You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/tr/messages/libk3b.po

3354 lines
108 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
# Emre Aladağ <aladagemre@gmail.com>, 2006.
# Murat Şenel <muratasenel@gmail.com>, 2006.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "%1 sunucusuna erişilemiyor"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Birden fazla kesin eşleşme bulundu"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Kesin olmayan eşleşme bulundu"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Eşleşme bulunamadı"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Sorgulama sırasında hata oluştu"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Eşleşme okunamıyor"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "%1 klasörü bulunamıyor"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Girdi %1 içinde aranıyor"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB Veritabanı Girdisi"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b birden fazla kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini seçiniz."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 %2 portunda aranıyor"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Sunucu bulundu"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı kapatıldı"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Tamam, okuma erişimi"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "El sıkışma başarılı"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "El sıkışma başarısız"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Kesin eşleşme bulundu"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1'e bağlantı reddedildi"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "%1 sunucusu bulunamıyor"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "%1'den okurken hata oluştu"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb girdisi bulundu."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Girdi bulunamadı"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "İletişim hatası."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 kullanılıyor - Telif Hakkı (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "'%1' dizini oluşturulamıyor"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Geçersiz vidyo kodlayıcısı: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Resim başlığı %1'i %2x%3 olarak yeniden boyutlandırıyor"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 başlatılamıyor."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Tek-geçiş Kodlama"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Düz geçiş)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Katman III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Bu tanımlama Wikipedia makalesinden alınmıştır)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 analiz ediliyor"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Lütfen "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD yerleştiriniz."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "İşlem başarı ile gerçekleştirildi"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Vazgeçildi."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Temizleme hatası "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Hata işlenem mevcut değil."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Ortam kontrol ediliyor"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Dahili Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Ortam yeniden yükleniyor"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Parça %1 doğrulanıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "ISO9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Yazılan veri kontrol edildi."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD biçimlendiriliyor"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Hızlı Biçimlendirme"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Disk ayrılıyor"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Lütfen "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD yerleştiriniz."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Medya kontrol ediliyor..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Medya kontrol ediliyor"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "100%'den önce işlemi durdurmak için müdahele edilemez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Yazma esnasında, biçimlendirmeye arka planda devam edilecek."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 düzgün bitirilemedi."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD çıkartılıyor..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Yazılabilir DVD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 ortamı bulundu."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Üzerine yazılabilir."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "DVD+RW ortamını biçimlendirmeye zorlamak, tavsiye edilmez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW biçimlendiriliyor"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Medya zaten boş."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "DVD-RW'nun mevcut biçimlendirme özellikleri anlaşılamıyor."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendiriliyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Veri hazırlanıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Kalıp Yazılıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Ortam bekleniyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "G/Ç Hatası"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b DVD+R(W) benzetimi desteklemiyor. Gerçekten emin misiniz? Medya gerçekten "
"yazılacak."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) için benzetim yapma"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Kalıbının Benzetimi yapılıyor"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Kalıbı Yazdırılıyor"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n Kopya"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Parça %1 / %2 çözümleniyor"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Kısa süreli olması nedeniyle son bölüm ihmal ediliyor."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "%1 CD Yazıcısının klonlama desteği yok."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Klon kalıbı okunuyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Disk başarıyla okundu."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr ""
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Disk okunurken hata oluştu."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Kopya benzetimi yapılıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Kopya Kalıbı Benzetimi Yapılıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD Klonlama Benzetimi Yapılıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD Klonlanıyor"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "%n kopya Yaratılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Kaynak ortam bekleniyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b, sadece CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Kaynak disk boş."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya daha "
"yeni bir sürümüne ihtiyacı vardır."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Ham (raw) yazma kipinde sadece ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de devam "
"etmek ister misiniz?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Çoklu-oturum CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Sadece ilk oturum kopyalanıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "'%1' adlı geçici dizindeki boş yer hesaplanamadı."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Geçici dizinde yeterli yer yok."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "TOC okunamıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT aranıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT bulundu (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Bozuk CD-TEXT bulundu. Yoksayılıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-TEXT bulunamadı."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Cddb sorgulanıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Cddb girdisi bulundu (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Cddb girdisi bulunamadı."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Cddb hatası (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Kullanılamayacak bir geçici dizin belirtildi. Geçerli dizin kullanılacak."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "'%1' isimli geçici dizin oluşturulamıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "%1 isimli geçici dizin kullanılıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "%1 Oturumu Okunuyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Oturum %1'in Benzetimi Yapılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Benzetim yapılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Kopya Yazılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Ortam bekleniyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Ortamı yeniden yükeyip, Tamam'a basınız"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Tepsi kapatılamıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Geçici dosyalar siliniyor."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Anında CD Kopyalama Benzetimi Yapılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD Kopyalama Benzetimi Yapılıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD Anında Kopyalanıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD Kopyalanıyor"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "%n kopya oluşturuluyor"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "%1 aygıtıılamadı"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "libdvdcss açılamadı."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Biçimsiz Kip2 sektörleri için destek mevcut değil."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Desteklenmeyen sektör türü."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Sektör boyutu %1 kabul edilerek okunuyor."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Sektör %1 okunurken hata oluştu."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "Hatalı %n sektör yoksayıldı."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Okuma sırasında problem çıktı. Sektör %1'den tekrar deneniyor."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Sektör %1'deki okuma hatası yoksayılıyor."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "İkilik Kalıp Yazdır"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n kopya başarıyla üretildi"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd başlatılamıyor."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Kaynak disk okunamıyor."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Sektör %1'den tekrar deneniyor."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmemiş hata"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmiş hata"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 hatayla döndü : %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b, growisofs %1 ile anında yazmayı desteklemiyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Anında yazma kapatılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Kaynak ortam bulunamadı."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Yazıcı, Çift Katman DVD'lere yazma desteğine sahip değil."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Çift Katman DVD+R'a yazabilmek için growisofs >= 5.20 gerekiyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b, çoklu-ortam DVD'leri yazma desteğine sahip değil."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b, ISO9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa, bu ortaya çıkabilir."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "DVD ortamının türü belirlenemiyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Kaynak ortam okunuyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD Kalıbı oluşturuluyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD kopyası benzetimi yapılıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD kopya %1 yazılıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD kopyası yazılıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Kaynak DVD başarıyla okundu."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD kopya %1 başarıyla yazıldı."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD kopya %1 doğrulanıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD kopyası doğrulanıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından zorlandı. Growisofs bundan sonra testler yapılmadan "
"çalıştırılacak."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b, DVD+R(W) benzetimini desteklemiyor. Devam etmek istiyor musunuz? Ortama "
"gerçekten yazılacak."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi gözardı edildi."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Yazıcınız (%1 %2), DVD-R(W) ortamıyla benzetimi desteklemiyor. Devam etmek "
"ister misiniz? Ortama gerçekten yazılacak."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) için benzetim yok"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "%1 kalıp dosyası silindi"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD kalıp dosyası oluşturuluyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD anında kopyalanıyor"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD kopyalanıyor"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Disk başarı ile temizlendi.Lütfen diski tekrar yerleştiriniz."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b diski temizleyemedi."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Aygıt Seçimi"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Lüften aygıtı seçiniz:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "%1 dosyasıılamıyor"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Benzetim Yap"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçeneği seçerseniz K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde "
"gerçekleştirecektir. "
"<p>Bu , örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya sisteminizin doğrudan "
"yazmayı desteklediğini denemek için kullanışlıdır. "
"<p><b>Uyarı:</b>DVD+R(W) benzetim yazımını desteklememektedir."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Sadece yazma sürecinin benzetimini yap"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Bir seferde tüm disk"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) yönteminden "
"ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. "
"<p>Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir. "
"<p><b>Uyarı</b>İz ön aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar sadece DAO yöntemi "
"tarafından desteklenmektedir."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree kullan"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b <em>Burnfree</em>'yi(veya <em>Just Link</em>"
") etkinleştirir. Bu bir CD Yazıcının tampon yetersizliğini engelleme "
"özelliğidir. "
"<p><em>Burnfree</em> olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri alamazsa tampon "
"yetersizliği oluşur. Çünkü yazıcı, düzgün bir veri akışına ihtiyaç duyar. "
"<p><em>Burnfree</em> ile yazıcı, lazerin mevcut konumunu <em>işaretler</em> "
"ve tampon dolduğunda oraya geri döner. Bu da CD üzerinde ufak veri boşlukları "
"olduğu anlamına geldiğinden <b>CD yazarken (özellikle ses CD'leri için) belirli "
"bir hızın seçilmesi, burnfree kullanımının önlenmesi için tavsiye edilir.</b> "
"(en kötü ihtimalle o boşluğun sesi duyulur.) "
"<p><em>Burnfree</em> eskiden <em>Burnproof</em> olarak bilinirdi, fakat MMC "
"standardının bir parçası olduktan sonra bu adı almıştır."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b sadece bir görüntü oluşturacak ve gerçek bir "
"yazma işlemi yapmayacaktır. "
"<p>Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok yazma programı(K3b de dahil tabii "
"ki) kullanılarak yazılablir."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Kalıp oluştur"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta bir "
"görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri <em>on-the-fly</em> olarak yazılacak. "
"<p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya "
"yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Önce benzetim yapılması tavsiye edilir."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi ön bellekte tut"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Kalıbı sil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş tüm "
"görüntüleri silecektir. "
"<p>Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu seçilmemiş halde bırakınız."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Direkt"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, dosyaları "
"CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır. "
"<p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya "
"yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT yaz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT girdileri yarat"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b ses CD'sindeki bazı kullanılmayan alanları "
"bazı ek bilgileri(sanatçı ismi veya CD başlığı gibi) depolamak için kullanır. "
"<p>CD-TEXT ses CD'si standardına Sony tarafından takdim edilen bir eklentidir. "
"<p>CD-TEXT sadece bu eklentiyi destekleyen CD çalarlarda(daha çok araba CD "
"çalarlarında) kullanılabilir. "
"<p>CD-TEXT-özellikli CDler her CD çalarda çalışacağından dolayı bu özelliği "
"kullanmak kötü bir fikir değildir. (Bunun için CD-TEXT data olduğunu "
"belirtmelisiniz)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için paranoya seviyesi ayarla"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Sayısal ses çıkartımı için düzeltme kipini ayarlar. "
"<ul> "
"<li>0: Denetleme, veri doğrudan diskten kopyalanıyor. "
"<li>1: Bozulmaları engellemek için çakışma okuması gerçekleştir. </li>"
"<li>2: 1.si gibi fakat ses verisi okumak için fazladan denetleme yap.</li> "
"<li>3: 2.si gibi fakat cızıtrı tespiti ve tamiri ile</li></ul> "
"<p><b>Çıkartım hızı 0'dan 3'e azaltıyor</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçiliyse K3b CDyi sonlandırmayacak ve geçici bir "
"içindekiler dizini yazacaktır.</p> "
"<p>Bu daha sonraki oturumların CD'ye eklenmesine olanak tanıyacaktır.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Ses seviyelerini normalleştir"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Tüm parçaların ses seviyesini ayarla"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b tüm parçaların sesini belirli bir seviyeye "
"ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses seviyelerinin sebep olduğu "
"şarkıdan şarkıya seviye farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde "
"kullanışlıdır. "
"<p><b>K3b'nin şimdilik doğrudan(on-the-fly) yazarken ses düzenlemesi "
"yapamadığını unutmayın.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Yazılan veriyi kontrol et"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm "
"yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru "
"yazılıp yazılmadığını denetler."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Okuma hatalarını yoksay"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emre Aladağ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ceviri@emrealadag.com"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "%1 eklentisini kontrol et"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "%1 eklentisi için seçenek bulunamadı."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Ses Çıktı Eklentisi %1 (%2) başlatılamadı."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Lütfen "
"<p>b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "DVD+R(W) bulunamadı."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Kitaptürü değiştiriliyor."
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Sürükle ve Bırak yöntemini kullanarak dosya ve klasörleri projeye "
"ekleyebilirsiniz.\n"
"Dosyaları eklemek veya adlarını değiştirmek için içerik menüsünü "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Ondan sonra, DVD'yi yazmak için Yaz tuşuna basın."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Yazılıyor"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD+RW'da geliştiriliyor."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD-RW'da üzerine yazma kipinde geliştiriliyor."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) "
"desteklemiyor. Çoklu-ortam yapılamayacak. Yine de devam etmek ister misiniz?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Veri DVD'si Yazılıyor"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Çoklu-oturum DVD yazılıyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ISO9660 Dosya sistami (Boyut: %1) - %n kopya"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (BURNPROOF)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Sürücü açılıyor..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD sürücü açılamadı."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD çıkartılıyor"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve devam et"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "İptal et ve geri dön"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yoksayılıyor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Yazma iptal edildi."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 verisi"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Veri oturumu benzetimi yapılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "İkinci oturum yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "İlk oturumun benzetimi yapılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "İlk oturum yazılıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Veri diske uymuyor."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Tampon dosyaları siliniyor."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "cdrecord < 2.01a13 sürümü anında yazmayı desteklemiyor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da HAM (RAW) deneyin."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Ses seviyeleri normalleştiriliyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO9660 veri)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n kopya"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Önbellek Boşaltılıyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Parça Kapatılıyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "CD Kapatılıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Oturum Kapatılıyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA güncelleniyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Lead-out yazılıyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Lead-out'a referans siliniyor."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO devreye giriyor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b, ortamla ilgili bir sorun belirledi."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Lütfen başka marka (tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği) bir ortam deneyin."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Problem sürerse raporlayın."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Veri, diske uymadı."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-luke=noopc' "
"eklemeyi deneyin."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Yazma hatası"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Kayıt sırasında öllümcül hata: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Okuma İzni Yok"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Önceki oturumdan"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Önyükleme kataloğu"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Önceki oturum aranıyor"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "%1 içindeki Iso9660 dosya sistemi açılamadı."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Diskten çokluortam bilgisi alınamadı."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "'%1' dosyasından okumada hata"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem güncelleştirmesinden "
"kaynaklanıyor olabilir."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv(http://j3e.de/linux/convmv/) "
"kullanabilirsiniz."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Açılış(boot) görüntüsünün boyutu geçersiz."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Önyükleme görüntüsü çoklu bölüm içeriyor."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Sabit sürücü önyükleme görüntüsü tek bir bölüm içermeli."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Tamamlanmamış %1 görüntü dosyası silindi."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü "
"içeren dosya isimlerini işleyemiyor:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Geçerli olan kullanılıyor."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalara sadece UDF ile bağlanıldığında "
"ulaşılabilir."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF eklentisi açılıyor."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"%2 dizininden %1 dizinine bağ, yoksayılıyor. K3b, dizinlere yapılan bağları "
"takip edemez."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Geçici dosya yazılamıyor"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Yazılacak dosya yok."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em>, <em>%2</em> olarak isimlendirildi"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya "
"isimlerinin kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri "
"etkinleştirilmediyse, dosya isimlerinin kısaltılması şart değil. Fakat, uzun "
"dosya isimleri, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet eklentilerini kapat"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet "
"eklentileri, etiket tanımlarını (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak "
"sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin "
"kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi "
"değiştirmek istiyorsunuz?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Disk ayrılıyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "1 Parçadan 1'i"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Geçerli olan kullanılıyor."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Eski oturum aranıyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Ortam bekleniyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Veri CD'si Yazılıyor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Çokluortam CD'si Yazılıyor"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "%1 dosyasıılamadı."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Benzetim başlatılıyor..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Veri yazılıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Benzetim işlemi başarı ile tamamlandı"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD çıkartılıyor"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "%1 geçici dosyasına yazılamadı. "
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "geçerli"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix CD'si yazılıyor"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD'sine yazılıyor (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n dosya (%1) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen bir isim girin:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix DVD'si yazılıyor"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD'si yazılıyor (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "%1 dosyası boş."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Bu basit bir görüntü yayını gibi gözüküyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
"gerekli."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Bu basit bir ses yayını gibi gözüküyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
"gerekli."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz bir çok katmanlı program akışı "
"gerekli."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirlenmemiş"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "özgün"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "kopya"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Hareket Resmi"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Hareketsiz Resim"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Katman %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "geçersiz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "joint stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "çift kanal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "tek kanal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "surround ses"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Düzgün XML-dosyası yazılamıyor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "VideoCD'ler oluşturmak için, VcdImager Sürüm %1'i yüklemelisiniz."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da http://www.vcdimager.org adresinden "
"indirebilirsiniz"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm "
"gerekiyor."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Eğer kapalıysa, 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Bu aps yoksayılıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super Video CD Yazılıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video CD Yazılıyor"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b, verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar %2 "
"biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını örneklendiremiyor."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan aygıtlar, "
"tarafından desteklenmemektedir."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD Zorlanıyor"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n"
"Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n"
"Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Oynatma Kontrolü) açık.\n"
"Video oynatıcılar, Oynatma Kontrolü olmadan Segment'lere erişemezler (Mpeg "
"Still Resimleri)."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Sadece MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Yanlış Dosya Biçimi"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Normalleştirme, çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Normalleştirme başlatılamadı."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "%1 / %2 parçasının ses seviyesi ayarlanıyor"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "%1 / %2 parçası için seviye hesaplanıyor"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Bu ses kaynaklarına anında yazılamıyor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "IO Hatası: Muhtemelen sabit sürücü üzerinde boş alan kalmadı."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Ses CD'si Yazılıyor"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n parça (%1 dakika)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Sessizlik"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki dosyaların biçimleri desteklenmediğinden dolayı bu dosyalar "
"üzerinde işlem gerçekleştirilemedi: "
"<p>Bu audio dosyalarını, audio biçimi destekleyen başka uygulamalar kullanarak "
"ses(wave) dosyası haline çevirip K3b projesine ekleyebilirsiniz."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Desteklenmeyen Biçim"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Parça %1'de arama yapılamıyor."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD Parçası"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1 benzetimine %2x hızıyla başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr ""
"DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Sadece oturum 1 klonlanacak."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Disk sabitlenemedi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Leadin Yazılıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Leadout Yazılıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Ön aralık yazılıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE sayfası gönderiliyor"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree Açık"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree Kapalı"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "Burnfree %n defa kullanıldı."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "Tampon %n kere yetersiz kaldı."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Yine da yazmak istiyorsanız, Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan hafıza segmenti tahsis edemedi."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Yeni oturum açılamadı."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Disk hala okunabilir olabilir."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO yazma kipini dene."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Bu problemi çözmek için K3bsetup2'yi kullanabilirsiniz."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçiniz."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Bunu yoksaymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için başarısız "
"oldu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Yazma hatası oluştu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, SCSI "
"aktarımını kullanamamaktadır."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Bu problemi çözmek için K3bSetup'ı kullanabilirsiniz ya da suid bitini kendiniz "
"silin."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "tocdosyası yedeklenemedi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "DAO benzetimi %1x hızında başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Okuma başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Okunuyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Benzetim kopyası %1x hızında başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "'blanking' başlatılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Blanking"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek %2 "
"dosyasından kurtaramadı."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Önbellek boşaltılıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BURN-Proof açılıyor"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC kodu bulundu"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Ön aralık bulundu: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçiniz."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Leadin yazılıyor "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Leadout yazılıyor"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "VIDEO_TS dizininde geçersiz girdi bulundu (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "%1 dizinindeki geçici dosyaya bağlanılamadı."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Proje, tüm gerekli VideoDVD dosyalarını içermiyor."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video DVD Yazılıyor"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf Dosya sistemi (Boyut: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Uzatılmış"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "bilinmeyen ses biçimi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Uzatılmış"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "bilinmeyen kodlama kipi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Normal boyutta karakter içeren başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Çocuklar için başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Çocuklar için kapalı başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Zorunlu başlık"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "bilinmeyen kod uzantısı"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Medya çıkartılamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."