You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pl/messages/libk3b.po

3476 lines
114 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to
# translation of dowyslania_k3b.po to
# translation of dowyslania_k3b.po to
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Znaleziono kilka dokładnych dopasowań"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Znaleziono niedokładne dopasowania"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Brak dopasowań"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Błąd podczas dokonywania zapytania"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Nie można odczytać dopasowania"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Wyszukiwanie wpisu w %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Wpis bazy CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b odnalazł kilka niedokładnych wpisów CDDB. Proszę wybrać jeden."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Przeszukiwanie %1 na porcie %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Znaleziono serwer"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, dostęp do odczytu"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Połączenie odrzucone"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Nawiązanie połączenia zakończyło się pomyślnie"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Nawiązanie połączenia zakończyło się niepomyślnie"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Znaleziono dokładne dopasowanie"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Nie można znaleźć komputera %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Błąd podczas odczytu z %1"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Znaleziono wpis freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Brak wpisu"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Błąd podczas próby połączenia z serwerem."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Pracuje..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Błąd komunikacji."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 w wersji %2 jest zbyt stare."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Użycie %1 %2 - Prawa autorskie (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Przekodowywanie tytułu %1 z Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Ustawiony nieprawidłowy kodek wideo: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Ustawiony nieprawidłowy kodek dźwięku: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu w tytule %1 na %2x%3"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nie można uruchomić %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Kodowanie jednoprzebiegowe"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg pierwszy"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg drugi"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Usuwanie niekompletnego pliku wideo '%1'"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z tym co program ostatnio wypisał."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Uruchomienie programu %1 nie powiodło się."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Szczegółu znajdują się w wyjściu debugowania."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (skopiowanie strumienia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 warstwa III (mp3)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg to projekt środowiska otwartego oprogramowania, mający na celu obsługę "
"większości obecnie używanych kodeków audio i wideo. Jego podprojekt,o nazwie "
"libavcodec, jest podstawą odtwarzaczy multimedialnych, takich jak Xine czy "
"Mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg zawiera implementację kodowania wideo MPEG-4, która tworzy obraz o "
"bardzo wysokiej jakości."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD to wolny i otwarty kodek wideo MPEG-4. XviD został utworzony przez grupę "
"ochotników po tym, jak źródła projektu OpenDivX zostały zamknięte w lipcu 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD obsługuje ustawienia MPEG-4 Advanced Profile, takie jak ramki typu B, "
"globalna i ćwiartkowa kompensacja ruchu pikseli, maskowanie luminancji, "
"kwantyzację Trellis,H.263, MPEG i własne macierze kwantyzacji."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD jest głównym rywalem DivX (XviD to DivX pisane wspak). Podczas gdy źródła "
"DivX są zamknięte i może on działać tylko na Windows, Mac OS i Linuksie, XviD "
"ma otwarte źródła i może potencjalnie działać na każdej platformie."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(opis zaczerpnięty z artykułu w Wikipedii)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, znany lepiej jako Dolby Digital jest standardem oznaczanym jako ATSC A/52. "
"Może zawierać do 6 kanałów dźwięku."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"To ustawienie powoduje, że K3b tworzy dwukanałowy dźwięk stereo Dolby Digital."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"To ustawienie powoduje, że K3b kopiuje dźwięk Dolby Digital z DVD bez zmian."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Użyj tego ustawienia, aby zachować oryginalny dźwięk dla kanałów 5.1 z Twojego "
"DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"MPEG1 warstwa III jest lepiej znany jako MP3 i jest najczęściej używanym "
"stratnym formatem dźwięku."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"To ustawienie powoduje, że K3b utworzy dwukanałowy strumień dźwięku stereo w "
"formacie MP3."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Zapisywanie pliku Audio Cue"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Analiza pliku dźwiękowego nie powiodła się. Plik uszkodzony?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analizowanie pliku dźwiękowego"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analizowanie %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Nie można przetworzyć '%1' ze względu na nieobsługiwany format danych."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Brak poprawnego pliku audio cue: '%1'"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, do napędu"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Proces zakończył się pomyślnie"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Błąd podczas kasowania"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Niestety, brak na razie obsługi błędów."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Sprawdzanie płyty"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Błąd wewnętrzny: niewłaściwie zainicjalizowane zadanie weryfikacji"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Ponowne wczytanie płyty"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Weryfikowanie ścieżki %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Nie można określić rozmiaru systemu plików ISO9660."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Dane zapisane na ścieżce %1 różnią się od oryginału."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Zapisane dane zostały zweryfikowane."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formatowanie DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Szybkie formatowanie"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nie podano urządzenia"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Odmontowywanie płyty"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Proszę włożyć płytę DVD wielokrotnego zapisu do napędu"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Sprawdzanie nośnika..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Sprawdzanie nośnika"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formatowanie zakończone pomyślnie"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Nie przejmuj się tym, że postęp procesu zatrzymał się przed 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formatowanie będzie kontynuowane w tle podczas zapisu."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Wysuwanie płyty DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Nie można wysunąć nośnika."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Nie można określić stanu płyty."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"Nie znaleziono płyty DVD wielokrotnego zapisu. Nie można przeprowadzić "
"formatowania."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Znaleziono płytę %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Nie ma potrzeby formatowania płyty %1 więcej niż jeden raz."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Może być po prostu zamazana."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Mimo to wymuszono formatowanie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Nie jest wskazane wymuszanie formatowania na płycie DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Już po 10-20 formatowaniach płyta może przestać nadawać się do użytku."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formatowanie DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Sformatowano w trybie %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Płyta jest już pusta."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatowanie płyty DVD-RW w trybie %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Nie można określić, jak płyta DVD-RW została sformatowana."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nie można znaleźć %1 - pliku wykonywalnego."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Przygotowywanie danych"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Nie można znaleźć obrazu %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Weryfikacja zapisanych danych"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Weryfikowanie kopii %1 z %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Nagrywanie obrazu"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Oczekiwanie na płytę"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b nie obsługuje symulacji na płytach DVD+R(W). Czy nadal chcesz kontynuować? "
"Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Symulowanie nagrywania obrazu ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Nagrywanie obrazu ISO9660"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
"- 1 kopia\n"
"- %n kopie\n"
"- %n kopii"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analizowanie tytułu %1 z płyty Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analizowanie rozdziału %1 z %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Ostatni rozdział został zignorowany ponieważ jest bardzo krótki."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje klonowania."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nie podano urządzenia."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Nagrywarka %1 nie obsługuje klonowania."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Odczytywanie obrazu klonowania"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Pomyślnie nagrano sklonowaną kopię %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Pomyślnie odczytano płytę."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Nie powiodło się całkowite odczytanie płyty w trybie klonowania."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Błąd podczas odczytywania płyty."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Symulacja klonowania"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Nagrywanie sklonowanej kopii %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Usuwanie plików obrazów."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Tworzenie obrazu do klonowania"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Symulacja tworzenia obrazu do klonowania"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Nagrywanie obrazu do klonowania"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Symulacja klonowania płyty CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Klonowanie płyty CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Tworzenie 1 sklonowanej kopii\n"
"Tworzenie %n sklonowanych kopii\n"
"Tworzenie %n sklonowanych kopii"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Oczekiwanie na płytę źródłową"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt CD z wieloma ścieżkami z danymi."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Kopiowanie wielosesyjnej płyty CD z danymi."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Kopiowanie płyty CD z danymi."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b może tylko kopiować mieszane płyty CD z CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Kopiowanie płyty Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Kopiowanie płyty CD Audio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Płyta źródłowa jest pusta."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b wymaga programu cdrecord w wersji 2.01a12 lub nowszej, żeby kopiować "
"ścieżki z danymi typu Mode2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"W trybie surowego zapisu można skopiować tylko pierwszą sesję z płyty. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Wielosesyjna płyta CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Kopiowanie tylko pierwszej sesji."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Nie można określić ilości wolnego miejsca w katalogu tymczasowym '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca w katalogu tymczasowym."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Odmontowywanie płyty źródłowej"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Nie można odczytać TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Wyszukiwanie CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Znaleziono CD-TEXT (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Znaleziono uszkodzony CD-TEXT. Został zignorowany."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Nie odnaleziono CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Odpytywanie Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Znaleziono wpis Cddb (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Nie znaleziono wpisu Cddb."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Błąd Cddb (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Przygotowywanie procesu nagrywającego..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Podano ścieżkę do plików tymczasowych, która nie może zostać użyta. Użyta "
"zostanie domyślna ścieżka."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Używany jest katalog tymczasowy %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Zapisywanie pliku obrazu do %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Odczytywanie sesji %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Odczytywanie ścieżki %1 z %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Symulowanie sesji %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Nagrywanie kopii %1 (sesja %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Nagrywanie kopii (sesja %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Symulacja"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Nagrywanie kopii %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Nagrywanie kopii"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Oczekiwanie na płytę"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sesja %1 została pomyślnie odczytana."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Błąd podczas odczytywania sesji %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Proszę ponownie wsunąć nośnik i nacisnąć 'ok'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Nie można zamknąć tacki"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Tworzenie obrazu płyty CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD w locie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Kopiowanie płyty CD w locie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopiowanie płyty CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Tworzenie 1 kopii\n"
"Tworzenie %n kopii\n"
"Tworzenie %n kopii"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Nie można otworzyć libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Pobieranie wszystkich kluczy CSS. To może chwilę potrwać."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nie powiodło się pobranie wszystkich kluczy CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Odszyfrowywanie płyty Video DVD nie powiodło się."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Odczytywanie bezpostaciowych sektorów Mode2 nie jest obsługiwane."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nieobsługiwany typ sektora."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Odczytywanie z rozmiarem sektora %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Błąd podczas odczytu sektora %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Zignorowano %n sektor z błędami.\n"
"Zignorowano %n sektory z błędami.\n"
"Zignorowano %n sektorów z błędami."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr ""
"Wystąpił problem z odczytem danych, nastąpi ponowna próba odczytu od sektora "
"%1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorowanie błędu odczytu w sektorze %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Nagrywanie obrazu binarnego"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"Stworzono pomyślnie %n kopię\n"
"Stworzono pomyślnie %n kopie\n"
"Stworzono pomyślnie %n kopii"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Nagrywanie obrazu cue/bin"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Używanie readcd w wersji %1, zamiast domyślnej, w celu wykorzystania obsługi "
"klonowania."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Nie można znaleźć programu readcd z obsługą klonowania."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Nagrywanie obrazu do %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Nie można uruchomić readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Nie można odczytać płyty źródłowej."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Ponowna próba od sektora %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Niepoprawiony błąd w sektorze %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Poprawiono błąd w sektorze %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 zwrócił błąd: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd zakończył się w niespodziewany sposób."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b nie obsługuje nagrywania w locie za pomocą growisofs w wersji %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Wyłączenie nagrywania w locie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Nie odnaleziono nośnika źródłowego."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Znaleziono zaszyfrowaną płytę DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Nie można skopiować zaszyfrowanych płyt DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"Do nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD+R wymagany jest growisofs >= 5.20."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania wielosesyjnych płyt DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b polega na rozmiarze zapisanym w nagłówku ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Może to spowodować utworzenie uszkodzonej kopii, jeśli płyta źródłowa została "
"utworzona za pomocą wadliwego oprogramowania."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Nie można określić rodzaju płyty DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Tworzenie obrazu płyty DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Symulowanie kopiowania płyty DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD numer %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Pomyślnie odczytano źródłową płytę DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Pomyślnie nagrano kopię płyty DVD numer %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Weryfikowanie kopii DVD numer %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Weryfikowanie kopii DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Wymuszone przez użytkownika. Program growisofs zostanie wywołany bez dalszych "
"testów."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b nie obsługuje symulacji dla płyt DVD+R(W). Nośnik zostanie naprawdę "
"nagrany. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas nagrywania płyty DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Zapisywanie DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Nagrywanie dwuwarstwowej płyty DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Zapisywanie DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje symulacji na płytach DVD-R(W). Czy nadal "
"chcesz kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania (restricted "
"overwrite)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Zapisywanie płyty DVD-RW w trybie DAO"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie przyrostowym."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr ""
"Nie można użyć trybu ograniczonego zastępowania (restricted overwrite) do płyty "
"DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Nagrywanie %1 w trybie DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Nagrywanie %1 w trybie przyrostowym."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Plik obrazu %1 został usunięty"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Tworzenie obrazu płyty DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Kopiowanie płyty DVD w locie"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopiowanie DVD"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek audio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Płyta została wymazana. Proszę ponownie włożyć płytę do napędu."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b nie był w stanie wymazać płyty."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Wybór urządzenia"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Proszę wybrać urządzenie:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku %1"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Symulacja"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wykona wszystkie czynności z wyłączonym "
"laserem."
"<p>Jest to przydatne, na przykład, do sprawdzenia wyższej szybkości nagrywania "
"lub by sprawdzić, czy Twój komputer jest w stanie nagrywać płyty w locie."
"<p><b>Uwaga:</b> DVD+R(W) nie obsługuje symulowanego nagrywania."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Tylko symuluj proces nagrywania"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Dysk naraz (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nagra CD w trybie DAO ('disk at once' - "
"cały dysk naraz) a nie w trybie TAO ('track at once' - ścieżka naraz). "
"<p> Zalecane jest używanie DAO kiedy tylko to możliwe."
"<p><b>Uwaga:</b> Odstępy między ścieżkami inne niż 2-sekundowe działają tylko w "
"trybie DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Nagraj w trybie \"dysk naraz\" (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Używanie Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Włącz Burnfree (lub Just Link), aby zapobiec błędom związanym z opróżnieniem "
"bufora."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b włącza funkcję <em>Burnfree</em> (lub <em>"
"Just Link</em>). Jest to funkcja nagrywarki CD, która umożliwia uniknięcie "
"błędów opróżnienia bufora."
"<p>Bez <em>Burnfree</em>, jeśli nagrywarka nie otrzyma na czas nowych danych, "
"występuje błąd opróżnienia bufora, ponieważ nagrywarka potrzebuje ciągłego "
"strumienia danych do zapisania na płycie."
"<p>Z włączonym <em>Burnfree</em> nagrywarka może <em>zaznaczyć</em> "
"aktualną pozycję lasera i wrócić do niej, kiedy bufor zostanie ponownie "
"napełniony. Ale, ponieważ oznacza to pozostawienie małych przerw w danych na "
"płycie <b>jest wysoce zalecane, aby zawsze dobierać odpowiednią szybkość zapisu "
"w celu uniknięcia użycia Burnfree, zwłaszcza w przypadku płyt CD Audio</b> "
"(w najgorszym przypadku może być słyszalna przerwa)."
"<p><em>Burnfree</em> było poprzednio nazywane <em>Burnproof</em>"
", ale nazwa została zmieniona odkąd stało się częścią standardu MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Tylko stwórz obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b tylko utworzy obraz płyty, ale go nie "
"nagra. "
"<p>Obraz można później nagrać na płytę CD/DVD za pomocą jakiegokolwiek nowszego "
"programu do nagrywania CD (włączając w to oczywiście K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Tylko stwórz obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Stwórz obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy obraz płyty przed nagraniem "
"plików na płytę CD/DVD. W przeciwnym wypadku dane będą nagrywane <em>"
"w locie</em>, tzn. nie będzie tworzony pośredni obraz płyty."
"<p><b>Uwaga:</b> Chociaż nagrywanie w locie powinno działać na większości "
"systemów, upewnij się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Wskazane jest wcześniejsze przeprowadzenie symulacji."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Buforuj dane zapisywane na dysku twardym"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Usuń obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b usunie wszystkie stworzone obrazy po "
"zakończeniu nagrywania. "
"<p>Odznacz tę opcję jeśli chcesz zachować obrazy."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Usuń obrazy z dysku po zakończeniu nagrywania"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Nagrywanie w locie"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nie utworzy obrazu tylko nagra pliki "
"bezpośrednio na płytę CD/DVD. "
"<p><b>Uwaga:</b> Chociaż ten tryb powinien działać na większości systemów, "
"upewnij się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Nagraj pliki bezpośrednio na CD/DVD, bez tworzenia obrazu"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Nagrywanie CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Utwórz wpisy CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b używa pewnego, inaczej nieużywanego, "
"miejsca na płycie CD audio, do przechowania dodatkowych informacji, takich jak "
"wykonawca lub tytuł płyty CD."
"<p>CD-TEXT jest rozszerzeniem standardu CD Audio wprowadzonym przez firmę Sony."
"<p>CD-TEXT jest używany tylko w odtwarzaczach CD, które obsługują to "
"rozszerzenie (głównie odtwarzaczach samochodowych)."
"<p>Ponieważ płyty z roszerzeniem CD-TEXT będą działać w każdym odtwarzaczu CD, "
"włączenie tej opcji w niczym nie przeszkadza, a może być użyteczne (jeśli "
"podane są dane CD-TEXT)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Ustawia poziom paranoi przy odczytywaniu płyt CD Audio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Ustawia tryb sprawdzania odczytanych danych audio."
"<ul>"
"<li>0: Bez sprawdzania, dane są kopiowane bezpośrednio z napędu."
"<li>1: Wykonywanie nakładającego się odczytu w celu uniknięcia utraty "
"synchronizacji.</li>"
"<li>2: Jak 1, ale z dodatkowym sprawdzaniem odczytanych danych audio.</li>"
"<li>3: Jak 2, ale z dodatkowym wykrywaniem i naprawą zarysowań.</li> </ul> "
"<p><b>Szybkość kopiowania maleje od 0 do 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Rozpocznij wielosesyjną płytę CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Nie zamyka płyty, co pozwala nagrać dodatkowe sesje później"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie zamknie płyty CD i nagra tymczasowy "
"spis treści.</p>"
"<p>Umożliwia to dogranie później kolejnych sesji do płyty.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizacja poziomu głośności"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Dopasowuje poziom głośności na wszystkich ścieżkach"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b skoryguje głośność wszystkich ścieżek do "
"poziomu standardowego. Jest to przydatne przy tworzeniu składanek, ponieważ "
"różne poziomy głośności nagrywania na różnych albumach mogą spowodować znaczącą "
"różnicę głośności między ścieżkami."
"<p><b>Należy zwrócić uwagę, że K3b nie obsługuje obecnie normalizacji przy "
"nagrywaniu płyty w locie.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Weryfikacja zapisanych danych"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Porównaj oryginał z nagranymi danymi"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, po pomyślnym nagraniu płyty K3b porówna dane "
"oryginalne z zapisanymi, aby sprawdzić, czy płyta została nagrana poprawnie."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignoruj błędy odczytu"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Omiń sektory audio, których nie można odczytać"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z "
"źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii. "
"<p>Ponieważ odtwarzacze płyt CD Audio są w stanie interpolować niewielkie błędy "
"w danych, nie powinno sprawiać problemu jeśli pozwolisz K3b pomijać takie "
"błędne sektory."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Brak dostępnych ustawień dla wtyczki %1."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Nie można zainicjalizować wtyczki wyjścia audio %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Zmiana formatu płyty DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Proszę włożyć pustą płytę DVD+R lub DVD+RW do napędu "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Zmiana formatu płyty zakończyła się pomyślnie"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Nie można zmienić formatu płyty DVD+R, która nie jest pusta."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nie znaleziono płyty DVD+R(W)."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Zmienianie formatu płyty"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Przeciągnij pliki i katalogi, aby dodać je do projektu.\n"
"Aby usunąć lub zmienić nazwę pliku użyj menu kontekstowego.\n"
"Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać DVD."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Nagrywanie"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Powiększanie systemu plików ISO9660 na płycie DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Rozszerzanie systemu plików ISO9660 na płycie DVD-RW w trybie ograniczonego "
"zastępowania."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych dla "
"płyt %3. Stworzenie płyty wielosesyjnej nie będzie możliwe. Czy mimo to "
"kontynuować?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Nagrywarka nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu z płyty z danymi"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Nagrywanie płyty DVD z danymi"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty DVD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopia\n"
"System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopie\n"
"System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopii"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "System plików ISO9660 (Rozmiar: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem bufora "
"(BURNPROOF)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Odbezpieczanie napędu..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Nie można odblokować napędu CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Wysuwanie CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Nie znaleziono następujących plików. Czy chcesz je usunąć z projektu i "
"kontynuować bez dodawania ich do obrazu?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Usuń brakujące pliki i kontynuuj"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Anuluj i wróć"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Wykrywanie maksymalnej szybkości nagrywania"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Tworzenie plików obrazu audio w %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Tworzenie plików obrazu dla płyty audio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można określić maksymalnej szybkości. To ustawienie "
"zostanie zignorowane."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Nagrywanie zostało anulowane."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono obraz ISO."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Błąd podczas odkodowywania ścieżek dźwiękowych."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono obraz płyty audio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Rozkodowywanie ścieżki dźwiękowej %1 z %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Dane ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Symulacja nagrywania drugiej sesji"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Nagrywanie drugiej sesji kopii %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Nagrywanie drugiej sesji"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Symulacja nagrywania pierwszej sesji"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji kopii %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Próba nagrania większej ilości danych niż wynosi oficjalna pojemność płyty"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Dane nie mieszczą się na płycie"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO w %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Usuwanie plików zbuforowanych"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Nagrywanie \"w locie\" za pomocą cdrecord < 2.01a13 nie jest możliwe."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania CD-Text."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz). Proszę "
"spróbować trybu DAO (dysk naraz) lub RAW (surowego)."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizacja poziomu głośności"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Nagrywanie płyty Enhanced Audio CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Nagrywanie mieszanej płyty CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 ścieżek (%2 minut danych audio, %3 danych ISO9660)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
"- 1 kopia\n"
"- %n kopie\n"
"- %n kopii"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr ""
"Nie powiodło się wykonanie OPC. Proszę spróbować nagrywania z szybkością 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Proszę spróbować nagrywania w trybie DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Czyszczenie bufora"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Czyszczenie bufora może zająć trochę czasu."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Zamykanie ścieżki"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Zamykanie płyty"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Zamykanie sesji"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Uaktualnianie RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Nagrywanie Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Nagrywanie Lead-out może zająć trochę czasu."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Usuwanie odwołania do Lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modyfikowanie deskryptora wolumenu ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Tryb przyrostowego przesyłania danych nie jest dostępny"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Używam DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Szybkość nagrywania: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b wykrył problem związany z nośnikiem danych."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Proszę spróbować płyt pochodzących od innego producenta. Najlepiej jednego z "
"zalecanych przez producenta nagrywarki."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Jeśli problem nie zniknie, proszę go zgłosić."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Dane nie zmieściły się na płycie"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr ""
"Proszę spróbować ponownie ustawiając opcję ignorowania szybkości nagrywania."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Kalibracja optymalnej mocy nie powiodła się."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Spróbuj dodać '-use-the-force-luke=noopc' do listy parametrów użytkownika "
"programu growisofs w ustawieniach K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Nie można przydzielić bufora programowego."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Ten błąd jest powodowany przez ustawienie niskiego ograniczenia blokowania "
"stron w pamięci."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Można to naprawić przez wydanie polecenia 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...lub poprzez zmniejszenie rozmiaru bufora programowego w zaawansowanych "
"ustawieniach K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Krytyczny błąd przy rozpoczęciu pracy: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Ostrzeżenie przed wyjściem: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej z jakiegoś powodu nie powiodło się uruchomienie programu "
"mkisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Krytyczny błąd podczas nagrywania: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Nie można znaleźć następujących plików:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Brak uprawnień do odczytu następujących plików:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Brak uprawnień do odczytu"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Z poprzedniej sesji"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Plik katalogu rozruchowego El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Katalog rozruchu"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Nie można otworzyć systemu plików ISO9660 w %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Nie można określić następnego adresu do zapisywania."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Nie można odczytać z płyty informacji o sesjach."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Płyta jest albo pusta, albo nie można do niej dopisywać."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego mkisofs."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Błąd przy odczycie z pliku '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Użyta wersja programu mkisofs nie zawiera obsługi wielkich plików."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Pliki większe niż 2 GB nie są obsługiwane."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Znaleziono źle zakodowaną nazwę pliku '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Może to być spowodowane uaktualnieniem systemu, które zmieniło używane "
"kodowanie znaków."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Możesz użyć programu convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), aby naprawić "
"kodowanie nazw plików."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Obraz rozruchowy ma nieprawidłowy rozmiar."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Obraz rozruchowy zawiera wiele partycji.."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Obraz rozruchowy twardego dysku musi zawierać jedną partycję."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Usunięto niekompletny plik obrazu %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Z powodu błędu w programie mkisofs <= 1.15a40, K3b nie obsługuje nazw plików "
"zawierających więcej niż jeden ukośnik wsteczny (backslash):"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Nie można określić rozmiaru wynikowego obrazu."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Nie podano identyfikatora wolumenu, użyty został domyślny."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Znaleziono pliki większe niż 2 GB. Te pliki będą w pełni dostępne tylko jeśli "
"płyta będzie montowana w trybie UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Włączanie rozszerzenia UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Nie można podążyć za dowiązaniem %1 do nieistniejącego pliku %2. Pomijanie..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorowanie dowiązania %1 do katalogu %2. K3b nie może podążać za dowiązaniami "
"do katalogów."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Nie można znaleźć pliku %1. Pomijanie..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Nie można odczytać pliku %1. Pomijanie..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr ""
"Nie powiodło się stworzenie kopii zapasowej pliku obrazu rozruchowego %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Brak plików przeznaczonych do zapisu."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "Zmieniono nazwę <em>%1</em> na <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Niektóre nazwy plików musiały zostać skrócone ze względu na ograniczenie w "
"rozszerzeniu Joliet liczby znaków w nazwie pliku do %1. Jeśli rozszerzenia "
"Joliet są wyłączone, nazwy plików nie muszą być skracane, ale długie nazwy "
"plików nie będą dostępne w systemie Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Skróć nazwy plików"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Wyłącz rozszerzenia Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Rozszerzenia Joliet (które są potrzebne do obsługi długich nazw plików w "
"systemie Windows) powodują ograniczenie deskryptora wolumenu (nazwy systemu "
"plików) do %1 znaków. Wybrany deskryptor '%2' jest dłuższy. Czy chcesz go "
"przyciąć, czy wrócić i zmienić go ręcznie?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Przytnij deskryptor wolumenu w drzewie Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"K3b nie może podążać za dowiązaniami symbolicznymi do katalogów, a takie "
"dowiązania zostały dodane do projektu. Czy chcesz kontynuować bez zapisywania "
"tych dowiązań w obrazie płyty?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Usuń dowiązania symboliczne do katalogów"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Obraz rozruchowy El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Odmontowywanie płyty"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Ścieżka 1 z 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu w %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Pomyślnie utworzono obraz w %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w trybie "
"DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Nie można określić trybu danych ostatniej ścieżki. Zostanie użyty domyślny "
"tryb."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Oczekiwanie na płytę"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Zapisywanie płyty CD z danymi"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Wersja %1 programu growisofs jest zbyt stara. K3b wymaga przynajmniej wersji "
"5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Rozpoczęcie symulacji szybkością..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Zapisywanie danych"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Ostateczna średnia szybkość zapisu: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Symulacja zakończona pomyślnie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Nagrywanie zakończone pomyślnie"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Wysuwanie płyty DVD"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo zainstalowanego programu eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Nagrywanie płyty CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Nagrywanie płyty CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 plik (%1) i około 8 MB danych programu eMovix\n"
"%n pliki (%1) i około 8 MB danych programu eMovix\n"
"%n plików (%1) i około 8 MB danych programu eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku z napisami. Istnieje już plik o nazwie %1."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Nagrywanie płyty DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Nagrywanie płyty DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Plik %1 jest pusty."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"To wygląda na podstawowy strumień wideo, a wymagany jest strumień "
"multipleksowany."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"To wygląda na podstawowy strumień audio, a wymagany jest strumień "
"multipleksowany."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "To wygląda na nagłówek RIFF, a wymagany jest strumień multipleksowany."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "niedostępne"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitów/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "oryginał"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "kopia"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Warstwa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowe"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "połączone stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "dwa kanały"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "jeden kanał"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "dźwięk przestrzenny"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Usuwanie pliku binarnego %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Usuwanie pliku Cue %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Nie można zapisać poprawnego pliku XML."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Tworzenie plików obrazu"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Tworzenie plików Cue/Bin ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Do tworzenia płyt Video CD musi być zainstalowany program VcdImager w wersji "
"%1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Możesz go znaleźć w swojej dystrybucji lub pobrać ze strony "
"http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"Plik wykonywalny %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Przeszukiwanie pliku wideo %1 z %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Tworzenie obrazu dla ścieżki %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Pliki Cue/Bin zostały utworzone pomyślnie."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Zakres jednego lub więcej pól BCD przekroczony w %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"Od tej chwili, błędy informacji do przeszukiwania nie będą więcej zgłaszane."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Rozważ włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\", o ile "
"nie jest jeszcze włączona."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"Wydaje się, że punkty APS nie są w odpowiedniej kolejności (aktualny punkt %1, "
"ostatnio widziany punkt %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ten APS zostaje zignorowany"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Błędny pakiet o numerze #%1 (przesunięcie w strumieniu bajtów %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "NagrywanieVideo CD (Wersja 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Nagrywanie Super-Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Nagrywanie wysokiej jakości Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Nagrywanie Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 plik MPEG (%1)\n"
"%n pliki MPEG (%1)\n"
"%n plików MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b utworzy obraz %1 z podanych plików MPEG, ale te pliki muszą już być w "
"formacie %2. K3b nie wykonuje przekodowania plików MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Uwaga: wymuszanie MPEG2 jako VCD nie jest obsługiwane przez niektóre sprzętowe "
"odtwarzacze DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Wymuszanie VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Nie można mieszać plików wideo MPEG1 i MPEG2.\n"
"Proszę utworzyć nowy projekt dla tego typu plików.\n"
"Przekodowywanie nie jest jeszcze zaimplementowane w K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Zły typ pliku dla tego projektu"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (kontrola odtwarzania) włączona.\n"
"Odtwarzacze nie mogą dostać się do segmentów (obrazków w strumieniu MPEG) bez "
"PBC."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Obsługiwane są tylko pliki wideo w formacie MPEG1 i MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Zły format pliku"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywanego niezbędnego do normalizacji."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Nie można uruchomić normalizacji."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Ścieżka %1 jest już znormalizowana."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Dopasowywanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Obliczanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie znormalizowane"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Błąd podczas normalizacji ścieżek."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Nie można nagrywać w locie z tych źródeł audio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Długość ścieżki poniżej 4 sekund jest niezgodna ze standardem Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Tworzenie plików obrazu w %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie rozkodowane."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"Błąd wejścia/wyjścia. Prawdopodobnie brak wolnego miejsca na dysku twardym."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Nagrywanie płyty CD Audio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 ścieżka (%1 minut)\n"
"%n ścieżki (%1 minut)\n"
"%n ścieżek (%1 minut)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Nie można obsłużyć następujących plików z powodu nieobsługiwanego formatu:"
"<p>Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format WAV za pomocą "
"innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a następnie dodać pliki "
"WAV do projektu w K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nieobsługiwany format danych"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Nie można przewinąć w ścieżce %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Błąd podczas rozkodowywanie ścieżki %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Ścieżka CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Ścieżka %1 z płyty CD Audio %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie \"dysk naraz\" (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie surowym."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem bufora "
"(Burnfree)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Włączono 'wymuszanie niebezpiecznych operacji'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie symulacji %1 z szybkością %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania %1 z szybkością %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie DAO (\"Płyta na raz\")"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Proszę wyłączyć tryb TAO (\"ścieżka naraz\") i spróbować ponownie"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Tryb RAW nie jest obsługiwany przez twoją nagrywarkę."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia. Nie zawsze oznacza to poważny problem."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Konieczne jest ponowne włożenie płyty"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Brak poprawnej opcji dla %1: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Zostanie sklonowana tylko pierwsza sesja."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Nie można zamknąć płyty."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Nośnik nie pozwala na nagrywanie z szybkością %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Zwiększanie szybkości nagrywania do %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Zapisywanie Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Zapisywanie Lead-out"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Nagrywanie odstępu"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Wykonywanie kalibracji optymalnej mocy"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Wysyłanie CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Włączenie Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Wyłączenie Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree zostało użyte 1 raz.\n"
"Burnfree zostało użyte %n razy.\n"
"Burnfree zostało użyte %n razy."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Bufor był prawie pusty 1 raz.\n"
"Bufor był prawie pusty %n razy.\n"
"Bufor był prawie pusty %n razy."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Włącz tryb \"overburning\" w zaawansowanych ustawieniach K3b, aby mimo wszystko "
"nagrać."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 nie mógł zarezerwować segmentu pamięci o żądanym rozmiarze."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Prawdopodobnie podany został zbyt duży rozmiar bufora."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"Nie powiodło się wykonanie OPC. Prawdopodobnie nagrywarce nie podoba się "
"nośnik."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania na: %1"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to mniej niż najniższa szybkość nagrywania obsługiwana "
"przez nagrywarkę."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Nie udało się wysłać CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Czasem użycie trybu nagrywania TAO rozwiązuje ten problem."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nie można otworzyć nowej sesji."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Najprawdopodobniej wystąpił błąd związany z nośnikiem danych."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Tę płytę być może nadal można odczytać."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Spróbuj nagrywania w trybie DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 nie ma właściwych uprawnień, aby otworzyć urządzenie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Problem ten można rozwiązać za pomocą K3bsetup2."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Najprawdopodobniej nastąpiło opróżnienie bufora."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Proszę włączyć tryb Burnfree lub wybrać mniejszą szybkość nagrywania."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Proszę wybrać mniejszą prędkość nagrywania."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Wykryty został nośnik o wysokiej szybkości nagrywania, który nie jest "
"odpowiedni dla używanej nagrywarki."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Użyj opcji 'wymuszanie niebezpiecznych operacji', aby to zignorować."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Wykryty został nośnik o niskiej szybkości nagrywania, który nie jest odpowiedni "
"dla używanej nagrywarki."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej nagrywanie nie powiodło się z powodu niskiej jakości płyty."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Inny program blokuje urządzenie (najprawdopodobniej z powodu automatycznego "
"montowania)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd zapisu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Niektóre napędy nie obsługują wszystkich typów wymazywania."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Spróbuj ponownie używając 'Całkowitego' wymazywania."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Od wersji jądra 2.6.8 cdrecord nie może używać trybu SCSI, kiedy jest "
"uruchomiony z uprawnieniami administratora."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Możesz użyć programu K3bSetup, aby rozwiązać ten problem albo wyłączyć bit SUID "
"ręcznie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrecord bez odpowiedniej łaty..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "... i ten błąd występuje również dla płyt dobrej jakości ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...i FAQ programu K3b Ci nie pomaga..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje wyłączania Burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Przygotowywanie procesu odczytującego..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Przygotowywanie procesu kopiującego..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Przygotowywanie procesu kasującego..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie symulacji DAO z szybkością %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania DAO z szybkością %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Rozpoczęto odczyt..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie symulacji kopiowania z szybkością %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Rozpoczęcie kopiowania z szybkością %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Rozpoczęcie kasowania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Kasowanie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Z powodu błędu cdrdao plik toc/cue %1 został skasowany. K3b nie był w stanie "
"odzyskac go z kopii zapasowej %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Odczytywanie zakończone pomyślnie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopiowanie zakończone pomyślnie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Wykonywanie kalibracji mocy"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Kalibracja mocy zakończona pomyślnie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Przygotowywanie nagrywania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Czyszczenie bufora"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Zapisywanie nagłówka CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Włączanie BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Znaleziono kod ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Znaleziono odstęp: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Nie znaleziono sterownika cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Proszę wybrać sterownik w ustawieniach urządzenia."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Dla najnowszych napędów będzie to 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Urządzenie nie jest gotowe, czekam."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Spis Cue nie został zaakceptowany."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Zapisywanie Lead-in"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Zapisywanie Lead-out"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Napotkano niewłaściwy wpis w katalogu VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do pliku tymczasowego w katalogu %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Projekt nie zawiera wszystkich niezbędnych plików VideoDVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Utworzona płyta DVD najprawdopodobniej nie będzie mogła być odtwarzana w "
"sprzętowym odtwarzaczu DVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Tworzenie pliku obrazu Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Nagrywanie Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "System plików ISO9660/Udf (Rozmiar: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 rozszerzony"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "nieznany format dźwiękowy"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Dla niedowidzących"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Komentarze reżysera 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Komentarze reżysera 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "nieznany kod rozszerzenia dźwięku"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "nieznany tryb kodowania"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Napisy ze znakami normalnej wielkości"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Napisy ze znakami powiększonymi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Napisy dla dzieci"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami normalnej wielkości"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami powiększonymi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Napisy dla niesłyszących, dla dzieci"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Nałożone napisy"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Komentarze reżysera ze znakami normalnej wielkości"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Komentarze reżysera ze znakami powiększonymi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Komentarze reżysera dla dzieci"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "nieznany kod rozszerzenia"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Nie można zamknąć tacki"