You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nds/messages/libk3b.po

3580 lines
117 KiB

12 years ago
# Translation of libk3b.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Fehler bi de Anfraag"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Indrag nich leesbor"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Indrag warrt söcht in %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-Datenbankindrag"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b hett en Reeg twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een ut."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Reekner funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Afkoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Schick, Leestogriep"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Tokoppelt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb-Indrag funnen."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Keen Indrag funnen"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikatschoonfehler"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Leeg Audio-Kodek instellt: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Koderen in een Schritt"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr ""
"Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Dörgeven)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Laag III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Audiokodeks "
"ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" is "
"de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de "
"Resultaten vun hoge Gööd utgifft."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun en "
"Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" Juli "
"2001 dichtmaakt wöör."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, "
"Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren un "
"H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun "
"achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un Linux, "
"wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen lopen kann."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" "
"standardiseert un bargt bet to 6 Audio-Kanaals."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Audiostroom för "
"Tweekanaal-Stereo op."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Audiostroom vun de Born-DVD, "
"ahn em to ännern."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte Audioformaat "
"mit Verlusten."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Audiostroom för "
"Tweekanaal-Stereo op."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue-Datei warrt schreven"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Dörkieken vun de Audiodatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Dörkieken vun Audiodatei"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Dörkieken vun %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Keen gellen Audio-Cue-Datei: \"%1\""
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Vörgang beendt"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Medium warrt pröövt"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Intern Fehler: Överprööv-Opgaav nich richtig torechtmaakt (%1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Medium warrt nieg laadt"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Titel %1 warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Schreven Daten överpröövt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD warrt formateert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Fixformateren"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Medium warrt afhangt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte en wedderschrievbore DVD na't Loopwark"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Medium warrt pröövt..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Medium warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formateren beendt"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD rutfohren..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Medium lett sik nich rutfohren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Medientostand lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Keen wedderschrievbor Medium funnen. Formateren nich mööglich."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "\"%1\"-Medium funnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Man bruukt en %1-Medium bloots eenmal formateren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun DVD+RW-Medien to verdwingen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Dat Medium kann al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor warrn."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW warrt formateert"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Medium is al leddig."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"De aktuelle Formateertostand vun't DVD-RW-Medium lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "An't Formateren"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Daten warrt torechtmaakt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Schreven Daten warrt pröövt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Afbild warrt schreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "An't Töven op Medium"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig wiedermaken? "
"Dat Medium warrt redig brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Dat lest Kapitel is bannig kort, dorüm warrt dat övergahn."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD-Brenner %1 ünnerstütt keen Klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt leest"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Schiev leest"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Kloonkopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-Klonen warrt simuleert"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD warrt kloont"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Een Kloon-Kopie warrt maakt\n"
"%n Kloon-Kopien warrt maakt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "An't Töven op Bornmedium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Daten-CD warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Verwiedert Audio-CD (CD-Extra) warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Audio-CD warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "De Bornschiev is leddig."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun "
"\"Mode2\"-Datentiteln."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers "
"wiedermaken?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Bornmedium warrt afhangt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT warrt söcht"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Keen CD-TEXT funnen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB-Anfraag"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-Fehler (%1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Törn \"%1\" warrt leest"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Bornmedium warrt leest"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Törn %1 warrt simuleert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "An't Simuleren"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Kopie warrt schreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "An't Töven op Medium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Törn %1 leest"
# Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Born-Schiev leest"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Bitte Medium nieg laden un op \"OK\" klicken"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-Kopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD warrt direktemang kopeert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD warrt kopeert"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Een Kopie warrt maakt\n"
"%n Kopien warrt maakt"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n schaadhaftig Sektor warrt ignoreert.\n"
"Tosamen %n schaadhaftige Sektoren ignoreert."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Bineerafbild schrieven"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n Kopie opstellt.\n"
"%n Kopien opstelltt."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon "
"bruukt."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Direkt-Brennen utmaakt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Keen Bornmedium funnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Verslötelt DVD funnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun Mehrtörn-DVDs nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt Programm "
"opstellt wöör."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "DVD-Medientyp lett sik nich rutfinnen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Bornmedium warrt leest"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt schreven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt schreven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Born-DVD leest"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD-Kopie %1 opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-Kopie warrt pröövt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kunn de schreven Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig wiedermaken? "
"Dat Medium warrt redig brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Medien ignoreert."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW warrt schreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R warrt schreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Medien nich. Wullt Du "
"redig wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Ingrenzt Överschrieven mit DVD-R-Medien nich mööglich."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD warrt direktemang kopeert"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD warrt kopeert"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Reedschap-Utwahl"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuleren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser "
"utföhren."
"<p> Dat bringt t.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder "
"Direktbrennen."
"<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Dat Brennen bloots simuleren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, brennt K3b de CD in \"Schiev op "
"eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op "
"eenmaal\"-Bedrief (TAO, \"Track-at-Once\")."
"<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to bruken (wenn mööglich)."
"<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en annere Längde as twee "
"Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" bruken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers anmaken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok <em>"
"Just Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de "
"Pufferleddiglööp verhöödt."
"<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich "
"gau noog an'n Brenner sünd, wiel de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom "
"bruukt."
"<p>Mit <em>Burnfree markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un "
"kummt wedder torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte "
"Datenlöcker op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen "
"Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat "
"gellt sünnerlich för Audio-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören kann."
"<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> "
"nöömt, man denn as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Bloots Afbild opstellen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, un "
"nich redig brennen."
"<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten Programmen (kloor, ok mit K3b) na "
"en CD/DVD schreven warrn."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Bloots en Afbild opstellen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Afbild opstellen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, maakt K3b toeerst en Afbild, ehr de Dateien op de Schiev "
"schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> "
"schreven, d.h. dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt."
"<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn dat Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen "
"schull, mööt de Daten gau noog na den Brenner kamen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Afbild wegdoon"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat "
"Brennen wegdoon."
"<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Direktemang"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b nich toeerst en Afbild maken, "
"sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven."
"<p><b>Wohrscho:</b> Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt "
"de Daten gau noog na den Brenner kamen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT schrieven"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b wat normaal nich bruukt Platz "
"op de Audio-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, as t.B. "
"Künstlernaam oder den CD-Titel."
"<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Audio-CD-Standard vun Sony. "
"<p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat em ok ünnerstütt "
"(tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)"
"<p>Wiel en CD-TEXT-verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat "
"nienich en lege Idee, dat antomaken (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD "
"angeven sünd)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Audio-CDs"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Audiodaten fast."
"<ul>"
"<li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert."
"<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li>"
"<li>2: As \"1\", man mit mehr Pröven vun de leesten Audio-Daten.</li>"
"<li>3: As \"2\", man ok noch mit Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul>"
"<p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok bi vun 0 to 3 daal.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD starten"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Medium nich afsluten, dormit nakamen Törns anhangt warrn köönt"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de CD nich afsluten un bloots "
"en temporeer Inholtverteken opstellen.</p>"
"<p>So köönt later noch nakamen Törns toföögt warrn.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Luutstärkstopen normaliseren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Luutstärkstopen vun all Titeln instellen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln op "
"een Standardstoop instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln mit "
"verscheden Opnehmstopen, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig anners sünd."
"<p><b>Beacht, dat K3b dat Normaliseren nich ünnerstütt, wenn Du direktemang "
"brennst.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Schreven Daten pröven"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, verglickt K3b na't Brennen de "
"MD5-Pröövsummen vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as "
"Kuntrull, wat de Schiev richtig schreven wöör."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Leesfehlers övergahn"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Nich leesbor Audiosektoren övergahn"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Audiosektor op de Born-CD nich "
"lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt."
"<p>CD-Afspelers köönt lütte Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen "
"Problemen, wenn K3b nich leesbor Sektoren övergeiht."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Moduul \"%1\" instellen"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Medium na't Loopwark"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktyp ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Medium nich ännern."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Keen DVD+R(W)-Medium funnen."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Booktyp warrt ännert"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du dat Projekt Dateien tofögen wullt.\n"
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n"
"Wenn Du de DVD achterna brennen wullt, klick op den Brennknoop."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "An't Brennen"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" "
"verwiedert."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-Medien. "
"Veelfachtörn is nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Daten-DVD warrt brennt"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Mehrtörn-DVD warrt brennt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopie\n"
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopien"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof\") "
"nich"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Loopwark warrt opslaten..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD-Loopwark lett sik nich opsluten."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD rutfohren"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken un "
"wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Wegmaken un wiedermaken"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Afbreken un torüch gahn"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt opstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Schrieven afbraken."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-Afbild opstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Audiotiteln."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Audio-Afbiller opstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "An't Dekoderen vun Audiotitel %1 vun %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660-Daten"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Tweet Törn warrt simuleert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Tweet Törn warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Eerst Törn warrt simuleert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Eerst Törn warrt schreven"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök \"Schiev "
"op eenmaal\" oder \"Roh\"."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Luutstärkstopen warrt normaliseert"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Verwiedert Audio-CD warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 Titeln (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n Kopie\n"
" - %n Kopien"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr ""
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit "
"eenfach Brenngauheit versöken."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Titel warrt afslaten"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Medium warrt afslaten"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Törn warrt afslaten"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA warrt opfrischt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Utleden warrt schreven"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b hett en Problem mit dat Medium opdeckt."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de "
"Brennerleverant anraadt hett."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun "
"\"growisofs\" in de K3b-Instellen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Softwarepuffer lett sik nich opstellen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"... oder wenn Du den Weert för den Softwarepuffer binnen de verwiederten "
"K3b-Instellen sieter maakst."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Schrievfehler"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Wohrschoen bi't Beennen: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nich funnen"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Keen Leesverlöven"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Vun verleden Törn"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Startkataloog"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Verleden Törn warrt söcht"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Dat Medium is leddig oder dor lett sik nix an anhangen."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert "
"hett."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de "
"Dateinaam-Koderen richten wullt."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit "
"mehr as een Torüchstreek hanteren:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Keen Medium-ID angeven. Standard warrt bruukt."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull "
"togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich "
"nagahn."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt översprungen..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt översprungen..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Keen Dateien för't Brennen"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern "
"körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Vferwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams "
"nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang Dateinaams."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Dateinaams körter maken"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz "
"för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed (\"%2\") "
"is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de Tekenkeed vun "
"Hand ännern?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Naam för Joliet körter maken"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt wöörn. "
"Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild tofögen?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "\"El Torito\"-Startafbild"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Loopwark warrt afhangt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Afbilddatei warrt opstellt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Titel 1 vun 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Afbild in %1 opstellt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op "
"eenmaal\"-Bedrief nich."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt "
"bruukt."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Oolt Törn warrt söcht"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "An't Töven op en Medium"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Daten-CD warrt brennt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Mehrtörn-CD warrt brennt"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Simuleren warrt start..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Brennen start..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Daten warrt schreven"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simuleren beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Brennen beendt"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD rutfohren"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "Keen"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-CD warrt schreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1) warrt schreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"Een Datei (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten\n"
"%n Dateien (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Nieg Dateinaam ingeven"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam "
"\"%1\"."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-DVD warrt brennt"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1) warrt brennt"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Datei \"%1\" is leddig."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom dee "
"noot."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"As dat lett is dit en eenfach Audiostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom dee "
"noot."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom dee "
"noot."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Nich angeven"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "Orginaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Standbild"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Laag %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "Leeg"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "Tweekanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "Eenkanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "Ümgevenklang"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Afbilddateien warrt opstellt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert "
"wesen."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun "
"http://www.vcdimager.org daalladen"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken wullt, "
"wenn se nich al an is."
# APS: Audio Put System?
# pts: Presentation Time Stamp?
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Dit APS warrt ignoreert"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video-CD warrt brennt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"Een MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt al "
"in %2-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich ümwanneln."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich "
"ünnerstütt."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD warrt verdwungen"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n"
"Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n"
"Dat Ümwanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt"
# "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n"
"Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) "
"anstüern."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Leeg Dateiformaat"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Programm för't Normaliseren lett sik nich finnen."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Normaliseren lett sik nich utföhren."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Titel \"%1\" is al normaliseert."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Luutstärk-Stoop vun Titel %1 vun %2 warrt instellt"
# reken, ik reek, du reekst, he reekt, ...
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Stoop för Titel %1 vun %2 warrt utreekt"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "All Titeln normaliseert"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Fehler bi't Normaliseren vun de Titeln."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Disse Audio-Borns laat sik nich direktemang brennen."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "All Titeln dekodeert"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Audio-CD warrt brennt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"Een Titel (%1 Minuten)\n"
"%n Titel (%1 Minuten)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Still"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt "
"Formaat hebbt:"
"<p>Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat ünnerstütt, vun "
"Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt tofögen."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "In Titel \"%1\" lett sik nich söken."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 inleggen"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-Titel"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Titel %1 vun Audio-CD %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") "
"nich"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") nich."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr ""
"\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner nich "
"ünnerstütt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr ""
"Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal "
"versöken"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Niegladen vun't Medium deit noot"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Schiev lett sik nich fixeren."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Medium oder Brenner ünnerstütt Brennen mit Gauheit %1x nich"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Brennen start"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Inleden warrt brennt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Utleden warrt brennt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Paus warrt brennt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE-Datei warrt sendt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" aktiveert"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "\"Burnfree\" utmaakt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"\"Burnfree\" wöör 1 Maal bruukt.\n"
"\"Burnfree\" wöör %n Maal bruukt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"De Puffer wöör 1 Maal meist leddig.\n"
"De Puffer wöör %n Maal meist leddig."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen "
"wullt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. "
"Wohrschienlich mag de Brenner dat Medium nich."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Wohrschienlich en Problem mit dat Medium."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Dat Medium mag villicht noch leesbor wesen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Du kannst den K3b-Inrichthölper2 bruken, wenn Du dat Problem to lösen wullt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn "
"wullt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Medium vun siete Gööd fehlslaan."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch "
"Inhanger)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Dat geev en Schrieffehler."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
"\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, oder "
"de SetUID-Mark vun Hand wegmaken."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lesen warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "An't Lesen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "An't Koperen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Leddigmaken warrt start..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "An't Leddigmaken"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 wegdaan. "
"K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lesen beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Koperen beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Leddigmaken beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Leistenafstimmen beendt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC-Kode funnen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Paus funnen: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue-Datei nich tolaten."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Inleden warrt brennt "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Utleden warrt brennt "
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich "
"afspelen."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video-DVD warrt brennt"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 (verwiedert)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "nich bekannt Audio-Formaat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "För Kiekbehinnerte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Regissöör-Kommentaren 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Regissöör-Kommentaren 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "nich bekannt Audio-Kode-Verwiedern"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Verwiedert"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "nich bekannt Kodeermetood"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Ünnertiteln för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Verdwungen Ünnertiteln"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "nich bekannt Kode-Verwiedern"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Keen Stücken funnen, de sik överpröven laat."
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW warrt formateert"
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm warrt utreekt"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "As dat lett is dat schreven Afbild bineer liek."
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "Grött vun Datei \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm vun de schreven Daten warrt utreekt"
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "Bornschiev warrt leest"
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "DVD-Direktkopie warrt simuleert"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "MD5-Summen vun all schreven Dateien verglieken"
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "DVD±R(W)-Booktyp warrt ännert"
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
#~ msgstr "Mkisofs-Verschoon %1 is to oolt. För Mehrtörn-DVDs bruukt K3b tominnst Verschoon 2.0."
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
#~ msgstr "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern körter maakt warrn."
#~ msgid "DVD Project"
#~ msgstr "DVD-Projekt"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grött: %1"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "Schievnaam"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisysteem"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Multisession"
#~ msgstr "Mehrtörn"
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
#~ msgstr "<p>För DVD-R(W) in den sequentiellen Towass-Bedrief un för DVD+R is dat so as bi Mehrtörn-CDs.<br> <b>Wohrscho:</b>En Reeg vun DVD-Lesers köönt bloots den eersten Törn lesen, un ok vele DVD-Brenners köönt bloots den eersten Törn inhangen.</p><p> För DVD+RW un DVD-RW in ingrenzt Överschriev-Bedrief warrt K3b \"growisofs\" för't <em>Verwiedern</em> vun dat ISO-9660-Dateisysteem in den eersten Törn bruken.</p><p><b>Beacht, dat K3b Mehrtörn-DVDs direktemang schrieven mutt.</b>"
#~ msgid "&No multisession"
#~ msgstr "Kee&n Mehrmaaltörn"
#~ msgid "&Start multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &starten"
#~ msgid "&Continue multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &wiedermaken"
#~ msgid "&Finish multisession"
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &beennen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been disabled."
#~ msgstr "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief schrieven. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
#~ msgid "DVD multisession"
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
#~ msgstr "K3b ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-DVDs bloots bi't Brennen direktemang. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven"
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "Brenner ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen."
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
#~ msgstr "ISO9660-Dateisysteem lett sik nich lesen."
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "As dat lett sünd all Dateien bineer egaal."
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "Verscheel in %1"
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "Datei \"%1\" nich funnen."
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "ISO-Afbilddatei %1 warrt wegdaan"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr "De nakamen Dateien laat sik wegen en nich ünnerstütt Formaat nich bruken:"
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
#~ msgstr ""
#~ "Vörvertarren warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt.\n"
#~ "Högere Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. Dit kann de Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de hogen Frequenzen to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen Frequenzen ehr't Överdregen stärker un achteran wedder swacher maakt warrt."
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "De Grund sünd villicht lege Instellen."