You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/bg/messages/k3b.po

10518 lines
407 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Bulgarian
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# translation of k3b.po to
# Bulgarian translation of TDE.
12 years ago
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: k3b.po 643962 2007-03-18 21:52:29Z zpopov $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Конвертиране на аудио проект"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
" 1 запис (%1)\n"
"%n записа (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Име на файла (отнасящ се до директорията)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Размер на файл"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Именуване на файл"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са "
"различни."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Вече има такива файлове"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue файл"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с изпълнители"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Извличане на VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Целева директория"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Извличане на файловете в:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Свободно място в директорията:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Необходимо място за съхранение:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Извличане на XML структура"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Начало"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Свободно място в целевата директория: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Необходимо място за извлечените файлове"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Игнориране на разширен PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под "
"`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва <em>стандартен</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Приемане на режим \"2336 байта/сектор\""
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на`vcdxrip\" "
"да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.</p><b>"
"Забележка: Тази опция скоро ще бъде премахната.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Създаване на XML файл с описание."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска.</p> "
"<p>Този файл винаги ще съдържа цялата информация.</p> "
"<p>Пример: Ако извличате само последователността на сцените, файлът с "
"описанието също така ще съдържа и информация за файловете и сегментите.</p> "
"<p> Името на файла е същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". "
"Настройката по подразбиране е VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"Директорията с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Директория \"%1\" не може да бъде създадена."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Продължение, въпреки че папката не е празна?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Име на елемент"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Извлечено име"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "MPEG записи от VCD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Запис от VCD с данни"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Сцена- %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "VCD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Размаркиране на вси&чко"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Маркиране на запис"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Размаркиране на запис"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Моля, изберете записи за извличане."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Не са маркирани записи"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Запис %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Намерен е CD-текст. Искате ли да го използвате вместо търсене в CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Намерен е CD-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Използване на CD-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Търсене в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Маркиране на всички"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Размаркиране на всички"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Маркиране на запис"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Размаркиране на запис"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Редактиране на информацията в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Редактиране на информацията за албума в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Търсене в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Локално съхранение на информацията в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Запис %1 в CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Допълнителна информация:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB за албум"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Не е намерен CDDB запис, но можете да потърсите в Интернет като включите "
"опцията \"Търсене в отдалечена CDDB\" в настройките на K3b."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Не е намерена информация в CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB - грешка"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Моля, изберете категория преди да запишете."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Моля, въведете името на изпълнителя и заглавието преди да запишете."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Моля, въведете поне имената на изпълнителите и заглавията на песните преди да "
"запишете."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Въведените данни (%1) са записани в категория %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Задачата е отменена от потребителя."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Проверка на файловете"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Изглежда %1 е неизпълним."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "За да извличате VCD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Използва се %1 %2 - Авторско право %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Извличане"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Начало на извличането."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 не може да бъде стартиран."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Файловете бяха извлечени успешно."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Ненормално спиране на %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 откри non-form2 сектор"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "разрешение на цикъла"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Извличане на %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Извличане на %1 в %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "Музика/Свалени песни/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b>"
"<p>Следният низ ще бъде заместен със съответното му значение в името на всеки "
"запис."
"<br><em>Подсказка:</em> %A се отличава от %a само за саундтракове или "
"компилации."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значение</em></td>"
"<td><em>Алтернативи</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>изпълнител (запис)</td>"
"<td>%{a} или %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>заглавие на запис</td>"
"<td>%{t} или %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>номер на запис</td>"
"<td>%{n} или %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>година на CD</td>"
"<td>%{y} или %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>коментар</td>"
"<td>%{c} или %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>жанр на CD</td>"
"<td>%{g} или %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>изпълнител (албум)</td>"
"<td>%{A} или %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>заглавие на албум</td>"
"<td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>коментар за албума</td>"
"<td>%{C} или %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>дата</td>"
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Избирателно въвеждане:</b>"
"<p>Тези шаблони дават възможност избирателно да се въвежда текст в зависимост "
"от записите в CDDB. Можете да въвеждате или изваждате текст само ако някое от "
"местата е празно или има определена стойност. Примери:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на албума"
"<li>!T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума"
"<li>@C=\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е "
"\"Soundtrack\" "
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната информация за "
"компактдиска не е друга освен Soundtrack"
"<li>Възможно е и въвеждането на специални низове в текстовете; напр. "
"!a=\"%A\"{%a} въвежда само изпълнителя на записа, ако не се различава от "
"изпълнителя на албума.</ul>"
"<p>Тази функция използва същите символи като специалните низове, което означава "
"че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Извличане на цифров звук"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Четене съдържанието на компактдиска."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Необходими са ви права за запис в %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Директория %1 не може да бъде създадена"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Извличане в един единствен файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Започва извличането на цифров звук."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Успешно извлечено в %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Извличане на запис %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Грешка при кодиране на запис %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Грешка при стартирането на извличането."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Отмяната на операцията може да отнеме известно време..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Запис на cue файл в %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Извличане на песни"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Извличане на песни от \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
" 1 запис (кодиране в %1)\n"
"%n записа (кодиране в %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Извличане на CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Игнориране на грешките при четене"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Без четене на паузите между песните"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Режим параноя:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Опити за препрочитане:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Копиране на маркираните писни"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Максимално опити за препрочитане"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от "
"CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция <em>"
"Игнориране на грешките при четене</em> или ще спре процеса."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите "
"между песните. В повечето случаи има празно място между песните, което не е "
"включено към никоя от тях.</p> "
"<p>Въпреки че по подразбиране почти всеки софтуер за извличане на музика "
"включва паузите между песните, за повечето компактдискове е по-логично те да "
"бъдат пренебрегнати. Когато създавате аудио проект в K3b, така или иначе ще "
"бъдат поставени паузи между песните.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Запис %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Конвертиране на аудио песни"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Конвертиране в един единствен файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Конвертиране на запис %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (авто височина)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (авто височина)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Размер на видеото"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 кбита/сек"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b>"
"<p>Следният низ ще бъде заместен със съответното му значение в името на всеки "
"запис."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значение</em></td>"
"<td><em>Алтернативи</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>Номер на заглавие</td>"
"<td>%{t} или %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>Комплект (в повечето случаи името на видео DVD диска)</td>"
"<td>%{i} или %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>Дадено име на комплекта</td>"
"<td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>Двузнаков езиков код</td>"
"<td>%{l} или %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>Име на езика</td>"
"<td>%{n} или %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>Аудио формат (на видео DVD диска)</td>"
"<td>%{a} или %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>Брой аудио канали (на видео DVD диска)</td>"
"<td>%{c} или %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>Размер на оригиналното видео</td>"
"<td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>Размер на крайното видео (<em>Внимание: Стойностите за автоотрязване не са "
"взети предвид!</em>)</td>"
"<td>%{s} или %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>Пропорции на оригиналното видео</td>"
"<td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>Дата</td>"
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите низове. Например, можете "
"да оставите долните черти.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Размер на видео картината"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя "
"величина е зададено <em>Авто</em> K3b ще я избере сама в зависимост от "
"пропорциите на видео картината."
"<br>Имайте предвид, че ако зададете и двете (ширина и височина), тогава няма да "
"бъде направена корекция на пропорциите."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
" Трнаскодиране на %n заглавие в %1/%2\n"
"Трнаскодиране на %n заглавия в %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Горе: %1, Долу: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Извличане на видео DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
" 1 заглавие от %1\n"
"%n заглавия от %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Заглавие %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Гл (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "неизвестен език"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
" %n к\n"
"%nк"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>При използване на аудио кодека <em>AC3 преминаване</em> "
"всички аудио потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио "
"кодек или изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 преминаване"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b не можа да демонтира устройство \"%1\", съдържащо носителя \"%2\". "
"Извличането на видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, "
"демонтирайте го ръчно."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е кодиран "
"видео DVD диск."
"<p>Инсталирайте <i>libdvdcss</i>, за да можете да четете видео DVD."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
" %n заглавие\n"
"%n заглавия"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на видео "
"DVD. Проверете дали е инсталиранa."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b използва транскодиране за извличане на видео DVD. Инсталацията на "
"транскод (<em>%1</em>) не се поддържа от кодеците на K3b."
"<p>Проверете дали всичко е наред с инсталацията."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Не са избрани заглавия"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Извличане на DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Гл (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Разширено"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Заглавие %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n глава\n"
"%n глави"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "16:9"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Няма аудио потоци"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Няма потоци за подкартини"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Аудио потоци"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Потоци за подкартини"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Подкартина"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Отметнете песните, които трябва да бъдат извлечени"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Вид изтриване"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW дискът беше изтрит успешно."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Изтриването на CD-RW диска беше отменено."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Изтриването беше неуспешно. Искате ли да видите изходните данни?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Изтриването беше неуспешно."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 не поддържа запис върху CD-RW диск."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Изтрива целия диск. Това отнема колкото времето за запис на целия диск."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Изтриване само на TOC, PMA и паузите между песните."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Изтрива само последния запис."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Отваря последната сесия, за да бъде добавена още информация."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Изтрива последната сесия на многосесиен компактдиск."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Напълно"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Режим на изтриване:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Изтриване на последния запис"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Изтриване на последната сесия"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Копиране на CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "и клониране на CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Четен диск"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим на копиране"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Нормално копие"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Клонирано копие"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Режим на запис"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Копия"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Образ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Без поправяне на грешките"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Копиране на CD-текст"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Предпочитане на CD-текст"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Разширени"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Изключване поправката на грешки от източника"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Използване на CD-текст (ако има) вместо CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки от "
"оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени "
"нечетливите, ще могат да бъдат прочетени."
"<p>Това може да е полезно за клониране на компактдискове, които са защитени от "
"запис с помощта на лоши сектори."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. "
"Изключете опцията ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст или "
"предпочитате информация CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b намери CD-текст от четения компактдиск, той "
"ще бъде копиран върху записвания диск. Всички потенциално съществуващи данни от "
"CDDB ще бъдат пренебрегнати."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/DVD "
"диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове "
"компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и едносесийни "
"CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с допълнителна "
"информация)."
"<p>За VCD дискове, моля използвайте режим \"Клониране на CD\"."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това "
"означава, че съдържанието му не е от значение - K3b просто го копира бит по "
"бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или "
"компактдискове, които съдържат сектори с грешки."
"<p><b>Внимание:</b> Могат да бъдат клонирани само едносесийни компактдискове."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Изглежда няма достатъчно свободно място във временната директория. Запис на "
"диска въпреки това?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Файловете съществуват"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Използване на същото устройство за запис"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Използвайте същото устройство за запис<i>(Или поставете друг диск)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Копиране на DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Няма видео транскодиране!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор от CD/DVD диска, в "
"крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Запис на CD образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Записван образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Изберете образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Образи"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 образи"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue файлове"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC файлове и Cdrecord клонирани образи"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Вид на образа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Авторазпознаване"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Аудио Cue файл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC файл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord клониран образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Не е посочен образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Режим на данни:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Този образ е с невалиден размер. Ако го сваляте от Интернет, проверете дали "
"извличането е приключило."
"<p>Продължете само ако сте сигурни какво правите."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Изглежда образът е неизползваем"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Намерен:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер на файла:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Система:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Заглавие:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Комплект:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Издател:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Изготвил:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Програма:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord клониран образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Образ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC файл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue файл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Аудио Cue образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n запис\n"
"%n записа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Запис"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 сума:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Изчислението беше отменено"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Изчислението беше неуспешно"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Копиране на сумата в системния буфер"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Сравняване на сумата..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Проверка на MD5 сума"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 сумите съвпадат"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 сумите се различават"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Форматиране на DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Принудително"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW дори и ако диска е "
"празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и на "
"DVD-RW в режим на ограничен презапис."
"<p><b>Внимание:</b>Не се препоръчва често да се форматират DVD дисковете, тъй "
"като могат да станат неизползваеми след 10-20 форматирания."
"<p>DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране. След това само трябва да "
"се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим на ограничен презапис."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Опитайте \"Бързо\" форматиране"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране."
"<p>\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това "
"някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е избрано "
"\"бързо\"."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Запис на Iso9660 образ"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "върху DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Избраният не е валиден ISO9660 образ. Сигурни ли сте, че искате да го запишете "
"на диск? (Има други валидни видове, неразпознати от K3b, но работещи добре.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Запис на диск"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Не е Iso9660 образ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Свободно място във временната директория:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Директорията, където се записват образите"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Това е директорията в която K3b ще запише <em>образите</em>."
"<p>Моля, уверете се, че тя се намира на част от диска където има достатъчно "
"свободно място."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Изберете временна директория"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Изберете временен файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "За&пис на образите в:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Временна директория"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "За&пис на образа в:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Временен файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Размер на проекта:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Скриване на OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Скорост на запис:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Софтуерен буфер:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер на устройството:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Записвачка: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "няма информация"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Файловете от менюто не бяха копирани"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Файловете от менюто не бяха премахнати"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Информация за диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтиране"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Монтиране"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Изваждан&е"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Зареждане"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Настройване скоростта на четене..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Показване на основна информация за диска"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Демонтиране на диска"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Монтиране на диска"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Изваждане на диска"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Пре)зареждане на диска"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Принудителна скорост на четене"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Скорост на четене на CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за <b>%1</b>"
". Тя ще бъде използвана за диска, който е поставен в момента."
"<p>Това е особено полезно за понижаване скоростта при гледане на филми, които "
"се четат директно от устройството, защото шумът от въртенето на диска е "
"досаден."
"<p>При копиране на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Настройката на скоростта на четене беше неуспешна."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Режим1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Режим2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Изберете режима на запис на данните"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p>Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:</p>"
"<p><b>Режим 1</b>"
"<br>Това е <em>оригиналният</em> режим на запис, както е в стандарта <em>"
"Yellow Book (Жълта книга)</em>. Предпочитаният режим за CD с данни.</p>"
"<p><b>Режим 2</b>"
"<br>Или по-точно <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но тъй като другите режими рядко се "
"използват, обикновено е известен като <em>Режим 2</em>.</p>"
"<p><b>Авто</b>"
"<br>K3b избира най-подходящия режим.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои "
"по-стари устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни "
"компактдискове."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Задачи за CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Задачи за DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Няма диск"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Видът на диска е непознат"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Записи"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Първи - последен сектор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сесия %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Данни/Режим1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Данни/Режим2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Данни/Режим2 XA форма1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Данни/Режим2 XA форма2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "копие"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "не е копие"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "с акцентиране"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "без акцентиране"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "нарастващ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "непрекъснат"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-текст (откъс)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Изпълнител"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Автор на текста"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Диск"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ИД на диск:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 мин"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Използван капацитет:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Остават:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Презаписваем:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "да"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "не"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Незатворен:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Празен:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Формат на фона:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "неформатиран"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "незавършен"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "извършва се"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "завършен"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Сесии:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Скорост на запис:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Информация за файлова система ISO9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Избрали сте инструмента на K3b за извличане на видео DVD."
"<p>Направен е за <em>извличане на единични заглавия</em> "
"от видео DVD за по нататъшна обработка (компресия). Структурата не менюто се "
"игнорира напълно."
"<p>Ако имате намерение да копирате обикновени видео DVD vob файлове "
"(включително декодирането им) с цел обработка с друга програма, моля, "
"използвайте следната връзка за достъп до файловата структура на видео DVD "
"диска: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Ако имате намерение да копирате целия DVD диск, включително всички менюта и "
"екстри, препоръчително е да използвате инструмента на K3b за копиране на DVD."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Извличане на видео DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Копиране на DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. Проверете "
"дали е инсталиран."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Намерен е %1. Искате ли K3b да монтира участъка с данни или да покаже всички "
"записи?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Монтиране на CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Показване на видео записи"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Показване на песните"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b не можа да монтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b не можа да демонтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Демонтирането беше неуспешно"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b отметки"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Добавяне към проект"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Избор на диск"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Избор на диск:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Изпълнено:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Информация"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 от общо %2 МБ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Успех."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Завършено успешно."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Завършено с грешки"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Потвърждение за отмяна"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Изминало време: %1 ч"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Остават: %1 ч"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Запис на CD и DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "файл(ове) за отваряне"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за DVD с данни и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Създаване на нов проект за eMovix DVD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите "
"източник"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Копиране на DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Запис на CD образ върху CD-R(W) диск"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Запис на DVD ISO9660 образ върху DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Запис на CD или DVD образ върху CD-R(W) или DVD диск, в зависимост от размера"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Изтриване на CDRW диск"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Форматиране на DVD-RW или DVD+RW диск"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Извличане на видео VCD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Избор на език за ГПИ"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Изключване на началния екран"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Посочете метода за крайните аудио данни (като arts или alsa, в зависимост от "
"инсталираните приставки)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Настройте устройството да бъде използвано за нови проекти (Опцията няма ефект. "
"Главната и цел е да включи поддръжката на празни дискове от медия мениджъра на "
"на TDE )."
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Поддръжка и главен разработчик"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Проект за VCD и извличане на VCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Разширена интеграция с cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Извличане на видео DVD и кодиране на видео във версиите преди 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "За неговия страхотен дизайн."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "За много якия eMovix пакет и работа."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "За flac декодиращата приставка."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "За много полезната isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "За много добрия шаблон за извличане на звук (аудио)."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "За работата му по BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "За помощта му за многото съобщения за грешки на bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "За шаренийките по иконите на K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "За изчистването на БД с грешки в K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Поддържане отворен"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - запис на CD и DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Запис на всички"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Нов проект"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Нов проект за &аудио CD"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Нов проект за &CD с данни"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Нов проект за &смесен CD"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Нов проект за &VCD"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Нов проект за &eMovix CD"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Нов проект за &eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Нов проект за &DVD с данни"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Нов проект за в&идео DVD"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Продължение на многосесиен проект"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Добавяне на файлове..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Изчистване на проект"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Показване на директориите"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Показване на съдържанието"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Показване заглавието на документа"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Изтриване на CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Форматиране на DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Запис на CD образ..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Запис на DVD ISO образ..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Копиране на CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Копиране на &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Извличане на аудио CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Извличане на видео DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Извличане на видео CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Проверка на системата"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Настройка на правата..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Създаване на нов проект за VCD"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Изтриване на CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Форматиране на DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Копиране на CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Запис на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ върху CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Запис на ISO9660 образ върху DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отваря последният използван файл"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Запис на текущия проект"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Запис на текущия проект на нов адрес"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Запис на всички отворени проекти"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Затваряне на текущия проект"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Затваряне на всички отворени проекти"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Настройване на K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Настройка на правата за достъп (изисква root права)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Цифрово извличане на песни от аудио CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Извличане на песни от VCD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Изчистване на текущия проект"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Изглед на проект"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Текущи проекти"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Бърз старт"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Изглед на съдържание"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Бърз избор на директория"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Напред"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Документът не можа да бъде отворен!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "\"%1\" има незаписани промени."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Затваряне на проект"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b проекти"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файл"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Текущият документ не беше записан!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Вход/изход грешка"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла с ново име..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за VCD."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Няма активен проект"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
12 years ago
"manually as root."
msgstr ""
"tdesu не можа да бъде намерен за стартирането на \"Настройка на K3b\" с "
12 years ago
"привилегии на суперпотребител (root). Моля стартирайте настройката ръчно като "
"суперпотребител (root)."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Изчистване на проект"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Извличане на аудио CD"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Извличане на видео DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Извличане на видео CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Проблем с аудио резултата"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Проблеми на системата"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
" 1 проблем\n"
"%n проблема"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Стартиране на \"Настройка2 на K3b\""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Използвайте \"Настройка на K3b\" за разрешаване на този проблем."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Не беше намерена CD/DVD записвачка."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или "
"DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например "
"извличането на песни, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е "
"препоръчително да се използва най-малко версия 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr ""
"%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root) на ядро >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да "
"работи по време на стартиран suid root."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като суперпотребител (root). Само "
"тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата стабилност на "
"записа. И още - това позволява промяна на размера на използвания буфер за "
"запис. Много потребителски проблеми биха могли да се разрешат по този начин. "
"Същото важи и когато се използва SuSE resmgr."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като суперпотребител (root) с цел "
"увеличаване общата стабилност на записа."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs няма да може да "
"ги записвате. Инсталирайте поне версия 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички "
"по-стари версии няма да работят и K3b ще ги отхвърли."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в "
"многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b няма "
"да може да копира DVD+RW в многосесиен режим, използвайки версия growisofs, "
"по-стара от 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да "
"възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че презаписът, "
"особено на DVD+RW може да е неуспешен. Няма смисъл да съобщавате за това на "
"разработчика на програмата. Решението на въпроса не зависи от K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или "
"използвайте решение като pmount или ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Ядрото не поддържа запис с ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне една "
"записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
"за всички устройства. По този начин няма да имате никакви проблеми. Имайте "
"предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi емулираните "
"устройства."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI в устройства без SCSI емулация, а в "
"системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI "
"емулация."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
"за всички устройства. По този начин няма да имате никакви проблеми. В противен "
"случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова версия на "
"%1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис с ATAPI устройства."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
"за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви проблеми. В противен "
"случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова версия на "
"%1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове, използвайки версия "
"growisofs, по-стара от 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Нямате право за запис с устройство %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис във "
"всички устройства. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Уверете се,че имате права за запис в %1. В случай, че не използвате devfs или "
"udev, \"Настройка на K3b\" може да направи това."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Нямате права за запис в SCSI устройство %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Без права за запис в основното устройство може да възникнат проблеми със "
"извличането на аудио CD от %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA доста увеличава "
"производителността при четене/запис. Ако скоростта на запис е много ниска, "
"вероятно случаят е такъв."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Понякога може да се наложи да посочите параметри за потребителя в допълнение на "
"тези, създадени от K3b. Това просто е предупреждение, за да стане ясно дали "
"тези параметри са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, отворете "
"\"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Параметри на потребителя\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Не е намерена аудио приставка за МР3 аудио декодер."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr "K3b не можа да зареди или намери приставката за МР3 аудио декодера."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за декодиране MAD "
"МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b (последната може би вече е "
"инсталирана, но не работи поради липсващ libmad). Някои дистрибуции позволяват "
"да инсталирате поддръжка за МР3 чрез инструмент за обновяване по Интернет "
"(напр. YOU на SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е "
"ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно изобщо "
"не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на проекти с "
"данни."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"За да зададете правилно локала, проверете дали настройката на LC_*. Обикновено "
"инструментите от дистрибуцията се грижат за това."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Стартиране на K3b като администратор"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие редица "
"рискове."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Това може да стане и с \"Настройка на K3b\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Системни проблеми"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "\"Настройка на K3b (2)\" не може да бъде стартирана."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Изчакване за диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Наличен диск:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Принудително продължение, ако K3b не разпознава вашия празен CD/DVD диск."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "двуслоен DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Намерен е %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Форматиране на DVD+RW диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Намерен е презаписваем диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Изтриване"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Изваждане"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Изчакване за диск"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Запис във файл"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Няма информация за диска"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Празен %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Смесен CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (смесен CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (незатворен %2 с данни)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (завършен %2 с данни)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Незатворен %1 с данни"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Завършен %1 с данни"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Незатворен %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Завършен %1 диск"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
" %1 - %n запис\n"
"%1 - %n записа"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" и %n сесия\n"
" и %n сесии"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Свободно място: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Капацитет: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "празен %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "видео %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "смесен %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "аудио %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 с данни"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD или DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Моля, поставете %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Дискът ще бъде презаписан."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Записван диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Програма за запис:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Скоростта на запис на диска"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Външната програма за запис на диска"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Изберете диска за запис."
"<p>В повечето случаи има само един диск, което не оставя много място за избор."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Изберете скоростта на запис."
"<p><b>Авто</b>"
"<br>Ще бъде избрана максимално възможната скорост за този диск. Това е "
"препоръчителният избор за повечето дискове.</p>"
"<p><b>Игнориране</b> (само за DVD)"
"<br>Ще остави избора на скорост на записвачката. Използвайте го ако K3b не може "
"да избере сама."
"<p>1x записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> За да се избегне изпразването на буфера, проверете дали "
"системата може да изпраща данните с достатъчна скорост."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD."
"<p>Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни случаи "
"е възможно някоя да не работи както се очаква. В такъв случай я изберете ръчно."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от "
"поставения диск."
"<p>Моля, въведете скоростта на запис и K3b ще я запомни за в бъдеще (например: "
"16х)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Създаване на ГПИ..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Проверка на системата"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b работи"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Аудио приставка %1 не беше намерено"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Проблеми по инициализирането"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Устройството се използва"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Затваряне на другите програми"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Нова проверка"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Устройство <b>\"%1\"</b> се използва от други програми (<em>%2</em>)."
"<p>Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може да "
"няма пълен достъп до устройството."
"<p><em>Съвет: понякога програмата не се изключва веднага. В такъв случай можете "
"да използвате бутона \"%3\"."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Временна:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Няма информация"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 файл в %1\n"
"%n файла в %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 директория\n"
"%n директории"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
" Аудио CD (1 запис)\n"
"Аудио CD (%n записа)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD с данни (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
" Смесен CD (1 запис и %1)\n"
"Смесен CD (%n запис и %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
" Видео CD (1 запис)\n"
"Видео CD (%n записи)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD с данни (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Видео DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - запис на CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n"
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Темата съществува"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr ""
"Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Потребителски"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Последно използвани настройки"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD\" "
"и \"Проект за аудио CD\"):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да "
"посочите коя да бъде."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Директорията (%1) не съществува. Създаване?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Посочихте файл за временната директория. K3b ще използва неговата основна "
"пътечка като временна директория."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Нямате права за запис в %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b се опитва правилно да открие всички устройства. Можете да добавяте "
"неоткрити такива и да променяте стойностите от десния списък (само тези, които "
"са с черен шрифт). Ако устройството ви не може да бъде открито, трябва да "
"промените правата за достъп и да дадете на K3b права за запис във всички "
"устройства."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Настройки на външни програми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Настройки на CDDB сървър"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Настройки на устройства"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разни настройки"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомяване"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Системно уведомяване"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Настройки на приставките"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "ГПИ теми за K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao драйвер:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Наличност на CD-текст:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Презареждане"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Добавяне не устройство..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Ново сканиране на устройствата"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD устройства"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Записващи устройства"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Устройства само за четене"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Име на системно устройство:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Вид интерфейс:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Общ SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Производител:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Запис върху CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Запис върху CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Четене на DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Запис върху DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Запис върху двуслоен DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Запис върху DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Запис върху двуслоен DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Размер на буфера:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Поддръжка на burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Режим на запис:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "няма"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Местоположение на новото устройство"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Моля, въведете името на устройството, което K3b трябва да търси\n"
"за ново устройство (например: /dev/mebecdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Не беше намерено допълнително устройство в\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Настройка по подразбиране"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Сменете версията, която трябва да използва K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще сложи "
"една от тях като <em>По подразбиране</em> и ще я използва. Ако искате да "
"промените версията, натиснете съответния бутон и изберете друга."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Използвайте бутона \"Настройка по подразбиране\" за смяна на версията, която "
"използва K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Спецификации"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Параметри на потребителя"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Търсене на път"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Съвет:</b> За да накарате K3b да използва друго име, различно от "
"настроеното по подразбиране, посочете го в пътя за търсене.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr "(не е намерена)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Посочете пътищата към външните програми, необходими за работата на K3b или "
"натиснете бутона \"Търсене\"."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Запис на диск"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Разрешаване на презапис (&не се поддържа от cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Принудително изпълнение на несигурните операции"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ръчен избор на &програма за запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Без изваждане на &диска след запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Позволява запис на повече от капацитета на диска"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Позволява избор между cdrecord и cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Без изваждане на диска след запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b дава възможност за избор между cdrecord и "
"cdrdao при запис на CD."
"<p>Това намира приложение ако една от програмите не поддържа използваната "
"записвачка."
"<p><b>Имайте предвид, че K3b не поддържа и двете програми за всички видове "
"проекти.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя (тази "
"информация е записана в сектора, който е само за четене). Обаче този максимален "
"капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко повече от "
"официалното."
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи функцията, която предотвратява "
"надхвърлянето на капацитета."
"<p><b>Внимание:</b> Включването на тази опция може да създаде проблеми в края "
"на диска, ако програмата се опитва да надхвърли капацитета. По-добре определете "
"реалният размер на диска чрез \"симулация\"."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива CD-RW и "
"ще форматира DVD-RW дискове, ако намери такива, които не са празни."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b използва софтуерен буфер по време на запис за предотвратяване появата на "
"празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на компютъра. "
"Размерите по подразбиране са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис."
"<p>Ако е включена тази отметка, посочената стойност ще бъде използвана при "
"записа на CD, и на DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на "
"записа. Това е полезно ако след началото на записа оставите компютъра без "
"надзор и не искате устройството да бъде отворено през цялото време."
"<p>На компютрите с Линукс току-що записания диск трябва да бъде презареден. В "
"противен случай системата няма да отчете промените и ще го третира като празен."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които "
"обикновено се смятат за несигурни."
"<p>Това например изключва проверката за скоростта на диска. Така че може да се "
"случи програмата да бъде накарана да запише високоскоростен диск на записвачка "
"с ниска скорост."
"<p><b>Внимание:</b> Включването на тази опция може да доведе до повреда на "
"дисковете."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Вид файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настройване на приставките"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Създаване на m&3u списък"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Създаване на списък със извлечените файлове"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък на извлечените файлове,\n"
"който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n"
"<p>Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на "
"списъка."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Използване на относителни пътища"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносителни с "
"местоположението му.\n"
"<p>Пример: Ако списъкът се намира в <em>/home/myself/music</em>, а \n"
"аудио файловете са в <em>/home/myself/music/cool</em>, тогава данните в\n"
"списъка ще изглеждат например така: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Създаване на &един файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n"
"аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n"
"Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n"
"<p>Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио "
"предаване.\n"
"<p><b>Внимание:</b> Файлът ще носи името на първия запис."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Запис на &cue файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Запис на cue файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който позволява "
"лесно копиране на аудио CD на други компютри."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Целева директория"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Необходимо място:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Шаблон за извличане"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Шаблон за списък с изпълнители:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Шаблон за извлечени файлове:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Вмъкнете шаблона си тук"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Преглед на специалните низове"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Избирателно въвеждане"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Качество на видеото"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Размер на видеото:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителска..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Видео скорост:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Качество на звука"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Варираща &скорост (VBR)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Скорост на звука:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Няма настройки за качеството на звука за <em>AC3 преминаване</em>"
". Аудио потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Именуване на файл"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-етапно кодиране"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Включване на 2-етапно кодиране"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две "
"минавания. Първото събира информация за видеото с цел подобряване битовия поток "
"при второто. Крайното видео ще има по-високо качество чрез използването на "
"варираща скорост.\n"
"<p>Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна скорост "
"и по-ниско качество.\n"
"<p>2-етапното кодиране изисква два пъти повече време."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Автоматично &видео отрязване"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". <em>Писмото</em> "
"означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на картината да "
"бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за видео DVD.\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези черни "
"ленти от крайното видео.\n"
"<p>Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако "
"материалът е много къс или тъмен."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Промяна на дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга "
"страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока в "
"44100 Хц."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Бърз избор на директория"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Питане за запис на проект преди изход"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Временна директория по подразбиране:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява "
"временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.\n"
"<p>Имайте предвид, че временната директория също така може да бъде променяна и "
"от диалоговия прозорец за запис."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Проверка настройките на системата"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Проверка настройките на системата"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за "
"проблеми от всякакво естество при стартиране и когато потребителят промени "
"настройките."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Използвана система за крайни аудио данни:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Настройка на ГПИ"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Показване на &OSD"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще показва състоянието в OSD прозорец, който "
"винаги ще стои над другите прозорци."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, когато "
"се показва диалоговия прозорец за състоянието."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&Интеграция с Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Интеграция действията на K3b с менютата на Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява програмата да се "
"стартира от контекстното меню на файловия мениджър.\n"
"<p>Типичен пример: за да запишете някоя папка на CD, щракнете с десния бутон "
"върху нея. В появилото се меню изберете \"Създаване на CD с данни с K3b...\" и "
"ще бъде създаден нов проект.\n"
"<p><em>По подразбиране интеграцията с Konqueror не е включена, за да не се "
"претрупват менютата.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Ди&алоговите прозорци отворени"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци "
"(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Ще останат "
"отворени с цел започването на нов процес, например копирането на друг "
"компактдиск."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Избор на тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "не е избрана тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Премахване на тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук можете да настроите всички <em> приставки за K3b</em>"
". Имайте предвид, че това не включва <em> приставките за KPart</em>"
", които се намират в менюто на K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Опции за CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локален"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Използване на локална директория на CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Запис в локалната директория (първата директория от списъка)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Преместване на директорията надолу"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Добавяне на директория"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Премахване на директория"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Преместване на директорията нагоре"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Порт"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Добавяне на сървър"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Премахване на сървър"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Преместване на сървъра нагоре"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Преместване на сървъра надолу"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Търсене в отдалечена CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "CGI - ръчна настройка на пътя"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Аранжимент:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Съобщение:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Изпълнител:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "&Акцентиране"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Акцентирането основно се използва при обработката на звука (аудио).\n"
"По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n"
"Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има "
"вероятност високите честоти могат да отслабнат твърде много. За да се избегне "
"този ефект, високите честоти се усилват допълнително преди предаването "
"(акцентиране), а приемника ги прави по-слаби, в зависимост от изпълнението."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Копирането разрешено"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Пауза:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Задайте продължителността на паузата"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n"
"Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза към нея. Това просто е "
"предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана като "
"пауза, се брои на обратно.\n"
"<p>Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните CD "
"записвачки могат да добавят необходимите данни в паузата при запис в решим "
"DAO.\n"
"<p><i>В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат "
"\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата "
"като тази на запис 1.\n"
"<p><b>Промяната на паузата не променя дължината на песента!</b>\n"
"<p><b>Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), паузата "
"най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде направена 2 "
"секунди.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Съоб&щение:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Копиране във всички записи"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Диск:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Опции за изпълнение"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Шрифт на субтитрите на MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Изберете шрифта за субтитрите"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Нежелани опции на MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Случайно &изпълнение на файлове"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в "
"случаен ред."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Без използване на DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва DMA "
"за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но може да "
"се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се "
"използват.\n"
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n"
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Показване на списъка с изпълнители:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " път(и)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "безкрайно"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Колко пъти да бъде показван списъкът с изпълнители"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Фон на аудиоплеър:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Фон на аудио плеър</b>\n"
"<p>По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче ако се избрали "
"фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n"
"<p>Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само "
"няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на emovix "
"(в повечето случаи <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>"
") под <em>backgrounds</em>. Трябва да копирате файла там."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Поведение при стартиране"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Клавиатурни подредби:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Надпис при самозареждане:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Самозареждащи се eMovix етикети</b>\n"
"<p>eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат "
"избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео "
"данни.\n"
"<p><b>По подразбиране</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"стартират видео драйвера Vesa.\n"
"<p><b>ТВ</b> може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix "
"поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n"
"<p><b>FB</b> се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame Buffer "
"в различни разделителни способности.\n"
"<p><b>AA</b> прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която "
"показва картината като текст в Acsii символи.\n"
"<p><b>HD</b> кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от "
"диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на "
"случайно стартиране на eMovix диск.\n"
"<p><b>Флопи</b> кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от "
"диска."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Изберете клавиатурната подредба"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за "
"контролиране на медийния плеър."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Поведение след изпълнение"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Изваждане на диска"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer приключи "
"изпълнението."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "И&зключване на компютъра"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer "
"приключи изпълнението."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Рестартиране"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като MPlayer "
"приключи изпълнението."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Самозареждащи се образи:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Вид емулация"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Локален път"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Флопи"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Твърд диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Емулиране на твърд диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "няма"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Без емулация"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Без самозареждащ се образ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Самозареждане-информация-таблица"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Сегмент за самозареждане:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Размер на самозареждане:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Показване на разширени &настройки"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Каталог - самозареждане:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Настройки на образ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Име на диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Още полета..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Фиксирани настройки на файлова система"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символни връзки"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Изчистване на повредените символни връзки"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Изчистване на всички символни връзки"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Проследяване на символните връзки"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Третиране на символна връзка в проект"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни връзки, "
"ако Rock Ridge разширенията са включени (по подразбиране те са включени). "
"Можете да променяте начина по който се борави със символните връзки в K3b "
"проект.\n"
"\n"
"<p><b>Без промяна</b>"
"<br>\n"
"Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n"
"\n"
"<p><b>Изчистване на символните връзки</b>"
"<br>\n"
"K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че крайната "
"файлова система няма да има никакви.\n"
"\n"
"<p><b>Следване на символните връзки</b>"
"<br>\n"
"Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което "
"сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни връзки."
"<br>\n"
"Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се "
"препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 не "
"ги поддържа.\n"
"\n"
"<p><b>Предупреждение:</b> За символни връзки са необходими Rock Ridge "
"разширения."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Третиране на интервал"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Разширено премахване"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Без промяна</b>"
"<br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n"
"<p><b>Премахване</b>"
"<br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. "
"<br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n"
"<p><b>Разширено премахване</b>"
"<br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще "
"направи буквите след интервалите главни. "
"<br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n"
"<p><b>Замяна</b>"
"<br>\n"
"Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със "
"специални символи."
"<br>\n"
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Потребителска файлова система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Настройки на файлова система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Файлова система ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Файлови системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing "
"Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези на "
"файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги имена на "
"файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и позволява 255 "
"octets.\n"
"<p>Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 директория. "
"Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 дървото.\n"
"<p><b>Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD с "
"данни или DVD диск.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Създаване на &Joliet разширения"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения към "
"файловата система ISO-9660.\n"
"<p>Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock "
"Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n"
"<p>Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не са "
"същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). Joliet "
"има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака (независимо от "
"кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е дразнещо, тъй като "
"всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n"
"<p>Joliet използва UTF-16 кодиране.\n"
"<p><b>Внимание:</b> С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна система "
"от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина <b>"
"никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Създаване на &UDF структури"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Добавяне на Udf структури към файловата система"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде структури на Udf файлова система "
"като допълнение на ISO9660.\n"
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") се използва главно за DVD дискове."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Принудително:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще "
"имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе всички файлове ще имат "
"еднакви права и ще са собственост на суперпотребителя (root)).\n"
"<p>Това се използва главно при съхранение на данните (backup)."
"<p><b>Внимание:</b> Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга "
"файлова система; например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не "
"фигурира в системата като потребител."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Описание на диска"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Име на &комплекта:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Име на д&иска:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Изготвил:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "И&здател:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Номер в компле&кта:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&Система:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Програма:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Абстрактен файл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Файл с авторско право:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Библиографичен файл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Запис на CD-текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-текст</b>\n"
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на "
"аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на "
"изпълнителя или заглавието на диска."
"<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио CD\", въведено от фирмата Sony."
"<p>CD-текст може да се използва само от CD-плеъри, поддържащи това разширение "
"(главно автомобилните CD-плеъри)."
"<p>И тъй като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не "
"е лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Изпълнител:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Още &полета..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Качество:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
"скалата за качество от 0 до 10. "
"<p>За сега качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 "
"кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD "
"качество, кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите "
"приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра "
"звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек. "
"<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "високо качество"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "малък файл"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Ръчна настройка:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Най-висока скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Н&ай-ниска скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "кбита/сек"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Номина&лна скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Дискретизация:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Линейно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Нелинейно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (логаритмичен)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (логаритмичен)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Плаваща точка"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, "
"u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (накратко от mu-law) и <b>A-law</b> са американски и "
"международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. Когато е "
"некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а A-law - на "
"13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-ordering (т.е. "
"MSB става LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> е вид звуково компресиране, което прави добър компромис "
"между доброто качество и времето за бързо кодиране/декодиране. Използва се за "
"компресия на телефонен звук и там, където целият честотен спектър не е важен. "
"Некомпресиран прецизността му е на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са "
"G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. В различните файлове значението е различно. Във "
".wav файловете представлява MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> е специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с "
"по-малък честотен спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се "
"нарича DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските "
"страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено "
"работата с GSM звук натоварва процесора.</p> "
"<p><em>Описанието е базирано на страница от the SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Размер на данни:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Кодиране на данни:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (квадро звук)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16 битови думи"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32 битови думи"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постоянна скорост (CBR)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Варираща скорост (VBR)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимална скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Минимална скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Средна скорост:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Канали"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Реално стерео (joint stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Изберете режима на канала."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Изберете режима за крайния МР3 файл:\n"
"<p><b>Стерео</b>"
"<br>\n"
"В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни канала; "
"обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият канал може да "
"получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае от по-малко "
"битове, заради по-елементарния си звук.\n"
"<p><b>Реално стерео (Joint-Stereo)</b>"
"<br>\n"
"В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. "
"Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и сигнал "
"за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове отиват към "
"средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната лента ако сигналът "
"няма достатъчно стерео разделение и по този начин значително подобрява "
"качеството на кодиране.\n"
"<p><b>Моно</b>"
"<br>\n"
"Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде "
"дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен с 6 "
"dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Настройка на качеството"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Предварително зададени:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ръчка настройка:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Настройки за промяна..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Качество на кодиране"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-висока "
"е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да избираме "
"алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman кодиране "
"(редуциране на шума).\n"
"<p>Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n"
"<p>9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n"
"<p><b>Препоръчва се 7</b>, докато 4 все още има свястно качество при добра "
"скорост.\n"
"<p>0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо "
"качество.\n"
"<p><b>Тази настройка не влияе върху крайния размер на файла.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "бързо кодиране"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Маркиране на тези с copyright"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ copyright."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Маркиране като оригинал"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Стриктна ISO съвместимост"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово "
"ограничение за размера на кадъра."
"<br>\n"
"Получава се загуба на много битове за кодиране с висока скорост, но се "
"осигурява ISO съвместимост. Тази съвместимост може да се окаже важна за "
"плеърите."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Защита от грешки"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Включване на CRC защита от грешки."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за циклична "
"проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането на на грешки "
"при предаването, появяващи се в МР3 потока; обаче това отнема 16 бита/кадър, "
"които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин качеството на "
"звука леко намалява."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с "
"команден ред като аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за кодиране "
"на аудио данни (песни от аудио CD или заглавия от аудио проект) за формати, "
"които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за кодиране).\n"
"<p>K3b идва с набор от външни програми, които зависят от инсталираните такива."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Настройване на кодеците"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Разширение на файл:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Команда</b>"
"<br>\n"
"Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 "
"битови аудио кадри от stdin.\n"
"Следните низове ще бъдат заместени от K3b: "
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише."
"<br>\n"
"<em>Отнася се до мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл (имайте "
"предвид, че тези стойности може да са празни).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Заглавие;"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Изпълнител;"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Коментар;"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Номер на запис;"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Име на албума;"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Изпълнител на албума;"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Коментар за албума;"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Година"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ред на &байтовете в суап"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите "
"данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n"
"<p>Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е "
"сбъркан и опцията трябва да бъде включена."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Запис на заглавна част на W&ave"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е "
"полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио данни."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Първо изпълнение"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включване на интеграцията с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Без интеграция с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява да се стартира "
"програмата от контекстното меню на файловия мениджър."
"<p><em>Интеграцията с Konqueror може да бъде изключена и включена отново от "
"настройките на K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Аудио файлове"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/* application/x-ogg |Wave аудио файлове"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/* application/x-ogg |МР3 аудио файлове"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis аудио файлове"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG видео файлове"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Зареждане настройките по подразбиране"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Зареждане на потребителски настройки"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Зареждане на последно използваните настройки"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Започване на задачата"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Запис на текущите настройки за използване по-късно"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по "
"подразбиране."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец."
"<p>Тези настройки могат да бъдат заредени и чрез бутона <em>"
"Потребителски настройки</em>. "
"<p><b>Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалоговият прозорец"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци: по подразбиране, "
"потребителски и последно използвани. Моля, изберете коя от тези да бъде "
"заредена при отваряне на диалогов прозорец."
"<p><em>Имайте предвид, че винаги можете да промените това от прозореца за "
"настройване на K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "няма файл"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Не е намерен стартиран aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Неизвестен файлов формат"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "изпълнява се"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "пауза"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "спрян"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once (DAO)</em>или по-правилно <em>Session At Once</em>"
". Лазерът никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е "
"предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването на "
"паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки поддържат DAO."
"<br>DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата DVD видео съвместимост."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once(TAO)</em> би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. "
"Лазерът се изключва след всяка писта."
"<br>Повечето CD записвачки се нуждаят от този режим за запис на многосесийни "
"компактдискове."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, "
"вместо от записвачката."
"<br>Пробвайте го ако CD записвачката не може да се справи в режими DAO и TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява запис "
"на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или "
"DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен запис "
"на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да създаде файлова "
"система ISO9660 в първата сесия, като по този начин позволява добавянето на "
"нови файлове на диск, който вече има записани данни."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Изберете режим на запис"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Режим на запис"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Имайте предвид, че режимът на запис бива пренебрегнат при записа на DVD+R(W), "
"тъй като за тях има само един начин за запис."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ограничен презапис"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастващ"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-текст"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. "
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Справка за MusicBrainz "
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудио записи"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Моля, имайте търпение..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Следните файлове не бяха намерени"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга "
"програма, подържаща този формат и после да ги добавите към K3b проекта."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Премахване на файл със субтитри"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Име на диск:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Аудио проект"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Запис на диск"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец с информацията"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Няма данни, които да бъдат записани"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Скриване на разширени настройки"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Показване на разширени настройки"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Избраният файл не е за флопи (те имат размер 1200 кБ, 1440 кБ, or 2880 кБ). "
"Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друг размер като "
"емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията. "
"<p>Ако не сте запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно "
"ще искате да използвате образ от флопи. Той може да бъде създадено чрез "
"директно извличане от флопи устройството:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> или чрез използване на един от "
"многото генератори, които могат да бъдат намерени в <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"Интернет</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Не е маркиран образ от флопи"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Използване емулация на твърдия диск"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Без емулация"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент)."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Проект за eMovix CD"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
" 1 файл (%1)\n"
"%n файла (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Режим на данни"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Многосесиен диск"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не беше намерен валиден eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Завлачете и пуснете MPEG видео файловете в проекта."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Висока разделителна способност"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост на кадрите"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Скорост на мултиплексиране"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Проект за видео DVD"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова директория..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Моля, въведете името на новата директория:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете името на новата директория:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Проект за данни"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Многосесиен диск"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "VCD (Версия 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "VCD (Версия 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD (SVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
" 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Изберете вида VCD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Режим за счупени устройства"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Използване на от 2336 байтови сектори за крайния файл"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Включване на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super Video "
"CD (SVCD) 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Винаги добавяне на празна директория \"/Сегмент\""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Контролира дали сканираната информация, която се съдържа в MPEG-2 видео "
"потоците, да бъде обновявана."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Този елемент позволява настройката на ограниченията за гледане, които влияят на "
"възпроизвеждащото устройство."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Тази опция позволява настройки на паузите и отстъпите."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Обща настройка на паузите между песните."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Това е основната <b>VCD</b>спецификация, датираща от 1993-та и имаща "
"следните характеристики:"
"<ul>"
"<li>Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", съдържащ индикатори за "
"местоположението на данните.</li>"
"<li>До 98 MPEG-1 аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.</li>"
"<li>До 500 MPEG точки, използвани като разделители на главите.</li></ul>"
"<p>Спецификацията на VCD изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) "
"по-малка от 174300 байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с "
"едноскоростните CD-ROM устройства."
"<br>Спецификации за следните две разделителни способности:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е фиксиран на 224 "
"кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала."
"<p><b>Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 "
"бита/сек.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше "
"публикуван подобреният стандарт <b>VCD 2.0</b>."
"<p>Той прибави следните функции към VCD 1.1:"
"<ul>"
"<li>Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - <b>\"SPI\"</b>"
"),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.</li>"
"<li>Маркиране на сегменти::.</li>"
"<li>Поддръжка на интерактивен плейбек контрол (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Поддръжка на изпълнение с помощта индексен файл от сканиране. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Поддръжка на \"затворени\" заглавия.</li>"
"<li>С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 вече са налични и следните "
"разделителни способности:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Хц (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>За сегментите вече са възможни следните кодирания на звука:"
"<ul>"
"<li>Реално стерео (joint stereo), стерео или двуканален звук със скорост 128, "
"192, 224 или 384 кбита/сек.</li>"
"<li>Моно звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.</li></ul>"
"<p>Също така беше добавена възможността \"само звук\" и кадри."
"<p><b>Скоростта на потоците трябва да е под 174300 бита/сек (освен за "
"единичните кадри), за да има съвместимост със едноскоростните устройства.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD "
"стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше "
"представен Super VCD."
"<p>В средата на 2000 се появи пълен заместител на<b>Super VCD</b>"
", известен като <b>IEC-62107</b>."
"<p>Най-забележителната промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от "
"MPEG-1 кодиране с постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща "
"скорост (VBR)."
"<p>Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:"
"<ul>"
"<li>Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.</li>"
"<li>Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио потока.</li>"
"<li>По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-надолу).</li>"
"<li>До 4 препокривания на графични и текстови(<b>\"OGT\"</b>"
") подканала за многоезични субтитри.</li>"
"<li>Списък с команди за контролиране на SVCD виртуална машина.</li></ul>"
"<p>В <b>Super VCD</b> се поддържат само следните две разделителни способности "
"за видео и кадри (с ниска разделителна способност):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Хц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в "
"IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара."
"<p>Тя се различава от формата Super VCD 1.0 по следното:"
"<ul>"
"<li>Тагът на системния профил в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроен на <b>1</b> "
"вместо <b>0</b>.</li>"
"<li>Идентификацията на системата в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроена на <b>"
"HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> е задължителен вместо да бъде като опция.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> е като опция вместо да бъде задължителен.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако \"Авторазпознаване\" е:</p>"
"<ul>"
"<li>\"Включено\", тогава K3b сама ще избере правилният вид VCD</li>"
"<li>\"Изключено\", тогава видът VCD трябва да бъде посочен от потребителя.</li>"
"</ul>"
"<p>Ако не сте сигурни дали използвате правилният вид VCD, най-добре е да "
"включите \"Авторазпознаване\".</p>"
"<p>Ако плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв "
"е той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при "
"някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Преименуване на папката <b>\"/MPEG2\"</b>от SVCD в (неудобният) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Включва използването на (подцененият) подпис <b>\"ENTRYSVD\"</b> вместо <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b>за файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese <b>"
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>, който се различава от формата, определен в <b>"
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
"<p><b>Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи повече от един "
"запис.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск."
"<p><b>Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът се нуждае от "
"програма за CD-i."
"<p>Тази програма е проектирана:"
"<ul>"
"<li>да осигури пълен плейбек контрол, както е посочено в PSD</l>"
"<li>да бъде много проста за използване и лесна за научаване от крайния "
"потребител</li></ul>"
"<p>Програмата върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система CDRTOS "
"1.1(.1) и Digital Video extension cartridge."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Параметри за настройка има само VCD 2.0"
"<p>Работи си перфектно ако се използва както си е."
"<p>Имате опцията да настроите VCD програмата."
"<p>Можете да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
"Video CD (SVCD) 1.0."
"<p>Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на изпълнението и възможност за "
"въздействие от страна на потребителя с помощта на дистанционно управление или "
"някакво друго устройство."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка <b>СЕГМЕНТ</b>."
"<p>Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху "
"VCD/SVCD, към който може да се отиде директно."
"<p>Секторите APS са необходими за входящите точки и таблиците. APS трябва да "
"удовлетворява изискването, че пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, "
"което пък от своя страна да бъде предшествано от заглавие за "
"последователността."
"<p>Стартовите кодове на тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, "
"оформяйки по този начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point "
"Sector, APS)."
"<p>Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията \"нестриктен "
"aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за \"сектор на "
"достъп\" (APS)."
"<p><b>Предупреждение:</b> Заглавието за последователността е необходимо на "
"възпроизвеждащото устройство, за да вземе от там параметрите на показване - "
"такива като разделителна способност и честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" "
"може да доведе до негодни входящи точки."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната информация "
"в потребителски данни, намиращи се в слоя на картината на всички вътрешно "
"кодирани картини."
"<p>Може да бъде използвана за бързо превъртане напред и назад."
"<p>Вече съществуващата информация за търсене може да бъде обновена чрез "
"включването на опцията \"Обновяване на позицията на сканирането\"."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за гледане."
"<p>Градацията е от 0 до 3."
"<ul>"
"<li>0 = без ограничения - всички могат да гледат</li>"
"<li>3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 години</li></ul>"
"<p>Всъщност, точното значение не е определено и зависи от конкретния плеър."
"<p><b>Повечето плеъри игнорират тази стойност.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се добавят "
"преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза."
"<p>Спецификацията ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза "
"поне от 150 сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за "
"този параметър."
"<p>Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" при четенето "
"на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност."
"<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите."
"<p>Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора."
"<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на "
"CD-ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове."
"<p>За VCD 1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора."
"<p>Позволена стойност [0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( "
"т.е. за Super VCD 1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на "
"CD-ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове."
"<p>За VCD 1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора."
"<p>Позволена стойност [0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( "
"т.е. за Super VCD 1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Основни"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Плейбек контрол (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Нестриктен aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Обновяване на позицията на сканирането"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Паузи"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Настройване на паузи и отстъпи"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза пред leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза между песните (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Категория на ограничение (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD (SVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Автоматично разпознаване на вида VCD диск"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Режим за повредени SVCD дискове"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Интерпретация като %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 байтови сектори"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Включване на CD-i поддръжка"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VCD със CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Име на ISO програма за VCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Име &на комплекта:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "И&здател:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Импортиране на сесия..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "И&зчистване на импортирана сесия"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Импортиране на предишна сесия в текущия проект"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Премахване на импортираните елементи от предишна сесия"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Започване на сканирането"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Край на сканирането"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от аудио "
"източника, който искате да включите в аудио CD. също така можете да използвате "
"прозорците за по-прецизен избор."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Използван част от източника на аудио"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Импортиране на сесия"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet за дълги имена, но не и "
"Rock Ridge разширения."
"<p>Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат преобразувани в "
"ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е базирана на "
"настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно показването на "
"тези преобразувани имена."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Предишен"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Търсене"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Разделяне на аудио запис"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Разделяне на запис:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Разделяне тук"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Премахване на обхвата"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Много големи файлове (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS съвместимост"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Потребителски файлови системи на проекта"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Фиксирани настройки на файловата система</b>"
"<p>K3b има следните фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често "
"използваните настройки."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, че "
"тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и правата "
"за достъп, съвместими с POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа дърво "
"Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не поддържат "
"Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена до 103 "
"символа."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава "
"максималният размер на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката на UDF "
"в K3b е ограничена."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това "
"означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма поддръжка "
"на символни връзки или права за достъп."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Потребителска (само за ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Потребителска (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че не се препоръчва да се изключват Rock Ridge разширенията. "
"Нищо не губите от включването им (освен когато има много малко място), а "
"напротив - печелите много. "
"<p>Без Rock Ridge разширения, символните връзки не се поддържат и винаги ще "
"завършват като при включена опция \"Проследяване символни връзки\"."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Уиндоус няма да могат "
"да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 "
"файловете."
"<p>Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Уиндоус ,по-сигурно е да "
"изключите Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Изключване на Joliet разширения"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Самозареждащи се образи"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Смесен проект"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
" 1 запис (%1 минути)\n"
"%n записа (%1 минути)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Смесен"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blue book CD</b>"
"<p>K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. Първата ще съдържа всички "
"аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим 2 форма 1\" (mode 2 form 1)."
"<br>Този режим е базиран върху стандарта <em>Blue book</em>"
"(познат също и като <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>или <em>"
"CD Plus</em>) и притежава предимството, че hifi аудио CD плеъра само ще "
"разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с данните)."
"<p>Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е препоръчителният "
"режим."
"<p>Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат трудности с четенето на blue "
"book CD, тъй като това е многосесиен компактдиск."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Данни в първия запис"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Данни в последния запис"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<p><b>Внимание:</b>Последните два режима трябва да се използват само за "
"компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD "
"плеър."
"<br>Това може да доведе до проблеми с някои по-стари hifi CD плеъри, които се "
"опитват да изпълняват записа."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b>"
"<p>K3b използва <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) за нормализиране на аудио "
"записите. За да използвате функционалността, първо я инсталирайте."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". Външната "
"програма поддържа нормализиране само на някои аудио файлове."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Изключване на нормализация"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Изключване на \"бърз запис\""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Проект за DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Записът на многосесийни DVD дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е "
"функцията за многосесийност."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Многосесийно DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Файлът, който искате да добавите е ISO9660 образ. Може да бъде записан "
"директно върху диск, тъй като вече има файлова система."
"<br>Сигурни ли сте, че искате да го добавите към проекта?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Добавяне на образ към проекта"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Добавяне на файла към проект"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Запис на образа директно"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Не могат да бъдат добавяни файлове по-големи от %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с инструмента "
"convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Вече има файл <em>%1</em> в папка <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Заместване на съществуващия файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Заместване на съществуващите файлове винаги"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всички"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Преименуване на новия файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Добавяне на връзка към папка"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\"."
"<p>Ако имате намерение да настроите K3b да проследява символните връзки, трябва "
"своевременно да го направите, тъй като това няма да е възможно по-късно поради "
"факта, че символните връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат "
"възстановени."
"<p><b>Ако не смятате да включите опцията <em>проследяване на символни "
"връзки</em>, можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите връзка "
"към проекта.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Проследяване на връзката сега"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Проследяване на символните връзки винаги"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Добавяне на връзка към проект"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Добавяне на връзки винаги"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Въведете ново име на файла"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново име:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скрити файлове"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за устройства и "
"повредени символни връзки)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Системни файлове"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Многосесиен диск</b>"
"<p><b>Авто</b>"
"<br>Оставя на K3b да реши кой решим да използва. Решение е базирано върху "
"размера на проекта (дали ще запълни целия диск) и състоянието на поставения "
"диск (завършен или не)."
"<p><b>Без</b>"
"<br>Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска."
"<p><b>Започване на многосесиен</b>"
"<br>Започване на многосесиен CD или DVD диск без затваряне на диска. После "
"могат да се добавят още сесии."
"<p><b>Продължение на многосесиен</b>"
"<br>Продължение на незатворен CD с данни ( например създаден с <em>"
"Започване на многосесиен</em>) и добавяне на друга сесия без затваряне на "
"диска. После могат да се добавят още сесии.<b>Завършване на многосесиен</b>"
"<br>Продължение на незатворен CD с данни ( например създадено с <em>"
"Започване на многосесиен</em>), добавяне на друга сесия и затваряне на диска. "
"<p><em>Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим \"ограничен презапис\", K3b "
"всъщност няма да създаде много сесии, а ще разшири файловата система и ще "
"включи новите данни.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Не"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Започване на многосесиен"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Продължение на многосесиен"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Завършване на многосесиен"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Връзка към %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "извън проект"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "Суперпотребител (root)"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "От предишна сесия"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Информация за видео запис"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 бит/а"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr ""
"Това също така може да изглежда като | << на дистанционното управление. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Това може да изглежда като >>| на дистанционното управление."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Този бутон може да съответства на бутона STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Забавяне реакцията на клавишите."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Цифрови клавиши."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Време за изчакване, в секунди, след \"Изпълнение на запис\"."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
"<p>Ако е разрешено (и <wait> не е настроено на безкрайност) една от целите се "
"избира случайно."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на "
"\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди."
"<p>Препоръчителната настройка за файл, който се състои от кадър без звук е "
"еднократно повторение плюс забавена реакция."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Това фактически са псевдо клавиши, представляващи цифровите 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по "
"подразбиране."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Брой пъти повторения на \"Изпълнение на запис\"."
"<p>Реакцията контролира дали операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, "
"макар и със забавяне, преди изпълнението на други задачи на потребителя или на "
"прескачане."
"<p>След като определеният брой повторения са изпълнени, времето за изчакване "
"<wait> се стартира с обратно броене, освен ако не е настроено на безкрайност."
"<p>Ако е разрешено, по подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на "
"запис\" ще бъде показано един път."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране на "
"действие <timeout> (освен ако потребителят не активира друга задача преди "
"изтичането на времето)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Събитието е изключено"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Край на VCD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Информация за файла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Продължителност:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Скорост на мултиплексиране:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Използване на цифровите клавиши"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Изпълнение"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Изпълнение на запис"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "винаги"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "тогава изчакване"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "безкрайно"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "след края на времето на изпълнение"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Предишен:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Следващ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Връщане:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "По подразбиране:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Плейбек контрол"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Цифрови клавиши"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Презапис на задача по подразбиране"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Скорост:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Дискретизация:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторско право:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Хроматичен формат:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Видео формат:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Висока разделителна способност:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Себе си"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Сегмент - %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Сцена- %1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (счупен)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Информация за файл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Използвани сектори:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Локално име:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Местоположение:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
" 1 файл\n"
" %n файла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"и 1 директория\n"
"и %n директории"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Специален файл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Скриване в Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Скриване в Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Приоритет:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Скривана на този файл във файловата система RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Скриване на този файл във файловата система Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Промяна на физическото сортиране"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и съдържание) "
"ще бъдат скрити във файловата система ISO9660 и RockRidge.</p>"
"<p>Това се използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и "
"Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в "
"RockRidge и README.rr във файловата система Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и съдържание) "
"ще бъдат скрити във файловата система Joliet.</p>"
"<p>Това се използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и "
"Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в "
"RockRidge и README.rr в файловата система Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете във "
"файловата система ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде "
"разположен по-близо до началото на образа (и диска)."
"<p>Тази опция е полезна за оптимизиране разположението на данните върху CD/DVD "
"диска."
"<p><b>Внимание:</b>Това не променя реда на имената на файловете, които се "
"показват в ISO9660 директорията. Променя се само последователността в която "
"данните физически се записват в образа."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Изглежда VcdImager не може да бъде изпълнен. За създаване на VCD дискове трябва "
"да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на диска с "
"дистрибуцията или да го свалите от http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Проект за eMovix DVD"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD "
"диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове на "
"видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY.VOB и "
"VTS_X_YY.IFO ."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Моля, завлачете и пуснете аудио файловете в проекта."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Изпълнител (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Заглавие (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Добавяне на тишина"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Сливане на записи"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Източник към запис"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Разделяне на запис..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Редактиране на източник..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Изпълнение на запис"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Търсене в Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Продължителност - тишина:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Редактиране на източника"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Моля, маркирайте аудио запис."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Конвертиране на записи"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Конвертиране на аудио записи в други аудио формати."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Не са намерени приставки за аудио декодер. Не можете да добавяте файлове към "
"аудио проекта!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Информация за аудио запис"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Трикове"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Скриване на първия запис"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Извличане на звук"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще <em>скрие</em> първата песен."
"<p>Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всяка песен от компактдиска. По "
"подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна "
"настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата "
"пауза ще съдържа цялата първа песен."
"<p>Ще се наложи да търсите в началото на компактдиска първата песен, за да я "
"чуете. Пробвайте, доста е забавно."
"<p><b>Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "мин"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Свободни: %1 от общо %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Капацитетът е превишен с %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за размера на диска"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителска..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "От диск..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Потребителски"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Запис на потребителски "
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Показване на размера в"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Размер на CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Размер на DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" неизползвани\n"
"%n минути"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Защо K3b предлага 4.4 ГБ и 8.0 ГБ вместо 4.7 ГБ и 8.5 ГБ, както пише на "
"диска?</b>Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 ГБ, което е "
"равно на 4.4*1024<sup>3</sup> байта. Производителите на дискове изчисляват с "
"1000 вместо с 1024 заради рекламата."
"<br>Като резултат се получава 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ГБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Задаване на размер"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Моля, посочете размера на диска. Използвайте представки <b>ГБ</b>,<b>МБ</b>"
", и <b>мин</b> съответно за <em>гигабайта</em>, <em>мегабайта</em>, и <em>"
"минути</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Дискът не е празен."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Не е намерен използваем диск."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Принудително изпълнение на следните опции"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n"
"<ul>\n"
"<li>Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на "
"файловете са ограничени до 8.3 символа.</li>\n"
"<li>Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.</li>\n"
"<li>Ниво 3: Без ограничения.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>При всички ISO-9660 нива в имената на файловете не са позволени главни "
"букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 "
"символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на "
"пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени с "
"допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Настройки на IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Настройки - Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Настройки - Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Настройки - разни"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Непреведени имена на ISO9660 файлове"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Максимална дължина на име на ISO9660 файл (37 символа)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Пълна поддръжка на ASCII за имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "~ и # в имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Малки букви в имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Многоточие в имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Имена на ISO9660 файлове с 31 символа"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Точка в началото на името на ISO9660 файла"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Ниво - ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Файлови имена със 103 символа"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Без кеширане на inodes"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Запис на настройките и затваряне"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Отмяна на промените и затваряне"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Създаване на образ"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Запис"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Образ"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска директория"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Главна директория"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Аудио CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD с данни %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Смесен CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VCD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD с данни %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Видео DVD %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...не е необходимо ръчно да изтривате CDRW диска преди презапис,\n"
"тъй като K3b може да направи това автоматично.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...не трябва да се занимавате с никакви настройки,\n"
"ако не знаете за какво са. K3b ще ги направи вместо вас.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
12 years ago
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b може да бъде настроена по два начина. Първо, можете да го\n"
" направите от менюто (като повечето програми в TDE).\n"
12 years ago
"Второ, при всяка операция има три бутона за зареждане и запис на настройки.\n"
"Например можете да запишете настройките за копиране на CD - \n"
"тогава те ще се зареждат всеки път при отваряне на прозореца за запис.\n"
"Бутонът <em>\"По подразбиране\"</em> ще възстанови\n"
"<em>първоначалните настройки</em>,\n"
"ако не знаете дали направените от вас са подходящи.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...не е необходимо да ровите в <em>разширените</em> настройки, \n"
"ако не знаете техните функции. Настройките по подразбиране са подходящи за "
"повечето обикновени потребители.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Просто щракнете с левия бутон на мишката върху едно от устройствата от "
"дървото и вижте какво ще стане. K3b отваря\n"
"прозорец, показващ съдържанието на диска. Например ако това е аудио CD, ще "
"видите списък с песните\n"
"и можете да ги извлечете в поддържан от K3b формат (като МР3 или "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...вие можете да изберете диска, а не записвачката. Ако искате да направите "
"запис върху точно определен вид диск,\n"
"просто го поставете и изчакайте програмата да го намери.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Добре дошли в K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Други действия..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Премахване на бутон"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Добавяне на бутон"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Дискретизация"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Скорост на потока"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Акцентиране"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Двоен"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "Варираща (VBR)"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 бита/сек"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 милисек."
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Максимална скорост на потока"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Номинална скорост на потока"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Минимална скорост на потока"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Размер на шаблона"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 бита"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
"скалата за качество от 0 до 10 и се нарича <em>качество</em>."
"<p>За сега качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 "
"кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD "
"качество, кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите "
"приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра "
"звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек."
"<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(варираща скорост - %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Текстови данни"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Реч от GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Грубо (Raw)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Високо качество (90 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Редактиране на външния аудио кодер"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Моля, посочете име на команда."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Не е посочено име"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Моля, посочете разширение на командата."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Не е посочено разширение"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Моля, посочете команда."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Не е посочен команден ред"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Не е посочено име на файл"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Невалидна команда: празна е."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Командата беше неуспешна: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Вътрешен проблем с Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "alsa устройството \"%1\" (%2) не може да бъде отворено."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Не беше засечена структура на хардуерни параметри (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Не беше инициализирана структура на хардуерни параметри (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен видът за достъп (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен форматът за шаблона (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроена дискретизацията (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Не може да бъде настроен броячът на канали (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Не могат да бъдат настроени параметрите (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa устройство:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Преименуване на шаблон"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Сканиране"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Намерени файлове"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Старо име"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да бъдат "
"преименувани."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Това определя начина на преименуване на файловете. В момента има поддръжка "
"само на специалните низове: <em>%a</em> (Изпълнител), <em>%n</em> "
"(Номер на запис) и <em>%t</em> (Заглавие)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Преименуване на аудио файлове"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Според мета информацията"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Моля, посочете валиден шаблон."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Търсене в CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Търсене на информация в CDDB за текущия аудио проект."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Моля, изберете аудио проект за който да бъде търсена информация в CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB - грешка"