You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nn/messages/k3b.po

10213 lines
304 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Norwegian Nynorsk
# translation of k3b.po to
# Translation of k3b to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Lydprosjekt, konvertering"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Filnamn (relativt til basemappa)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Filnamngjeving"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Sjekk namnmønsteret. Alle filnamna må vera unike."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Vil du overskriva desse filene?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene finst"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-fil"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Ripping av Video-CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Målmappe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Rippar filer til:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Ledig plass i mappa:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Naudsynt lagerplass:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Oversjå /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Bruk 2336 bit-områdemodus for biletfil"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Hent ut XML-struktur"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Start ripping"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Start uthenting av dei valde Video-CD-spora"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Ledig plass i målmappe: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Naudsynt plass for utpakka filer"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorer utvida PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorer utvida PSD (plassert i ISO-9660-filsystemet under «/EXT/PSD_X.VCD») "
"og bruk <em>standard</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Gå ut frå 2336 byte sektormodus"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Dette valet gjev berre meining om du les frå eit BIN CD-diskbilete. Valet "
"signaliserer til «vcdxrib» at det må gå ut frå 2336-byte sektormodus for "
"biletfil.</p> <b>Merk: Valet er planlagt å forsvinne.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Lag XML-skildringsfil."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet lagar ei XML-skildringsfil med all video-CD-informasjonen.</p> "
"<p>Denne fila vil alltid innehalda all informasjon.</p> "
"<p>Døme: Viss du berre pakkar ut sekvensar, vil skildringsfila også innehalda "
"informasjon om filer og segment.</p> "
"<p>Filnamnet er det same som video-CD-namnet med eit .xml-etternamn. Standard "
"er VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Fila <%1> eksisterer. Vil du overskriva ho?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje oppretta katalogen %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Halda fram sjølv om mappa ikkje er tom?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Bølgje"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Elementnamn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Utpakka namn"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video-CD MPEG-spor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video-CD DATA-spor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvens-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segment"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Ve&l vekk alle"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Vel spor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Vel vekk spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Vel spora som skal rippast."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ingen spor valt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Leitar etter eksterne program …"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Fant CD-tekst. Skal han brukast i staden for å spørja CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Fann CD-tekst"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Tekst"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Query CDDB"
msgstr "Søk i Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "Sjekk filer"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Check Track"
msgstr "Vel spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Vel spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Rediger cddb-Info"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Rediger Album cddb-Info"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Spør cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Lagra cddb-oppføring lokalt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb-spor %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Ekstra info:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Fann inga CDDB-oppføring."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
#, fuzzy
msgid "CDDB Error"
msgstr "I/O-feil"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Oppgje kategori før lagring."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Oppgje CD-artist og tittel før lagring."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Oppgje i det minste artist og tittel på alle spor før lagring."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Lagra oppføring (%1) i kategori %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Oppgåva avbroten av brukar."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Sjekk filer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Fant ikkje %1 program."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "For å rippe VideoCD-ar må Vcdlmager utgåve %1 installerast."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Dette finn du på distribusjonsdiskane eller du kan lasta det ned frå "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 programmet er for gamalt! Treng versjon %2 eller nyare"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Brukar %1 %2 opphavsrett © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Pakkar ut"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Startar utpakking."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Pakkar ut filer frå %1 til %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Klarte ikkje starta %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Filene blei pakka ut."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 meldte om ein ukjent feil (kode %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Send meg ein e-post med dei siste utdataa …"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 blei ikkje avslutta ryddig."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 traff på ikkje-form2-sektor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "går ut av løkkje"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "gjenkjente utvida VCD2.0 PBC-filer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Pakkar ut %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Pakkar ut %1 til %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A %T/!a=«%A»{%a }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musikk/rippa-spor/%a %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Spesielle mønsterstrengar</b>"
"<p>Desse strengane vil bli erstatta med den tilsvarande meininga i kvart "
"spornamn."
"<br><em>Hint:</em>%A skil seg frå %a berre på lydspor eller samansetjingar."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meining</em></td>"
"<td><em>Alternativ</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artisten til sporet</td>"
"<td>%{a} eller %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>tittelen på sporet</td>"
"<td>%{t} eller %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>spornummer</td>"
"<td>%{n} eller %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>årstalet til CDen</td>"
"<td>%{y} eller %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>meir sporinformasjon</td>"
"<td>%{c} eller %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genren til CDen</td>"
"<td>%{g} eller {genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artisten til albumet</td>"
"<td>%{A} eller %{albumarist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>albumtittel</td>"
"<td>%{T} eller %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>meir CD-informasjon</td>"
"<td>%{C} eller %{albumcomment}</td></tr>\n"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>dato i dag</td>"
"<td>%{d} eller %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Vilkårsmessig inkludering:</b> "
"<p>Desse mønstra gjer det mogeleg å velje ut tekst avhengig av verdien i "
"CDDB-oppføringa. Du kan velje å inkludere eller ekskludere tekstar viss ei av "
"oppføringane er tomme, eller om ho har ein spesiell verdi. Døme: "
"<ul>"
"<li>@T{TEKST} inkluderer TEKST viss albumtittelen er oppgjeven."
"<li>!T{TEKST} inkluderer TEKST viss albumtittelen ikkje er oppgjeven."
"<li>@C='Soundtrack'{TEKST} inkluderer TEKST viss den utvida informasjonen på "
"CDen er Soundtrack."
"<li>!C='Soundtrack'{TEKST} inkluderer TEKST viss den utvida informasjonen på "
"CDen er noko anna enn Soundtrack. "
"<li>Det er også mogeleg å inkludere spesielle strengar i tekstar og vilkår, "
"t.d. !a=%A{%a} vil berre inkludere artisten til sporet dersom han er "
"forskjellig frå artisten til albumet.</ul> "
"<p>Vilkårsmessig inkludering tek i bruk dei same teikna som spesialteikn for "
"spormerking, det tyder at X i @X{…} kan vere eit av desse teikna [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Pakkar ut digital lyd"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Klarte ikkje lasta libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Les CD-innhaldsliste."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Klarte ikkje opna eininga %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Du treng skrivetilgang til %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Søkjer indeks 0 for alle spor"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta katalogen %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Rippar til ei enkel fil «%1»."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Startar digital lyduthenting (ripping)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Fullført ripping til %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Rippar spor %1 (%2 %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Rippar spor %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Fullført ripping av spor %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Fullført ripping av spor %1 til %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Feil ved koding av spor %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ugjenoppretteleg feil ved ripping av spor %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Feil ved oppstart av lyd-ripping."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Avbrotet kan ta noko tid …"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Fjernar delfil «%1»."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skriv speleliste til %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skriv cue-fil til %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Rippar lydspor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Rippar lydspor frå «%1»"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 spor (kodar til %1)\n"
"%n spor (kodar til %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD-ripping"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer lesefeil"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Ikkje les mellomspor"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia-modus:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Leseforsøk:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Start kopiering av dei valde spora"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Kor mange leseforsøk det maksimalt kan vere"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Dette oppgjev det maksimale talet på forsøk på å lesa ein sektor med lyddata "
"frå ein cd. Etter det vil K3b anten hoppa over sektoren eller stoppa prosessen "
"viss valet <em>hopp aldri over</em> er slått på."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ikkje les mellomspora på slutten av kvart spor"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss dette valet er avkryssa vil K3b ikkje rippe lyddata frå mellomspora. "
"Dei fleste lydspor inneheld eit tomt mellomspor som ikkje høyrer til sporet "
"sjølv.</p> "
"<p>Sjølv om standardåtferda til nesten alle rippeprogram er å inkludera "
"mellomspora, vil det for dei fleste CD-ane vera meir naturleg å ignorera dei."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Spor%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Konverterer lydspor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Konverterer til ei enkel fil «%1»."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Fullført ripping av spor %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Konverterer spor %1 (%2 %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Konverterer spor %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Konverterer lydspor frå «%1»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Eigendefinert …"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Video Size"
msgstr "Videostorleik:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Spesielle mønsterstrengar</b>"
"<p>Desse strengane vil bli erstatta med den tilsvarande meininga i kvart "
"spornamn."
"<br><em>Hint:</em>%A skil seg frå %a berre på lydspor eller samansetjingar."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meining</em></td>"
"<td><em>Alternativ</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artisten til sporet</td>"
"<td>%{a} eller %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>tittelen på sporet</td>"
"<td>%{t} eller %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>spornummer</td>"
"<td>%{n} eller %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>årstalet til CDen</td>"
"<td>%{y} eller %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>meir sporinformasjon</td>"
"<td>%{c} eller %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genren til CDen</td>"
"<td>%{g} eller {genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artisten til albumet</td>"
"<td>%{A} eller %{albumarist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>albumtittel</td>"
"<td>%{T} eller %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>meir CD-informasjon</td>"
"<td>%{C} eller %{albumcomment}</td></tr>\n"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>dato i dag</td>"
"<td>%{d} eller %{date}</td></tr></table>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Video bitrate:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Rippar Video-DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Fullført ripping til %2."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Ripping av Video-CD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 tittel\n"
"%n titlar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Tittel %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "unknown language"
msgstr "Språk for lyd:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "ikkje formatert"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 gjennomgangsmodus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Montering feila."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"1 tittel\n"
"%n titlar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Vel spora som skal rippast."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Ingen spor valt"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Fjern og stor bokstav"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Audio Streams"
msgstr "Lydspor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Slett CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Sl&ettetype"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Slettar CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW ferdig sletta."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Slettar CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Sletting av disken feila. Vil du sjå informasjon om feilen?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Sletting feila."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 støttar ikkje skriving til CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Slettar heile disken. Dette tar like lang tid som å skriva heile CDen."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Slettar berre innhaldslista (TOC), PMA og mellomsporet."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Slettar berre det siste sporet."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Gjenopnar den siste økta for å gjera det mogeleg å leggja til meir data."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Slettar den siste økta på ein fleirøkts-CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Fullstendig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Tømmemodus:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Slett siste spor"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Gjenopne siste økt"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Slett siste økt"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD-kopiering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "og CD-kloning"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopieringsmodus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normal kopi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klone kopi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Skrivemodus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopiar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Biletfil"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Inga feilretting"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopier CD-tekst"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Føretrekk CD-tekst"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Hopp over uleselege sektorar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Slå av feilrettinga på leseeininga"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Bruk CD-tekst i staden for cddb, viss tilgjengeleg."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopier CD-tekst frå kjelde-CDen viss tilgjengeleg."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Viss dette er slått på vil K3b slå av ECC/EDC feilkorrigering på CD-lesaren. "
"På denne måten kan sektorar som er uleselege med vilje bli lest likevel. "
"<p>Dette kan vera nyttig for kloning av CDar med kopisperre som er basert på "
"øydelagde sektorar."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Viss dette er slått på vil K3b søkja etter CD-Tekst på kjelde-CDen. Slå av "
"viss CD-spelaren har problem med å lesa CD-Tekst eller du vil halda deg til "
"Cddb-info."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Viss dette er slått på og K3b finn CD-Tekst på kjeldemediumet vil det bli "
"kopiert til mål-CDen og eksisterande Cddb-oppføringar vil bli ignorert."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Viss dette er avkryssa og K3b ikkje er i stand til å lesa ein sektor frå "
"CD/DVD-en, vil han bli erstatta med nullar på kopien."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Dette er normal kopieringsmodus som er tilrådd for dei fleste CD-typar. Det "
"tillet kopiering av lyd-CDar, fleirøkts og enkeltøkts data-CDar og utvida "
"lyd-CDar (ein lyd-CD som inneheld dataøkter). "
"<p>For videoCDar, bruk CD-kloningsmodus."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>I CD-kloningsmodus vil K3b laga ein rå kopi av CDen. Det betyr at han ikkje "
"tek hensy til innhaldet, men berre kopierer CDen bit for bit. Det kan bli brukt "
"til å kopiera videoCDar eller CDar som inneheld ugyldige sektorar eller "
"sektorar med feil på. "
"<p><b>Obs:</b> Berre enkeltøktsCDar kan bli klona."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Det ser ut til at det ikkje er nok ledig plass i mellombelsmappa. Skriv "
"likevel?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vil du skriva over %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD-kopi"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Ingen videoomkoding!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Hopp over uleselege sektorar"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Viss dette er avkryssa og K3b ikkje er i stand til å lesa ein sektor frå "
"CD/DVD-en, vil han bli erstatta med nullar på kopien."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Brenn CD-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Bilete som skal brennast"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Vel biletfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Biletfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-biletfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-filer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-filer og Cdrecord-klonebilete"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Biletetype"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Cue-lydfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC-fil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klonefil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Inga biletfil valt"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Datamodus:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Ser ikkje ut til å vera eit brukande bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Oppdaga:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorleik:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "System ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Volum ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volumsett ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Utgjevar ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Førebuar ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Applikasjons ID:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klonebilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Biletfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC-fil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-fil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Lyd cue-bilete"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Utrekning feila"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Utrekning feila"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5sum-sjekk"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Skriv inn MD5summen for å samanlikne:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5summen til %1 er lik den oppgjevne."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5summane er like"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5summen til %1 er ikkje lik den oppgjevne."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5summane er ikkje like"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD-formatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Snøggformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Tving formatering av tomme DVDar"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Viss dette er på vil K3b formatere ein DVD-RW sjølv om han er tom. Det kan "
"også brukast til å tvinge K3b til å formatere ein DVD+RW eller ein DVD-RW i "
"avgrensa overskrivingsmodus."
"<p><b>Varsemd:</b> Det er ikkje tilrådd å formatere ein DVD for ofte, sidan han "
"kan vere ubrukeleg allereie etter 10-20 omformateringar. "
"<p>DVD+RW-medium treng berre formaterast ein gong. Etter det treng det berre å "
"overskrivast. Det same gjeld for DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Prøv å bruke snøggformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Viss dette er på vil K3b fortelje brennaren at han skal gjere ei "
"snøggformatering. "
"<p>Ei fullstending formatering av ein DVD-RW kan ta svært lang tid og somme "
"DVD-brennarar vil gjere ei full formatering sjølv om snøggformat er skrudd på."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Brenn ISO9660-bilete"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "til DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Diskfila du valde er ikkje ei gyldig ISO9660-diskfil. Er du sikker på at du vil "
"brenne det likevel? (Det finst andre gyldige diskfilformat som ikkje vert "
"oppdaga av K3b, men som vil fungere fint.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Ikkje eit ISO9660-bilete"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Ledig plass i mellombelsmappa:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Mappa der biletfiler blir lagra"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Dette er mappa der K3b lagrar <em>biletfilene</em>. "
"<p>Sjå etter at ho er på ein del av disken som har nok ledig plass."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Vel mellombelsmappe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Vel mellombelsfil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "S&kriv biletfiler til:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Mellombelsmappe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "S&kriv biletfil til:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Mellombelsfil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Storleik på prosjekt:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide OSD"
msgstr "Video-CD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimert brennefart:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr ""
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Einingsmellomlager:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Brennar: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "Ingen info"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Media &Info"
msgstr "Medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Umontert"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Mount"
msgstr "&Umontert"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Løys ut"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "L&ast"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Set lesefart …"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mount the medium"
msgstr "Monterer media"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Lesefart for CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Skriv inn den føretrekne lesefarten for <b>%1</b>"
". Denne farten vil bli brukt for det mediet som er montert no. "
"<p>Dette er særleg nyttig for å redusera farten på drevet når ein ser på film "
"som vert lest direkte frå CD-spelaren og støyen frå drevet er irriterande. "
"<p>Ver merksam på at dette ikkje har noko innverknad på K3b sidan det vil endra "
"lesefarten igjen når CDar og DVDar blir kopiert."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Endring av lesefarten feila."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modus1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modus2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Vel modus for datasporet"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Datamodus</b> "
"<p>Dataspor kan brennast i to ulike modus:</p> "
"<p><b>Auto</b> "
"<br>Let K3b velja den mest passande modusen.</p> "
"<p><b>Modus 1</b> "
"<br>Dette er den <em>opprinnelege</em> brennemodusen som blei introdusert i <em>"
"Yellow Book</em>-standarden. Det er den føretrekte modusen når ein brenn reine "
"data-CDar.</p> "
"<p><b>Modus 2</b> "
"<br>For å vere nøyaktig <em>XA Modus 2 Form 1</em>, men sidan dei andre "
"modusane sjeldan vert brukt er det vanleg å kalle det <em>Modus 2</em>.</p> "
"<p><b>Ver obs!</b> Ikkje miks ulike modusar på ein CD. Nokre eldre CD-spelarar "
"har problem med å lese modus 1 fleirøkts-CDar."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD-oppgåver"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD-oppgåver"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Ukjend disktype"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Kjennemerke"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Første-siste sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Økt %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Modus1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Modus2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Modus2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Modus2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "ingen kopi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ingen preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "aukande"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "utan avbrot"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (utdrag)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Artist"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Låtskrivar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Ukjent (truleg CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Media ID:"
msgstr "Medium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Gjentstår:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Overskrivbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nei"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Tilleggbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tom:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lag:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Bakgrunnsformat:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "ikkje formatert"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "uferdig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "i gang"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "ferdig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Økter:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Finn kva brennefart som er støtta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660-filsysteminfo"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Ripping av Video-CD"
#: k3bdirview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Opnar dialog for DVD-kopiering"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Fann %1. Vil du at K3b skal montera datadelen eller visa alle spora?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Monter CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Vis videospor"
#: k3bdirview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montering feila."
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Montering feila."
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b-bokmerker"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Legg til prosjekt"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Medium Selection"
msgstr "Val av tema"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Veil ei CD/DVD-eining"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Total framgang:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Vis avlusingsinfo"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 av %2 MB skrive"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Vellukka."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Ferdig."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrote."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Ferdig med feil"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryte?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Sjekk systemoppsett"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Estimert tid: %1 t"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Gjentstår:"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Eit program for brenning av CD og DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fil(er) som skal opnast"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt data-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt lyd-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt video-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt blanda CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt eMovix-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt data-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt eMovix-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Lag eit nytt video-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skriv eit CD-bilete til ein CD-R(W)"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skriv eit DVD ISO9660 bilete til ein DVD±R(W)"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skriv et CD eller DVD-bilete til ein CD-R(W) eller DVD±R(W) avhengig av "
"storleiken"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Slett ein CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formater ein DVD-RW eller DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ingen videoomkoding!"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video-CD DATA-spor"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Set språket for det grafiske grensesnittet"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Slå av velkomstbilete"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Set metode for lydutgang (som arts eller alsa, avhengig av dei installerte "
"programtillegga)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video-CD-prosjekt og video-CD-ripping"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "VideoDVD-ripping og videokoding"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "For hans bombastiske kunstverk."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "For pågåande testing og den første tyske omsetjinga."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "For dei flotte dvd+rw-verktøya og det flotte samarbeidet."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "For den svært kule eMovix-pakka og påbyggingsarbeidet hans."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "For programtillegget for flac-dekoding."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "For den svært nyttige isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"For libsamplerate som vert brukt til generell resampling i "
"lyddekodarrammeverket."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "For den veldig kule lydkonverteraren med vilkårsstyrte mønster."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr ""
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr ""
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b CD- og DVD-brenneprogram"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Lagre alle"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nytt prosjekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nytt &lyd-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nytt data&-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nytt &blanda CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nytt &video-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nytt &eMovix-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nytt &eMovix-DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nytt data-&DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nytt v&ideo-DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Hald fram med fleirøkts økta"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Legg til filer …"
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Reinsk prosjekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Vis katalogar"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Vis innhald"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Vis dokumenthovud"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Slett CD-RW …"
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formater DVD±RW …"
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Brenn CD-bilete …"
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Brenn DVD-ISO-bilete …"
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopier CD …"
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopier &DVD …"
#: k3b.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Lyd-CD"
#: k3b.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Rippar Video-DVD"
#: k3b.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video-CD"
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Systemsjekk"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr ""
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Lagar eit nytt prosjekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Lagar eit nytt data-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Lagar eit nytt lyd-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Lagar eit nytt eMovix-DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Lagar eit nytt data-DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Lagar eit nytt eMovix-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Lagar eit nytt video-CD-prosjekt"
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Opnar dialog for CD-brenning"
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Opna dialogen for CD-kopiering"
#: k3b.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Skriv ein iso9660, cue/bin, eller cdrecord klonebilete"
#: k3b.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skriv eit DVD ISO9660 bilete til ein DVD±R(W)"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Opnar eit eksisterande prosjekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opnar ei nyleg brukt fil"
#: k3b.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Saves the current project"
msgstr "Lagrar sjølve prosjektet"
#: k3b.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Lagrar sjølve prosjektet som …"
#: k3b.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Lagar eit nytt prosjekt"
#: k3b.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Closes the current project"
msgstr "Lukkar sjølve prosjektet"
#: k3b.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Lukkar sjølve prosjektet"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: k3b.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Set opp programtillegg"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr ""
#: k3b.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Pakkar ut filer frå %1 til %2."
#: k3b.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet."
#: k3b.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Clear the current project"
msgstr "Lukkar sjølve prosjektet"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Prosjektvising"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Gjeldande prosjekt"
#: k3b.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Quickstart"
msgstr "Snøggformatering"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Innhaldsvising"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Rask katalogveljar"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Set i gang"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Klarte ikkje opna dokument!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 har ulagra data."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Lukkar prosjekt"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-prosjekt"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Klarte ikkje lagre gjeldande dokument!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O-feil"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fil med eit nytt filnamn …"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukkar fil …"
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Lagar nytt lyd-CD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Lagar nytt data-CD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Lagar nytt data-DVD-prosjekt"
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Lagar nytt video-DVD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Lagar nytt blanda CD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Lagar nytt video-CD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Lagar nytt eMovix-CD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Lagar nytt eMovix-DVD-prosjekt."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Vel filer som skal leggjast til prosjektet"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Lag eit prosjekt før du legg til filer"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Ikkje noko aktivt prosjekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna kdesu for å køyra K3bSetup med root sine rettar. Køyr det "
"manuelt som root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Reinsk prosjekt"
#: k3b.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Lyd-CD"
#: k3b.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video-DVD"
#: k3b.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Ripping av Video-CD"
#: k3b.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Lydprosjekt"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problem med oppsett av system"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problem\n"
"%n problem"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Do not show again"
msgstr "Ikkje vis igjen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Start K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Løysing"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Bruk K3bSetup for å løysa dette problemet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Fann inga CDDB-oppføring."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Ikkje i stand til å finne den køyrbare fila %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b brukar cdrecord for å brenna CDar."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installer cdrtools-pakka som inneheld cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Brukte %1, versjon %2 er utdatert"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Sjølv om K3b støttar alle versjonar av cdrtools sidan 1.10 er det tilrådd å "
"bruka i det minste versjon 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installer ein nyare versjon av cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 vil bli køyrt med root sine rettar på kjerne >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Sidan Linuxkjerna 2.6.8 %1 ikkje vil fungere når ein køyrer suid root av "
"tryggleiksgrunnar lenger."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 vil bli køyrt utan root sine rettar"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Det er lurt å setja opp cdrecord slik at det køyrer med root sine rettar. Berre "
"då vil cdrecord køyra med høg prioritet, noko som aukar stabiliteten i "
"brenneprosessen. I tillegg så har det løyve til å endra storleiken på "
"brennebufferet. Mange brukarproblem kan løysast på denne måten. Dette er også "
"tilfelle når ein brukar SuSE sin resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b brukar cdrdao for å brenne CDar."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installer cdrdao-pakka."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Det er lurt å setja opp cdrdao slik at det køyrer med root sine løyver. Dette "
"aukar stabiliteten i brenneprosessen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b brukar growisofs til å brenna DVDar. Utan growisofs vil du ikkje vera i "
"stand til å brenna DVDar. Sjå etter at du installerer i det minste versjon "
"5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installer pakka dvd+rw-tools"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b treng minst versjon 5.10 av growisofs for å brenna DVDar. Alle eldre "
"versjonar vil ikkje fungera og K3b vil nekta å bruka dei."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installer ein nyare versjon av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b vil ikkje vera i stand til å kopiera DVDar på direkten viss det brukar "
"eldre versjonar av growisofs enn 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b brukar dvd+rw-format for å formatera DVD-RW og DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b treng minst versjon 1.14 av mkisofs. Eldre versjonar vil kunne føra til "
"problem ved oppretting av dataprosjekt."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Brennareining %1 %2 er automontert."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Erstatt oppføringane for automontering i /etc/fstab med gamaldagse oppføringar."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Ingen støtte for brenning med ATAPI i kjerna"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Kjerna di støttar ikkje brenning utan SCSI-emulering, men det er minst ein "
"brennar i systemet ditt som ikkje er sett om til å bruka SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Den beste og tilrådde løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på alle "
"einingar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Ver klar over at du "
"framleis kan slå på DMA på SCSI-emulerte einingar."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 støttar ikkje ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Den oppsette versjonen av %1 støttar ikkje brenning på ATAPI-einingar utan "
"SCSI-emulering, og det er minst ein brennar på systemet ditt som ikkje er sett "
"opp med SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den beste og tilrådde løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på alle "
"einingar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Du kan også installera "
"(eller velja som standard) ein nyare versjon av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installer cdrdao >= 1.1.8 som støttar skriving til ATAPI-einingar direkte."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den beste, og tilrådde, løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på "
"alle brennarar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Du kan også "
"installera (eller velja som standard) ein nyare versjon av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b vil ikkje vera i stand til å kopiera DVDar på direkten viss det brukar "
"eldre versjonar av growisofs enn 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installer ein nyare versjon av growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Ingen skrivetilgang til eining %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b treng skrivetilgang til alle einingar for å utføre enkelte operasjonar. "
"Utan dette kan du få problem med %1 %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Sjå etter at du har skrivetilgang til %1. Så lenge du ikkje brukar devfs eller "
"udev, så kan K3bSetup gjere dette for deg."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Ingen skrivetilgang til generisk SCSI-eining %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Utan skrivetilgang til den generiske eininga så kan du få problem med ripping "
"av lydCD frå %1 %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Leitar etter eksterne program …"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, fuzzy
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Sjekk systemoppsett"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, fuzzy
msgid "System Problems"
msgstr "Systemfiler"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Ikkje i stand til å starta K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Ventar på disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Fann media:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Tving K3b til å halde fram sjølv om han ikkje ser ut til å finne den tomme "
"CD-R(W)/DVD±R(W)-en."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
#, fuzzy
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) eller DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Tolags DVD±R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Set inn eit heilt eller tilleggbart %4-medium i drevet "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn eit komplett %4-medium i drevet <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Set inn eit tomt eller tilleggbart %4-medium i drevet "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn eit tilleggbart %4 medium i drevet <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sett inn eit tomt %4-medium i drevet <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn eit passande medium i drevet <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Formaterer DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Fann %1-media i %2 %3. Skal det overskrivast?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Fann %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Fann %1 media i %2 %3. Skal det formaterast?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formaterer DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Fann overskrivbart media i %1 %2. Skal det slettast?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Fann overskrivbar disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&Erase"
msgstr "Sl&ettetype"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
#, fuzzy
msgid "E&ject"
msgstr "Løys ut"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Ventar på media"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Avlusar utdata"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Lagre til fil"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Klarte ikkje opne fila %1"
#: k3bmedium.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No medium information"
msgstr "DVD-informasjon"
#: k3bmedium.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tomt %1-media"
#: k3bmedium.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Mixed CD"
msgstr "blandaCD%1"
#: k3bmedium.cpp:313
#, fuzzy
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "blandaCD%1"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Tilleggbar:"
#: k3bmedium.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Fullstendig"
#: k3bmedium.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Tilleggbar:"
#: k3bmedium.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Tomt %1-media"
#: k3bmedium.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
#, fuzzy
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "Tomt %1-media"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
#, fuzzy
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "tilleggbar"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "Blanda modustype"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
#, fuzzy
msgid "CD or DVD"
msgstr "til DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "CD:"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-R"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Vent litt …"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Brenneprogram:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Farten som CDen skal brennast i"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Det eksterne programmet som faktisk skal brenne CDen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Vel CD-brennaren som du vil bruke."
"<p>I dei fleste tilfelle vil det berre vere ein brennar tilgjengeleg."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Vel farten som du vil at brennaren skal bruke."
"<p><b>Automatisk</b>"
"<br>Dette vel den maksimale brennefarten som er mogeleg med det brukte mediet. "
"Dette valet er tilrådd for dei fleste media.</p> "
"<p><b>Ignorer</b>"
"<br>Dette overlet valet av fart til brennaren. Bruk det viss K3b ikkje kan "
"stille inn brennefarten. "
"<p>1x svarar til 1385 Kb/s.</p>"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b brukar kommandolinjeverktøya cdrecord, growisofs og cdrdao til å faktisk "
"brenne ein CD eller DVD."
"<p>Vanlegvis vil K3b velje det beste programmet for kvar oppgåve automatisk, "
"men i nokre tilfelle kan det vere at eit av programma ikkje fungerer som ønska "
"med enkelte brennarar. Om dette er tilfellet kan ein velje programmet manuelt."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Set opp …"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Lagar GUI …"
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Sjekkar system"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Fann ikkje utdatatillegg for lyd «%1»"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Device in use"
msgstr "Einingar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk filer"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Mellombels:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Ingen info"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fil (%1)\n"
"%n filer (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 problem\n"
"%n problem"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "dataCD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "dataDVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "videoDVD%1"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b CD/DVD-brennar"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra inn eller skriv inn tema-URL"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Klarer ikkje finna arkivet %1 for ikontemaet."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Klarer ikkje lasta ned arkivet for ikontemaet.\n"
"Sjekk om adressen %1 er rett."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig arkiv for K3b-tema."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila <%1> eksisterer. Vil du overskriva ho?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ikontemaet <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Dette vil sletta filene som er installert for dette temaet.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinnstillingar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Last inn K3b standardverdiar"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sist brukte innstillingar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Sist brukte innstillingar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Mappa (%1) eksisterer ikkje. Oppretta ho?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Biletfrekvens"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Du oppgav ei fil for mellombels mappe. K3b vil bruka stigen til den fil som "
"mellombels mappe."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b prøver å oppdage alle einingane dine. Du kan leggje til einingar som ikkje "
"er blitt oppdaga og endra dei svarte verdiane ved å trykkje i lista. Viss K3b "
"ikkje er i stand til å oppdaga stasjonen din, må du endra løyva deira slik at "
"K3b har skrivetilgang til alle einingane."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Set opp eksterne program"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Set opp CDDB-tenar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Set opp einingar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systemmeldingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Innstilling for K3b-programtillegg"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI-tema"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao drivar:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Tekst støtte:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Legg til eining …"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Leit gjennom einingane på nytt"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD-stasjonar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Brenneeiningar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Leseeiningar utan brennar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Systemeiningsnamn:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Grensesnittype:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generell SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Produsent:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Fastprogram:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Brenn CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Brenn CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Les DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Brenn DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Brenn tolags DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Brenn DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Brenn tolags DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Støttar Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Brennemodus:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Plassering av ny stasjon"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Skriv inn einingsnamnet der K3b skal søkja etter\n"
"eit nytt drev (døme: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje finne noko eining på\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Set som standard"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Endra versjonane som K3b skal bruke."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Viss K3b fann meir enn ein installert versjon av eit program vil det velja "
"ein av versjonane som <em>standard</em>, som vil bli bruk til å gjera arbeidet. "
"Viss du vil endra standardversjonen, vel versjonen du vil bruka og trykk på "
"denne knappen."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Bruk «Standard»-knappen for å endra versjonar som K3b skal bruka."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Funksjonar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Brukarparameter må skiljast med mellomrom."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Brukarparameter"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Søk stig"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tips:</b> for å tvinga K3b til å bruka noko anna enn standardnamn for "
"den køyrbare fila, oppgje det i søkjestigen.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (ikkje funne)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Oppgje stigane til dei eksterne programma som K3b treng for å fungera "
"skikkeleg, eller trykk «Søk» for å la K3b søkja etter programma."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Burning"
msgstr "Brenn"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Tillat &overbrenning (ikkje støtta av cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Tving alle val nedanfor"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Manuell storleik på mellomlager for brenning"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Manuelt &val av brenneprogram"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Slett automatisk CD-RWar og DVD-RWar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "La ein få velja mellom cdrecord og cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Slett automatisk CD-RWar og DVD-RWar utan å spørja"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b gje høve til å velja mellom cdrecord og cdrdao "
"når ein cd skal brennast. "
"<p>Dette kan vera nyttig dersom eit av programma ikkje støttar den brennaren du "
"har. "
"<p><b>Ver klar over at K3b ikkje støttar begge programma i alle "
"prosjekttypar.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b automatisk sletta CD-RWar og formatera DVD-RWar "
"viss ein slik er funne i staden for ein tom disk før brenning."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Set opp programtillegg"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Lag m3u-speleliste"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Lag speleliste for dei rippa filene"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b laga ei speleliste over dei rippa filene\n"
"som kan brukast av program som xmms eller noatun.\n"
"<p>Du kan bruka dei spesielle tekststrengane for å gje eit unikt namn til "
"spelelista."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Bruk relative stigar"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Bruk relative stigar i staden for absolutte"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil oppføringane i spelelista vera relative til "
"plasseringa av spelelista.\n"
"<p>Døme: Viss spelelista di er plassert i <em>/home/minplass/musikk</em> "
"og lydfilene er i <em>/home/minplass/musikk/kult</em>"
", vil oppføringane i spelelista sjå ut som dette: <em>kult/spor1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Lag ei enkel fil"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Ripp alle spora til ei enkel fil"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b berre laga ei lydfil uansett \n"
"kor mange spor som vert rippa. Denne fila vil innehalda \n"
"alle spora etter kvarandre.\n"
"<p>Dette kan vera nyttig når du rippar ein live-CD eller eit radioprogram.\n"
"<p><b>Obs:</b> Fila vil få namnet til det første sporet."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Brenn cue-fil"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Brenn ei cue-fil"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b lage ei CDRWIN-cue-fil som gjer det enkelt å "
"skrive ein kopi av lyd CDen på andre system."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Plass som trengst:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Rippemønster"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Byt ut alle mellomrom med:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Spelelistemønster:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Mønster for rippa filer:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Skriv inn ditt eige mønster her"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Sjå spesielle strengar"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Om vilkårsinnkludering"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Videostorleik:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Eigendefinert …"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video bitrate:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabel bitrate"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Video bitrate:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video codec:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Lydprosjekt"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Filnamngjeving"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Byt ut alle mellomrom med:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "rask koding"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "rask koding"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Ripping av Video-CD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Skjer av dei svarte kantane til filmen"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Gjer om til 44,1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Einingar"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Snøgg mappeveljar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Spør om å lagra prosjekt ved avslutting"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Spør om å lagra endra prosjekt ved avslutting"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Standard mellomlagermappe:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Mappa der K3b lagrar mellombelse filer"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Dette er standard mellombelsmappe. Dette er der K3b vil lagra mellombelse "
"filer som iso-bilete eller dekoda lydfiler.\n"
"<p>Ver klar over at mellombelsmappa kan også bli endra i kvar prosjektdialog."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "YSystem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Sjekk systemoppsett"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Sjekk systemoppsett"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b sjekka systemoppsettet for problem ved oppstart "
"og når brukaren gjer endringar i oppsettet."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Brukt lydutdatasystem:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Set opp …"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI-innstillingar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Vis framdrifts-OSD"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b visa framdrifta i ein OSD som alltid ligg oppå "
"alle andre vindauge."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Gøym hovudvindauge under brenning"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Gøym hovudvindauget når framgangsvindauget vert vist"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b gøyma hovudvindauget når framgangsvindauget vert "
"vist."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis velkomstbilete"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Vis velkomstbiletet når K3b startar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Slå på tolking av %1 spor"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Standardinnstillingar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Val av tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "ingen tema er valt"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan alle <em>programtillegga i K3b</em> bli sett opp. Ver merksam på at "
"dette ikkje inkluderer <em>KPart programtillegga</em> "
"som er lagt inn i sjølve K3b-menystrukturen.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-val"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Bruk lokal CDDB-mappe"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Lagra oppføringar i lokal mappe (den første mappa i lista)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Mappe:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Flytt mappe ned"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Legg til mappe"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Fjern mappe"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Flytt mappe opp"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Over Internett"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Legg til tenar"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Fjern tenar"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Flytt tenar opp"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Flytt tenar ned"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Slå på CDDB-spørjingar over nettverk"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-stig"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Stig:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Manuell CGI-stig"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioCDTekstElement"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Tekst"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Låtskrivar:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangør:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Melding:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Artist:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Trykk"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiering tillete"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Mellomrom:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Melding:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopier til alle spor"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Disk id:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Avspelingsval"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Skrifttype for undertekst i MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Uønska MPlayer-val:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "&Spel filene tilfeldig"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Filene blir spelt av i tilfeldig rekkjefølgje"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil rekkjefølgja filene blir spelt av vere tilfeldig kvar "
"gong dei blir spelt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ikkje bruk direkte minnetilgang (DMA)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ikkje bruk direkte minnetilgang for mediatilgang"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, vil den resulterande eMovix-CDen eller DVDen ikkje bruke "
"direkte minnetilgang (DMA) for å få tilgang til eininga. Dette vil gjere "
"lesinga frå CDen eller DVDen treigare, men kan vere nødvendig for visse system "
"som ikkje støttar direkte minnetilgang.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "MPlayer-val du vil vere sikker på at MPlayer ikkje vil bruke"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Her kan ein oppgje Mplayer-val som ikkje skal brukast.\n"
"<p>Dei må skiljast med mellomrom:\n"
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Ekstra MPlayer-val"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer-val som i alle tilfelle skal brukast.\n"
"<p>Dei må skiljast med mellomrom:\n"
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Ekstra MPlayer-val:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Gjenta speleliste:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " tid (s)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "uendeleg"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Kor mange gongar skal spelelista gjentakast"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Lydavspelar i bakgrunn:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Oppstartsoppførsel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Tastaturoppsett:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Språk for eMovix sine oppstartsmeldingar:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Standard oppstartsetikett:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Vel modus for datasporet"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Oppførsel etter avspeling"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Løys ut disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Løys ut disken etter at avspelinga er ferdig"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil disken bli løyst ut etter at MPlayer er ferdig."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Slå &av maskina"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Slå av maskina etter at avspelinga er ferdig"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil maskina bli slått av etter at MPlayer er ferdig med "
"avspelinga."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Omstart"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Start om igjen maskina etter avspeling"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil maskina bli starta om igjen etter at MPlayer er "
"ferdig med avspelinga."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Oppstartsbilete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Legg til nytt oppstartsbilete"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Fjern det valde oppstartsbiletet"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emuleringstype"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal stig"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Diskett"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuler ein 1440/2880 kb diskett"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuler ein harddisk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Ingen emulering i det heile"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Ingen oppstartsbilete"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ikkje start opp frå den emulerte disketten/harddisken"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Oppstartsinfotabell"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Oppstartssegment:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Oppstartsstorleik:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Vis avanser&te innstillingar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Oppstartsmappe:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Databileteinnstillingar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumnamn:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Filasystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Filasystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenkjer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Inga endring"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Fjern brotne symbolske lenkjer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Fjern alle symbolske lenkjer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Følg symbolske lenkjer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Legg til symbolsk lenkje til prosjektet"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Handtering av mellomrom"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Fjern og stor bokstav"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Ikkje rør mellomrom i filnamn"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Strengen som mellomrom skal bytast ut med"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Filsystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Filasystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 filsystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Filasystem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Lag Rock Ridge-utvidingar"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Legg til Rock Ridge-utvidingar til filsystemet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, lagar K3b SUSP-oppføringane (System Use Sharing "
"Protocol) som Rock Ridge-utskiftningsprotokollen oppgjev (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge utvidar ISO9660-filsystemet med funksjonar som svarar til "
"Unix-filsystem (løyver, symbolske lenkjer, lange filnamn, osb.). Han brukar "
"ISO-8859 eller UTF-16 baserte teikn og tillet 255 oktettar.\n"
"<p>Rock Ridge-utvidelsar vert plassert sist i kvar ISO9660-mappeoppføring. Det "
"gjer at Rock Ridge-treet er nært kopla til ISO9660-treet.\n"
"<p><b>Du vert oppmoda å bruke Rock Ridge-utvidelsen på alle data-CDar eller "
"data-DVDar.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Lag Joiletfiltypar"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Legg til Joiletfiltypar til filsystemet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, legg K3b til ytterligare Joliet-utvidingar til "
"filsystemet.\n"
"<p>Joliet er ikkje ein akseptert uavhengig internasjonal standard som ISO9660 "
"eller Rock Ridge, og vert hovudsakleg brukt på Windows-system.\n"
"<p>Joliet tillet ikkje alle teikn, så Joliet-filnamna er ikkje identiske med "
"filnamna på disken (i sammanlikning med Rock Ridge). Joliet har ei avgrensning "
"på filnamnlengda på 64 teikn (uavhengig av tegnkodninga og -typen, t.d. "
"europeisk eller japansk). Dette er irriterande, ettersom alle moderne filsystem "
"tillet 255 tegn for kvar komponent i ein sti.\n"
"<p>Joliet brukar UTF-16-kodning.\n"
"<p><b>Åtvaring:</b> Med unntak av Linux og FreeBSD, er det ikkje nokon "
"POSIX-liknande operativsystem som støttar Joliet. <b>"
"Lag derfor aldri reine Joliet-CDar eller Joliet-DVDar</b> på grunn av dette."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Lag UDF-strukturar"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Legg til UDF-strukturar til filsystemet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, lagar K3b UDF-filsystemstrukturar i tillegg til "
"ISO9660-filsystemet.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") vert hovudsakleg brukt av DVDer."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Avanserte instillingar"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Tving inndata teiknsett:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Ta vare på filløyver (tryggingskopi)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, får alle filer i det resulterande filsystemet nøyakig "
"same løyver som kjeldefilene. (Elles får alle filene same løyver og vert eigd "
"av root.)\n"
"<p>Dette er hovudsakleg nyttig for tryggingskopiering."
"<p><b>Åtvaring:</b> Løyvene gjev ikkje meining på andre filsystem, til dømes "
"viss eigaren til ei fil på CDen eller DVDen ikkje finst."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volumskildring"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Volum&sett ID:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Volumnamn:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Førebuar:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Utgjevar:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volumsett s&torleik:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volumsett &nummer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Applikasjon:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Opphavsrett:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTekstElement"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skriv CD-tekst"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>Viss dette er slått på vil K3b bruke plass som elles ikkje blir brukt på "
"CDen til å lagre tilleggsinformasjon, som artist og CD-tittel.\n"
"<p>CD-TEXT er ei utviding til lyd-CD-standarden som vart introdusert av Sony.\n"
"<p>CD-TEXT er berre brukande på CD-spelarar som støttar denne utvidinga (for "
"det meste bilstereoar).\n"
"<p>Sidan ein CD med CD-TEXT vil fungere i alle CD-spelarar er det aldri noko "
"problem å slå dette på\n"
"(viss du oppgjev data for CD-TEXT)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Artist:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Kvalitetsnivå:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kontrollerer kvaliteten på dei koda filene"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Lydkvaliteten til Vorbis er ikkje best målt i Kb pr sekund, men følgjer ein "
"skala frå 0 til 10 som vert kalla «quality». "
"<p>Med noverande oppsett svarar 0 omlag til 64 kbit/s i snitt, 5 er omlag 160 "
"kbit/s og 10 gjev omlag 400 kbit/s. Dei fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet "
"kodar med kvaliteten 5 eller, for tapsfri stereokopling, 6. "
"Standardinnstillinga er 3, som med omlag 100 kbit/s gjev ein mindre filstorleik "
"og er merkbart betre enn MP3-komprimering ved 128 kbit/s. "
"<p><em>Forklaringa er kopiert frå spørsmål og svar på www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "høg kvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "lita fil"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, fuzzy, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Manuelle innstillingar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Øvre bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Nedre bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Nominell bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Manuelle innstillingar (brukt på alle filtypar)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineær med forteikn"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineær utan forteikn"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmisk)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmisk)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kodinga av samplingsdataa er lineær med forteikn (2-komplement), lineær utan "
"forteikn, u-law (logaritmisk), A-law (logaritmisk), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM eller "
"desimaltal.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (eigentleg kort for µ-law) og <b>A-law</b> "
"er amerikanske og internasjonale standardar for logaritmisk komprimering av "
"telefonlyd. Ukomprimert har u-law grovt sett nøyaktigheita til 14-bits PCM-lyd "
"og A-lov har grovt sett nøyaktigheita til 13-bits PCM-lyd. Data med A-law og "
"u-law vert av og til koda med omvendt bitrekkefølgje (dvs. mest signifikante "
"bit blir minste signifikante bit)."
"<br><b>ADPCM</b> er ei form for lydkomprimering som gjev eit godt kompromiss "
"mellom lydkvalitet og snøgg kodings- og avkodingstid. Ho vert brukt til "
"telefonlydkomprimering og stader der full kvalitet ikkje er så viktig. "
"Ukomprimert har ho grovt sett nøyaktigheit som 16-bits PCM-lyd. Populære "
"versjonar av ADPCM omfattar G.726, MS ADPCM og IMA ADPCM. Ho har ulike tydingar "
"i ulike filhandteringar. For .wav-filer representerer ho MS ADPCM-filer, mens i "
"andre G.726 ADPCM. "
"<br><b>IMA ADPCM</b> er ei særlig form for ADPCM-komprimering, noko enklare og "
"med noko lågare kvalitet enn Microsoft sin variant av ADPCM. IMA ADPCM vert "
"også kalla DVI ADPCM."
"<br><b>GSM</b> er ein standard som vert brukt til komprimering av telefonlyd i "
"europeiske land, og som veks i popularitet på grunn av sin gode kvalitet. Det "
"må ofte mykje prosessorkraft til for å arbeide med GSM-lyddata.</p> "
"<p><em>Skildringa er tufta på SoX si manualside</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Datastorleik:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Datakoding:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (firekanals stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit ord"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit ord"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstant bitrate"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabel bitrate"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimal bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimum bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Gjennomsnittleg bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanalar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Felles stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Vel kanalmodusen."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Vel kanalmodus for den resulterande MP3-fila:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"Med denne modusen brukar kodaren ingen mogelege korrelasjonar mellom dei to "
"inndatakanalane. Han kan forhandle bitkrava mellom begge kanalar, dvs. gje ein "
"kanal fleire bit viss den andre er taus eller treng færre bit på grunn av "
"lågare kompleksitet.\n"
"<p><b>Joint-stereo</b>"
"<br>\n"
"Med denne modusen utnyttar kodaren korrelasjon mellom kanalane. Ei matrise vert "
"laga med summen til signala («midten»), som vert berekna som V+H, og ulikskapen "
"til signala (\"sideband\"), som vert berekna som V-H, og fleire bit vert "
"tildelt midtkanalen. Det får effekten av auka bandbreidde viss signala ikkje "
"har for stor stereoseparasjon, og gjev på den måten ei vesentleg auking i "
"kodingskvalitet.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Inndata vert koda som eit monosignal. Viss det var eit stereosignal, skjer "
"nedmiksing til mono. Nedmiksinga vert berekna som summen av venstre og høgre "
"kanal, dempa med 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Standardinnstillingar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Førre:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Manuelle innstillingar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Innstillingar for klipping"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kodingskvalitet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Vel støyformings- og psykoakustisk algoritme."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitraten har naturlegvis størst påverknad på kvaliteten. Jo høgare bitrate "
"dess betre kvalitet. Men for ein gjeven bitrate er det val av algoritme som "
"avgjer beste skaleringsfaktorar og Huffman-kodning (støyformning).\n"
"<p>Kvaliteten vert auka frå 0 til 9 medan kodingsfarten blir mindre.\n"
"<p>Verdien 9 brukar den tregaste og best mogelege versjon av alle algoritmane.\n"
"<p><b>Den tilrådde innstillinga er 7</b> medan 4 likevel gjev brukbar kvalitet "
"med ein god fart på kodinga.\n"
"<p>Verdien 0 slår av nesten alle algoritmer, inklusive psykomodellering, som "
"gjev dårleg kvalitet.\n"
"<p><b>Innstillinga har ingen påverknad på den resulterande fila si storleik.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "rask koding"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Merk med opphavsrett"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Merk den koda fila som kopibeskytta."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Merk som orginal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Merk den koda fila som ein kopi."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Følg ISO strengt"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Tving streng oppfølging av ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt, vil LAME tvinge ei avgrensing på total rammestorleik til "
"7680 bit."
"<br>\n"
"Dette vil føre til mange tapte bit ved kodning med høgare bitrate, men sørgjer "
"for at ISO vert følgt strengt. Å følgje ISO strengt kan vere viktig for "
"maskinvareavspelarar."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Feilvern"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Slå på CRC-feilvern."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Viss dette er slått på vil ein syklisk redundans kontrollkode (CRC) bli lagt "
"til kvar ramme, noko som vil gjere at ein kan oppdage overføringsfeil på "
"MP3-straumen. Ulempa er at det vil ta 16 bit per ramme som elles ville bli "
"brukt til koding, derfor vil lydkvaliteten bli senka lite granne."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Set opp programtillegg"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filtype:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr " …"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Filnamnmønster"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Brenn ei cue-fil"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Slå på tolking av %1 spor"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Inga feilretting"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Lydbølgjefiler"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 Lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis Lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG Videofiler"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load default settings"
msgstr "Last inn K3b standardverdiar"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load saved settings"
msgstr "Sist brukte innstillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Load last used settings"
msgstr "Sist brukte innstillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Last inn K3b standardverdiar"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Lagrar noverande innstillingar som standardverdiar for nye prosjekt."
"<p>Innstillingane kan også lastast med knappen <em>Brukarverdiar</em>."
"<p><b>Standardverdiane for K3b vert ikkje overskrive av dette.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Innstillingar for brenning"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "inga fil"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Fann ingen køyrande aRtsd-nisse"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Ukjent filformat"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "spelar"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pause"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "stoppa"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Let K3b velgje passande modus. Dette er tilrådd."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Heile disken i eitt</em>eller mer nøyaktig <em>Heile økta i ett</em>"
". Laseren er aldri slått av under brenninga av CD-en eller DVD-en. Dette er den "
"fortrukne metoden for å brenne lyd CDar sidan han tillet andre mellomrom enn "
"berre to sekund. Ikkje alle brennarar støttar DAO."
"<br>DVDar brent i DAO gjev best støtte for DVD-video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Eitt spor om gongen</em> skal vere støtta av alle CD-brennarar. Laseren vil "
"bli slått av etter kvart spor."
"<br>Dei fleste CD-brennarar treng denne modusen for å brenne fleirøkts CDar."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW brennemodus. Feilrettingsdataa vert laga av programvara og ikkje av "
"brennaren. "
"<br>Prøv dette om brennaren feilar ved brenning i DAO og TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Stigande rekkefølgje er standard brennemodus for DVD-R(W). Den tillet fleirøkts "
"DVD-R(W)er. Dette gjeld berre DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Avgrensa overskriving tillet at ein DVD-RW vert brukt som ein DVD-RAM eller ein "
"DVD+RW. Mediet kan berre overskrivast. Det er ikkje mogeleg å brenne ein "
"fleirøkts DVD-RW i denne modusen, men K3b brukar growisofs for å la eit "
"ISO9660-filsystem vekse inn i den første økta."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Vel skrivemodus som skal brukast"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skrivemodus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Ver klar over at brennemodusen vert ignorert når DVD+R(W) blir brent. DVD+R(W) "
"kan berre brennast på ein måte."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Avgrensa overskriving"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Stigande"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Tekst"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Lagar fingeravtrykk for spor %1"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Spør MusicBrainz etter spor %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz spørring"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Fant fleire treff for spor %1 (%2). Vel ein av dei."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Vent litt …"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Manglar løyve til å lese desse filene"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Klarer ikkje finne desse filene"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Ingen filer som ikkje er lokalt på maskina er støtta"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Klarer ikkje finne desse filene"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Legg filer til prosjektet ditt først."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Lukkar fil …"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Fjern undertekstfil"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Legg til undertekstfil …"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volumnamn:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b støtter for augneblinken berre lokale filer."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Sporet %1 blei ikkje funnet i MusicBrainz sin database."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Lydprosjekt"
#: projects/k3bview.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Burn"
msgstr "Brenn"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet."
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Opna dialogen for eigenskapar"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Legg filer til prosjektet ditt først."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ingen data å brenne"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Gøym avanserte innstillingar"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Vis avanserte innstillingar"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Vel oppstartsbiletfil"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Inga biletfil valt"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ingen emulering i det heile"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "standard"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Bruk sprettoppmenyen for å fjerne eller gje filer nytt namn."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne DVDen."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD-prosjekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 fil (%1)\n"
"%n filer (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Dataspor modus"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Fleirøkts"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Klarte ikkje å finne nokon gyldig eMovix-installasjon."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Dei fleste brennarar støttar ikkje brenning av fleirøkts CDar i DAO modus."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Dra og slepp mpeg video-filer hit for å leggje dei til prosjektet."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne CDen."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Høg oppløysing"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Biletfrekvens"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxfrekvens"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD-prosjekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storleik: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Ny Mappe …"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Endre namn"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye mappa:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Ei fil med det namnet eksisterer allereie. Skriv inn namnet på den nye mappa:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Dataprosjekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Fleirøktsmodus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "VideoCD (Versjon 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "VideoCD (Versjon 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Høgkvalitets VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGar (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Vel VideoCD-type %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatisk gjenkjenning av videotype."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Ikkjestandardisert kompatibilitetsmodus for øydelagde einingar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kinesisk VCD3.0 sportolking"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Bruk 2336 byte sektorar for utdata"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Oppgje ISO volumnamn for VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Oppgje album-id for VideoCDsett"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Oppgje sekvensnummer til albumsettet ( <= volumtalet)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Oppgje tal på volum i albumsettet"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Slå på CD-i programstøtte for VideoCD type 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Oppsettsparameter (berre for VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Avspelingskontroll, PBC, er tilgjengeleg for diskformata Video CD 2.0 og Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Legg alltid til ein tom «/SEGMENT» katalog"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Dette kontrollerer om APS restriksjonar er streng eller avslappa."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Dette kontrollerer om den skanna datainformasjonene i MPEG-2 videostraumen skal "
"oppdaterast eller ikkje."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Dette elementet tillet innstilling av visingsavgrensningar som kan tolkast ved "
"avspeling."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Dette valet tillet innstilling av mellomrom og marginar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Brukt til å stille inn talet på tomme sektorar som vert lagt til før "
"avslutningsområdet startar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Brukt til å stille inn førmellomrommet for alle spor i alle sektorar globalt."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Stiller inn marginen før sekvensar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Stiller inn marginen etter sekvensar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Dette er den enklaste <b>VideoCD</b>-spesifikasjonen datert tilbake til "
"1993, som har følgjande karakteristikkar:"
"<ul>"
"<li>Eitt modus2 blanda form ISO9660 spor som innheld filpeikarar til områda med "
"informasjon.</li>"
"<li>Opp til 98 multiplexa MPEG-1 lyd/video-straumar eller CD-DA lydspor.</li>"
"<li>Opp til 500 MPEG sekvensinngangspunkt brukt som kapitteloppdeling.</li></ul>"
"<p>VideoCD-spesifikasjonen krev at den multiplexa MPEG-1 straumen har ein CBR "
"på mindre enn 174300 byte (1394400 bit) per sekund for å tilfredsstille "
"CD-ROM-spelarar med 1x fart."
"<br>Spesifikasjonen tillet desse oppløysingane:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>CBR for MPEG-1, lag II lydstraum er fast på 224 kbps med 1 stereo eller 2 "
"mono kanalar."
"<p><b>Det er tilrådd å halda video bitraten under 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Omlag to år etter at VideoCD 1.1 spesifikasjonen kom ut, vart ein forbetra "
"<b>VideoCD 2.0</b> standard publisert i 1995. "
"<p>Denne la til følgjande eigenskapar til dei som allereie var tilgjengeleg i "
"VideoCD 1.1 spesifikasjonen:"
"<ul>"
"<li>Støtte for MPEG delavspelingselement (<b>«SPI»</b>"
"), beståande av stillbilete, filmbilete og/eller (berre) lydstraumar vart lagt "
"til.</li>"
"<li>Notat delelement.</li>\n"
"<li>Støtte for interaktiv avspelingskontroll (<b>«PBC»</b>) blei lagt til.</li>"
"<li>Støtte for avspelingsrelatert tilgang ved å tilby ei indeksfil for "
"scanpunkt vart lagt til. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li>"
"<li>Støtte for separat bilettekst.</li>"
"<li>Støtte for å mikse NTSC og PAL innhald.</li></ul>"
"<p>Ved å leggje til støtte for PAL er desse oppløysingane blitt tilgjengelege:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For delavspelingselement blei desse lydkodingane tilgjengelege:"
"<ul>"
"<li>Felles stereo, stereo eller to-kanals lydstraum på 128, 192, 224 eller 384 "
"kbit/sek bitrate.</li>"
"<li>Mono lydstraum på 64, 96 eller 192 kbit/sek bitrate.</li></ul>"
"<p>Det blei også lagt til høve for å berre ha lydstraumar og stillbilete."
"<p><b>Bitrata for multipleksa straumar bør vere under 174300 byte/sek (bortsett "
"frå enkle stillbileteelement) for å tilfredsstille stasjonar med 1x fart.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Med framveksten av DVD-V media, var det på tide med ein ny VCD standard for "
"å halde tritt med teknologien. Så spesifikasjonen for Super Video CD blei blåst "
"liv i i 1999."
"<p>I midten av 2000 blei eit fullt subsett av denne <b>Super Video CD</b> "
"spesifikasjonen publisert som <b>IEC-62107</b>."
"<p>Den mest merkbare endringa frå VideoCD 2.0 er ein overgang frå MPEG-1 CBR "
"til MPEG-2 VBR koding for videostraumen."
"<p>Dei nye eigenskapane i tillegg til VideoCD 2.0 spesifikasjonen er:"
"<ul>"
"<li>Bruk av MPEG-2 koding i staden for MPEG-1 for videostraumen.</li>"
"<li>Tillat VBR koding av MPEG-1 lydstraumen.</li>"
"<li>Høgare oppløysingar (sjå under) for videostraumoppløysing.</li>"
"<li>Opp til 4 overlag med grafikk og tekst (<b>«OGT»</b>"
"). Subkanalar som brukaren kan for å velje ulike undertekstar i tillegg til den "
"eksisterande separate biletteksten.</li>"
"<li>Kommandoliste for å kontrollere den virituelle SVCD-maskina.</li></ul>"
"<p>For <b>Super Video CD</b> er det berre desse to oppløysingane som er støtta "
"for video og (lågoppløseleg) stillbilete:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dette er berre ein variant definert i IEC-62107 for Super Video CD 1.0 "
"formatet for å vere kompatibelt med enkelte produkt i markedet."
"<p>Det skil seg frå Super Video CD 1.0 formatet på dei følgjande elementa:"
"<ul>"
"<li>Feltet for systemprofiltaggen i <b>/SVCD/INFO.SVD</b> er sett til <b>1</b> "
"i staden for <b>0</b>.</li>"
"<li>Feltet for systemidentifikasjon i <b>/SVCD/INFO.SVD</b> er sett til <b>"
"HQ-VCD</b> i staden for <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> er påkrevd i staden for å vere valfri.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> er valfri i staden for å vere påkrevd.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss finn automatisk er:</p>"
"<ul>"
"<li>PÅ vil K3b setje den rette VideoCD-typen.</li>"
"<li>AV vil den rette VideoCD-typen bli sett av brukaren.</li></ul>"
"<p>Viss du ikkje er sikker på den rette VideoCD-typen, er det best å slå på "
"finn automatisk VideoCD-type.</p>"
"<p>Viss du vil tvinge ein bestemt VideoCD-type, må du slå av dette. Dette er "
"nyttig for enkelte sjølvståande DVD-spelarar utan SVCD-støtte.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Endre namn på <b>«MPEG2»</b>-mappa på SVCDar til (ikkje-standard) "
"«MPEGAV».</li>"
"<li>Gjer det mogeleg å bruke signaturen (utgått) <b>«ENTRYSVD»</b> "
"i staden for <b>«ENTRYVCD»</b> for fila <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Gjer det mogeleg å bruke Kinesisk (utgått) <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b> "
"format som skil seg frå formatet som er definert i <b>IEC-62107</b> "
"spesifikasjonen.</li></ul>"
"<p><b>Skilnaden er mest synleg på SVCDar som inneheld meir enn eitt "
"videospor.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>sjølv om dei fleste einingar vil ha problem med eit slikt medium som ikkje "
"er etter spesifikasjonen."
"<p><b>Kan det vere du vil bruke dette valet for diskbilete som er lengre enn 80 "
"minutt</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>For å tillate avspeling av Video-CDar på ein CD-i spelar, krev standarden "
"for VideoCD at ein CD-i applikasjon er tilstades."
"<p>Dette programmet er utforma for å:"
"<ul>"
"<li>sørgje for full avspelingskontroll slik det er definert i PSDen til "
"standarden</li>"
"<li>vere svært enkelt å bruke og enkelt å lære for sluttbrukarar</li></ul>"
"<p>Programmet køyrer på CD-i spelarar som er lasta med CDRTOS 1.1(.1) "
"operativsystem og ein utvidingskassett for Digital Video."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Oppsettsparameter er berre tilgjengeleg for VideoCD 2.0"
"<p>Motoren fungerer perfekt når han vert brukt som han er."
"<p>Du har valet om å setje opp VCD-applikasjonen."
"<p>Du kan tilpasse fargen og/eller forma på markøren og mykje meir."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Avspelingskontroll, PBC, er tilgjengeleg for diskformata Video CD 2.0 og "
"Super Video CD 1.0. "
"<p>PBC gjev avspelingskontroll for avspelbare element og høve for interaksjon "
"med brukaren gjennom fjernkontroll eller andre tilgjengelege inndata einingar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Her kan du oppgje at mappa <b>SEGMENT</b> alltid skal vere tilstades."
"<p>Nokre DVD-spelarar treng denne mappa for å gje ei feilfri rendring."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Ein sektor for tilgangspunkt, APS (Access Point Sector), er ein MPEG "
"videosektor på VCD/SVCDen som er tilpassa for å hoppe til direkte."
"<p>APS er påkrevd for tilgangspunkt og skanningstabellar. APS må oppfylle krava "
"om å kome før kvar I-ramme med eit GOP-hovud. Eit sekvenshovud må komme før det "
"igjen."
"<p>Startkodane for desse tre elementa må alle vere samla i same MPEG "
"pakke/sektor, og dermed forme ein såkalla sektor for tilgangspunkt."
"<p>Desse krava kan slakkast på ved å slå på valet for avslappa aps, dvs. kvar "
"sektor som inneheld ei I-ramme vil bli sett på som ein APS."
"<p><b>Åtvaring:</b> Sekvenshovudet trengst for at ein avspelar skal finne ut "
"kva slags visningsparameter, slik som oppløysing og rammefrekvens. Ved å slakke "
"på krava for aps kan ein få tilgangspunkt som ikkje fungerer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Dette tillet tilpassing av mellomrom og marginar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generelt"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Avspelingskontroll (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT-mappa må alltid vere der"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Avslappa aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Oppdater skanningsforskyving"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Mellomrom"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Tilpass mellomrom og marginar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Mellomrom før avslutningsspor (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Mellomrom før kvart spor (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margin i forkant av spor (0..150)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margin i etterkant av spor (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Avgrensingskategori (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Finn automatisk VideoCD-type"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Slå på feilaktig SVCD-modus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Slå på tolking av %1 spor"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Bruk 2336 byte sektorar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Slå på CD-i støtte"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video CD på CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Applikasjon:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO applikasjons-id for VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Volum&sett ID:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volumsett s&torleik:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Utgjevar:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Vil du skrive over %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importer økt …"
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Fjern importert økt"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Rediger oppstartsbilete …"
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Rediger oppstartsbilete"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Session Import"
msgstr "Økt %1"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr ""
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Legg til filer og lydspor til prosjektet først."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Spel av"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel av/Pause"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Førre"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Søk"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Spelar spor %1 (%2 %3)"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Del opp lydspor"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Vel kor lydsporet skal delast."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Split track at:"
msgstr "Del spor …"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "Stereo"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "Fjern tema"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Ver klar over at det ikkje er tilrådd å slå av Rock Ridge-utvidinga. Det er "
"inga ulempe med Rock Ridge (bortsett frå at det tar litt ekstra plass) men "
"mange fordelar."
"<p>Utan Rock Ridge-utvidinga vil symbolske lenkjer ikkje vere støtta og vil "
"alltid bli følgde som om «Følg symbolske lenkjer» er slått på."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge-utvidingar er slått av"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Ver klar over at utan Joliet-utvidingar vil Windowsbaserte system ikkje vere "
"i stand til å vise lange filnamn. Du vil berre sjå ISO9660 filnamn."
"<p>Viss du ikkje har planar om å bruke CD/DVDen på eit Windowssystem er det "
"trygt å slå av Joliet-utvidingane."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joilet-utvidingar slått av"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Dra og slepp filer og mapper hit for å leggje dei til prosjektet.\n"
"Bruk høgreklikksmenyen for å fjerne eller endre namn på filer.\n"
"Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne DVDen."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Oppstartsbilete"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Blanda prosjekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 spor (%1 minutt)\n"
"%n spor (%1 minutt)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Blanda modustype"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data i andre økt (CD-Ekstra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blåbok-CD</b>"
"<p>K3b vil lage ein fleirøkts CD med 2 økter. Den første økta vil innehalde "
"alle lydspora og den andre økta vil innehalde eit modus 2 form 1 dataspor."
"<p>Denne modusen er basert på <em>Blåbok</em>-standarden (også kjent som <em>"
"Utvida Lyd-CD</em>, <em>CD-ekstra</em> eller <em>CD-plus</em>"
") og har den fordelen at ein hifi CD-spelar berre vil kjenne att den første "
"økta og ignorere den andre økta som inneheld datasporet."
"<p>Nokre eldre CD-ROM-stasjonar kan ha problem med å lese ein blåbok-CD sidan "
"det er ein fleirøkts-CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data i første spor"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data i siste spor"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<p><b>Standard modus for blandaCD 2</b>"
"<p>K3b vil brenne datasporet etter alle lydspora."
"<p>Denne modusen bør berre brukast på CDar som truleg ikkje skal spelast på "
"hifi audio CD-spelarar."
"<p><b>Åtvaring:</b> Det kan føre til problem med somme eldre hifi audio "
"CD-spelarar som prøver å spele av datasporet."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "DVD-informasjon"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr ""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD-prosjekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Det er ikkje mogeleg å brenne fleriøktsDVDar i DAO-modus. Fleirøktsmodus er "
"slått av."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Fleirøkts DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Det er ikkje mogeleg å leggje til filer som er større enn 4 Gb"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Fila eksisterer allereie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Fila <em>%1</em> eksisterer allereie i prosjektmappa <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Byt ut den eksisterande fila"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Byt alltid ut eksisterande filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Ta vare på den eksisterande fila"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Ta alltid vare på den eksisterande fila"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Gje den nye fila nytt namn"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Legg til lenkje til mappe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Følg lenkje no"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "Legg til symbolsk lenkje til prosjektet"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Skriv inn nytt filnamn"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Ei fil med det namnet eksisterer allereie. Skriv inn eit nytt namn:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Vil du også leggje til gøymde filer?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Gøymde filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Vil du også leggje til systemfiler (FIFU, støpsel, einingsfiler og øydelagde "
"symbolske lenkjer)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systemfiler"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Ingen fleirøktsmodus"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Start fleirøkts økt"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Hald fram med fleirøkts økta"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Fullfør fleirøkts økta"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenkje til %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "utanfor prosjektet"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "rot"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Frå førre økt"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Eigenskapar for videospor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan også sjå ut som | << på fjernkontrollen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan også sjå ut som >> | på fjernkontrollen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Denne tasten kan tilknytast STOPP-knappen"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Denne tasten er vanlegvis tilknytt > eller PLAY knappen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Posisjon å hoppe til når <wait> går ut på tid."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Utsett reaksjon på tastar."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Slå på bruk av nummeriske tastar."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Skriv over standard nummertastar."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Nummertastar."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Tal på gongar å spele omigjen sporet med «spel av spor»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tid i sekund å vente etter avspeling med «spel av spor»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Posisjon å hoppe til når <wait> går ut på tid."
"<p>Viss det er omgått (og <wait> ikkje er sett til uendeleg tid) blir ein av "
"posisjonane valt på slump."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Dette er faktisk pseudo-tastar, som representerer dei nummeriske tastane 0, 1, "
"…, 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Viss nummeriske tastar er slått på, kan du overskrive standardinstillingane."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Hending slått av"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Video-CD SLUTT"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Filinfo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxfrekvens:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Slå på avspelingskontroll (for heile CD-en)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Bruk nummertastar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Spelar spor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "vent så"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "etter spelinga er gått ut på tid"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Førre:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Tilbake:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Avspelingskontroll"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Nummertastar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Frekvens:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløysing:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Høg oppløysing:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "SegSjølv"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvens-%1 %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (øydelagt)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Fileigenskapar"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokalt namn:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokal plassering:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"i 1 fil\n"
"i %n filer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"og 1 mappe\n"
"og %n mapper"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Spesiell fil"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Gøym på Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Gøym på Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteringsvekt:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Gøym denne fila i RockRidge-filsystemet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Gøym denne fila i Joliet-filsystemet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Endre den fysiske sorteringa"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Klarte ikkje finne programmet VcdImager. For å laga videoCDar må du installera "
"VcdImager >= 0.7.12. Du kan finne dette på CD/DVDane til distrubisjonen din "
"eller lasta det ned frå http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD-prosjekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Ver klar over at du må ordna heile videoDVD-filstrukturen sjølv. K3b støttar "
"ikkje enno videoomkoding og førebuing av videoobjektfiler. Det betyr at du må "
"ha filene VTS_X_YY.VOB og VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b videoDVD avgrensingar"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Dra og slepp lydfiler hit for å leggje dei til prosjektet."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artist (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Tittel (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Legg til stille"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Slå saman spor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Kjelda til sporet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Del spor …"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Spel av spor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Finn i MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Freistar å finne metainformasjon på Internett"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Del opp lydspor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vel eit lydspor."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Konverter spor"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Konverter lydspor til andre lydformat."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Ingen programtillegg for lydavkoding er funne. Du vil ikkje kunne leggja til "
"nokon filer til lydprosjektet!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Eigenskapar for lydspor"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmiker"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Gøym første spor"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ripping av lyd"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Gøym det første sporet i det første førmellomrommet"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Viss dette er på vil K3b <em>gøyme</em> det første sporet."
"<p>LydCDstandarden brukar mellomrom før kvart spor på CDen. Som standard varer "
"desse i to sekund og er stille. I DAO-modus er det mogeleg å ha lengre "
"førmellomrom og som inneheld lyd. Med denne innstillinga vil det første "
"førmellomrommet innehalde heile det første sporet."
"<p>Du vil då vere nøydd til å søke tilbake frå starten av CDen for å høyre på "
"det første sporet. Prøv det, det er ganske fornøyeleg."
"<p><b>Denne eigenskapen er berre tilgjengeleg i DAO-modus når du brenn med "
"cdrdao.</b>"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Tilgjengeleg: %1 av %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Eigendefinert …"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
#, fuzzy
msgid "From Medium..."
msgstr "Frå media …"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Brukarverdiar"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Lagre brukarverdiar"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Kvifor 4.4 i staden for 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Vis storleik i"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD-storleik"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD-storleik"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"ubrukt\n"
"%n minutt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Kvifor tilbyr K3b 4,4 Gb og 8,0 Gb i staden for 4,7 og 8,5 som det står "
"på mediumet?</b>"
"<p>Ein enkeltlags DVD-plate har ein kapasitet på omlag 4,4 Gb som er det same "
"som 4,4*1024<sup>3</sup> byte. Produsentar av DVD-plater kalkulerer med 1000 i "
"staden for 1024 av marknadsføringsgrunnar."
"<br>Dette resulterer i 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gb."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "Gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "Mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Mediet er ikkje tomt."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "Ingen skrivbare CD-medie funne."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Tving alle val nedanfor"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Oppgje spesielle ISO9660-filsystem innstillingar."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "GUI-innstillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Innstillingar for klipping"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Avanserte instillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Misc Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat uomsette ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Tillat maks lengde på ISO9660-filnamn (37 tegn)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat fullt ASCII-teiknkart for ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat ~ og # i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat små bokstavar i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat fleire punktum i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat 31 teikn i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillat punktum som første teikn i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omgå versjonsnummer i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omgå punktum på slutten av ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-Nivå"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Tillat Joliet filnamn med 103-teikn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Lag TRANS.TBL-filer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Gøym TRANS.TBL-filer i Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ikkje rør mellomrom i filnamn"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Lagre innstillingar og lukk"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Lagrar innstillingane til prosjektet og lukkar brennedialogen."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Fjern alle symbolske lenkjer"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Brenning"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Biletfil"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Dra og slepp filer og mapper hit for å leggje dei til prosjektet.\n"
"Bruk høgreklikksmenyen for å fjerne eller endre namn på filer.\n"
"Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne CDen."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Foreldremappe"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "lydCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "dataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "blandaCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "videoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "dataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "videoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du ikkje treng å sletta ein CDRW manuelt før du skriv over han. K3b kan "
"gjera det automatisk før brenning.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du ikkje treng å bry deg med innstillingar som du ikkje veit kva tyder. "
"K3b er i stand til å velja dei innstillingane som passar best for deg.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at K3b har to typar innstillingar. På den eine sida har K3b innstillingar "
"som dei fleste andre KDE-program har tilgjengeleg gjennom Set opp K3b. På den "
"andre sida har kvar dialog i K3b som utfører ei handling tre knappar, last inn, "
"lagra og standard, for den handlinga. På denne måten kan ein til dømes setja "
"standard åtferd for CD-kopiering. Desse standardinnstillingane vil så bli lasta "
"inn kvar gong dialogen for CD-kopiering vert opna. Knappen <em>K3b-standard</em> "
"vil setja innstillingane tilbake til <em>fabrikkinnstilling</em> "
"i tilfelle du ikkje veit om dei innstillingane du har sett er fornuftige.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p> … at du ikkje treng å bry det om å endra <em>avanserte</em> "
"innstillingar viss du ikkje veit kva dei tyder. K3b sine standardinnstillingar "
"er passande for dagleg bruk.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det er berre å venstreklikke på einingane i oversikta over einingar og filer "
"og sjå kva som skjer. \n"
"K3b opnar eit vindauge som er spesialisert i høve til innhaldet på mediet. For "
"ein lydCD til dømes \n"
"blir du gjeven ei liste over spor med høve til å rippe desse til eit format som "
"er støtta av K3b \n"
"(som mp3 eller Ogg-Vorbis.)"
"<p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Velkomen til K3b Brenning av CD og DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Fjern knapp"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Legg til knapp"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Trykk"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dobbel"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Øvre bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominell bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Nedre bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Sampelstorleik"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Forhandlar"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bit"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "BØLGJE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kontrollerer kvaliteten på dei koda filene"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Lydkvaliteten til Vorbis er ikkje best målt i Kb pr sekund, men følgjer ein "
"skala frå 0 til 10 som vert kalla «quality». "
"<p>Med noverande oppsett svarar 0 omlag til 64 kbit/s i snitt, 5 er omlag 160 "
"kbit/s og 10 gjev omlag 400 kbit/s. Dei fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet "
"kodar med kvaliteten 5 eller, for tapsfri stereokopling, 6. "
"Standardinnstillinga er 3, som med omlag 100 kbit/s gjev ein mindre filstorleik "
"og er merkbart betre enn MP3-komprimering ved 128 kbit/s. "
"<p><em>Forklaringa er kopiert frå spørsmål og svar på www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekstdata"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM-tale"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Bølgje (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
#, fuzzy
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Manuelle innstillingar:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstant bitrate"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabel bitrate"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Ekstern lydfil:"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Oppgje ein kommando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Oppgje eit etternamn."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Oppgje ein kommando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Inga biletfil valt"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Fann ikkje utdatatillegg for lyd «%1»"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Klarte ikkje opna standard alsa lydeining (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Klarte ikkje tilordne struktur for maskinvareparameter (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Klarte ikkje å setje igang struktur for maskinvareparameter (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Klarte ikkje setje tilgangstype (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Klarte ikkje setje samplingsformat (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Klarte ikkje setje samplingsfrekvens (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Klarte ikkje setje kanaltalet (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Klarte ikkje setje parameter (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr ""
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Namnendringsmønster"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Leit"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Fann filer"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Gamalt namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Trykk på «Leit»-knappen for å søkja etter filer som kan endra namn."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Leit etter filer som kan endra namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Dette formaterer det nye namnet til filene. Førebels er berre desse "
"spesialstrengane støtta: <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Spornummer) og <em>"
"%t</em> (Tittel)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Gje lydfiler nytt namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basert på metainformasjon"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Oppgje eit gyldig mønster."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Fann ingen filer som kan endra namn."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Gje nytt namn til filer basert på metainfoen deira."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Søk i Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Vel eit lydprosjekt som ikkje er tomt for søk i cddb."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb-feil"