You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ne/messages/libk3b.po

3561 lines
151 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to Nepali
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <info@mpp.org.np> \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:16+0300\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकेन %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "मिल्दो बहुविध जोडाहरू फेला पर्यो"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "अमिल्दो जोडाहरू फेला पर्यो"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "कुनै जोडा फेला परेन"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "प्रश्न गर्दा त्रुटि"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "जोडा पढ्न सकेन"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "डाइरेक्टरी फेला पार्न सकेन: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "%1 मा प्रविष्टि खोजी गर्दै"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "सीडीडीबी डाटाबेस प्रविष्टि"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b ले अमिल्दो बहुँविद सीडीडीबी प्रविष्टिहरू फेला पर्यो । कृपया एउटा चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "पोर्ट %2 मा %1 खोजी गर्दै"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "होस्ट फेला पर्यो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "ठीक छ, पहुँच पढ्नुहोस्"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "जडान अस्वीकार गरियो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "ह्यान्डसेक सफल भयो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "ह्यान्डसेक असफल भयो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "मिल्दो जोडा फेला पर्यो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 मा जडान अस्वीकार गरियो"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "होस्ट फेला परेन %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "%1 बाट पढ्दा त्रुटि"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "निशुल्क डीबी प्रविष्टि फेला पर्यो ।"
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "कुनै प्रविष्टि फेला परेन"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "होस्टमा जडान गर्दा त्रुटि ।"
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "काम गर्दैछ..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "सञ्चार त्रुटि ।"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "स्वत"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य Mkisofs फेला परेन ।"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 प्रयोग गर्दै - प्रतिलिपिअधिकार (सी) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असक्षम भयो '%1' ।"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "कुनै वैध अडियो क्यु फाइल छैन: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "अडियो सीडी %2 बाट ट्रयाक %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "कुनै वैध अडियो क्यु फाइल छैन: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "कुनै वैध अडियो क्यु फाइल छैन: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "%2 (%3) को स्क्यानिङ् भिडियो फाइल %1"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 सुरु गर्न सकेन ।"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "बाइनरी फाइल %1 हटाउँदै"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ले एउटा अज्ञात त्रुटि (कोड %2) फर्कायो ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "अन्तिम नतिजासँगै कृपया मलाई एउटा मेल पठाउनुहोस् ।"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 मा जडान अस्वीकार गरियो"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "कृपया तपाईँको समस्या प्रतिवेदनमा त्रुटिमोचन निर्गात समावेश गर्नुहोस् ।"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "अडियो क्यु फाइल लेख्दै"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "अडियो फाइलको विश्लेषण असफल भयो । फाइल दूषित गर्नुहुन्छ ?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "अडियो फाइल विश्लेषण गर्दै"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 विश्लेषण गर्दै"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "एउटा असमर्थित ढाँचाको कारणले '%1' ह्यान्डल गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "कुनै वैध अडियो क्यु फाइल छैन: '%1'"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"कृपया ड्राइभ "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पुन: लेखनयोग्य सीडी माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "प्रक्रिया सफलतापूर्वक सफल भयो"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "खाली गर्दा त्रुटि"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अहिले सम्म कुनै त्रुटि ह्यान्डल गरिएको छैन ।"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Checking medium"
msgstr "मिडिया जाँच गर्दै"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Reloading the medium"
msgstr "मिडिया पुन: लोड गर्दै"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "ISO9660 फाइलप्रणाली साइज निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Written data verified."
msgstr "लेखिएको डेटा फरक छ ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD+RW ढाँचाबद्ध गर्दै"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "द्रुत ढाँचा"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "कुनै यन्त्र सेट छैन"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट गर्दै"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"कृपया ड्राइभ "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पुन: लेखनयोग्य डीभीडी घुसाउँनुहोस् ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "मिडिया जाँच गरिँदैछ..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "मिडिया जाँच गर्दै"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "ढाँचा सफलतापूर्वक समाप्त भयो"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "१००% भन्दा अगाडि प्रगति रोकाइसँग सम्बन्ध नराख्नुहोस् ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "लेख्दा पृष्ठभूमिमा ढाँचा निरन्तर हुनेछ ।"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 राम्रो सँग निस्केको छैन ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "डीभीडी निकालिदैछ..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "मिडिया निकाल्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "मिडिया स्थिति निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"कुनै पुन: लेखनयोग्य डीभीडी मिडिया फेला परेन । ढाँचाबद्ध गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 मिडिया फेला पर्यो ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "एक पटक भन्दा बढी %1 मिडिया ढाँछाबद्ध गर्न आवश्यक छैन ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "यो साधारण रूपमा अधिलेखन गर्न सकिन्छ ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "जसरी पनि ढाँचा गर्न बल गर्ने ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "DVD+RW मिडियाको ढाँचाबद्ध गर्न सिफारिस गरिएको छैन ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "१०-२० ढाँचाबद्ध पछि मिडिया अनुपयुक्त हुन सक्छ ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW ढाँचाबद्ध गर्दै"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 मोडमा ढाँचाबद्ध गरिएको ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "मिडिया पहिल्यै खाली छ ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "%1 मोडमा DVD+RW ढाँचाबद्ध गर्दै ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "DVD-RW मिडियाको हालको ढाँचा स्थिति निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य %1 फेला पार्न सकेन ।"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "ढाँचा"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "डेटा तयार गर्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "छवि फेला पार्न सकेन %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "लेखिएको डेटा रूजू गर्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "%2 को लेखिएको प्रतिलिपि %1 रूजू गर्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "छवि लेख्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "%2 प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Waiting for medium"
msgstr "मिडियाका लागि पर्खदै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "आगत निर्गात त्रुटि"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ले DVD+R(W) मिडिया सँग नक्कल समर्थन गर्दैन । तपाईँ साँचिकै जारी राख्न "
"चाहनुहुन्छ ? मिडिया वास्तविकका लागि लेखिनेछ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) सँग कुनै नक्कल छैन"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 छवि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 छवि बर्न गर्दै"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n प्रतिलिपि\n"
" - %n प्रतिलिपि"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 पढ्दै"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "सीडी रेकर्ड संस्करण %1 सँग क्लोनिङ समर्थन छैन ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "कुनै यन्त्र सेट छैन ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "सीडी राइटर %1 ले क्लोनिङ समर्थन गर्दैन ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "क्लोन छवि पढ्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "क्लोन प्रतिलिपि सफलतापूर्वक लेखियो ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "डिस्क सफलतापूर्वक पढियो ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr ""
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "डिस्क पढ्दा त्रुटि ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "क्लोन प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "क्लोन प्रतिलिपि लेख्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "छवि फाइल हटाउँदै ।"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "क्लोन छवि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "क्लोन छवि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "क्लोन छवि बर्न गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "सीडी क्लोनिङ नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "सीडी क्लोन गर्दै"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"१ क्लोन प्रतिलिपि सिर्जना गर्दै\n"
"%n क्लोन प्रतिलिपि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "स्रोत मिडिया जाँच गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "मिडियाका लागि पर्खदै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking source medium"
msgstr "स्रोत मिडिया जाँच गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b ले बहुविध डेटा ट्रयाकहरू समाविष्ट गरेको सीडीहरू प्रतिलिपि गर्दैन ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "बहुसत्रिय डेटा सीडी प्रतिलिपि गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "डेटा सीडी प्रतिलिपि गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b ले मात्र सीडी-अतिरिक्त मिश्रित मोड सीडीहरू प्रतिलिपि गर्न सक्छ ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "विस्तारित अडियो सीडी (सीडी-अतिरिक्त) प्रतिलिपि गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "अडियो सीडी प्रतिलिपि गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "स्रोत डिस्क खाली छ ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b लाई मोड२ डेटा ट्रयाक प्रतिलिपि गर्न सीडी रेकर्ड 2.01a12 वा नयाँ आवश्यक "
"पर्दछ ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"तपाईँले कच्चा लेखन मोडमा पहिलो सत्र मात्र प्रतिलिपि गर्नुपर्नेछ । जे भए पनि "
"जारी राख्नुहुन्छ ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "बहुसत्रिय सीडी"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "पहिलो सत्र मात्र प्रतिलिपि गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"अस्थायी डाइरेक्टरी '%1' मा स्वतन्त्र खाली स्थान निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरीमा पर्याप्त खाली स्थान बाँकी छैन ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "स्रोत मिडिया पढ्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "टीओसी पढ्न असक्षम भयो"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "सीडी-पाठ खोजी गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "सीडी-पाठ फेला पर्यो (%1 - %2) ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "दूषित सीडी-पाठ फेला पर्यो । यसलाई उपेक्षा गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "कुनै सीडी-पाठ फेला परेन ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "सीडीडीबी क्वेरी गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "सीडीडी प्रविष्टि फेला पर्यो (%1 - %2) ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "कुनै सीडीडीबी प्रविष्टि फेला परेन ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "सीडीडीबी त्रुटि (%1) ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया तयार गरिँदैछ..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"एउटा अनुपयोगी अस्थायी मार्ग निर्दिष्ट गरियो । पूर्वनिर्धाण प्रयोग गर्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असक्षम भयो '%1' ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी %1 प्रयोग गर्दे ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "तपाईँ %1 अधिलेखन चाहनुहुन्छ ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "%1 मा छवि फाइल लेख्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "सत्र %1 पढ्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "स्रोत मिडिया पढ्दै ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 पढ्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "सत्र %1 नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "प्रतिलिपि %1 (सत्र %2) लेख्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "प्रतिलिपि लेख्दै (सत्र %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "प्रतिलिपि लेख्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "मिडियाका लागि पर्खदै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "TAO मोडमा सीडी-पाठ लेख्न सम्भव छैन ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "सत्र %1 सफलतापूर्वक पढियो ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "स्रोत डिस्क सफलतापूर्वक पढियो ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b डिस्क मेट्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "सत्र %1 पढ्दा त्रुटि ।"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "कृपया माध्यम पुन: लोड गर्नुहोस् र 'ठीक छ' थिच्नुहोस्"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "ट्रे बन्द गर्न असक्षम भयो"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "अस्थायी फाइल हटाउँदै ।"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "सीडी छवि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "फ्लाइमा सीडी प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "सीडी प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "फ्लाइमा सीडी प्रतिलिपि गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "सीडी प्रतिलिपि गर्दै"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"१ प्रतिलिपि सिर्जना गर्दै\n"
"%n प्रतिलिपि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "यन्त्र खोल्न सकेन %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "libdvdcss खोल्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "सबै सीएसएस कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्दै । यसले केही समय लिन सक्छ ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "सबै सीएसएस कुञ्जीहरू पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "फर्मविहिन मोड२ सेक्टर पढ्नका लागि कुनै समर्थन छैन ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "असमर्थित सेक्टर प्रकार ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "सेक्टर साइज %1 सँग पढ्दै ।"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "लेख्नका लागि '%1' खोल्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "सेक्टर %1 पढ्दा त्रुटि ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n भ्रमात्मक सेक्टर उपेक्षा गरियो ।\n"
"%n भ्रमात्मक सेक्टरको पूरै उपेक्षा गरियो ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "पढ्दा त्रुटि । सेक्टर %1 बाट पुन: प्रयास गर्दै ।"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "सेक्टर %1 मा पढ्ने त्रुटि उपेक्षा गर्दै ।"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "बाइनरी छवि लेख्नुहोस्"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n प्रतिलिपि सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो\n"
"%n प्रतिलिपिहरू सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "क्यु/बिन छवि लेख्दै"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"क्लोन समर्थनका लागि पूर्वानिर्धारित संस्करणको सट्टा पढ्ने सीडी %1 प्रयोग गर्दै "
"।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "क्लोनिङ समर्थनसँग कार्यान्वयनयोग्य पढ्ने सीडी फेला पार्न सकेन ।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "%1 मा छवि लेख्दै ।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "पढ्ने सीडी सुरु गर्न सकेन ।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "स्रोत डिस्क पढ्न सकिँदैन ।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "सेक्टर %1 बाट पुन: प्रयास गर्दै ।"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 मा नसुधारिएको त्रुटि"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 मा सुधारिएको त्रुटि"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 ले त्रुटि फर्कायो: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "पढ्ने सीडी असामन्य रूपमा अन्त्य भयो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ले growisofs सँग फ्लाइमा लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "फ्लाइ लेखनमा अक्षम पार्दै "
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No source medium found."
msgstr "कुनै स्रोत मिडिया फेला परेन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "गुप्तिकृत डीभीडी फेला पर्यो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "गुप्तिकृत डीभीडीहरू प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "राइटरले दोहोरो लेख्ने तह डीभीडी समर्थन गर्दैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "दोहोरो तह DVD+R लेख्न Growisofs >= 5.20 को आवश्यक पर्दछ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ले बहुविध-सत्र डीभीडीहरू प्रतिलिपि गर्न समर्थन गर्दैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b ISO9660 हेडरमा बचत गरिएको साइजमा आश्रित हुन्छ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"यदि स्रोत बग्गी सफ्टवेयरबाट मास्टर गरिएको छ भने यसले दूषित प्रतिलिपिको नतिजा "
"दिन सक्छ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ले डीभीडी र्याम प्रतिलिपि गर्न समर्थन गर्दैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "डीभीडी मिडिया प्रकार निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Reading source medium."
msgstr "स्रोत मिडिया पढ्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "डीभीडी छवि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि लेख्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "स्रोत डीभीडी सफलतापूर्वक पढियो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि %1 सफलतापूर्वक लेखियो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि लेख्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b डिस्क मेट्न असक्षम भयो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताद्वारा जोर गरियो । Growisofs लाई अगाडि परीक्षण बिना नै बोलाइनेछ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b ले DVD+R(W) मिडियासँग नक्कल समर्थन गर्दैन । तपाईँ साँचिकै जारी राख्न "
"चाहनुहुन्छ ? यसमा साँचिकै मिडिया लेखिनेछ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "DVD+R(W) मिडिया लेख्दा लेख्ने मोड उपेक्षा गरियो ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "दोहोरो तह DVD+R लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"तपाईँको राइटर (%1 %2) ले DVD-R(W) मिडियासँग नक्कल समर्थन गर्दैन । तपाईँ साँचिकै "
"जारी राख्न चाहनुहुन्छ ? मिडिया वास्तविकका लागि लेखिनेछ ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) सँग कुनै नक्कल छैन"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD-RW लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DAO मोडमा DVD-RW लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "बढोत्तरित मोडमा DVD-RW लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "DVD-R मिडियासँग प्रतिबन्धित अधिलेखन सम्भव छैन ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "DAO मोडमा %1 लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "बढोत्तरित मोडमा %1 लेख्दै ।"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "हटाइएको छवि फाइल %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD छवि सिर्जना गर्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "फ्लाइमा DVD प्रतिलिपि गर्दै"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD प्रतिलिपि गर्दै"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia लोड गर्न सकेन ।"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "अडियो रिपिङ सुरु गर्दा त्रुटि ।"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "ट्रयाक %1 रिप गर्दा पुन: प्राप्ति अयोग्य त्रुटि ।"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "डिस्क सफलतापूर्वक मेटियो । कृपया डिस्क पुन: लोड गर्नुहोस् ।"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b डिस्क मेट्न असक्षम भयो ।"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "यन्त्र चयन"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "कृपया यन्त्र चयन गर्नुहोस्:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "फाइल %1 फेला पार्न सकेन"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "फाइल %1 खोल्न सकेन"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "फाइल %1 बाट पढ्दा त्रुटि"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले बन्द गरिएको लेजरसँग सबै लेखन चरणहरू "
"सम्पादन गर्नेछ ।"
"<p> उदाहरणका लागि, उच्च लेखन गति परीक्षण गर्न वा तपाईँको प्रणालीले फ्लाइमा "
"लेख्छ या लेख्दैन परीक्षण गर्न यो उपयुक्त हुन्छ ।"
"<p><b>सावधान:</b> DVD+R(W) ले नक्कल गरिएको लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया मात्र नक्कल गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "डिस्क एकपटकमा"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले 'ट्रयाक एकपटकमा' (TAO) मा तुलना गरिएको "
"जस्तै 'डिस्क एकपटकमा' मोडमा सीडी लेख्नेछ । "
"<p> यसलाई सम्भव भएसम्म सधै DAO प्रयोग गर्न सिफारिस गरिन्छ । "
"<p><b>सावधान:</b> ट्रयाकले २ सेकेन्ड भन्दा अन्य लम्बाइसँग गरेको पूर्वग्याप "
"मात्र DAO मोडमा समर्थित हुन्छ ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "डिस्क एकपटक मोडमा लेख्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "निशुल्क बर्न प्रयोग गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"बफर अन्डररन त्याग्न (वा मात्र लिङ्क गर्न) निशुल्क बर्न सक्षम पार्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले <em>निशुल्क बर्न</em> (वा <em>"
"लिङ्कमात्र</em>) सक्षम पार्दछ । यो सीडी राइटरको विशेषता हो जसले बफर अन्डर रन "
"त्याग्दछ । "
"<p>निशुल्क बर्न <em> बिना</em>, यदि राइटरले अरू कुनै डेटा प्राप्त गर्न सकेन भने "
"राइटरलाई सीडीमा लेख्न डेटाको स्थिर प्रवाह आवश्यक पर्दा सम्म बफर अन्डररन उत्पन्न "
"हुनेछ । "
"<p>निशुल्क बर्न<em> सँग</em>राइटरले<em>लेजरको</em> हालको स्थिति चिनो गर्दछ र "
"बफर फेरि भरिँदा यसमा फर्कन्छ; तर, यसको अर्थ थोरै डेटा भएर सीडीमा ग्याप गर्दछ, "
"<b> खास गरेर अडियो सीडीका लागि, निशुल्क बर्नको उपयोग रोक्न एउटा उपयुक्त लेखन "
"गति रोज्न सधै उच्च रूपमा सिफारिस गरिन्छ</b> (खराब केसमा एउटाले ग्याप थाहा "
"हुन्छ) । "
"<p><em>निशुल्क बर्न</em> औपचारिक रूपमा <em> बर्नप्रुफ</em>"
"को रूपमा ज्ञात थियो तर अहिले यो एमएमसी मानकको भाग रहेसम्म यसलाई पुन: नामकरण "
"गरिएको छ ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "छवि मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले एउटा छवि मात्र सिर्जना गर्नेछ र कुनै "
"वास्तविक लेखन गर्दैन । "
"<p> छवि पछि (K3b समावेश भएको) अति ताजा लेखन कार्यक्रमसँग सीडी/डीभीडी मा लेखिन "
"सक्छ ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "एउटा छवि मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "छवि मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले पहिले एउटा छवि सिर्जना गर्नेछैन तर "
"सीडी/डीभीडी मा सीधै फाइल लेख्नेछ । "
"<p><b>सावधान:</b> यसले धेरैजसो प्रणालीमा काम गरेता पनि, डेटा राइटरमा चाँडो "
"पठाइयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p> पहिले नक्कली प्रयास गर्न सिफारिस गरिन्छ ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "छवि हटाउनुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले लेखन समाप्त भएपछि कुनै सिर्जित छविहरू "
"हटाउनेछ । "
"<p> यदि तपाईँ यो छवि राख्न चाहनुहुन्छ भने यसलाई जाँचबाट हटाउनुहोस् ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "समाप्त भएपछि डिस्कबाट छविहरू हटाउनुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "फ्लाइमा"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले पहिले एउटा छवि सिर्जना गर्नेछैन तर "
"सीडी/डीभीडी मा सीधै फाइल लेख्नेछ । "
"<p><b>सावधान:</b> यसले धेरैजसो प्रणालीमा काम गरेता पनि, डेटा राइटरमा चाँडो "
"पठाइयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "एउटा छवि सिर्जना नगरी सीडी/डीभीडी मा सीधै फाइलहरू लेख्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "सीडी-पाठ लेख्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले थप जानकारी भण्डारण गर्न अडियो सीडीमा "
"केही प्रयोग नभएका खाली स्थान प्रयोग गर्दछ, जस्तै कलाकार वा सीडी शीर्षक । "
"<p> सीडी-पाठ सोनीद्वारा परिचित गराएको अडियो सीडी मानकमा एउटा विस्तार हो । "
"<p> सीडी-पाठ सीडी प्लेयरहरूमा मात्र उपयोगी हुनेछ जसले यो विस्तार (प्राय गरेर "
"सीडी प्लेयर) लाई समर्थन गर्दछ ।"
"<p> सीडी-पाठले सीडीहरूलाई विस्तार गरेसम्म कुनै पनि सीडी प्लेयरमा काम गर्नेछ "
"(यदि तपाईँले सीडी-पाठ डेटा निर्दिष्ट गर्नुभयो भने) यसलाई सक्षम पार्न यो गलत "
"विचार हुने छैन ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "अडियो सीडी पढ्नका लागि ठूलो तह सेट गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>डिजिटल अडियो निष्कर्षणका लागि सुधारिएको मोड सेट गर्दछ ।"
"<ul>"
"<li>0: जाँच गरिरहेको छैन, डेटा सीधै ड्राइभबाट प्रतिलिपि गरिएको हो । "
"<li>1: जिट्टर त्याग्न ओभरल्याप गरिएको पढाई सम्पादन गर्नुहोस् । </li>"
"<li>2: जस्तै १ तर पढ्ने अडियो डेटाको अतिरिक्त जाँचहरू ।</li>"
"<li>3: जस्तै २ तर अतिरिक्त कोरिएको पत्ता लगाउने र मर्मतसँग ।</li></ul>"
"<p><b>निष्कर्षण गति बाट ३ सम्म घट्दछ ।</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "बहुसत्रिय सीडी सुरु गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "पछि थपिने गरी अतिरिक्त सत्रहरू अनुमति दिन डिस्क बन्द नगर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सीडी बन्द गर्ने छैन, र अस्थायी "
"विषयवस्तु लेख्नेछ । </p>"
"<p>यसले पछि सीडीमा अगाडि सत्रहरू थपिन अनुमति दिन्छ ।</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "भोल्युम तहहरू सामान्यकरण गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "सबै ट्रयाकको भोल्युम तहहरू समायोजन गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सबै ट्रयाकको भोल्युम तह मानक स्तरम "
"समायोजन गर्नेछ । यो मिश्रणहरू सिर्जना गर्न उपयोगी हुन्छ, जहाँ फरक एल्बमहरूमा "
"फरक रेकर्डिङ तहहरूले गीतबाट गीतमा भोल्युममा ठूलो भिन्नता देखाउँदछ । "
"<p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b ले हालै फ्लाईमा लेख्दा सामान्यकरणमा समर्थन गर्दन "
"।</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "लिखित डेटा रूजू गर्नुहोस्"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compare original with written data"
msgstr "लेखिएको डेटा रूजू गर्दै"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, डिस्कमा सफलतापूर्वक लेखेपछि K3b ले डिस्क सही "
"रूपमा लेखिएको छ छैन रूजू गर्न तिनीहरूको स्थानीय स्रोतसँग सबै लिखित फाइलहरुको "
"MD5 जोडहरू तुलना गर्नेछ ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ignore read errors"
msgstr "सेक्टर %1 मा पढ्ने त्रुटि उपेक्षा गर्दै ।"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "प्लगइन %1 कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "प्लगइन %1 का लागि कुनै सेटिङ उपलब्ध छैन ।"
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "अडियो निर्गत प्लगइन सुरुआत गर्न सकेन %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "एउटा लेख्ने त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "पुस्तकप्रकार परिवर्तन गर्दै"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"कृपया ड्राइभ "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा खाली DVD+R वा DVD+RW माध्यम घुसाउनुहोस् ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "पुस्तकप्रकार सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "खाली नभएको DVD+R मिडियामा पुस्तकप्रकार परिवर्तन गर्न सकिँदैन ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "DVD+R(W) मिडिया फेला परेन ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "पुस्तकप्रकार परिवर्तन गर्दै"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"परियोजनामा फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"फाइलहरू हटाउनु र पुन: नामकरण गर्न प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"त्यसपछि डीभीडी राइट गर्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "लेख्दै"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "DVD+RW मा ISO9660 फाइलप्रणाली वृद्धि गर्दै ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"प्रतिबन्धित अधिलेखन मोड भित्र DVD-RW मा ISO9660 फाइलप्रणाली वृद्धि गर्दै ।"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"तपाईँको राइटर (%1 %2) ले %3 मिडियासँग बढोत्तरित प्रवाह समर्थन गर्दैन । बहुसत्र "
"सम्भव हुनेछैन । जे भए पनि जारी राख्नुहुन्छ ?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "कुनै बढोत्तरित प्रवाह छैन"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "डेटा छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "डेटा डीभीडी लेख्दै"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "बहुसत्रिय डीभीडी लेख्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660 फाइलप्रणाली (साइज: %1) - %n प्रतिलिपि\n"
"ISO9660 फाइलप्रणाली (साइज: %1) - %n प्रतिलिपि"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 फाइलप्रणाली (साइज: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "राइटरले बफर अन्डररन निशुल्क रेकर्डिङ (बर्नप्रुफ) लाई समर्थन गर्दैन"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "cdrecord %1 ले ओभरबर्निङ समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "ड्राइभ अनलक गर्दैछ..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "सीडी ड्राइभ अनलक गर्न सकेन ।"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "सीडी निकाल्दै"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "अधिक्तम लेख्ने गति निर्धारण गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "%1 मा अडियो छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "अडियो छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "केही कारणले उपेक्षा गरिरहेका लागि अधिक्तम गति निर्धारण गर्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "लेखन रद्द गरियो ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO छवि सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO छवि सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "अडियो ट्रयाकमा सङ्केतन हटाउँदा त्रुटि ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "अडियो छविहरू सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3 को अडियो ट्रयाक सङ्केतनबाट हटाउँदै"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3 को ट्रयाक %1 लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "%2 (%3) को ट्रयाक %1 लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 डेटा"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "दोस्रो सत्र नक्कल गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "दोस्रो सत्रको प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "दोस्रो सत्र लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "पहिलो सत्र नक्कल गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "पहिलो सत्र को प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "पहिलो सत्र लेख्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "अफिसल डिस्क क्षमता भन्दा बढी लेख्ने प्रयास गर्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "डेटा डिस्कमा मिलेन ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1 मा ISO छवि सिर्जना गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "बफर फाइलहरू हटाउँदै ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 फाइल मेट्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "फ्लाइमा cdrecord <2.01a13 सँग लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "cdrecord %1 ले सीडी-पाठ लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "TAO मोडमा सीडी-पाठ लेख्न सम्भव छैन । DAO वा RAW मा प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "भोल्युम तहहरू सामान्यकरण गर्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "विस्तार गरिएको अडियो सीडी लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "मिश्रित मोड सीडी लेख्दै"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 ट्रयाक (%2 मिनेट अडियो डेटा, %3 ISO9660 डेटा)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n प्रतिलिपि\n"
" - %n प्रतिलिपि"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "ओपीसी असफल भयो । कृपया लेखन गति 1x प्रयास गर्नुहोस्"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "कृपया लेखन मोड DAO सँग फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "क्याश फेलाउँदै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "क्याश फैलाउँदा केही समय लाग्न सक्छ ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "ट्रयाक बन्द गर्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "डिस्क बन्द गर्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "सत्र बन्द गर्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA अद्यावधिक गर्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "लिड-आउट लेख्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "लिड-आउट लेख्दा केही समय लिन सक्छ ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "लिड-आउटमा सन्दर्भ हटाउँदै ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO9660 भोल्युम वर्णनकर्ता परिमार्जन गर्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "कुनै बढोत्तरित प्रवाह छैन"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO व्यस्त गर्दै"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "लेखन गति: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b ले मिडियासँग समस्या पत्ता लगायो ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"कृपया अर्को मिडिया ब्रान्ड प्रयास गर्नुहोस्, तपाईँको राइटरको प्रदायकले स्पष्ट "
"रूपमा रुचाइएको एउटा सिफारिस गरिएको छ ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "यदि यो जसरी पनि रहन्छ भने समस्या प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "डेटा डिस्कमा मिलेन ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "लेखन गति सेट गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "कृपया 'उपेक्षा गति' सेटिङसँग फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "अधिक्तम शक्ति कैलीब्रेशन असफल भयो ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"K3b सेटिङमा growisofs प्रयोगकर्ता परिमितिमा '-use-the-force-luke=noopc' थपेर "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "ट्रे बन्द गर्न असक्षम भयो"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "सुरुआतमा घातक त्रुटि: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "निस्कनेमा चेतावनी: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "प्राय गरेर mkisofs कुनै तरीकाले असफल भयो ।"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "रेकर्ड गर्दा घातक त्रुटि: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "निम्न फाइलहरू फेला पार्न सकेन:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "फेला परेन"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "निम्न फाइलहरू पढ्न कुनै अनुमति छैन:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "पढ्ने अनुमति छैन"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "अघिल्लो सत्रबाट"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El टोरिटो बूट विवरणिका फाइल"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "बूट विवरणिका"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "अघिल्लो सत्र खोजी गर्दै"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "फाइल %1 खुल्न सकेन ।"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "नतिजा गर्ने छवि फाइलको साइज निर्धारण गर्न सकेन ।"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "डिस्कबाट बहुसत्रिय जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "डिस्क या त खाली छैन वा थप्नयोग्य छैन ।"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य Mkisofs फेला परेन ।"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "फाइल '%1' बाट त्रुटि पढ्नुहोस्"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "सीडी रेकर्ड संस्करण %1 सँग क्लोनिङ समर्थन छैन ।"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "एउटा नसुधारिएको सङ्केतन गरिएको फाइलनाम '%1' भेट भयो"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"यो प्रणाली अद्यावधिक गर्नाले हुन सक्छ जसले स्थानीय क्यारेक्टर सेट परिवर्तन "
"गर्यो ।"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"तपाईँले फाइलनाम सङ्केतन निश्चित गर्न convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "हटाइएको छवि फाइल %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"mkisofs <= 1.15a40 मा बगको कारणले, K3b फाइलनाम ह्यान्डल गर्न असक्षम छ जसले एउटा "
"भन्दा बढी ब्लाकस्लास समाविष्ट गर्दछ:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "नतिजा गर्ने छवि फाइलको साइज निर्धारण गर्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "लेख्नका लागि %1 खोल्न सकेन"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr ""
"कुनै भोल्युम आईडी निर्दिष्ट गरिएको छैन । पूर्वानिर्धारित प्रयोग गर्दै ।"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"२ जीबी भन्दा ठूलो फाइल फेला पर्यो । यदि यूडीएफसँग माउन्ट भएमा मात्रै यी फाइलहरु "
"पूरा रूपमा पहुँचयोग्य हुनेछ ।"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "यूडीएफ विस्तार सक्षम पार्दै ।"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "लिङ्क %1 लाई अवस्थित नरहेको फाइल %2 मा अनुसरण गर्न सकेन । फड्काइदैछ..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, fuzzy
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"फोल्डर %2 मा लिङ्क %1 उपेक्षा गर्दै । K3b ले फोल्डरमा लिङ्कहरू अनुगमन गर्न "
"असक्षम भयो ।"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "फाइल %1 फेला पार्न सकेन । फड्काइदैछ..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "फाइल %1 पढ्न सकेन । फड्काइदैछ..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "बूट छवि फाइल %1 जगेडा गर्न असफल भयो"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल लेख्न सकेन"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "लेख्नका लागि कुनै फाइल छैन ।"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"केही फाइलनाम जुलियट विस्तारको %1 क्यारेक्टर अवरोधले गर्दा कम गर्न आवश्यक छ । जे "
"भए पनि जारी राख्नुहुन्छ ?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "नयाँ फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El टोरिटो बूट छवि"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट गर्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "१ को ट्रयाक १"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1 मा छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "%1 मा छवि सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO छवि सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "धेरैजसो राइटरहरूले DAO मोडमा बहुसत्रिय सीडीहरू लेख्न समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"अन्तिम ट्रयाकको डेटामोड निर्धारन गर्न असक्षम भयो । पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्दै "
"।"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "पुरानो सत्रका लागि खोजी गर्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "मिडियाका लागि पर्खदै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "डेटा सीडी लेख्दै"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "बहुसत्रिय सीडी लेख्दै"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Growisofs संस्करण %1 अति पुरानो हो । K3b लाई कम्तिमा संस्करण ५.१० को आवश्यकता "
"पर्दछ ।"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "फाइल %1 खुल्न सकेन ।"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "नक्कल सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "लेखाई सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "डेटा लेख्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "औसत समग्र लेखन गति: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "नक्कल सफलतापूर्वक समाप्त भयो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "लेखन सफलतापूर्वक समाप्त भयो"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "डीभीडी निकाल्दै"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "वैध इमोभिक्स स्थापना फेला पार्न सकेन ।"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "अस्थायी फाइल %1 मा लेख्न सकेन"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "इमोभिक्स सीडी लेख्दै"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "इमोभिक्स सीडी (%1) लेख्दै"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"१ फाइल (%1) र ८ एमबी इमोभिक्ड डेटाको बारेमा\n"
"%n फाइल (%1) र ८ एमबी इमोभिक्स डेटाको बारेमा"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "नयाँ फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "त्यो फाइलको नाम पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"उपशीर्षक फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन । अनुरोधित नाम %1 सँगको फाइल पहिल्यै "
"अवस्थित छ ।"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी लेख्दै"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी (%1) लेख्दै"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "फाइल %1 खाली छ ।"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"यो प्रारम्भिक भिडियो प्रवाह जस्तो देखिन्छ तर बहुसङ्केतित कार्यक्रम प्रवाह "
"आवश्यक थियो ।"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"यो प्रारम्भिक अडियो प्रवाह जस्तो देखिन्छ तर बहुसङ्केतित कार्यक्रम प्रवाह आवश्यक "
"थियो ।"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"यो RIFF हेडर जस्तो देखिन्छ तर खाली बहुसङ्केतित कार्यक्रम प्रवाह आवश्यक थियो ।"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 बिट"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "अवयव"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "मौलिक"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "नक्कली"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "चल पिक्चर"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "स्थिर पिक्चर"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "तह %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "अवैध"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "स्टेरियो"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "संयुक्त स्टेरियो"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "द्वैध च्यानल"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "एकल च्यानल"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "घेरिएको ध्वनि"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "बाइनरी फाइल %1 हटाउँदै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "क्यु फाइल %1 हटाउँदै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "सही XML-फाइल लेख्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "छवि फाइलहरू सिर्जना गर्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "क्यु/बिन फाइलहरू सिर्जना गरिँदैछ ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"भिडियो सीडीहरू सिर्जना गर्न तपाईँले VcdImager संस्करण %1 स्थापना गर्नुपर्छ ।"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"तपाईँ यो तपाईँको वितरण डिस्कहरूमा फेला पार्न सक्नुहुन्छ "
"वाhttp://www.vcdimager.org बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"%1 कार्यान्वयनयोग्य अति पुरानो हो: संस्करण %2 वा त्यो भन्दा ठूलो आवश्यक पर्दछ "
" ।"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "%2 (%3) को स्क्यानिङ् भिडियो फाइल %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "ट्रयाक %1 का लागि छवि सिर्जना गर्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "क्यु/बिन फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "%2 को प्रतिलिपि %1 लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "%1 का लागि दायरा बाहिरको एउटा वा अरू धेरै बीसीडी फाँटहरू"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "यहाँबाट, स्क्यान सूचना डेटा त्रुटिहरू अरू धेरै प्रतिवेदन गरिने छैन"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"यदि यो पहिल्यै सक्षम पारिएको छैन भने, 'स्क्यान अफसेट अद्यावधिक गर्ने' विकल्प "
"सक्षम पार्न विचार गर्नुहोस् ।"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"APS' pts क्रम भन्दा बाहिर देखिन्छ (वास्तविक pts %1, अन्तिममा देखिएको pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "यो aps उपेक्षा गर्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "प्याकेट #%1 मा खराब प्याकेट (प्रवाह बाइट अफसेट %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "प्रवाहको बाँकी %1 बाइट उपेक्षा गरिनेछ ।"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण १.१) लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण २.) लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सीडी लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "उच्च गुणस्तर भिडियो सीडी लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "भिडियो सीडी लेख्दै"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b ले दिएको MPEG फाइलबाट एउटा %1 छवि सिर्जना गर्नेछ, तर यी फाइलहरू %2 ढाँचामा "
"पहिल्यै हुनुपर्छ । K3b ले अहिले सम्म पनि MPEG फाइलहरू पुन: नमूना गरेको छैन ।"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "भीसीडी"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "एसभीसीडी"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"द्रष्टब्य: भीसीडीको रूपमा MPEG2 लाई जोर गर्दा केही स्टान्डालोन डीभीडी "
"प्लेयरहरूले समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "भीसीडी जोर गर्दै"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"तपाईँले MPEG1 र MPEG2 भिडियो फाइलहरू मिश्रण गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
"कृपया यो फाइल प्रकारको लागि नयाँ परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।\n"
"K3b मा अहिले सम्म पनि पुन: नमूना कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "यो परियोजनाका लागि गलत फाइल प्रकार"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"पीबीसी (प्लेब्याक कन्ट्रोल) सक्षम पारियो ।\n"
"भिडियो प्लेयर प्लेब्याक कन्ट्रोल बिना खण्ड (Mpeg स्थिर तस्वीर) मा पुग्न सक्दैन "
"।"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"MPEG1 र MPEG2 मात्र भिडियो फाइलहरू समर्थित छैन ।\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "गलत फाइल ढाँचा"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "सामान्यकरण कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "सामान्यकरण सुरु गर्न सकेन ।"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "ट्रयाक %1 पहिल्यै सामान्यकरण गरिएको छ ।"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 का लागि भोल्युम तह समायोजन गर्दै"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "%2 को ट्रयाक %1 का लागि तह गणना गर्दै"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "सबै ट्रयाक सफलतापूर्वक सामान्यकरण गरियो ।"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "ट्रयाक सामान्यकरण गर्दा त्रुटि ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "यी अडियो स्रोतसँग फाइलमा लेख्न असक्षम भयो ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "४ सेकेन्ड मुनि ट्रयाकलम्बाइले रातो पुस्तक मानक भंग गर्दछ ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1 मा छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "सबै ट्रयाकहरू सफलतापूर्वक सङ्केतनबाट हटाइयो ।"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "अडियो सीडी लेख्दै"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"१ ट्रयाक (%1 मिनेट)\n"
"%n ट्रयाक (%1 मिनेट)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "मौन"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "असमर्थित ढाँचा"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "ट्रयाक %1 मा खोजी गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "ट्रयाक %1 सङ्केतनबाट हटाउँदा त्रुटि ।"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "कृपया अडियो सीडी %1%2 घुसाउँनुहोस्"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "सीडी ट्रयाक"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "अडियो सीडी %2 बाट ट्रयाक %1"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "राइटरले एकपटकको (DAO) रेकर्डिङमा डिस्क समर्थन गर्दैन"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "राइटरले कच्चा लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "राइटरले बफर अन्डररन फ्रि रेकर्डिङ (बर्नफ्रि) समर्थन गर्दैन"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%2x गतिमा %1 नक्कल सुरु गर्दैछ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%2x गतिमा %1 लेखन सुरु गर्दैछ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "यो राइटरसँग DAO (डिस्क एकपटक) रेकर्डिङ समर्थित छैन"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "कृपया TAO (ट्याक एकपटक) छनौट गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "यो राइटरसँग कच्चा रेकर्डिङ समर्थित छैन"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "आगत/निर्गात त्रुटि । गम्भीर आवश्यकीय छैन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "मिडियाको पुन: लोडिङ आवश्यक छ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "कुनै वैध %1 विकल्प छैन: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "सत्र १ मात्र क्लोन गरिनेछ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "डिस्कलाई फिक्सेट गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "मध्यम वा बर्नरले %1x गतिमा लेखन समर्थन गर्दैन"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "%1x मा गति बढाउँन बर्न स्विच गर्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "%1x मा गति घटाउँन बर्न स्विच गर्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
msgstr "लेखन सुरु गर्दे"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "लिडइन लेख्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "लिडआउट लेख्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "पूर्वखाली लेख्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "अधिक्तम शक्ति क्यालिब्रेसन सम्पादन गर्दै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "क्यु पाना पठाउँदै"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "बर्नफ्रि सक्षम पारियो"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "बर्नफ्रि असक्षम पारियो"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"बर्नफ्रि १ पटक प्रयोग गरियो ।\n"
"बर्नफ्रि %n पटक प्रयोग गरियो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"बफर १ पटक कम थियो ।\n"
"बफर %n पटक कम थियो ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "जसरी पनि बर्न गर्न उन्नत K3b सेटिङमा ओभरबर्निङ सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 ले अनुरोध गरिएको साइजको साझेदारी स्मृति खण्ड सञ्चित गर्न सकेन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "सम्भवत तपाईँले अति ठूलो बफर साइज रोज्नुभयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "ओपीसी असफल भयो । सम्भवत राइटरले माध्यम मन पराएन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "%1 मा लेख्ने गति सेट गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "सम्भवत यो तपाईँको राइटरको न्यून लेखन गति भन्दा पनि कम छ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "क्यु पाना पठाउँन असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "कहिल्यैकाहीँ TAO लेख्न मोड प्रयोग गरेर यो मामला समाधान गर्दछ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "नयाँ सत्र खोल्न असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "सम्भवत माध्यमसँग समस्या छ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "डिस्क अझै पनि पढ्नयोग्य हुन सक्छ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO लेखन मोड प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 सँग यन्त्र खोल्न अनुमति छैन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "तपाईँले यो समस्या समाधान गर्न K3bsetup2 प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "सम्भवत बफर अन्डररन उत्पन्न भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "कृपया बर्नफ्रि सक्षम पार्नुहोस् वा न्यून बर्न गति रोज्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "कृपया न्यून बर्न गति रोज्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"राइटरलाई प्रयोग गर्नको निम्ति उच्च गति मध्यम अनुपयुक्त भएको फेला पर्यो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "राइटरलाई प्रयोग गर्नका निम्ति न्यून गति माध्यम अनुपयुक्त फेला पर्यो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "न्यून गुणस्तर मिडियाको कारणले गर्दा प्राय गरेर बर्निङ असफल भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"अर्को अनुप्रोगले यन्त्र (प्राय गरेर स्वत: माउन्ट गर्ने) बन्द गरिरहेको छ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "एउटा लेख्ने त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "राइटरले कच्चा लेखन समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"सुइड रूट भन्दा अरू बढी चलाउँदा सम्म कर्नल संस्करण २.६.८ cdrecord ले SCSI "
"ट्रान्सपोर्ट प्रयोग गर्दैन ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"तपाईँ यो समस्या समाधान गर्न K3bsetup प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा हल्का रूपमा "
"म्यानुअल तरिकाले सुइड हटाउँन सक्नुहुन्छ ।"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "यदि तपाईँ एउटा प्याच नगरिएको cdrecord संस्करण चलाइरहनु भएको छ भने..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...र यो त्रुटि पनि उच्च गुणस्तर मिडियासँग उत्पन्न हुन्छ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...र K3b FAQ ले तपाईँलाई मद्दत गर्दैन..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...कृपया तपाईँको समस्या प्रतिवेदनमा त्रुटिमोचन निर्गात समावेश गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao %1 ले बर्नफ्रि अक्षम पार्न समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "cdrdao %1 ले ओभरबर्निङ समर्थन गर्दैन ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "सी फाइलमा जगेडा गर्न सकेन ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "पढ्ने प्रक्रिया तयार गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "प्रतिलिपि प्रक्रिया तयार गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "खाली गर्ने प्रक्रिया तयार गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "%1x गतिमा DAO नक्कल सुरु गर्दैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "%1x गतिमा DAO लेखन सुरु गर्दैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "पढ्न सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "पढ्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "%1x गतिमा नक्कली प्रतिलिपि सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "%1x गतिमा प्रतिलिपि सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "खाली गर्ने सुरु गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "खाली गर्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"cdrdao मा बग भएको कारणले गर्दा टक/क्यु फाइल %1 मेटियो । K3b ले यसलाई जगेडा %2 "
"बाट पुन: भण्डारण गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "पढाई सफलतापूर्वक समाप्त भयो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "प्रतिलिपि गर्न सफलतापूर्वक समाप्त भयो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "खाली गर्न सफलतापूर्वक सफल भयो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "कृपया तपाईँको समस्या प्रतिवेदनमा त्रुटिमोचन निर्गात समावेश गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "%1x मा बर्न गति तल स्विच गर्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "शक्ति क्यालिब्रेशन कार्यान्वयन गर्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "शक्ति क्यालिब्रेशन सफल भयो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "बर्न प्रक्रिया तयार गरिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "क्यास फैलाउँदै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "सीडी-पाठ लिड-इन लेखिँदैछ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "यसमा बर्न-प्रुफ घुमाइदैछ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC कोड फेला पर्यो"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "पूर्वखाली फेला पर्यो: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "कुनै cdrdao ड्राइभर फेला परेन ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "कृपया यन्त्र सेटिङमा म्यानुअल तरिकाले एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "भर्खरैको ड्राइभका लागि यो 'जेनेरिक-एमएमसी' हुन सक्छ ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "यन्त्र तयार छैन, प्रतिक्षा गर्दै ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "क्यु पाना स्वीकार गरिएन ।"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "लिडइन लेख्दै"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "लिडआउट लेख्दै"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "VIDEO_TS फोल्डर (%1) मा अवैध प्रविष्टि फेला पर्यो ।"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "फोल्डर %1 मा अस्थायी फाइल लिङ्क गर्न असक्षम भयो ।"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "परियोजनाले सबै आवश्यक भिडियि डीभीडी फाइलहरू समाविष्ट गर्दैन ।"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"नतिजा दिने डीभीडी हिफि डीभीडी प्लेयरमा प्राय गरेर बजाउनयोग्य हुने छैन ।"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "भिडियो डीभीडी छवि फाइल सिर्जना गर्दै"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "भिडियो डीभीडी लेख्दै"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf फाइलप्रणाली (साइज: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "ट्रे बन्द गर्न असक्षम भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "कुनै cdrdao ड्राइभर फेला परेन ।"
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW ढाँचाबद्ध गर्दै"
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "छविको md5sum गणना गर्दै"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "लेखिएको छवि बाइनरी बराबर देखिन्छ ।"
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "फाइलको साइज निर्धारण गर्न असक्षम भयो ।"
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "यन्त्र खोल्न असक्षम भयो ।"
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "लेखिएको डेटाको md5sum गणना गर्दै"
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "स्रोत डिस्क जाँच गर्दै"
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "स्रोत डिस्क जाँच गर्दै"
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "विषयसूची पढ्दै"
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "स्रोत डिस्क पढ्दै"
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "फ्लाइमा DVD प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "DVD प्रतिलिपि नक्कल गर्दै"
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "सबै लिखित फाइलको MD5 जोडहरू तुलना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "DVD±R(W) पुस्तकप्रकार परिवर्तन गर्दै"
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
#~ msgstr "Mkisofs संस्करण %1 अति पुरानो हो । बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्नका लागि K3b लाई कम्तिमा संस्करण २. को आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
#~ msgstr "केही फाइलनामलाई जुलियट विस्तारको %1 क्यारेक्टर अवरोधको कारणले कम गरिएको छ ।"
#~ msgid "DVD Project"
#~ msgstr "DVD परियोजना"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "साइज: %1"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "भोल्युम डेस्क"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "उन्नत"
#~ msgid "Multisession"
#~ msgstr "बहुसत्र"
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
#~ msgstr "<p> अनुक्रमिक बढत्तोरित मोड र DVD+R मा DVD-R(W) का लागि यसले बहुसत्रिय सीडी जस्तो व्यवहार गर्दछ ।<br> <b>सावधान:</b> धेरैजसो DVD-ROM ड्राइभहरू मात्र पहिलो सत्र पढ्न सक्षम हुन्छन् र प्राय गरेर डीभीडी राएटरमा पनि पहिलो सत्र मात्र माउन्ट हुनेछ ।</p><p>प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD+RW र DVD-RW का लागि K3b ले पहिलो सत्रमा ISO9660 फाइलप्रणाली <em>वृद्धि</em> गर्न growisofs उपयोग गर्नेछ ।</p><p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b लाई फ्लाइमा बुहुविध डीभडीहरू लेख्न आवश्यक पर्दछ ।</b>"
#~ msgid "&No multisession"
#~ msgstr "बहुसत्र छैन"
#~ msgid "&Start multisession"
#~ msgstr "बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Continue multisession"
#~ msgstr "बहुसत्र जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "&Finish multisession"
#~ msgstr "बहुसत्र समाप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been disabled."
#~ msgstr "DAO मोडमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न सम्भव छैन । बहुसत्रलाई अक्षम पारिएको छ ।"
#~ msgid "DVD multisession"
#~ msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
#~ msgstr "K3b ले फ्लाइमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न मात्र समर्थन गर्दैन । बहुसत्र अक्षम पारिएको छ ।"
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "%1 मा छवि फाइल लेख्दै"
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "राइटरले बढोत्तरित प्रवाह समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "TOC पढ्दै"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "पढिरहेको TOC असफल भयो ।"
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
#~ msgstr "ISO9660 फाइलप्रणाली पढ्न असक्षम भयो ।"
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "सबै फाइलहरू बाइनरी बराबर छ ।"
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "%1 फरक छ ।"
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "फाइल %1 फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "ISO छवि %1 हटाउँदै"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr "एउटा समर्थन नगरिएको ढाँचाको कारणले गर्दा निम्न फाइलहरू ह्यान्डल गर्न असक्षम भयो:"
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वजोड प्राय मुख्य गरेर अडियो प्रोसेसिङमा प्रयोग गरिन्छ ।\n"
#~ "अडियो सङ्केतमा उच्च आवृत्तिहरूसँग प्राय गरेर न्यून वृद्धि हुन्छ ।\n"
#~ "यसले कोलाहल प्रसारणमा गलत सङ्केत गुणस्तर दिन सक्छ किनभने उच्च आवृत्ति अति कम्जोर हुनसक्छ । यो प्रभाव त्याग्न, उच्च आवृत्ति (पूर्वजोड) प्रसारण अघि परिवर्धित हुन्छन्; त्यसपछि प्रापकले प्लेब्याकका लागि तिनीहरूलाई कम्जोर बनाउँनेछ ।"
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "यो गलत सेटिङद्वारा उत्पन्न भएको हुन सक्छ ।"