You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/uk/messages/libk3b.po

3440 lines
133 KiB

12 years ago
# Translation of libk3b.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:18-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
12 years ago
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Знайдено запис в freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Не знайдено жодного запису"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Помилка під час з'єднання з вузлом."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "В процесі..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Помилка зв'язку."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Знайдено декілька точних співпадань"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Знайдено неточні співпадання"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Не знайдено співпадань"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Помилка при опрацюванні запиту"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Не вдалось прочитати співпадання"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Пошук запису в %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Не вдалось знайти теку: %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Запис в базі даних CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b знайшов декілька неточних записів в CDDB. Будь ласка, виберіть один із "
"них."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Пошук %1 на порту %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Вузол знайдено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "З'єднання закрито"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Гаразд, доступ для читання"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Початок зв'язку успішний"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Початок зв'язку невдалий"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Знайдено точне співпадання"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Не вдалось знайти вузол %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Запис аудіо Cue-файла"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Аналіз звукового файла"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Аналіз %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Не вдається опрацювати \"%1\", бо не підтримується формат."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не вдалось завантажити libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Помила під час започаткування видирання аудіо."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити \"%1\" для запису."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Невиправна помилка при видиранні доріжки %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Записати двійковий штамп"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"Успішно створено %n копію\n"
"Успішно створено %n копії\n"
"Успішно створено %n копій"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Запис штампа cue/bin"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n копія\n"
" - %n копії\n"
" - %n копій"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Процес успішно закінчився"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Помилка очищення "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Перевірка носія джерела"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Очікування носія джерела"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Перевірка носія джерела"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Копіювання КД з даними."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Копіювання аудіо КД."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Порожній диск джерела."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з "
"даними Mode2."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити "
"попри все?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Багатосеансовий КД"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Копіювання тільки першого сеансу."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовому каталозі \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Недостатньо місця в тимчасовому каталозі."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Демонтування носія джерела"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Не вдалось прочитати TOC"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Пошук CD-TEXT"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Знайдено CD-TEXT (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Знайдено пошкоджений CD-TEXT. Ігнорується."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Не знайдено CD-TEXT."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Опитування Cddb"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Знайдено запис в Cddb (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Не знайдено жодного запису в Cddb."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Помилка Cddb (%1)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Підготовка процесу запису..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Вживатиметься типовий."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог \"%1\"."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Вживається тимчасовий каталог %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Хочете перезаписати %1?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Запис файла штампа в %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Читання сеансу %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Читання носія джерела"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Читання доріжки %1 з %2"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
12 years ago
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Симуляція сеансу %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Запис копії (сеанс %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Симуляція"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Запис копії %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Запис копії"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
12 years ago
msgstr "Очікування носія"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Успішно прочитано сеанс %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Успішно прочитано диск джерела."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Помилка читання сеансу %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Перезавантаження носія"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть \"Гаразд\""
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Не вдається закрити лоток"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Вилучення тимчасових файлів."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Вилучення файлів штампів."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Створення штампа КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Симуляція копіювання КД \"на ходу\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Симуляція копіювання КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Копіювання КД \"на ходу\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Копіювання КД"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Створення %n копії\n"
"Створення %n копій\n"
"Створення %n копій"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не вдалось запустити %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 повернула невідому помилку (код %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 не завершилась без помилок."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Немає встановлених пристроїв."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Пристрій запису КД %1 не підтримує клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Читання штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Копію клона %1 успішно записано."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Диск успішно прочитано."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Помилка читання диска."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Симуляція копії клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Запис копії клона %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Створення штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Симуляція штампа клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Запис диска клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Симуляція клонування КД"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Клонування КД"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Створення %n копії клона\n"
"Створення %n копій клона\n"
"Створення %n копій клона"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Тип сектора, який не підтримується."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Читання з розміром сектора %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Помилка читання сектора %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
12 years ago
msgstr ""
"Пропущено %n помилковий сектор.\n"
"Пропущено %n помилкові сектори.\n"
"Пропущено %n помилкових секторів."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b не підтримує запис \"на ходу\" з growisofs %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Вимикається запис \"на ходу\"."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Не знайдено носія джерела."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Знайдено зашифрований DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO9660."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до "
"створення пошкодженої копії."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO9660."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Не вдається визначити тип носія DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Читання носія джерела."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Створення штампа DVD"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Симуляція копіювання DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Запис копії DVD %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Запис копії DVD"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Успішно прочитано DVD-джерело."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
12 years ago
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Успішно записано копію DVD %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
12 years ago
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Перевірка копії DVD %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Перевірка копії DVD"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? "
"На носій буде справді зроблено запис."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Запис DVD+RW."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Запис двошарового DVD+R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Запис DVD+R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви "
"дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Запис в ре%1жимі DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
12 years ago
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Вилучення файла штампа %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Створення штампа DVD"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Копіювання DVD \"на ходу\""
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Копіювання DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Форматування DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Швидке форматування"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Немає встановлених пристроїв"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Демонтування носія"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій DVD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Перевірка носія..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Перевірка носія"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Форматування успішно закінчене"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
12 years ago
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Форматування буде тривати під час запису в фоновому режимі."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Виштовхується DVD..."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Не вдається виштовхнути носій."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Неможливо визначити стан носія."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD. Форматування неможливе."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Знайдено носіїв: %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Можна просто перезаписати."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Примушувати форматування попри все."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Не рекомендується примушувати форматування носіїв DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Форматування DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Форматування в режимі %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Носій вже порожній."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Вживається %1 %2 - (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Підготовка даних"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Не вдалось знайти штамп %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Перевірка записаних даних"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Запис штампа"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Запис копії %1 з %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Очікування носія"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Помилка В/В"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
12 years ago
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
12 years ago
msgstr ""
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? "
"На носій буде справді зроблений запис."
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Симуляція штампа ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Запис штампа ISO9660 на диск"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Вживається readcd %1 замість типової версії підтримки клонування."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Запис штампа в %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Не вдалось запустити readcd."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Повторення спроби від сектора %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Виправлена помилка в секторі %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 повернула помилку: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd завершилась аварійно."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Перевірка носія"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно започатковане завдання перевірки"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Перевірка доріжки %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Записані дані перевірено."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Програму %1 не знайдено."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Аналіз розділу %1 з %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Останній розділ буде зігноровано, бо він має дуже малий час програвання."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Не вдається створити теку \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Не чинна назва файла: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Встановлено нечинний відеокодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Встановлено нечинний аудіокодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Однопрохідне кодування"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Помилка виконання: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Будь ласка, для подробиць подивіться вивід зневадження."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (стерео)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg - це проект з відкритим кодом, який намагається підтримувати "
"більшість сучасних відео- і аудіокодеків. Його підпроект - libavcodec - "
"складає основу програвачів таких мультимедії, як xine і mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає "
"високоякісні результати."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було "
"створено групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито "
"код OpenDivX."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і "
"четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та "
"H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана ззаду-на-"
"перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, Mac "
"OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на будь-"
"якій платформі."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпідії)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він "
"може містити до 6-ти звукових каналів."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
12 years ago
msgstr ""
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"З цим параметром K3b вживатиме без змін аудіопотік Dolby Digital з "
"джерельного DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з "
"втратою якості при кодуванні."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
12 years ago
msgstr ""
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати втулок виводу аудіо %1 (%2)"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Налаштувати втулок %1"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
12 years ago
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Немає наявних параметрів для втулку %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Доріжка КД"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не підтримується:"
"<p>Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за допомогою якоїсь "
"програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а потім додати wave-файли "
"у проект K3b."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Формат, який не підтримується"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Пошук в доріжці %1 неможливий."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Помилка декодування доріжки %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проекту і продовжити не додаючи їх "
"до штампа?"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
msgid "Warning"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Скасувати і перейти назад"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Будь ласка, спочатку додайте до вашого проекту файли."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Не вдається запис \"на ходу\" із цих звукових джерел."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Запис \"на ходу\" в cdrecord < 2.01a13 не підтримується."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Визначення максимальної швидкості запису"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Створення файлів штампів в %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Створення файлів штампів"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Запис скасовано."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Помилка декодування звукових доріжок."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Всі доріжки успішно декодовані."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Нормалізація рівня гучності"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Запис аудіо КД"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"%n доріжка (%1 хв)\n"
"%n доріжки (%1 хв)\n"
"%n доріжок (%1 хв)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
" - %n копія\n"
" - %n копії\n"
" - %n копій"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Не вдалось запустити нормалізацію."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Помилка при нормалізації доріжок."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Тиша"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Завантажувальний штамп El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Немає прав для читання"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "З попереднього сеансу"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Каталог завантаження"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Демонтування диска"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Створення файла штампа"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Доріжка 1 з 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Створення файла штампа в %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Штамп успішно створений в %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Більшість пристроїв не підтримують багатосеансовий запис КД в режимі DAO."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Вживається типовий."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Пошук старого сеансу"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Очікування носія"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Створення файла штампа з даними"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Запис КД з даними"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Запис багатосеансового КД"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копія\n"
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копії\n"
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копій"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файлова система ISO-9660 (розмір: %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> перейменовано на <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження "
"розширення в Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, то немає потреби "
"скорочувати назви файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на "
"системах Windows."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Скоротити назви файлів"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Вимкнути розширення Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів на системах Windows) "
"обмежують довжину описувачів томів (назви файлових систем) до %1 символів. А "
"вибраний описувач \"%2\" довший, ніж допускається. Хочете, щоб його було "
"скорочено чи хочете повернутись назад і змінити його вручну?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було "
"додано у проект. Хочете продовжити без записування символічних посилань у "
"штамп?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Відкинути символічні посилання до тек"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, "
"які мають більше ніж одну обернену риску:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде вживатись типовий."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"Знайдені файлі більші за 2 ГБ. ці файли будуть цілком доступні тільки, якщо "
"вони змонтовані з UDF."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Вмикається розширення UDF."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Не вдалося прослідувати за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде "
"пропущено..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до "
"тек."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Помилка запису тимчасового файла"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Немає файлів для запису."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Помилка читання з файла \"%1\""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла \"%1\""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
"Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір "
"символів."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"Можете використати convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити "
"кодування назв файлів."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Завантажувальний штамп має не чинний розмір."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Пошук попереднього сеансу"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему Iso9660 в %1."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Зміна DVD Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в привід<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Зміна типу книги (booktype)"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD-RW в режимі обмеженого "
"перезапису."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з "
"носіями %3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?"
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Немає Incremental Streaming"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Запис DVD з даними"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Запис багатосеансового DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Перетягніть файли і каталоги, щоб додати їх до проекту.\n"
"Вживайте контекстне меню, щоб вилучити або перейменувати їх.\n"
"Після цього натисніть кнопку для запису КД."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Розблокування приводу..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Не вдалось розблокувати привід КД."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Виштовхується КД"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "\"Примушувати небезпечні дії\" увімкнено."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Підготовка процесу читання..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Підготовка процесу копіювання..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Підготовка процесу очищення..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Починається читання..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Починається очищення..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Очищення"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
12 years ago
msgstr ""
"Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його "
"відновити з резервної копії %2."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Симуляція закінчилась успішно"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Читання успішно завершене"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Запис закінчився успішно"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Копіювання успішно завершене"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Очищення успішно завершене"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Будь ласка, включіть вивід з помилками у ваш звіт про проблему."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Виконання калібрування потужності"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Калібрування потужності було успішним"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Підготовка процесу запису..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Очищення кешу"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Запис CD-Text lead-in..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Вмикається режим BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Знайдено код ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Знайдено пропусків: %1"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути \"generic-mmc\"."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Пристрій не готовий, очікування."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Таблиця cue не сприйнята."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Не чинний параметр %1: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Дані не вміщаються на диск."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Записується leadin "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Записується leadout "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі \"диск за раз\" (DAO)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
12 years ago
msgstr ""
"Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера "
"(burnfree)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Починається симуляція в режимі на%1 швидкості %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Режим запису DAO (\"диск за раз\") цим пристроєм не підтримується"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Будь ласка, виберіть TAO (\"доріжку за раз\") і спробуйте знов"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Необхідне перезавантаження носія"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Спроба записати більше ніж номінальна місткість диска"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Не вдається зафіксувати диск."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Починається запис диска"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Закриття сеансу"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Записується Leadin"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Записується Leadout"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Записується пропуск"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Надсилається таблиця CUE"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Ввімкнути Burnfree"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Вимкнути Burnfree"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Burnfree було використано %n раз.\n"
"Burnfree було використано %n рази.\n"
"Burnfree було використано %n разів."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Буфер був низьким %n раз.\n"
"Буфер був низьким %n рази.\n"
"Буфер був низьким %n разів."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Дані не умістилися на диск."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
12 years ago
msgstr ""
"%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою "
"запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Ймовірно, проблема з носієм."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Спробуйте режим запису DAO."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Для вирішення проблеми можете скористатись K3bsetup2."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
"запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь \"примушувати небезпечні дії\"."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
"запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Виникла помилка запису."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Спробуйте знов за допомогою \"повного\" стирання."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
12 years ago
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
12 years ago
msgstr ""
"Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може "
"використовувати транспорт SCSI при виконанні suid root."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"Для вирішення проблеми можете скористатись K3bSetup або вилучіть біт suid "
"вручну."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Якщо ви користуєтесь не-залатаною версією cdrecord..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...і K3b ЧАП вам не допоміг..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...будь ласка, включіть у ваш звіт вивід з помилками."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
12 years ago
msgstr ""
"Пристрій запису не підтримує режим захисту від випорожнення буфера "
"(BURNPROOF)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Очищення кешу"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Закриття доріжки"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Закриття диска"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Оновлення RMA"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Запис Lead-out"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Вилучення посилання на lead-out."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Зміна опису тому ISO-9660"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Запуск DAO"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b виявила проблему з носієм."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
"Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який "
"рекомендується виробником вашого приводу запису."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром \"ігнорувати швидкість\"."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Спробуйте додати \"-use-the-force-luke=noopc\" до параметрів користувача K3b "
"в growisofs."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Не вдається виділити програмний буфер."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
12 years ago
msgstr ""
"Проблему можна вирішити за допомогою команди \"ulimit -l unlimited\"..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "...або зменшенням розміру буферу ПЗ в додаткових параметрах K3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Критична помилка при запуску: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Попередження при виході: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Критична помилка під час запису: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче "
"5.10."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Починається симуляція..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Починається запис диска..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Запис даних"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Виштовхується DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Створення штампа звукових файлів %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Створення штампа звукових файлів"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-штамп успішно створений."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Аудіо-штампи успішно створені."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "дані ISO-9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Симуляція другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Запис другого сеансу копії %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Запис другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Симуляція другого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Запис першого сеансу копії %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Запис першого сеансу"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Створення файла ISO-штампа"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Створення ISO-штампа в %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Вилучення буферних файлів."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдалось вилучити файл %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO (\"доріжка за раз\"). Спробуйте "
"DAO (\"диск за раз\") або RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Запис КД змішаного режиму"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "Доріжок: %1 (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO-9660)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Введіть нову назву файла"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не вдалося знайти чинну інсталяцію eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "типові"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "немає"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Запис eMovix КД"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Запис eMovix КД (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
12 years ago
msgstr ""
"%n файл (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
"%n файли (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
"%n файлів (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Запис eMovix DVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Запис eMovix DVD (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але необхідно, щоб ці файли вже "
"були у форматі %2. K3b ще не робить дискретизацію файлів MPEG."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Форматування"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними "
"програвачами DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Примушення VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n"
"Будь ласка, розпочніть новий проект для цього типу файлів.\n"
"Передискретизація в K3b ще не впроваджена."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Неправильний тип файла для цього проекту"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n"
"Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (Mpeg Still Pictures) без "
"PBC."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Неправильний формат файла"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Вилучення двійкового файла %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Вилучення файла Cue %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Створення файлів Cue/Bin ..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Для створення VideoCD необхідно встановити VcdImager %1."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Це можна знайти на диску вашого дистрибутиву або звантажити зhttp://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Створення штампа для доріжки %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Запис копії %1 з %2"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
"Ввімкніть параметр \"Оновити зміщення сканування\", якщо він ще не "
"ввімкнений."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ігнорування цього aps"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Запис Super Video КД"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Запис HQ Video КД"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Запис відео КД"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"%n файл MPEG (%1)\n"
"%n файли MPEG (%1)\n"
"%n файлів MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 біт/с"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "оригінал"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "дублікат"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Фільм"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Заставка"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Шар %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "не чинний"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "об'єднане стерео"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "два канали"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "один канал"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "об'ємний звук"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Файл %1 порожній."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Це подібне на простий відеопотік, а необхідний мультиплексний програмний "
"потік."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Це подібне на простий аудіопотік, а необхідний мультиплексний програмний "
"потік."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Знайдено не чинний запис в теці VIDEO_TS (%1)."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Не вдалося створити посилання до тимчасового файла в теці %1."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Проект не містить всіх необхідних файлів VideoDVD."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
"Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Створення файла штампа Video DVD"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Запис Video DVD"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файлова система ISO-9660/Udf (розмір: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Не вдалось знайти файл %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Помилка при читанні з файла %1"
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Симулювати"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим "
"лазером.<p>Це може знадобитись, наприклад, для випробовування вищої "
"швидкості запису або чи ваша система може записувати \"на ходу\".<p><b>Увага:"
"</b> DVD+R(W) не підтримують симуляцію запису."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Симулювати тільки процес запису"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Диск за раз"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі \"диск за раз"
"\" (DAO) на відміну від \"доріжка за раз\" (TAO).<p>Завжди рекомендується "
"при можливості використовувати DAO.<p><b>Увага:</b> Пропуски між доріжками "
"більші ніж 2 секунди підтримуються тільки в режимі DAO."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Записати в режимі \"Диск за раз\""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Застосовувати burnfree"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим <em>Burnfree</em> (або "
"<em>Just Link</em>). Це функція пристрою запису КД для запобігання "
"випорожнення буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, коли пристрій запису на деякий "
"час перестає отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки "
"пристрій запису потребує безперервного потоку даних для записування КД.<p>З "
"<em>burnfree</em> пристрій запису може <em>позначити</em> поточну позицію "
"лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; але, оскільки "
"це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, <b>то "
"рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб "
"запобігти вживання режиму burnfree, особливо для звукових КД</b> (бо в "
"гіршому випадку можна буде чути пропуски).<p><em>Burnfree</em> раніше був "
"відомий як <em>Burnproof</em>, але його було перейменовано після того, як "
"він увійшов у стандарт MMC."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Тільки створити штамп"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його "
"записувати.<p>Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості "
"програм запису компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Тільки створити штамп"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Створити штамп"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж "
"записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано <em>на-ходу</em>, "
"тобто, без створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч запис на-ходу повинен "
"працювати на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до "
"пристрою запису з достатньою швидкістю."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Рекомендується спочатку спробувати симуляцію."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Вилучити штамп"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати "
"всі створені штампи.<p>Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи "
"залишались."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Запис \"на ходу\""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD "
"без попереднього створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч це повинно працювати "
"на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою "
"запису з достатньою швидкістю."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Записувати файли на КД/DVD напряму без створення штампа"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Записати CD-TEXT"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Створити записи CD-TEXT"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на звуковому КД "
"місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової "
"інформації, наприклад, про виконавця або назву КД.<p>CD-TEXT це розширення "
"стандарту аудіо КД, започаткованого компанією Sony.<p>CD-TEXT буде "
"використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це розширення (в "
"основному, автомобільні програвачі КД).<p>Оскільки КД з CD-TEXT будуть "
"працювати у будь-якому програвачі КД, то варто ввімкнути цю функціональність "
"(якщо ви вказали необхідні дані для CD-TEXT)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо.<ul><li>0: "
"Без перевірки, дані напряму копіюються з диска. <li>1: Виконувати читання з "
"перекриттям, щоб уникнути тремтіння.</li><li>2: Такий як 1, але з додатковою "
"перевіркою читання звукових даних.</li><li>3: Такий як 2, але з додатковим "
"виявленням і згладжуванням подряпин.</li></ul><p><b>Швидкість витягання "
"зменшується від 0 до 3.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Почати багатосеансовий запис КД"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову "
"таблицю змісту.</p><p>Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Нормалізувати рівень гучності"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до "
"стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких "
"різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної "
"розбіжності в гучності пісень.<p><b>Пам'ятайте, що K3b в даний час не "
"підтримує нормалізацію в режимі запису \"на ходу\".</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Перевірити записані дані"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Звірити записані дані з оригіналом"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b "
"звірить записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи "
"диск правильно записаний."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ігнорувати помилки читання"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, "
"то сектор буде замінено в копії на нулі. <p>Оскільки програвачі компакт "
"дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в даних, то можна дозволити "
"програмі K3b пропускати сектори, які неможливо прочитати."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 розширений"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "Невідомий формат аудіо"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Для тих, що мають вади зору"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Коментарі режисера 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Коментарі режисера 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "невідоме розширення аудіо-коду"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "невідомий режим кодування"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Заголовок для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Субтитри для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Примушений заголовок"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Коментарі режисера для дітей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "невідоме розширення коду"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Не вдається закрити лоток"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Не знайдено доріжок для перевірки."