksegi uus K3b projekt, mis sisaldab valitud kataloogi.\n"
"<p><em>Vaikimisi ei ole Konqueroriga lõimimine sisse lülitatud, et Konquerori "
"menüüd ei oleks asjatute kirjetega üle koormatud.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Toimin&gudialoogide hoidmine avatuna"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Toimingudialooge ei suleta pärast protsessi lõpetamist"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel ei sulge K3b protsessi lõpetamisel toimingudialooge, "
"näiteks CD kopeerimise dialoogi. See hoitakse avatuna, et saaksid alustada uut "
"protsessi, näiteks uue CD kopeerida.."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Toimingu&dialoogide vaikimisi seadistused:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Toimingudialoogi avamisel laaditavad seadistused"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Teema valik"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "teemat pole valitud"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Paigalda uus teema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eemalda teema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab seadistada kõiki <em>K3b pluginaid</em>"
". Arvesta, et nende hulka ei kuulu <em>KParti pluginad</em>"
", mis on põimitud K3b menüüstruktuuri.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB valikud"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Kohaliku CDDB kataloogi kasutamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Kirjed salvestatakse kohalikku kataloogi (nimekirjas esimesse)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Liiguta kataloog allapoole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Lisa kataloog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Eemalda kataloog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Liiguta kataloog ülespoole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Võrgus"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Lisa server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Eemalda server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Liiguta server ülespoole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Liiguta server allapoole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Võrgust CDDB päringute lubamine"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI asukoht"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Käsitsi määratud CGI asukoht"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-tekst"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Sõnade autor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranžeerija:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Helilooja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Teade:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Esitaja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISR&C:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Eelmoonutus"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"Eelmoonutust kasutatakse peamiselt audiotöötluses. Audiosignaalide kõrgematel "
"sagedustel on tavaliselt väiksem amplituud. See võib tuua mürarohke edastuse "
"korral kaasa signaali kesise kvaliteedi, sest kõrged sagedused jäävad liiga "
"nõrgaks. Selle vältimiseks suurendatakse kõrgete sageduste amplituudi enne "
"edastust (eelmoonutus) ning vastuvõtja seejärel vähendab seda taasesituse "
"ajaks."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Autoriõi&gus"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Järellünk:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Raja järellünga pikkuse määramine"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Audio-CD-l võib igal rajal (välja arvatud viimane) olla järellünk.\n"
"See tähendab, et K3b lisab rajale täiendava vaikuselünga. See mõjutab Hi-Fi "
"audio-CD-mängija kuva. Järellüngaks märgitud audiorada arvestatakse tagurpidi.\n"
"<p>Enamikule kasutajatest on see valik tähenduseta, sest tänapäevased "
"CD-kirjutid võivad DAO režiimis kirjutades lisada järellünka suvalisi "
"audioandmeid.\n"
"<p><i>Mõnes CD-de kirjutamise rakenduses võidakse järellünka nimetada "
"eellüngaks. 2. raja eellünk on sama, mis 1. raja järellünk.\n"
"<p><b>Järellünga muutmine ei mõjuta raja pikkust!</b>\n"
"<p><b>TAO režiimis kirjutamise korral (ei ole audio-CD-de puhul soovitatav) "
"muudetakse järellünk tõenäoliselt tummaks, mõni kirjuti määrab selle pikkuseks "
"automaatselt 2 sekundit.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Teade:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopeeri kõigile radadele"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Plaadi ID:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Taasesituse seadistused"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayeri subtiitrifont:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Subtiitrite renderdamiseks kasutatav font"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "MPlayeri soovimatud valikud:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "F&ailide esitus juhuslikus järjekorras"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Faile esitatakse juhuslikus järjekorras"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel valitakse failide esitamise järjekord alati juhuslikult."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&DMA-d ei kasutata"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Andmekandjale ligipääsuks ei kasutata DMA-d"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel ei kasuta loodav eMovixi CD/DVD seadmele ligipääsul DMA-d. "
"See aeglustab CD/DVD lugemist, kuid võib olla vajalik süsteemides. kus puudub "
"DMA toetus.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "MPlayeri valikud, mida MPlayer ei tohi kindlasti kasutada"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata, milliseid valikuid MPlayer ei tohi kasutada.\n"
"<p>Need tuleb eraldada tühikutega:\n"
"<pre>valik1 valik2 valik3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "MPlayeri lisavalikud"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayeri valikud, mida tuleb igal juhul kasutada.\n"
"<p>Need tuleb eraldada tühikutega:\n"
"<pre>valik1 valik2 valik3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "MPlayeri lisavalikud:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Esitusnimekirja kordamine:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " korda"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "lõputult"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Mitu korda esitusnimekirja uuesti läbi mängida"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Audiomängija taust:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Taustavideo, mida näidatakse audio taasesitamise ajal"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Audiomängija taust</b>\n"
"<p>Tavaliselt on audio esitamise ajal ekraan must. Kui aga valida taustafilm, "
"näitab eMovix seda taasesitamise ajal.\n"
"<p>Paigaldada võib mitmesuguseid tauastafilme. See kõik ei ole aga väga lihtne. "
"Taustafilmid salvestatakse eMovixi jagatud andmete kataloogi (enamasti <i>"
"/usr/share/emovix</i> või <i>/usr/local/share/emovix</i>) alamkataloogi <em>"
"backgrounds</em>. Seepärast tuleb tausta lisamiseks kopeerida vajalik fail "
"sellesse kataloogi."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Käitumine käivitumisel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Klaviatuuripaigutus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovixi algkäivitusteadete keel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovici abiteadete keele valimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Vaikimisi algkäivituse nimi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Vaikimisi Linuxi kerneli konfiguratsiooni valik"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovixi alglaadimissildid</b>\n"
"<p>eMovix pakub mitmeid erinevaid alglaadimiskonfiguratsioone, mida saab "
"alglaadimise ajal valida alglaadimissiltide kujul (võrdle LiLo või Grubiga). "
"Erinevad alglaadimiskonfiguratsioonid mõjutavad peamiselt videoväljundit.\n"
"<p>Sildid <b>vaikimisi</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"käivitavad üldise Vesa videodraiveri.\n"
"<p>Silte <b>TV</b> võib kasutada video suunamiseks graafikakaardi "
"TV-väljundisse. eMovix pakub TV-out draivereid erinevatele graafikakaartidele.\n"
"<p>Sildid <b>FB</b> osutavad konfiguratsioonile, mis käivitab kaadripuhvri "
"(Frame Buffer) draiveri erineva ekraanilahutusega.\n"
"<p>Sildid <b>AA</b> panevad eMovixi videoväljundit saatma Ascii-Art teegi "
"kaudu, mis näitab pilti tekstirežiimis lihtsate ASCII märkidena.\n"
"<p>Silt <b>hd</b> sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist sooritama "
"kohalikult kõvakettal. Seda saab kasutada eMovixi andmekandja juhusliku "
"käivitamise vältimiseks.\n"
"<p>Silt <b>diskett</b> sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist Sooritama "
"kohalikult disketilt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Siin valitud klaviatuuripaigutust kasutatakse eMovixi käskude jaoks, näiteks "
"meediamängija juhtimiseks."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Käitumine esituse järel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Plaadi väl&jastamine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Plaadi väljastamine pärast esituse lõppemist"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>Sisselülitamisel väljastatakse plaat pärast MPlayeri töö lõppemist."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "S&eiskamine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Esituse lõppedes seisatakse süsteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel seisatakse arvuti pärast seda, kui MPlayer on esituse "
"lõpetanud."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Taaskäi&vitus"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Esituse lõppedes käivitatakse süsteem uuesti"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse arvuti uuesti pärast seda, kui MPlayer on "
"esituse lõpetanud."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Alglaadetõmmised:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Lisa uus alglaadetõmmis"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Eemalda valitud alglaadetõmmis"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emuleerimise tüüp"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Kohalik asukoht"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Diskett"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 kb disketi emuleerimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Kõvaketas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Kõvaketta emuleerimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Emuleerimine puudub"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Alglaadetõmmis puudub"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Emuleeritud disketilt/kõvakettalt ei sooritata alglaadimist"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Alglaadimisinfo tabel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Alglaadimissegment:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Alglaadimise suurus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Muude valiku&te näitamine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Alglaadimiskataloog:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Andmetõmmise seadistused"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Köite nimi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Rohke&m välju..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Failisüsteemi valmisvalikud"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Nimeviidad"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ei muudeta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Katkised nimeviidad unustatakse"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Kõik nimeviidad unustatakse"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Nimeviitade järgimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Nimeviitade kohtlemine projektis"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b võib luua nimeviitu sisaldavaISO9660 failisüsteemi, kui Rock Ridge "
"laiendused on sisse lülitatud (vaikimisi on). Sul on võimalik muuta seda, "
"kuidas K3b projekt nimeviitu kohtleb.\n"
"\n"
"<p><b>Ei muudeta</b>"
"<br>\n"
"Nimeviitu kasutatakse sel kujul, nagu nad projektile lisati. \n"
"\n"
"<p><b>Katkised nimeviidad unustatakse</b>"
"<br>\n"
"K3b unustab kõik nimeviidad, mis ei osuta projektis leiduvale failile. Nende "
"hulka käivad kõik absoluutsed asukohad, nt. '/home/minukodu/testfail'.\n"
"\n"
"<p><b>Kõik nimeviidad unustatakse</b>"
"<br>\n"
"K3b unustab kõik projektile lisatud nimeviidad, mis tähendab, et loodud "
"failisüsteemis ei ole mingeid viitu.\n"
"\n"
"<p><b>Nimeviitade järgimine</b>"
"<br>\n"
"Kõik projekti nimeviidad asendatakse faili sisuga, millele viit osutab. See "
"tähendab, et loodud failisüsteemis ei ole mingeid viitu."
"<br>\n"
"Pane tähele, et kui Rock Ridge laiendused on välja lülitatud (mis ei ole üldse "
"soovitatav), järgitakse nimeviitu alati, sest ISO9660 ei toeta nimeviitu.\n"
"\n"
"<p><b>Ettevaatust:</b> nimeviidad nõuavad Rock Ridge laiendusi."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tühimärkide kohtlemine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Eemaldatakse"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Täiustatud eemaldamine"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Tühikute kohtlemine failinimedes"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Ei muudeta</b>"
"<br>\n"
"Selle valimisel jätab K3b tühikud failinimedes puutumata.\n"
"<p><b>Eemaldatakse</b>"
"<br>\n"
"Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud."
"<br>\n"
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuheafail.ext'\n"
"<p><b>Täiustatud eemaldamine</b>"
"<br>\n"
"Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud ning muudab tühikule "
"järgnevad tähed suurtäheks."
"<br>\n"
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuHeaFail.ext'\n"
"<p><b>Asendatakse</b>"
"<br>\n"
"Selle valimisel asendab K3b failinimedes kõik tühikud määratud märkidega."
"<br>\n"
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minu_hea_fail.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Sümbolid, millega tühikud asendatakse"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Kohandatud andmete failisüsteemid"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Failisüsteemi seadistused"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 failisüsteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Failisüsteemid"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Rid&ge laiendite genereerimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Failisüsteemile lisatakse Rock Ridge laiendid"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel genereerib K3b süsteemi kasutamise jagamise "
"protokolli (System Use Sharing Protocol, SUSP) kirjed, mis on määratud Rock "
"Ridge vahetusprotokolliga (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge laiendab ISO-9660 failisüsteemi UNIXi failisüsteemidele sarnaste "
"võimalustega (õigused, nimeviidad, väga pikad failinimed...). See kasutab "
"ISO-8859 või UTF-16 süsteemi sümboleid ja võimaldab 255 oktetti.\n"
"<p>Rock Ridge laiendid asuvad iga ISO-9660 kataloogikirje lõpus. See paneb Rock "
"Ridge puu täielikult järgima ISO-9660 puud.\n"
"<p><b>Äärmiselt soovitatav on kasutada Rock Ridge laiendeid kõigil andme "
"CD/DVD-del.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet laienduste genereerimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Failisüsteemile lisatakse Joliet laiendid"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel lisab K3b ISO-9660 failisüsteemile täiendavad Joliet "
"laiendid.\n"
"<p>Joliet ei ole tunnustatud sõltumatuks rahvusvaheliseks standardiks nagu "
"ISO-9660 või Rock Ridge. See on peamiselt kasutusel Windows süsteemides.\n"
"<p>Joliet ei võimalda kõiki sümboleid, mistõttu Joliet failinimed ei pruugi "
"olla samased failinimedega kettal (erinevalt Rock Ridge'ist). Joliet failinimed "
"on piiratud 64 sümboliga (sõltumata kodeeringust ja tüübist, nt. Euroopa või "
"Jaapani). See on üsna tülikas, sest kõik moodsad süsteemid võimaldavad nime "
"igas komponendis kasutada 255 sümbolit.\n"
"<p>Joliet kasutab UTF-16 kodeeringut.\n"
"<p><b>Ettevaatust:</b> Kui jätta välja Linux ja FreeBSD, ei ole ühtegi POSIXi "
"sarnast operatsioonisüsteemi, millel oleks Joliet tugi. Just seepärast ei "
"tasuks <b>kunagi luua ainult Joliet laienditega CD-sid või DVD-sid</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF struktuuride genereerimine"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Failisüsteemile lisatakse UDF struktuurid"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b lisaks ISO9660 failisüsteemile UDF "
"failisüsteemi struktuurid.\n"
"<p>UDF (\"universaalne kettavorming\", <em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>"
"ormat) on kasutusel peamiselt DVD-de jaoks."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Su&nnitakse peale sisendkooditabel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Failiõigused säilitatakse (varukoopiate jaoks)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel on loodud failisüsteemis kõigil failidel täpselt "
"samasugused õigused nagu lähtefailidel (vastasel juhul on kõigil failidel "
"võrdsed õigused ja nende omanikuks on administraator (root)).\n"
"<p>See on peamiselt mõttekas varukoopiate loomisel."
"<p><b>Ettevaatust:</b> õigustel ei pruugi olla erilist mõtet muudes "
"failisüsteemides, näiteks kui CD-l või DVD-l faili omanikuks olevat kasutajat "
"ei olegi."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Köite kirjeldaja"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "&Köitekogu nimi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Kö&ite nimi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Valmistaja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Avaldaja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Köitekogu &suurus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Köitekogu &number:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Süstee&m:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Rakendus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Bibliograafiafaili valik projektist"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Kokkuvõttefaili valik projektist"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Autoriõigusefaili valik projektist"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Kokkuvõttefail:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Autoriõigusefail:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibligoraafiafail:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-teksti kirjutamine"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-tekst</b>\n"
"<p>Selle sisselülitamisel kasutab K3b ära muidu kasutamata ruumi audio CD-l ja "
"salvestab sinna lisainfot, näiteks artisti või CD nime.\n"
"<p>CD-tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiend.\n"
"<p>CD-tekstil on mõtet ainult selliste CD-mängijate puhul, mis seda laiendit "
"toetavad (peamiselt autode CD-mängijad).\n"
"<p>Et CD-tekstiga täiendatud CD mängib siiski suvalises CD-mängijas, ei ole "
"sugugi paha mõte see võimalus sisse lülitada (ja määrata ka andmed)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Esitaja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Ro&hkem välju..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Faili kvaliteet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Kvaliteeditase:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi "
"kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\". "
"<p>Praegu võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub "
"kiirusega 160 kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad "
"saavutada CD-lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta "
"stereo huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu "
"kiirusele 110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema "
"kvaliteedi kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps. "
"<p><em>See selgitus on võetud www.vorbis.com KKK-st.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "kõrge kvaliteet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "väike fail"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Käsitsise&adistused:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Ülemine bitikiir&us:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Alumine &bitikiirus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominaalne bitikiirus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Käsitsiseadistused (kõigile failitüüpidele)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Diskreetimissagedus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Signeeritud lineaarne"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Signeerimata lineaarne"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmiline)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmiline)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ujukoma"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Diskreetimise samm võib olla signeeritud lineaarne, signeerimata lineaarne, "
"u-law (logaritmiline), A-law (logaritmiline), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM võµi "
"ujukomadiskreetimine.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (õieti mu-law lühem vorm) ja <b>A-law</b> "
"on vastavalt USA ja rahvusvaheline standard telefonisignaali logaritmiliseks "
"tihendamiseks. Lahtipakitud kujul vastab u-law täpsus enam-vähem 14-baidisele "
"PCM audiole ja A-law 13-bitisele PCM audiole. A-law ja u-law andmed on vahel "
"kodeeritud vastupidise bitijärjekorraga (st. MSB asemel LSB)."
"<br> <b>ADPCM</b> on helitihenduse vorm, mis kujutab endast asjalikku "
"kompromissi korraliku helikvaliteedi ja kiire kodeerimise/dekodeerimise vahel. "
"Seda kasutatakse telefonisignaali tihendamisel ja mujal, kus täielik vastavus "
"pole kõige olulisem. Tihendamata kujul vastab see enam-vähem 16-bitisele PCM "
"audiole. ADPCM levinumad vormid on G.726, MS ADPCM ja IMA ADPCM. Sel on "
"erinevatele failikäsitlejatele erinev tä¤hendus. Wav-failides tähendab see MS "
"ADPCM faile, mujal G.725 ADPCM faile. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> on ADPCM tihenduse erivorm, veidi lihtsam ja natuke vähem "
"usaldusväärne kui Microsofti kasutatav ADPCM. IMA ADPCM kannab ka nimetust DVI "
"ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> on telefonisignaali tihendamise standard Euroopas ning see on "
"tänu kvaliteedile muutunud aina populaarsemaks. Tavaliselt on aga protsessorile "
"GSM audioandmetega tegelemine üsna koormav.</p> "
"<p><em>Kirjelduse aluseks on Soxi manuaalilehekülg.</p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Andmete suurus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Andmete kodeering:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalid:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (kvadro)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Baidid"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bitised sõnad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bitised sõnad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Püsiv bitikiirus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Muutuv bitikiirus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maks. bitikiirus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Min. bitikiirus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Keskmine bitikiirus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanali režiim"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Liitstereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Vali kanali režiim."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Võimalus valida tulemuseks oleva Mp3-faili kanalirežiim:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"Selles režiimis ei kasuta kodeerija põhimõtteliselt olemasolevat kahe "
"sisendkanali korrelatsiooni võimalust. See võib siiski suunata kanalite "
"bitinõudlust, s.t. anda ühele kanalile rohkem bitte, kui teises on ette nähtud "
"vaikus või kui teine kanal neid mingil muul põhjusel ei vaja.\n"
"<p><b>Liitstereo</b>"
"<br>\n"
"Selles režiimis kasutab kodeerija kahe kanali korrelatsiooni. Signaal "
"moondatakse maatriksiks: summa (\"keskmine\"), mis arvutatakse parema ja vasaku "
"kanali liitmisel, ning erinevus (\"külgmine\"), mis arvutatakse paremat kanalit "
"vasakust lahutades, ja bitte lisatakse keskmisele kanalile. See suurendab "
"ribalaiust, kui signaalis ei ole stereoeraldus just väga suur, mis omakorda "
"suurendab märgatavalt kodeeringukvaliteeti.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Sisend kodeeritakse monosignaalina. Kui see oli stereosignaal, muudetakse see "
"diskreetimissagedust vähendades monosignaaliks. Miks arvutatakse parema ja "
"vasaku kanali summana 6 dB sammudega."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kvaliteediseadistused"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Valmisvalik:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Käsitsivalik:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Muuda seadistusi..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kodeerija kvaliteet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Võimaldab valida müravormimis- ja psühhoakustikaalgoritmi."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitikiirus on mõistagi peamine kvaliteeti mõjutav tegur. Mida suurem "
"bitikiirus, seda parem kvaliteet. Kuid lisaks bitikiirusele saab valida "
"algoritmi, millega määrata parim skaleerimistegur (scalefactor) ja Huffmani "
"kodeering (müravormindus).\n"
"<p>Kvaliteet kasvab vahemikus 0 kuni 9, samas kahaneb kodeerimiskiirus.\n"
"<p>9 kasutab kõige aeglasemat ja kõige paremat algoritmi.\n"
"<p><b>7 on soovitatav määrang</b>, aga ka 4 annab veel mõistliku kvaliteedi "
"korraliku kiiruse juures.\n"
"<p>0 lülitab välja peaaegu igasuguse algoritmi, sealhulgas psühhomudeli, mille "
"tulemuseks on kehv kvaliteet.\n"
"<p><b>See määrang ei mõjuta kuidagi lõppfaili suurust.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "kiire kodeering"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Autoriõigusega"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Märgib kodeeritud faili autoriõigusega kaitstuks."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Originaal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Märgib kodeeritud faili koopiaks."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Range vastavus ISO-le"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Sunnib peale range vastavuse ISO-le"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel sunnib LAME peale kaadri kogusuuruse 7680-bitise piirangu."
"<br>\n"
"Selle tulemuseks on hulk raisatud bitte kõrgema bitikiirusega kodeeringu "
"korral, kuid samas range ühilduvus ISO-ga. Viimane asjaolu võib olla oluline "
"mitmegi riistvaralise mängija puhul."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Veakaitse"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Lülitab sisse CRC veakaitse."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel lisatakse igale kaadrile tsüklilise liiasuse kontrolli "
"(cyclic redundance check, CRC) kood, mis võimaldab tuvastada MP3 voos esineda "
"võivaid edastusvigu. Kuid see nõuab kaadri kohta 16 bitti, mida muidu saaks "
"kasutada kodeeringuks, mistõttu see vähendab veidi heli kvaliteeti."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Selle dialoogiga saab audiokodeerijateks määrata väliseid käsureaprogramme. "
"K3b saab seejärel neid kasutada audioandmete (audio CD rajad või audioprojekti "
"tiitlid) kodeerimiseks formaati, mis ei ole muidu toetatud (s.t. millele puudub "
"kodeerimisplugin).\n"
"<p>K3b pakub omalt teatud valiku väliseid rakendusi sõltuvalt paigaldatud "
"rakendustest."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Seadistatud kodeerijad"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laiend"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Failinime laiend:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Käsk</b>"
"<br>\n"
"Palun sisesta audioandmete kodeerimiseks kasutatav käsk. Käsk peab lugema "
"standardsisendist tooreid 'little endian' (vt <em>baidijärjekorra "
"vahetamine</em>) 16-bitiseid stereoaudiokaadreid.\n"
"<p>K3b asendab järgmised stringid:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - lõppfaili failinimi. Sellesse kirjutab käsk oma väljundi."
"<br>\n"
"<em>Järgnevad puudutavad metaandmeid, mis on salvestatud näiteks MP3-faili "
"ID3-silti (arvesta, et need väärtused võivad olla tühjad).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - pealkiri"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - esitaja"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - kommentaar"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - raja number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - albumi pealkiri"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - albumi esitaja"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - albumi kommentaar"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - väljalaskeaasta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Baidijärjekorra vahetamine"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Sisendandmete baidijärjekorra vahetamine"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel vahetab K3b sisendandmete baidijärjekorra. See sunnib käsu "
"lugema 'big endian' audiokaadreid.\n"
"<p>Kui saadud audiofail ei kõla hästi, on baidijärjekord arvatavasti väär ning "
"see kast tuleks ära märkida."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "&Wave-päise kirjutamine"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Wave-päise kirjutamine sisendandmetele"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"Märkimisel kirjutab K3b wave-päise. See on kasuks juhul, kui kodeerimisprogramm "
"ei suuda lugeda tooraudioandmeid."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Esimene kord"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueroriga lõimimise lubamine"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Ei lõimita Konqueroriga"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b failihalduri "
"kontekstimenüüst."
"<p><em>Konqueroriga lõimimise võib alati K3b seadistuses sisse või välja "
"lülitada.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Helifailid"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave helifailid"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 helifailid"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis helifailid"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG videofailid"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Vaikeseadistused"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Salvestatud seadistused"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Viimati kasutatud seadistused"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Alusta ülesannet"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Laadi vaike- või salvestatud seadistused"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Salvesta aktiivsed seadistused hilisemaks kasutamiseks"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Kas K3b vaikeseadistuste, varem salvestatud seadistuste või viimati "
"kasutatud seadistuste laadimine."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Salvestab toimingudialoogi aktiivsed seadistused."
"<p>Neid seadistusi saab laadida ka klõpsuga nupule <em>"
"Laadi salvestatud seadistused</em>."
"<p><b>K3b vaikeväärtusi see üle ei kirjuta.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Toimingudialoogi seadistused"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b võib toimingudialoogides kasutada kolme laadi seadistusi: vaikimisi "
"seadistused, salvestatud seadistused ja viimati kasutatud seadistused. Palun "
"vali, millised seadistused laadida toimingudialoogi avamisel."
"<p><em>Pane tähele, et seda valikut võib alati muuta K3b "
"seadistustedialoogis.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "fail puudub"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Tühjenda nimekiri"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Töötavat aRtsd ei leitud"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Tundmatu failivorming"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "mängimine"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "paus"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "peatatud"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "K3b valib ise sobivaima režiimi. See on soovitatav valik."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Plaat korraga</em> või õigemini <em>Seanss korraga</em>"
". Laserit ei lülitada CD või DVD kirjutamisel kordagi välja. See on audio CD-de "
"kirjutamisel soovitatav režiim, sest võimaldab ka muid eellünki kui 2 sekundit. "
"Mitte kõik kirjutid ei toeta DAO-d."
"<br>DAO režiimis kirjutatud DVD-R(W)-d ühilduvad kõige paremini DVD-Videoga."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Rada korraga<em> on toetatud ilmselt kõigi CD-kirjutite poolt. Laser "
"lülitatakse välja pärast iga raja kirjutamist."
"<br>Enamik CD-kirjuteid vajab seda režiimi mitmeseansiliste CD-de "
"kirjutamiseks."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Toores kirjutamisrežiim. Veaparandusandmed loob tarkvara, mitte aga "
"kirjutamisseade."
"<br>Seda tasuks proovida, kui sinu CD-kirjuti ei kirjuta DAO ja TAO režiimis."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Kasvav järjestikune režiim in DVD-R(W) vaikimisi kirjutamisrežiim. See "
"võimaldab kirjutada mitmeseansilisi DVD-R(W)-sid. See käib ainult DVD-R(W) "
"kohta."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Piiratud ülekirjutamine võimaldab kasutada DVD-RW-d nagu DVD-RAM-i või "
"DVD+RW-d. Andmekandja kirjutatakse lihtsalt üle. Selles režiimi ei saa "
"kirjutada mitmeseansilisi DVD-RW-sid, kuid K3b kasutab programmi growisofs "
"ISO9660 failisüsteemi kasvatamiseks esimeses seansis, mis lubab juba kirjutatud "
"plaadile lisada uusi faile."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Kasutatava kirjutamisrežiimi valik"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Kirjutamisrežiim"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Arvesta, et kirjutamisrežiimi ignoreeritakse DVD+R(W) kirjutamisel, sest seda "
"saab ainult ühel moel kirjutada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Kirjutamisrežiimi valik sõltub sisestatud kirjutatavast andmekandjast."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Piiratud ülekirjutamine"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Kasvav"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-tekst"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Sõrmejälje tekitamine rajale %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainzi päring raja %1 kohta."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainzi päring"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Leiti mitu sobivust rajale %1 (%2). Palun vali neist üks."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiorajad"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Palun oota..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Failide lisamine projekti \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Järgmiste failide lugemiseks napib õigusi"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Järgmisi faile ei leitud"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Mittekohalikud failid pole toetatud"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu "
"audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b "
"projekti."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Probleemid failide lisamisel projekti."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' analüüs..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Eemalda subtiitrifail"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Lisa subtiitrifail..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Köite nimi:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b toetab praegu ainult kohalikke faile."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainzi andmebaasis rada %1 ei leitud."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audioprojekt"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Kirjuta"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Avab omaduste dialoogi"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Pole midagi kirjutada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Peida muud valikud"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Näita muid valikuid"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Alglaadimistõmmise valimine"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Fail, mille valisid, ei ole disketitõmmis (need on suuruses 1200 KB, 1440 KB "
"või 2880 KB). Alglaadimistõmmised võivad muidugi olla ka muu suurusega, kui "
"emuleerid kõvaketast või lülitad emuleerimise üldse välja. "
"<p>Kui mõiste 'kõvaketta emuleerimine' ei ole sulle tuttav, soovid nähtavasti "
"ikkagi luua disketitõmmist. Disketitõmmist saab luua otse, ekstraktides need "
"reaalselt disketilt:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>või kasutades mõnda paljudest "
"alglaadimisdisketi generaatoritest, mida leiab <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"Internetist</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Ühtki disketitõmmist pole valitud"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Kõvaketta emuleerimise kasutamine"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Emuleerimist ei kasutata"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Failide ja kataloogide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 fail (%1)\n"
"%n faili (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Andmeraja režiim"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Mitmeseansiline"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "MPEG videofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Ekraanilahutus"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Kõrge ekraanilahutus"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "MUX-sagedus"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD projekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Uus kataloog"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Palun kirjuta uue kataloogi nimi:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uue kataloogi nimi:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Andmeprojekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mitmeseansilisuse režiim"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (versioon 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (versioon 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG-i (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Vali Video CD tüüp %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Videotüübi automaatne tuvastamine."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Mittevastava ühilduvuse režiim katkistele seadmetele"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Hiina VCD3.0 raja tõlgendus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Väljundis kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Video CD ISO köitenime määramine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Video CD kogu albumi ID määramine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Albumikogu järjenumbri määramine ( <= köitearv)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Köidete arvu määramine albumikogus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "CD-i rakenduse toe lubamine Video CD tüübile 1.1 ja 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Seadistusparameetrid (ainult VCD 2.0 jaoks)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 "
"plaadivormingute korral."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Alati lisatakse tühi kataloog '/SEGMENT'"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Võimaldab määrata, kas APS piirangud on ranged või leebed."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Võimaldab määrata, kas uuendada MPEG-2 videovoos sisalduvat skaneeritud andmete "
"infot või mitte."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Võimaldab määrata vaatamispiiranguid, mida taasesitusseade suudab tõlgendada."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Võimaldab lubada lünkade (gaps) ja servade (margins) kohendamist."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Tühjade sektorite arvu määramine, mis lisatakse väljajuhatuse ala alguse ette."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Raja eellünga määramine kõigile radadele globaalselt."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Järjestikelementide esiserva määramine."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Järjestikelementide tagaserva määramine."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>See on kõige elementaarsem <b>Video CD</b> spetsifikatsioon juba aastast "
"1993 järgmiste omadustega:"
"<ul>"
"<li>Üks režiim2 segavormis ISO9660 rada, mis sisaldab failiosutajaid "
"infoaladele.</li>"
"<li>Kuni 98 multipleksitud MPEG-1 audio/videovoogu või CD-DA audiorada.</li>"
"<li>Kuni 500 MPEG järjestikkirje punkti, mida kasutatakse peatükkide "
"jagamiseks.</li></ul>"
"<p>Video CD spetsifikatsioon nõuab, et multipleksitud MPEG-1 vool oleks PBK "
"väiksem kui 174 300 baiti (1 394 400 bitti) sekundis, et vastata CD-ROM "
"seadmete kiirusele."
"<br>Spetsifikatsioon võimaldab kasutada kaht resolutsiooni:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>PBK MPEG-1 kiht II audiovoog on fikseeritud kiirusel 224 kbps 1 stereo- või "
"2 monokanaliga."
"<p><b>Soovitatav on hoida video bitikiirus väiksem kui 1 151 929,1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Umbes kaks aastat pärast Video CD 1.1 spetsifikatsiooni ilmumist avaldati "
"1995. aastal täiustatud <b>Video CD 2.0</b> standard."
"<p>See lisas juba Video CD 1.1 spetsifikatsioonis olnud võimalustele järgmised "
"võimalused:"
"<ul>"
"<li>Toetus MPEG segmendiesituse elementidele (<b>\"SPI\"</b>"
"), mis sisaldavad seisvaid kaadreid, liikuvaid kaadreid ja/või (ainult) audio "
"vooge.</li>"
"<li>Segmendielementide märkemeetod::.</li>"
"<li>Toetus interaktiivsele taasesituse kontrollile (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Toetus taasesitusega seotud juurdepääsule skaneerimispunkti indeksifaili "
"abil (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
"<li>Toetus suletud pealdistele.</li>"
"<li>Toetus NTSC ja PAL sisu segule.</li></ul>"
"<p>PAL toetuse lisamisega Video CD 1.1 spetsifikatsioonile said võimalikuks "
"järgmised resolutsioonid:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Segmendiesituse elementide jaoks said võimalikuks järgmised "
"audiokodeeringud:"
"<ul>"
"<li>Liitstereo-, stereo- või kahekanalilised audiovood 128, 192, 224 või 384 "
"kbit/s bitikiirusega.</li>"
"<li>Mono audiovood 64, 96 või 192 kbit/s bitikiirusega.</li></ul>"
"<p>Samuti pakuti võimalust kasutada ainult audiovooge ja seisvaid kaadreid."
"<p><b>Multipleksitud voogude bitikiirus peaks jääma alla 174 300 baidi sekundis "
"(välja arvatud seisvate kaadrite üksikelementidel), et rahuldada ühekordse "
"kiirusega seadmeid.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p<DVD-V andmekandja ilmumisel tuli avaldada uus VCD standard tehnoloogiaga "
"kaasaskäimiseks ning nii ilmuski 1999. aastal Super Video CD spetsifikatsioon."
"<p>2000. aasta keskel avaldati selle <b>Super Video CD</b> "
"spetsifikatsiooni kompaktne alajaotus kui <b>IEC-62107</b>."
"<p>Kõige märkimisväärsem muudatus võrreldes Video CD 2.0 standardiga on MPEG-1 "
"PBK asemel videovoo kodeerimine MPEG-2 MBK abil."
"<p>Uued võimalused lisaks Video CD 2.0 spetsifikatsioonis määratule on:"
"<ul>"
"<li>Videovoogude kodeerimisel MPEG-2 kasutamine MPEG-1 asemel.</li>"
"<li>MPEG-1 videovoogudel MBK kodeerimise lubamine.</li>"
"<li>Videovoo suuremad resolutsioonid (vaata allpool).</li>"
"<li>Kuni 4 ülelaotavat graafika- ja teksti alamkanalit (\"OGT\") kasutaja poolt "
"lülitatavaks subtiitrite näitamiseks lisaks juba varem olemas olnud suletud "
"pealdise võimalusele.</li>"
"<li>SVCD virtuaalmasina juhtimise käsunimekirjad.</li></ul>"
"<p><b>Super Video CD</b> puhul on liikuva video ja (madalaresolutsiooniliste) "
"seisvate kaadrite jaoks toetatud ainult kaks resolutsiooni:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>See on õigupoolest väikeste muudatustega Super Video CD 1.0 vormingu "
"IEC-62107 standard uusimate turule jõudnud toodetega kaasaskäimiseks."
"<p>See erineb Super Video CD 1.0 vormingust järgmiste asjade poolest:"
"<ul>"
"<li>Süsteemi profiili sildi väli failis <b>/SVCD/INFO.SVD</b> on <b>1</b>"
", mitte <b>0</b>.</li>"
"<li>Süsteemi identifitseerimise välja väärtus failis <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"on <b>HQ-VCD</b>, mitte <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> on kohustuslik, mitte lisavõimalus.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> on lisavõimalus, mitte kohustuslik.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Kui automaatne tuvastamine on:</p>"
"<ul>"
"<li>sees, määrab K3b korrektse Video CD tüübi.</li>"
"<li>väljas, peab kasutaja ise määrama korrektse Video CD tüübi.</li></ul>"
"<p>Kas sa ei ole kindel, milline on õige Video CD tüüp? Sellisel juhul oleks "
"mõttekas automaatne tuvastamine sisse lülitada.</p>"
"<p>Kas tahad sundida peale kindla Video CD tüübi? Sellisel juhul tuleb "
"automaatne tuvastamine välja lülitada. See on kasulik mõningate autonoomsete "
"DVD-mängijate korral, millel puudub SVCD toetus.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Nimetab kataloogi <b>\"/MPEG2\"</b> SVCD-del ümber (mitteühilduvaks) "
"kataloogiks \"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Lubab kasutada failil <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> (iganenud) signatuuri <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> <b>\"ENTRYVCD\"</b> asemel.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Lubab kasutada (iganenud) hiinakeelset <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"vormingut, mis erineb <b>IEC-62107</b> spetsifikatsioonis määratud "
"vormingust.</li></ul>"
"<p><b>Erinevused torkavad kõige rohkem silma enam kui üht videorada "
"sisaldavatel SVCD-del.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>kuigi enamikul seadmetel on probleeme sellise spetsifikatsioonivälise "
"andmekandjaga."
"<p><b>Seda võimalust võib kasutada 80 minutit ületavate videode korral.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Video CD mängimiseks CD-i-mängijal nõuab Video CD standard CD-i rakenduse "
"olemasolu."
"<p>See rakendus:"
"<ul>"
"<li>võimaldab täielikku taasesituse juhtimist, nagu määrab standardi PSD</li>"
"<li>on äärmiselt hõlpsasti kasutatav ja lõppkasutajale kergesti omandatav</li>"
"</ul>"
"<p>Rakendus töötab CD-i-mängijatel, millel on CDRTOS 1.1(.1) "
"operatsioonisüsteem ja Digital Video laiendi kassett."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Seadistusteparameetrid ainult VideoCD 2.0 jaoks"
"<p>Mootor töötab suurepäraselt ka lihtsalt niisama."
"<p>Sul on võimalik seadistada VCD rakendus."
"<p>Võimalik on kohendada kursori värvi ja/või kuju ning veel palju muud."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 "
"plaadivormingute korral."
"<p>PBC võimaldab kontrollida mängitavate elementide taasesitust ning pakub "
"kasutajale interaktiivsuse võimalust kaugjuhtimise või mõne muu saadaoleva "
"sisendseadme vahendusel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata, et alati oleks olemas kataloog <b>SEGMENT</b>."
"<p>Mõned DVD-mängijad vajavad seda kataloogi veatu teisendamise tagamiseks."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Ligipääsupunktisektor (Access Point Sector, APS) on MPEG video sektor "
"VCD/SVCD-l, mida saab kasutada otsehüpeteks."
"<p>APS on nõutav sisenemispunktidele ja skaneerimistabelitele. APS-i korral on "
"nõutav igale I-kaadrile ette panna GOP päis, millele omakorda peab eelnema "
"jadapäis."
"<p>Nende kolme elemendi alguskoodid peavad leiduma kõik ühes mpeg "
"pakis/sektoris, luues sel moel niinimetatud ligipääsupunktisektori."
"<p>Seda nõuet saab leevendada, kui kasutada leebe APS-i valikut, s.t. iga "
"I-kaadrit sisaldavat sektorit käsitletakse APS-ina."
"<p><b>Hoiatus:</b> jadapäis on mängivale seadmele vajalik esitamisparameetrite "
"mõistmiseks (näiteks resolutsioon ja kaadrisagedus), mistõttu APS-i nõuete "
"leevendamine võib kaasa tuua mittetoimivad sisenemispunktid."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Vastavalt spetsifikatsioonile peavad Super Video CD-d kodeerima "
"skaneerimisinfo andmed kasutajaandmete blokkidesse kogu intrakodeeritud pildi "
"pildikihis."
"<p>Seda saavad esitusseadmed kasutada kiire edasi- ja tagasiotsingu tarbeks."
"<p>Juba olemasolevaid skaneerimisinfo andmeid saab uuendada skaneerimisnihke "
"uuendamise valikut sisse lülitades."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Vaatamispiirang on mõeldud tõlgendamiseks taasesitusseadmele."
"<p>Lubatud vahemik on 0 kuni 3."
"<ul>"
"<li>0 = piiramatu, kõigile vabalt vaadatav</li>"
"<li>3 = piiratud, sisu ei sobi alla 18-aastastele</li></ul>"
"<p>Tegelikult ei ole selle täpne tähendus defineeritud ning sõltub "
"taasesitusseadmest."
"<p><b>Enamik seadmeid ignoreerib seda väärtust.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>See võimaldab kohendada lünki (gaps) ja servi (margins)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>See võimaldab määrata tühjade sektorite arvu enne väljajuhatava ala algust, "
"s.t. lüngajärgsete sektorite arvu."
"<p>ECMA-130 spetsifikatsioon nõuab, et viimane andmerada enne väljajuhatust "
"oleks vähemalt 150 sektorit, mis on ka siin vaikeväärtus."
"<p>Mõne operatsioonisüsteemi korral võib tekkida ettelugemise probleemide tõttu "
"IO vigu viimase MPEG raja lugemisel, kui see parameeter on liiga väike."
"<p>Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Määrab raja eellünga kõigile radadele globaalselt."
"<p>Spetsifikatsioon nõuab eellünga pikkuseks vähemalt 150 sektorit."
"<p>Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise "
"kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune."
"<p>Lubatud vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 30 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu "
"(st. Super Video CD 1.0 ja HQ-VCD 1.0 jaoks) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise "
"kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune."
"<p>Lubatud vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 45 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu "
"0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Taasesituse juhtimine (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Alati peab olema kataloog SEGMENT"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Leebe APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Skaneerimisnihete uuendamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Lüngad"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Lünkade ja servade kohendamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Väljajuhatuse-eelne lünk (0...300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Rajaeelne lünk (0...300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Rajaesine serv (0...150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Rajatagune serv (0...150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Piirangukategooria (0...3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automaatselt tuvastatud video CD tüüp"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Katkise SVCD režiimi lubamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "%1 raja tõlgenduse lubamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i toetuse lubamine"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video CD seadistused CD-i korral"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Süsteem:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Rakendus:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Video CD ISO rakenduse ID"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&Köitekogu nimi:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Köitekogu &suurus:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Avaldaja:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Kas kirjutada üle %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Impordi seanss..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "P&uhasta imporditud seanss"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Redigeeri alglaadimistõmmiseid"
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Impordib varasema kirjutatud seansis aktiivsesse projekti"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Eemaldab eelmisest seansist imporditud elemendid"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Muudab aktiivse projekti laadeseadistusi"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Alglaadimistõmmiste redigeerimine"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Alguse suhtaadress"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Lõpu suhtaadress"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Määra esiletõstetud ala servi lohistades audioallika osa, mida kaasata audio CD "
"rajale. Sisendakendes saab valikut täppishäälestada."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Audioallika kasutatud osa"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Seansi import"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b leidis seansi, mis sisaldab Joliet infot pikkade failinimede kohta, aga "
"mitte Rock Ridge laiendusi."
"<p>Imporditud seansi failinimed teisendatakse uues seansis piiratud "
"märgistikku. Märgistiku aluseks on K3b projekti ISO9660 seadistused. K3b ei "
"suuda veel teisendatud failinimesid kuvada."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Seansi impordi hoiatus"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid ja audiotiitlid."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitus/Paus"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Otsi"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Raja %1 mängimine: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Audioraja tükeldamine"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Palun vali positsioon, kus rada tükeldada."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Raja tükeldamise koht:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Tükelda siit"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Eemalda see vahemik"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Ainult Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Väga suured failid (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS-ühilduvus"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Kohandatud andmeprojekti failisüsteemid"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Failisüsteemi valmisvalikud</b>"
"<p>K3b pakub järgmisi failisüsteemi valmisvalikuid, mis võimaldavad kiiresti "
"valida kõige sagedamini kasutatud seadistused."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Failisüsteem on optimeeritud kasutamiseks Linuxi/Unixi süsteemides. See "
"tähendab peamiselt seda, et kasutatakse Rock Ridge laiendusi pikkade "
"failinimede, nimeviitade ja POSIX-iga ühilduvate failiõiguste võimaldamiseks."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Lisaks Linuxi/Unixi seadistustele sisaldab failisüsteem Joliet puud, mis "
"võimaldab pikki failinimesid Windowsis, kuis Rock Ridge laiendused pole "
"toetatud. Arvesta, et failinime pikkus on piiratud 103 märgiga."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Failisüsteemile on lisatud veel ka UDF-kirjed. See tõstab maksimaalse "
"failisuuruse 4 GB peale. Arvesta, et UDF-i toetus K3b-s on piiratud."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Failisüsteem on optimeeritud vanu süsteeme silmas pidades. See tähendab, et "
"failinimed on piiratud 8.3 märgiga ning nimeviidad ja failiõigused pole "
"lubatud."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Kohandatud (ainult ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Kohandatud (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Arvesta, et Rock Ridge laiendusi pole soovitatav keelata. Nende lubamisel ei "
"teki mingeid piiranguid (kui välja jätta imeväike ruumikadu), küll aga "
"hulganisti kasu."
"<p>Rock Ridge laienditeta ei ole toetatud nimeviidad ning neid järgitakse alati "
"sõltumata sellest, kas valik \"Nimeviitade järgimine\" on sisse lülitatud või "
"mitte."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge laiendused keelatud"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Arvesta, et ilma Joliet' laiendusteta ei suuda Windowsi süsteemid näidata "
"pikki failinimesid. Näed ainult ISO9660 failinimesid."
"<p>Kui sa ei kavatse kasutada CD/DVD-d Windowsi süsteemis, on täiesti ohutu "
"Joliet' laiendused välja lülitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet' laiendused keelatud"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n"
"Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n"
"Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Alglaadimistõmmised"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Segaprojekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 rada (%1 minutit)\n"
"%n rada (%1 minutit)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Segarežiimi tüüp"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Andmed teises seansis (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Sinise raamatu CD</em>"
"<br>K3b loob mitmeseansilise CD kahe seansiga. Esimesse seanssi kuuluvad kõik "
"audiorajad ning teise seanssi režiim 2 vorm 1 andmerada."
"<br>See režiim tugineb niinimetatud <em>Sinise raamatu</em> "
"standardile (tuntud ka kui <em>laiendatud audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> "
"või <em>CD Plus</em>) ning selle eeliseks on asjaolu, et Hi-Fi CD-mängija "
"tunneb ära ainult esimese seansi ja ignoreerib andmerajaga teist seanssi."
"<br>Kui CD on mõeldud kasutamiseks Hi-Fi CD-mängijas, on see soovitatav režiim."
"<br>Mõne vanema CD-ROM puhul võib tekkida probleeme \"Sinise raamatu\" CD "
"lugemisel, sest see on mitmeseansiline CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Andmed esimesel rajal"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b kirjutab andmeraja enne kõiki audioradu."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Andmed viimasel rajal"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b kirjutab andmeraja pärast kõiki audioradu."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Ettevaatust:</b> Kaht viimast režiimi tuleks kasutada ainult CD-de korral, "
"mida ei esitata Hi-Fi audio CD-de mängijal."
"<br> See võib tuua kaasa probleeme mõningate vanemate Hi-Fi audio-CD-de "
"mängijatega, mis üritavad esitada ka andmerada."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Väline programm <em>normalize</em> ei ole paigaldatud.</b>"
"<p>K3b kasutab programmi <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) audioradade "
"normaliseerimiseks. Selle võimaluse kasutamiseks palun paigalda programm."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b ei suuda audioradasid normaliseerida lennult kirjutamisel. Selleks "
"kasutatav väline programm toetab ainult audiofailide normaliseerimist."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Keela normaliseerimine"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Keela lennult kirjutamine"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Mitmeseansilist DVD-d ei saa kirjutada DAO režiimis. Mitmeseansilisus on välja "
"lülitatud."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Mitmeseansiline DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Failide lisamine projekti '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Fail, mida soovid projekti lisada, on ISO9660 tõmmisefail. Sellist faili "
"saab andmekandjale otse kirjutada, sest see juba sisaldab failisüsteemi."
"<br>Kas soovid tõesti seda faili projekti lisada?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Tõmmisefaili lisamine projekti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Lisa fail projekti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Kirjuta tõmmis otse"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Suuremaid kui %1 faile pole võimalik lisada"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Mõnda failinime muudeti mkisofsi piirangute tõttu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Järgmistel failinimedel on väär kodeering. Seda võib parandada convmv "
"tööriistaga."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Failide liigutamine projekti \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Fail <em>%1</em> on juba olemas projektikataloogis <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Asenda olemasolev fail"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Alati asendatakse olemasolevad failid"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Säilita olemasolev fail"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreeri kõiki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Alati säilitatakse olemasolev fail"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Nimeta uus fail ümber"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Kataloogi viida lisamine"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' on nimeviit kataloogile '%2'. "
"<p>Kui sa plaanid K3b panna nimeviitu järgima, siis peaksid seda tegema kohe, "
"kuna pärast pole sellest enam kasu - juba K3b projektis olevaid nimeviitu pole "
"võimalik lahendada. "
"<p><b>Kui sa ei kavatse <em>nimeviitade järgimise</em> "
"valikut sisse lülitada, võid sa seda hoiatust ignoreerida ja valida viida "
"projekti lisamise.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Järgi kohe viita"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Järgi alati viitu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Lisa viit projekti"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Lisa alati viidad"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Uus failinimi"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Kas soovid lisada ka peidetud failid?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Peidetud failid"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Kas soovid lisada ka süsteemsed failid (FIFO-d, soklid, seadmefailid ja "
"katkised nimeviidad)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Süsteemsed failid"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Projekti mitmeseansilisuse režiimi valik."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Mitmeseansilisuse režiim</b>"
"<p><b>Automaatne</b>"
"<br>K3b otsustab ise, millist režiimi kasutada. Otsuse aluseks on projekti "
"suurus (kas see täidab kogu andmekandja) ja sisestatud andmekandja olek "
"(lisatav või mitte)."
"<p><b>Ei ole mitmeseansiline</b>"
"<br>Luuakse üheseansiline CD või DVD ja suletakse plaat."
"<p><b>Alustatakse mitmeseansilist</b>"
"<br>Alustatakse mitmeseansilist CD-d või DVD-d, plaati ei suleta, mis muudab "
"võimalikuks uute seansside lisamise."
"<p><b>Jätkatakse mitmeseansilist</b>"
"<br>Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis "
"<em>Alustatakse mitmeseansilist</em>) ja lisatakse uus seanss ilma plaati "
"sulgemata, mis võimaldab lisada uusi seansse."
"<p><b>Lõpetatakse mitmeseansiline</b>"
"<br>Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis "
"<em>Alustatakse mitmeseansilist</em>), lisatakse uus seanss ja suletakse plaat."
"<p><em>DVD+RW ja DVD-RW piiratud ülekirjutamisega andmekandja korral ei loo K3b "
"tegelikult mitut seanssi, vaid kasvatab failisüsteemi uute andmete "
"hõlmamiseks.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Ei ole mitmeseansiline"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Alustatakse mitmeseansilist"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Jätkatakse mitmeseansilist"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Lõpetatakse mitmeseansiline"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Viit asukohale %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "väljaspool projekti"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "juur"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Eelmisest seansist"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Videoraja omadused"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitti/sek"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka | <<."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka >> |."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Selle klahvi võib seostada STOP klahviga."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "See klahv seostatakse tavaliselt klahviga > või PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Sihtmärk, kuhu hüpata <ootamise> aegumisel."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Klahvireaktsiooni viivitus."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Numbriklaviatuuri kasutamise lubamine."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Vaikimisi numbriklahvid kirjutatakse üle."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numbriklahvid."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Mitu korda korrata 'raja mängimise' käsku."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Mitu sekundit oodata pärast 'raja mängimise' käsku."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Sihtmärk, kuhu hüpata <ootamise> aegumisel."
"<p>Ärajätmisel (ja kui <ootamine> ei ole määratud lõpmatuks) valitakse sihtkoht "
"juhuslikult."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Kui reaktsioon on määratud viivitusega, on soovitatav, et viidatud 'raja "
"mängimise' pikkus ei oleks üle 5 sekundi."
"<p>Soovitatav määrang elemendi esitamiseks, mis koosneb ühest seisvast pildist "
"ega sisalda audiot, on üks kord korrata ning kasutada viivitusega reageerimist."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Need on tegelikult pseudoklahvid, mis esindavad numbriklahve 0, 1...9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "<p>Kui numbriklahvid on lubatud, saab vaikeväärtused üle kirjutada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Mitu korda korratakse 'raja mängimise' käsku."
"<p>Reaktsioon määrab, kas 'raja mängimise' käsk on täidetud, seejärel rakendab "
"viivitust, enne kui täita kasutaja antud tegevuse käsk või võtta ette hüpe."
"<p>Pärast määratud arvu korduste esitamist hakatakse lugema <ootamise> "
"aega, kui see ei ole just määratud lõpmatuks."
"<p>Kui see element ära jäetakse, kasutatakse vaikeväärtust '1', s.t. 'raja "
"mängimine' näidatakse üks kord."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Aeg sekundites, mida oodata pärast 'raja mängimise' käsku ja enne <aegumise> "
"tegevuse rakendamist (kui kasutaja enne seda ei anna uut käsku)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Event Disabled"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD END"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Failiinfo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "MUX-sagedus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Taasesituse juhtimise lubamine (kogu CD-le)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Numbriklahvide kasutamine"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reaktsioon viivitusega raja esitamise lõppemiseni"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Mängimine"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Rada mängitakse"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "igavesti"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "siis oodatakse"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekundit"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "lõputult"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "pärast esitamise aegumist"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interaktsioon klahvide abil"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Eelmine:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Järgmine:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Return:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Vaikimisi:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Taasesituse juhtimine"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numbriklahvid"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Klahv"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Vaikeväärtuste ülekirjutamine"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Sagedus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Diskreetimissagedus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Värviformaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Ekraanilahutus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Kõrge ekraanilahutus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Jada-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (katki)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Faili omadused"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Kasutatud plokid:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Kohalik nimi:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Kohalik asukoht:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"1 failis\n"
"%n failis"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"ja 1 kataloogis\n"
"ja %n kataloogis"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Spetsiaalne fail"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Peidetakse Rock Ridge'i korral"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Peidetakse Jolieti korral"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteerimiskaal:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "See fail peidetakse Rock Ridge failisüsteemi korral"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "See fail peidetakse Joliet failisüsteemi korral"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Füüsilise sorteerimise muutmine"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) "
"ISO9660 ja Rock Ridge failisüsteemi korral.</p>"
"<p>See on kasulik näiteks erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet "
"puhul, milleks peidetakse README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet "
"failisüsteemi puhul.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) "
"Joliet failisüsteemi korral.</p>"
"<p>See on kasulik näiteks erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet "
"puhul, milleks peidetakse README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet "
"failisüsteemi puhul.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>See väärtus muudab failide füüsilise sortimise järjekorda ISO9660 "
"failisüsteemis. Suurem kaal tähendab, et fail asub lähemal tõmmise (ja plaadi) "
"algusele."
"<p>See võimalus on kasulik andmepaigutuse optimeerimiseks CD/DVD-l."
"<p><b>Ettevaatust:</b> see ei sordi failinimede järjekorda ISO9660 kataloogis, "
"vaid järjekorda, millega failiandmed tõmmisesse kirjutatakse."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"VcdImageri käivitatavat faili ei leitud. Video CD loomiseks peab olema "
"paigaldatud VcdImager >= 0.7.12. Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või "
"internetist aadressil http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Palun arvesta, et määrata tuleb kogu Video DVD failistruktuur. K3b ei toeta "
"veel video transkodeeringut ega videoobjektide failide ettevalmistamist. See "
"tähendab, et failid VTS_X_YY.VOB ja VTS_X_YY.IFO peavad juba eelnevalt olemas "
"olema."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD piirangud"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Audiofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artist (CD-tekst)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Tiitel (CD-tekst)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Lisa vaikus"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Liida rajad"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Raja allikas"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Tükelda rada..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Muuda allikat..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Raja esitus"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainzi päring"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Püütakse hankida metainfot internetist"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Vaikuse pikkus:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Muuda audioraja allikat"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Palun vali audiorada."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Teisenda rajad"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Audioradade teisendamine muusse audiovormingusse."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Ühtki audiodekoodri pluginat ei leitud. Nii ei saa audioprojekti üldse ühtegi "
"faili lisada!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Audioraja omadused"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Nipid"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Esimene rada peidetakse"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Audio rippimine"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Esimene rada peidetakse esimesse eellünka"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel K3b <em>peidab</em> esimese raja."
"<p>Audio CD standard kasutab iga CD raja ees eellünka. Vaikimisi kestavad need "
"2 sekundit ja on helitud. DAO režiimis on võimalik kasutada pikemaid eellünki, "
"mis võivad sisaldada ka heli. Sellisel juhul sisaldab esimene eellünk kogu "
"esimest rada."
"<p>Nii tuleb esimese raja kuulamiseks CD algusest tagasi liikuda. Proovi, see "
"on päris lahe!"
"<p><b>Seda võimalust saab ka DAO režiimis kasutada ainult programmiga cdrdao "
"kirjutamisel."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Saadaval: %1, kokku %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Maht on ületatud %1 võrra"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Paremklõps näitab andmekandja suurust"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "minutites"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "megabaitides"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Andmekandjalt..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Kasutaja vaikeväärtused"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Salvesta kasutaja vaikeväärtused"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Miks 4,4, aga mitte 4,7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Suurust näidatakse"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD suurus"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD suurus"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"kasutamata\n"
"%n minutit"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Miks K3b pakub suuruseks 4,4 GB ja 8,0 GB, aga mitte 4,7 ja 8,5, nagu "
"seisab andmekandjal?</b>"
"<p>Ühekihilise DVD mahuks on ligikaudu 4,4 GB ehk 4,4x1024<sup>3</sup> "
"baiti. Andmekandjate tootjad aga kasutavad puhtalt reklaami huvides "
"korrutamisel suurust 1000, mitte 1024."
"<br>Nii saadaksegi 4,4x1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Kohandatud suurus"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Palun määra andmekandja suurus. Kasuta vajalikke sufikseid: <b>GB</b>, <b>"
"MB</b> ja <b>min</b> vastavalt <em>gigabaitide</em>, <em>megabaitide</em> "
"ja <em>minutite</em> jaoks."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Andmekandja ei ole tühi."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Kasutatavat andmekandjat ei leitud."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Kõik alltoodud valikud sunnitakse peale"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Määrab ISO9660 kohandatustaseme.\n"
"<ul>\n"
"<li>Tase 1: failid võivad sisaldada ainult ühe sektsiooni, failinimed peavad "
"järgima mustrit 8.3.</li>\n"
"<li>Tase 2: failid võivad sisaldada ainult üht sektsiooni.</li>\n"
"<li>Tase 3: piirangud puuduvad.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Kõigi ISO9660 tasemete puhul tohib failinimedes kasutada ainult suurtähti, "
"numbreid ja alakriipsu (_). Failinime maksimumpikkus on 31 sümbolit, kataloogi "
"pesastamise tase mitte enam kui 8 ja maksimaalne asukoha määratluse pikkus 255 "
"sümbolit (neid piiranguid saab eirata K3b pakutavate ISO9660 lisandustega)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO9660 failisüsteemi spetsiaalsete võimaluste valimine."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 seadistused"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge seadistused"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet seadistused"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Tõlkimata ISO9660 failinimede lubamine"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Maks. pikkusega ISO9660 failinimede lubamine (37 sümbolit)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Täieliku ASCII kooditabeli lubamine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Märkide ~ and # lubamine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Väiketähtede lubamine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Mitme punkti lubamine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "31-sümboliliste ISO9660 failinimede lubamine"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Alustava punkti lubamine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Versiooninumbri ärajätmine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Lõpetava punkti ärajätmine ISO9660 failinimedes"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO tase"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Tase %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "103-sümboliliste Joliet failinimede lubamine"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL failide loomine"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "TRANS.TBL failide peitmine Joliet korral"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Infosõlmi (inode) ei puhverdata"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Salvesta seadistused ja sulge"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Salvestab seadistused projekti ja sulgeb dialoogi."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Kõik muudatused tühistatakse ja suletakse"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Tühistab kõik dialoogis tehtud muudatused ja sulgeb selle."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Alusta tõmmise loomist"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Alusta kirjutamist"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Kirjutamine"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Tõmmis"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n"
"Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n"
"Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Emakataloog"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Juurkataloog"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "AndmeCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "SegaCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "AndmeDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa ei pea CDRW-d kustutama enne selle käsitsi ülekirjutamist,\n"
"sest K3b võib seda enne kirjutamist automaatselt teha.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa ei muretsema mis tahes seadistuse pärast, kui sa ei tea,\n"
"mida see tähendab. K3b suudab ise valida kõige paremad võimalused.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et K3b kasutab kaht tüüpi seadistusi. Ühelt poolt on sarnaselt muudele\n"
"KDE rakendustele seadistused kättesaadavad vastavast menüüst avanevas\n"
"seadistustedialoogis. Teiselt poolt aga on igas K3b tegevuse dialoogis\n"
"kolm nuppu antud tegevuse vaikeväärtuste laadimiseks ja salvestamiseks.\n"
"Sel moel saab näiteks määrata CD kopeerimise vaikeväärtused ning need\n"
"laaditakse seejärel alati, kui avada CD kopeerimise dialoog. Nupp\n"
"<em>K3b vaikeväärtused</em> taastab rakenduse enda nii-öelda\n"
"<em>tootjaväärtused</em>, millest on eriti kasu siis, kui sa ei saa enam\n"
"aru, kas sinu valitud väärtused ja seadistused üldse sobivad või mitte.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...et sa ei pea muretsema nende seadistuste pärast, mis varjavad end märke "
"<em>muud</em> taga,\n"
"eriti kui sa ei tea, mida need tähendavad. K3b vaikeväärtused rahuldavad "
"enamiku igapäevavajadustest.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klõpsa lihtsalt mõnele oma seadmele seadme- ja failipuus ning vaata, mis "
"juhtub.\n"
"K3b avab vastavalt andmekandja sisule vajaliku akna.\n"
"Audio CD korral näidatakse näiteks radade nimekirja,\n"
"mis annab võimaluse rippida need igasse K3b toetatud vormingusse\n"
"(näiteks MP3 või Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et K3b võimaldab valida kirjutamiseks seadmete asemel andmekandja.\n"
"Kui soovid kirjutada teatud andmekandja, lihtsalt sisesta see ja oota, kuni K3b "
"selle tuvastab. Siis näidatakse seda kirjutatava andmekandjana.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Tere tulemast! K3b - CD/DVD kirjutamise vahend"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Muud toimingud..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Eemalda nupp"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Lisa nupp"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Rõhutus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Kahe kanaliga"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Ülemine bitikiirus"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominaalne bitikiirus"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Alumine bitikiirus"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Lugemi suurus"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Tootja"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bitti"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi "
"kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\". "
"<p>Praegu võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub "
"kiirusega 160 kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad "
"saavutada CD-lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta "
"stereo huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu "
"kiirusele 110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema "
"kvaliteedi kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps. "
"<p><em>See selgitus on võetud www.vorbis.com KKK-st.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(siht-VBR %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekstiandmed"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Toorandmed"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Madal kvaliteet (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Madal kvaliteet (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Sobiv (keskmiselt 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Sobiv (keskmiselt 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Sobiv (keskmiselt 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (keskmiselt 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (keskmiselt 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (keskmiselt 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (keskmiselt 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arhiveerimine (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) kvaliteediseadistused"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Püsiv bitikiirus: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Muutuv bitikiirus (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Välise audiokodeerija redigeerimine"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Palun määra käsu nimi."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nime pole määratud"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Palun määra käsu laiend."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Laiendit pole määratud"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Palun määra käsirida."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Käsurida pole määratud"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Palun lisa käsureale väljundi failinimi (%f)."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Failinime pole määratud"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Vigane käsk: käsk on tühi."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Käsk ebaõnnestus: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Programmi '%1' leidmine ebaõnnestus"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Alsa sisemine probleem: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "ALSA audioseadme '%1' avamine ebaõnnestus (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) eraldamine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Ligipääsutüübi (%1) määramine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Diskreetimisvormingu (%1) määramine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Diskreetimissageduse (%1) määramine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kanalite arvu (%1) määramine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Parameetrite (%1) määramine ebaõnnestus."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA seade:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Ümbernimetamise muster"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Skaneeri"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Leitud failid"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Uus nimi"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Vana nimi"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Ümbernimetamiseks kõlbulike failide otsimiseks klõpsa palun nuppu 'Skaneeri'."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Skaneeri ümbernimetamiseks kõlbulikke faile"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>See määrab, kuidas tuleb faile ümber nimetada. Praegu on toetatud ainult "
"spetsiaalsed stringid <em>%a</em> (artist), <em>%n</em> (raja number) ja <em>"
"%t</em> (tiitel)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Audiofailide ümbernimetamine"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Metainfo alusel"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Palun määra sobiv muster."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Ümbernimetamiseks kõlbulikke faile ei leitud."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Audiofailide ümbernimetamine nende metainfo põhjal."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB päring"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "CDDB päring praeguse audioprojekti kohta."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Palun vali CDDB päringuks midagi sisaldav audioprojekt."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB viga"