You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/hu/messages/libk3b.po

3440 lines
115 KiB

13 years ago
# Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>, 2005.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez a géphez: %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Több pontosan illeszkedő találat van"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Nem pontosan illeszkedő találatok vannak"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Nincs találat"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Hiba történt lekérdezés közben"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a találatot"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Nem található ez a könyvtár: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Bejegyzés keresése itt: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-s bejegyzés"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"A K3b több nem pontosan illeszkedő CDDB-bejegyzést talált. Válasszon egyet "
"közülük."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 keresése a(z) %2. porton"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "A gépet sikerült elérni"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "A kapcsolat lezárva"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, elérés olvasási jogosultsággal"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "A kapcsolatot elutasították"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "A kapcsolatfelvétel sikerült"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "A kapcsolatfelvétel nem sikerült"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Pontosan illeszkedő találat van"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A kapcsolat elutasítva ezzel: %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Nem található ez a gép: %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Hiba történt %1 olvasásakor"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "A program Freedb-bejegyzést talált."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Hiba történt a géphez való csatlakozás közben."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Művelet folyik..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikációs hiba."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Nem található a(z) \"%1\" program."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "A(z) \"%1\" alkalmazásból túl régi verzió (%2) van a rendszeren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "%1. cím átkódolása a(z) \"%2\" Video DVD-ről"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Érvénytelen videokódoló: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Érvénytelen hangkódoló: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "A(z) %1. cím képanyagának átméretezése ekkorára: %2x%3"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Egymenetes kódolás"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Kétmenetes kódolás: első menet"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Kétmenetes kódolás: második menet"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen videófájl törlése"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ismeretlen hibával tért vissza (hibakód: %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Kérjük, küldje el a fejlesztőknek e-mailben az utolsó kimenet tartalmát."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Részletek a nyomkövetési kimenetben találhatók."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (sztereó)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"Az FFmpeg egy nyílt forrást használó projekt, amely támogatást nyújt a legtöbb "
"mostanában használt video- és hangkódolóhoz. Ennek Libavcodec nevű alprojektjén "
"alapul több médialejátszó is - például a Xine és az MPlayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"Az FFmpeg tartalmaz egy jó minőségű megvalósítást az MPEG-4 videokódolási "
"szabványhoz."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"Az XviD egy szabad és nyílt forrású MPEG-4 videokódoló. Az XviD-et egy "
"programozókból álló csoport készítette, miután az OpenDivX forrása zárttá vált "
"2001 júliusában."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Az XviD fejlett MPEG-4-képességekkel rendelkezik (Advanced Profile), mint "
"például b-keretek, globális és negyed képpontos mozgás-kompenzáció, "
"lumi-maszkolás, Trellis-kvantálás, továbbá H.263, MPEG és egyéni kvantálási "
"mátrixok."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"Az XviD a DivX elsődleges versenytársa (az \"XviD\" a \"DivX\" névből származik "
"a szó betűsorrendjének megfordításával). A DivX zárt forrású és csak Windows-, "
"Mac OS- valamint Linux-rendszereken használható, míg az XviD nyílt forrású és "
"bármely platformon képes működni."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(A leírás a Wikipedia-cikkből származik)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"Az AC3 - ismertebb nevén Dolby Digital - \"ATSC A/52\" kóddal van "
"szabványosítva. Maximum 6 csatornányi hangot tartalmazhat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással a K3b kétcsatornás sztereó Dolby Digital hangfolyamot "
"állít elő."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással a K3b a forrás-DVD Dolby Digital hangfolyamát használja "
"módosítás nélkül."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Ezzel a beállítással megőrződik a DVD 5.1-csatornás hangja."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"Az MPEG1 Layer III ismertebb neve MP3. Ez a legelterjedtebb veszteséges "
"hangtömörítési formátum."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Ezen beállítás esetén a K3b létrehoz egy kétcsatornás sztereó MPEG1 Layer III "
"hangfolyamot."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Hang-Cue-fájl írása folyik"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a hangfájlt. Lehetséges, hogy a fájl megsérült."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "A hangfájl feldolgozása folyik"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 elemzése"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Nem lehet feldolgozni: \"%1\" - a formátum nem támogatott."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Érvénytelen hang-Cue-fájl: \"%1\""
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen egy újraírható CD-lemezt ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "A művelet sikeresen befejeződött"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Megszakítva."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Törlési hiba "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Egyelőre nincs hibakezelés."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Az adathordozó ellenőrzése"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Az adathordozó újratöltése"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "%1. sáv ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Nem sikerült meghatározni az ISO 9660-as fájlrendszer méretét."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "A(z) %1. sávba írt adatok eltérnek az eredetiktől."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése megtörtént."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD formázása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Gyorsformázás"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nincs beállítva eszköz"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Adathordozó leválasztása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen egy újraírható DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "A lemez ellenőrzése..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "A lemez ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "A formázás befejeződött"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Nem kell aggódni, ha az előrehaladást jelző érték 100% előtt megáll."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "A formázás a háttérben folytatódni fog az írással párhuzamosan."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nem tisztán lépett ki."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "A DVD kilökése..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Nem sikerült kilökni a lemezt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a lemez állapotát."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Nem található újraírható DVD-lemez - nem lehet formázni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "A K3b %1-lemezt talált."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1-lemezt elég egyszer megformázni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Egyszerűen felül lehet írni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "A formázás kikényszerítése."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Nem ajánlott kikényszeríteni a formázást DVD+RW-lemezeknél."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "A lemez akár már 10-20 újraformázástól tönkremehet."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW-lemez formázása"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Megformázva %1 módban."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "A lemez már üres."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW formázása %1 módban."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Nem sikerült megállapítani a DVD-RW-lemez formázottsági állapotát."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nem található a(z) %1 programfájl."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Adatok előkészítése"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Nem található a(z) %1 képmás"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "%1. kiírt példány ellenőrzése (összesen: %2)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Képmás írása folyik"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "%1. példány kiírása (összesen: %2)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Várakozás adathordozóra"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemezeknél. Biztosan tovább szeretne "
"lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Nem lehetséges szimuláció DVD+R(W)-lemezekkel"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO 9660-as képmás írása (szimuláció)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO 9660-as képmás írása"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n másolat"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "A(z) \"%2\" Video DVD %1. címének elemzése"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "%1. fejezet elemzése (összesen: %2)"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Az utolsó fejezet kihagyása annak rövid lejátszási ideje miatt."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a klónozást."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nincs beállítva eszköz."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "A(z) %1 CD-író nem támogatja a klónozást."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Klónozási képmás beolvasása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Sikerült kiírni a(z) %1. klónozott másolatot."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Sikerült beolvasni a lemezt."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Nem sikerült teljesen beolvasni a lemezt klónozási módban."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Hiba történt a lemez olvasása közben."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Klónozott másolat készítése (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "%1. klónozott másolat készítése"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Képmások eltávolítása."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás létrehozása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Klónozási képmás írása"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-klónozás (szimuláció)"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD-klónozás"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "%n klónozott másolat készül"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Várakozás forrás-adathordozóra"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "A K3b nem tud több adatsávot tartalmazó CD-ket másolni."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Többszakaszos adat-CD másolása."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Adat-CD másolása."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "A K3b csak CD-Extrás vegyes módú CD-ket tud másolni."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD (CD-Extra) másolása."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Hang-CD másolása."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "A forráslemez üres."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"A K3b csak a Cdrecord 2.01a12 vagy újabb verziójával tud Mode2 adatsávokat "
"másolni."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Nyers írási módban csak az első szakaszt lehet átmásolni. Biztosan ezt "
"szeretné?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Csak az első szakasz lesz lemásolva."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a szabad lemezterület méretét a(z) \"%1\" ideiglenes "
"könyvtárban."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Nem maradt elég szabad hely az ideiglenes könyvtárban."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "A forrás-adathordozó leválasztása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a tartalomjegyzéket"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT keresése"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "A K3b CD-TEXT részt talált (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "A K3b hibás CD-TEXT részt talált, figyelmen kívül lesz hagyva."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Nem található CD-TEXT rész."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB-lekérdezés"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "A K3b CDDB-bejegyzést talált (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Nincs CDDB-bejegyzés."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-hiba (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Nem használható az ideiglenes fájloknak megadott könyvtár, az alapértelmezés "
"lesz érvényes."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: \"%1\"."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "A program ezt az ideiglenes könyvtárt használja: %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Képmás kiírása ide: \"%1\"."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "%1. szakasz beolvasása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "A forrás-adathordozó olvasása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv beolvasása (összesen: %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "%1. szakasz (szimuláció)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "%1. másolat kiírása (%2. szakasz)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Másolat kiírása (%2. szakasz)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Szimuláció"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "%1. másolat kiírása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Másolat kiírása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Várakozás lemezre"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Nem lehet CD-Text-et írni TAO módban."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sikerült beolvasni a(z) %1. szakaszt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Sikerült beolvasni a forráslemezt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forráslemezt. Tegye meg kézzel."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. szakasz beolvasásakor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Helyezze be újra a lemezt és nyomja meg az \"OK\" gombot"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-képmás létrehozása"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD-másolás (szimuláció, közvetlenül)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-másolás (szimuláció)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD-másolás (közvetlenül)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD-másolás"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "%n másolat létrehozása"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Libdvdcss-t."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "A CSS-kulcsok betöltése folyik. A művelet sokáig eltarthat."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nem sikerült beolvasni az összes CSS-kulcsot."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Nem sikerült feloldani a Video DVD titkosítását."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "A program nem támogatja forma nélküli Mode2 szektorok beolvasását."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nem támogatott szektortípus."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Beolvasás %1 szektormérettel."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: \"%1\"."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. szektor beolvasásakor."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "%n db hibás szektor ki lett hagyva."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Hiba történt olvasás közben - újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Olvasási hiba figyelmen kívül hagyva a(z) %1. szektorban."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Bináris képmás kiírása"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n másolat sikeresen létrehozva"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue-/Bin-képmás kiírása"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"A Readcd %1 verziója lesz használva az alapértelmezett helyett a megfelelő "
"klónozási támogatás érdekében."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Nem található klónozást támogató Readcd-verzió."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Képmás írása ide: \"%1\"."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Nem sikerült elindítani a Readcd programot."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a forráslemezt."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Nem javított hiba a(z) %1. szektorban"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Javított hiba a(z) %1. szektorban"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "\"%1\" a következő hibakódot adta: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "A Readcd hibajelzéssel lépett ki."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr ""
"A K3b nem támogatja a közvetlen (on-the-fly) írást a Growisofs %1 verziójával."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "A közvetlen (on-the-fly) írás kikapcsolása."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Nem található forrás-adathordozó."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "A program titkosított DVD-t talált."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Titkosított DVD-t nem lehet másolni."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Az író nem támogatja dupla rétegű DVD írását."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs 5.20 vagy újabb szükséges dupla rétegű DVD+R-lemez írásához."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "A K3b nem támogatja többszakaszos DVD másolását."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "A K3b az ISO 9660-as fejlécben található méretre támaszkodik."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Emiatt hibás lehet az elkészült másolat, ha a forráslemezt például hibás "
"szoftverrel készítették."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "A K3b nem támogatja DVD-RAM-lemez másolását."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a DVD-lemez típusát."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "A forrás-adathordozó olvasása."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-képmás létrehozása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-másolás (szimuláció)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "%1. DVD-másolat kiírása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-másolat kiírása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-DVD-t."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "A(z) %1. DVD-másolat kiírása megtörtént."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "A(z) %1. DVD-másolat ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-másolat ellenőrzése"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt lemezt. Tegye meg kézzel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemez használata esetén. Biztosan "
"tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program DVD+R(W)-lemez írásakor."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW-lemez írása folyik."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Dupla rétegű DVD+R-lemez írása folyik."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R-lemez írása folyik."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Az író (%1 %2) nem támogat szimulációt DVD-R(W)-lemez esetén. Biztosan tovább "
"szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Nincs szimuláció DVD-R(W)-lemez esetén"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik korlátozott felülírási módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik DAO módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW írása inkrementális módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Nem lehet korlátozott felülírást használni DVD-R-lemezzel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 írása DAO módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 írása inkrementális módban."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "A(z) %1 képmás törlése befejeződött"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-képmás létrehozása"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD másolása (közvetlenül)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD másolása"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nem sikerült betölteni a Libcdparanoiát."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Hiba történt a hangbeolvasás előkészítésekor."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nem helyrehozható hiba történt a(z) %1. sáv beolvasásakor."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "A lemez törlése befejeződött, töltse be újra a lemezt."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "A K3b nem tudta letörölni a lemezt."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Válasszon ki egy eszközt:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl olvasása közben"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Szimuláció"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási lépéseket kikapcsolt lézerrel "
"fogja végezni."
"<p>Így érdemes először kipróbálni például a nagysebességű írási módokat vagy a "
"közvetlen (on-the-fly) írást."
"<p><b>Figyelem:</b> a DVD+R(W)-lemezek nem támogatják a szimulált írást."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Csak az írási folyamat szimulációja"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "DAO (Disk At Once) mód"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-t DAO (\"Disk At Once\") "
"módban írja meg (nem pedig TAO, azaz \"Track At Once\" módban)."
"<p>Általában érdemes a DAO módot használni, ahol ez lehetséges."
"<p><b>Figyelem:</b> 2 másodperctől eltérő méretű szünetet csak DAO módban lehet "
"létrehozni."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Írás DAO (Disk At Once) módban"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree mód"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Bekapcsolja a Burnfree (más néven: Just Link) módot a puffer-kimerülés "
"megelőzése érdekében"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b aktiválja a <em>Burnfree</em> "
"(más néven <em>Just Link</em>) módot. Ha a CD-író támogatja ezt a funkciót, "
"akkor megelőzhetők a pufferkimerülési hibák."
"<p>A <em>Burnfree</em> mód nélkül, ha írás közben az író egyszer nem kap adatot "
"a számítógéptől, pufferkimerülési hiba történik, mert az írónak folyamatos "
"adatfolyamra van szüksége a lemez írásához."
"<p>A <em>Burnfree</em> segítségével az író <em>meg tudja jelölni</em> "
"a lézer aktuális pozícióját, és vissza tud oda térni, amikor a pufferben ismét "
"van adat. Így azonban kisebb adatkimaradások keletkeznek a lemezen, ezért <b>"
"mindig érdemes olyan írási sebességet választani, amelynél nincs szükség a "
"Burnfree használatára, különösen hang-CD-k esetében</b> "
"(a kimaradás akár hallható is lehet a lemezen)."
"<p>A <em>Burnfree</em> korábban <em>Burnproof</em> néven volt ismert, de később "
"bekerült az MMC szabványba és új nevet kapott."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Csak a képmás létrehozása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b csak képmást hoz létre, nem végez "
"tényleges írást."
"<p>A képmást később CD-/DVD-lemezre lehet írni egy korszerű íróprogrammal "
"(például a K3b-vel)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Csak a képmás létrehozása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Képmás létrehozása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-re illetve DVD-re való írás "
"előtt létrehoz egy képmást. Ellenkező esetben az adatok <em>"
"közvetlen (on-the-fly)</em> módon lesznek a lemezre írva, vagyis nem lesz "
"létrehozva átmeneti képmás."
"<p><b>Figyelem:</b> bár a közvetlen módú írás a legtöbb gépen jól működik, "
"érdemes meggyőződni arról, hogy a gép elég gyorsan tudja-e küldeni az adatokat "
"az írónak."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Érdemes előbb egy szimulációt kipróbálni."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Az írandó adatok gyorstárazása a merevlemezen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "A képmás eltávolítása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási művelet befejeződése után "
"törli a létrehozott képmásokat a lemezről."
"<p>Ne jelölje be, ha meg szeretné tartani a képmásokat."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "A képmások törlése a művelet befejezésekor"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Közvetlen írás"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b nem hoz létre képmást írás előtt, hanem "
"közvetlenül kiírja a fájlokat a CD-/DVD-lemezre."
"<p><b>Figyelem:</b> ez általában jól működik, de érdemes ellenőrizni, hogy a "
"gép elég gyorsan tudja-e küldeni az adatokat az írónak."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr ""
"A fájlok kiírása közvetlenül a CD-re vagy DVD-re történjen, képmás létrehozása "
"nélkül"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT-adatok kiírása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT-bejegyzések létrehozása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b kiegészítő információkat ír fel a hang-CD-k "
"egyébként üresen hagyott részére, például az előadó nevét és a CD címét."
"<p>A hang-CD-szabványhoz kapcsolódó CD-TEXT kiterjesztést a Sony hozta létre."
"<p>A CD-TEXT-adatok csak olyan lejátszókon használhatók fel, amelyek támogatják "
"ezt a kiterjesztést (általában az autókban levő CD-lejátszók)."
"<p>A CD-TEXT-es lemezek minden CD-lejátszóban használhatók, ezért általában "
"érdemes engedélyezni (ha vannak CD-TEXT-adatok)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "A hibakezelési szint beállítása hang-CD-k olvasásához"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>A digitális hangkiolvasás hibajavítási szintje."
"<ul>"
"<li>0: nincs ellenőrzés, közvetlen másolás történik a meghajtóról. "
"<li>1: átfedő olvasás történik az akadások (jitter) elkerülése érdekében.</li>"
"<li>2: hasonló az 1-hez, de további ellenőrzések történnek a beolvasott "
"adatokon.</li>"
"<li>3: hasonló a 2-höz, de további karcdetektálás és -javítás történik.</li>"
"</ul>"
"<p><b>0-tól 3 felé haladva csökken a kiolvasási sebesség.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD kezdése"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Ne kerüljön lezárásra a lemez, hogy később további szakaszokat lehessen a "
"lemezhez fűzni"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b nem zárja le a CD-t, és ideiglenes "
"tartalomjegyzéket hoz létre.</p>"
"<p>Így később igény esetén további szakaszok fűzhetők a CD-hez.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "A hangerő-szintek normalizálása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "A hangerők egységes beállítása minden sávban"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Ha ez be van jelölve, a K3b az összes sáv hangerőszintjét egy közös standard "
"értékre fogja beállítani. Ez például válogatások készítésekor jöhet jól, ahol "
"az albumok eltérő rögzítési módja miatt az egyes számok hangerői között "
"jelentős eltérések lehetnek."
"<p><b>A K3b nem támogatja ezt a normalizálási lehetőséget közvetlen "
"(on-the-fly) írási módban.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Az eredeti adatok összehasonlítása a kiírt adatokkal"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lemez kiírásának befejezése után a "
"K3b összehasonlítja az eredeti forrásadatokat a kiírt adatokkal - így állapítva "
"meg, hogy a lemez kiírása hibátlanul zajlott-e."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Olvasási hibák figyelmen kívül hagyása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Az olvashatatlan hangszektorok kihagyása"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
"beolvasni egy hangszektort a forrás-CD-ről, a másolatban azt nullákkal fogja "
"helyettesíteni."
"<p>Mivel a hang-CD-lejátszók képesek kijavítani a kisebb adathibákat "
"(interpolációval), ezért általában nem probléma, ha engedélyezve van az "
"olvashatatlan szektorok kihagyása."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "\"%1\" modul beállítása"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Nincs módosítható beállítás a(z) \"%1\" modulnál."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a(z) \"%1\" hangkimeneti modult (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "A DVD-könyvtípus megváltoztatása"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres, DVD+R vagy DVD+RW típusú lemezt ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "A könyvtípus megváltoztatása sikeresen megtörtént"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "A könyvtípust nem lehet megváltoztatni nem üres DVD+R-lemezeknél."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nem található DVD+R(W)-lemez."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "A könyvtípus megváltoztatása"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Húzással és ejtéssel lehet fájlokat és könyvtárakat adni a projekthez.\n"
"Fájlok törléséhez és átnevezéséhez a jobb egérgombos felbukkanó menü "
"használható.\n"
"Ha elkészült, nyomja meg az Írás gombot a DVD megírásához."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD+RW-lemezen."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD-RW-lemezen korlátozott felülírási "
"módban."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Az író (%1 %2) nem támogatja az inkrementális adatküldést %3-lemezeknél. Nem "
"lehet több szakaszt használni. Folytatni szeretné a műveletet?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Nincs inkrementális adatküldés"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Adat-képmásfájl létrehozása"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Adat-DVD írása"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Többszakaszos DVD írása"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1) - %n másolat"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Az író nem támogatja a Burnproof lehetőséget (a pufferkimerülési hibák "
"kiküszöbölését)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a túlírást."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "A meghajtó zároltságának megszüntetése..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Nem sikerült megszüntetni a CD-meghajtó zároltságát."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD kilökése"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"A következő fájlok nem találhatók. Szeretné azokat eltávolítani a projektből és "
"továbblépni azoknak a képmásba való felvétele nélkül?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Hiányzó fájlok eltávolítása és továbblépés"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Megszakítás és visszalépés"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Előbb vegyen fel fájlokat a projektbe."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "A maximális írási sebesség meghatározása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása itt: %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a maximális sebességet, továbblépés."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Az írás megszakítva."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Hiba történt az ISO képmásfájl létrehozása közben."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Az ISO képmás létrehozása sikeresen befejeződött."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Hiba történt a hangsávok dekódolásakor."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "A hang-képmások létrehozása sikeresen befejeződött."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Hangsáv dekódolása: %1 / %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Sáv írása: %1 / %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Sáv írása: %1 / %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO 9660 típusú adatok"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Második szakasz szimulálása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "A(z) %1. másolat második szakaszának írása folyik"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "A második szakasz írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Az első szakasz szimulálása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "A(z) %1. másolat első szakaszának írása folyik"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Az első szakasz írása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "A hivatalos lemezkapacitás túllépésének megkísérlése"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Az adatok nem férnek rá a lemezre."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO-képmásfájl létrehozása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-képmás létrehozása itt: %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Pufferfájlok eltávolítása."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"A program nem támogatja a közvetlen (on-the-fly módú) írást, ha a Cdrecord "
"verziója 2.01a13-nál korábbi."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja CD-Text írását."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Nem lehet CD-TEXT-adatokat kiírni TAO módban. Próbálkozzon DAO vagy RAW móddal."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "A hangerők normalizálása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Vegyes módú CD írása"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n másolat"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Az OPC nem sikerült. Próbálkozzon 1x írási sebességgel."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Próbálja meg a műveletet DAO módban."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása sokáig eltarthat."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "A sáv lezárása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "A lemez lezárása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "A szakasz lezárása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Az RMA frissítése folyik"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Kivezető rész felírása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A kivezető rész felírása sokáig eltarthat."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "A kivezető részre mutató hivatkozás eltávolítása."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Az ISO 9660-as kötetleíró módosítása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "\"Inkrementális adatküldés\" írási mód nem elérhető"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO indítása"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "A K3b hibát talált a lemeznél."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Próbáljon meg más gyártmányú lemezt használni, lehetőleg olyat, amelyet az író "
"garantáltan támogat."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Kérjük, jelentse be a problémát, ha az később is előfordul."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Az adatok nem fértek fel a lemezre."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Próbálja meg újból \"A sebesség figyelmen kívül hagyása\" opcióval."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Nem sikerült az optimális energiabeállítás."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"A K3b beállításainál próbálja meg hozzáfűzni ezt: \"-use-the-force-luke=noopc\" "
"a Growisofs felhasználói paramétereihez."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Nem sikerült tárhelyet foglalni a szoftveres puffer számára."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Ezt a hibát általában az okozza, hogy nem elég magas a memóriában tartható "
"(\"memorylocked\") adatmennyiséget megadó korlát."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
"A probléma megoldható a következő parancs kiadásával: \"ulimit -l "
"unlimited\"..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...vagy pedig a szoftveres puffer méretének csökkentésével (a K3b speciális "
"beállításainál)."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Végzetes hiba történt induláskor: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Valószínűleg hiba történt az Mkisofs-sel."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Végzetes hiba történt írás közben: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "A következő fájlok nem találhatók:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nem található"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Nincs jogosultság a következő fájlok olvasásához:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Nincs olvasási jogosultság"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Az előző szakaszból"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito típusú rendszerindítási katalógusfájl"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Rendszerindítási katalógus"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Előző szakasz keresése"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az itt levő ISO 9660-fájlrendszert: %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a következő írható címet."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Nem sikerült a többszakaszos jellemzőket lekérdezni a lemezről."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "A lemez üres vagy nem bővíthető."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Nem található az Mkisofs program."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Olvasási hiba történt a(z) \"%1\" fájlnál"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Az Mkisofs felhasznált verziója nem támogatja a nagy fájlokat."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2 GB-nál nagyobb fájlok nem kezelhetők."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Hibás kódolású fájlnév: \"%1\""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Ezt okozhatta például egy olyan rendszerfrissítés, amely megváltoztatta a helyi "
"karakterkészletet."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Például a Convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) programmal kijavítható a fájlnév "
"kódolása."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A rendszerindítási képmás mérete érvénytelen."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "A rendszerindítási képmás több partíciót tartalmaz."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
"Egy merevlemezes rendszerindítási képmás csak egyetlen partíciót tartalmazhat."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen képmásfájl törölve lett."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Az Mkisofs egy hibája miatt (Mkisofs 1.15a40 és korábbi verziók esetén) a K3b "
"nem tud olyan fájlneveket kezelni, amelyek egynél több backslasht tartalmaznak:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredményül kapott képmásfájl méretét."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Nincs kötetazonosító megadva. Az alapértelmezés lesz érvényes."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"2 GB-nál nagyobb fájl is előfordul. Ezek csak akkor lesznek elérhetők, ha "
"UDF-fel történik a lemez csatlakoztatása."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Az UDF kiterjesztés bekapcsolása."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Nem követhető a(z) %1 link, mert nem létező fájlra (%2) mutat. Kihagyás..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"A(z) %2 könyvtárra mutató %1 link figyelmen kívül lesz hagyva, mert a K3b nem "
"tud könyvtárra mutató linkeket kezelni."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "A(z) %1 fájl nem található. Kimarad..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni. Kimarad..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr ""
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni a(z) %1 rendszerindítási "
"képmásfájlról"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Nem sikerült írni egy ideiglenes fájlba"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Nincs kiírandó fájl."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> átnevezve erre: <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Néhány fájlnevet le kell rövidíteni a Joliet-kiterjesztések %1 karakteres "
"korlátozása miatt. A Joliet-kiterjesztések kikapcsolása esetén a fájlneveket "
"nem szükséges lerövidíteni, viszont a hosszú fájlnevek windowsos rendszereken "
"nem lesznek elérhetők."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Fájlnevek lerövidítése"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolása"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"A Joliet-kiterjesztések (amelyekre Windows-rendszerek esetén van szükség a "
"hosszú fájlnevek támogatásához) a kötetleíró (a fájlrendszer neve) hosszát %1 "
"karakterre korlátozzák. A megadott leíró (\"%2\") hosszabb annál. Szeretné ha "
"megfelelő hosszúságúra lenne vágva, vagy inkább visszalép és kézzel módosítja?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Kötetleíró vágása a Joliet-fában"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"A K3b nem képes feldolgozni a könyvtárra mutató szimbolikus linkeket azoknak a "
"projektbe való felvétele után. Szeretne továbblépni a szimbolikus linkeknek a "
"képmásba való írása nélkül?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Könyvtárra mutató szimbolikus linkek eldobása"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito rendszerindítási képmás"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "A lemez leválasztása folyik"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Képmás létrehozása"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Sáv: 1 / 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Képmásfájl létrehozása itt: %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "A képmás létre lett hozva itt: %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Hiba történt az ISO-képmás létrehozásakor"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "A legtöbb író nem támogatja többszakaszos CD írását DAO módban."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Nem sikerült megállapítani az utolsó sáv adatmódját. Az alapértelmezés lesz "
"érvényes."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Régi szakasz keresése"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Várakozás adathordozóra"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Adat-CD írása"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD írása"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"A Growisofs túl régi (verziószám: %1), a K3b-hez 5.10-es vagy annál újabb "
"verzió szükséges."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Szimuláció indítása..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "A lemez írásának elkezdése..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Az adatok kiírása"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Átlagos írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A szimuláció sikeresen befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Az írás befejeződött"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "A DVD kilökése"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nem található használható, telepített eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Nem sikerült írni ebbe az ideiglenes fájlba: %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-CD írása"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD írása (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n fájl (%1) és körülbelül 8 MB eMovix-adat"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Adja meg az új fájlnevet"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl, adjon meg más nevet:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a feliratfájlt. Már létezik %1 nevű fájl."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-DVD írása"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD írása (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "A(z) %1 fájl üres."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Ez egy egyszerű videofolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra vonatkozott "
"a kérés."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Ez egy egyszerű hangfolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra vonatkozott a "
"kérés."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Ez RIFF-fejlécnek tűnik, de egyszerű multiplex programfolyamra vonatkozott a "
"kérés."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "nincs megadva"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponens"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "eredeti"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "másolat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Mozgókép"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Állókép"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "%1. réteg"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "sztereó"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "kapcsolt sztereó"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "dupla csatornás"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "egycsatornás"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "térhatású hang"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "A(z) %1 bináris fájl eltávolítása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "A(z) %1 Cue-fájl eltávolítása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Nem sikerült a megfelelő XML-fájlt kiírni."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Képmásfájlok létrehozása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue-/Bin-fájlok létrehozása..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Video CD létrehozásához a VcdImager program \"%1\" vagy újabb verziójának "
"telepítése szükséges."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Ez valószínűleg megtalálható a disztribúció lemezein vagy letölthető innen: "
"http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Túl régi programfájl: %1. Legalább a(z) %2 verziójúra van szükség."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videófájl átnézése: %1 / %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Képmás létrehozása ehhez a sávhoz: %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Sikerült létrehozni a Cue-/Bin-fájlokat."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "%1. példány írása (összesen: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
"Legalább egy BCD mező értéke a megengedett tartományon kívülre esik: %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Mostantól a kereséskor fellépő adathibák nem lesznek jelentve"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Érdemes bejelölni \"A keresési pozíciók frissítése\" opciót, ha még nincs."
# PTS: presentation timestamp
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"Az APS időbélyege helytelennek tűnik (aktuális időbélyeg: %1, a legutóbbi: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ez az APS ki lesz hagyva"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""
"Hibás csomag a(z) %1. csomagnál (bájtpozíció (offset) az adatfolyamon belül: "
"%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Az adatfolyam hátralevő %1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD írása (verzió: 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD írása (verzió: 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super Video CD írása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Jó minőségű (High-Quality) Video CD írása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video CD írása"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"A K3b létrehoz egy %1-képmást a megadott MPEG-fájlokkal, de ezeknek a fájloknak "
"már %2 formátumban kell lenniük. A K3b nem tudja más mintavételűre átalakítani "
"az MPEG-fájlokat."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Megjegyzés: az MPEG2 VCD-nek való előírását sok asztali DVD-lejátszó nem "
"támogatja."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD kikényszerítése"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Nem lehet MPEG1-es és MPEG2-es videófájlokat keverni.\n"
"Hozzon létre új projektet ehhez a fájltípushoz.\n"
"A K3b nem tudja elvégezni a fájlok szükséges átalakítását."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Nem megengedett fájltípus ebben a projektben"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"A PBC (lejátszásvezérlés) bekapcsolva.\n"
"A videolejátszók nem érhetik el a szegmenseket (MPEG formátumú állóképek) PBC "
"nélkül."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Csak MPEG1- és MPEG2-videofájlokat lehet használni.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Helytelen fájlformátum"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Nem található a normalizálási program."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Nem sikerült elindítani a normalizálási programot."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A(z) %1. sáv már normalizált."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "A hangerő-szint igazítása ennél a sávnál: %1 / %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "A szint kiszámítása ennél a sávnál: %1 / %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Sikerült normalizálni az összes sávot."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Hiba történt a sávok normalizálása közben."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Nem lehet közvetlenül (on-the-fly módban) írni ilyen hangforrásokkal."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"A 4 másodpercnél kisebb sávhossz nem teljesíti a Red Book szabvány előírásait."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Képmásfájlok létrehozása itt: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Sikerült dekódolni az összes sávot."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Bemeneti/kimeneti hiba. Valószínűleg elfogyott a hely a merevlemezen."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Hang-CD írása"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n sáv (%1 perc)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott."
"<p>Ha rendelkezik olyan alkalmazással, amely támogatja ezt a formátumot és "
"képes átalakítani hangfájlokat, akkor alakítsa át ezeket a hangfájlokat azzal "
"az alkalmazással WAV formátumúra, majd adja hozzá a létrejött WAV-fájlokat a "
"K3b-projekthez."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nem támogatott formátum"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1. sávban."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv dekódolásánál."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Helyezze be a következő hang-CD-t: %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-sáv"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "%1. sáv a(z) %2 hang-CD-ről"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Az író nem támogatja a pufferkimerülést megelőző Burnfree mód használatát"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
"\"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőség be van "
"kapcsolva."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1-szimuláció kezdődik %2x sebességgel..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%1-írás kezdődik %2x sebességgel..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Válassza a TAO írási módot és próbálkozzon újra"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr ""
"Ki- vagy bemeneti hiba történt. Lehet, hogy a hiba figyelmen kívül hagyható."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Az adathordozó újratöltése szükséges"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Nem érvényes %1-opció: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Csak az 1. szakasz lesz klónozva."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Nem sikerült fixálni a lemezt."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "A lemez vagy a lemezegység nem támogatja a(z) %1x sebességű írást"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Az írási sebesség megnövelése ennyire: %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Az írási sebesség lecsökkentése ennyire: %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "A lemez írásának elkezdése"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Bevezető rész felírása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Kivezető rész felírása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Szünet felírása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Optimális energiabeállítás végrehajtása"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Cue-lap küldése"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "A Burnfree bekapcsolva"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "A Burnfree kikapcsolva"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "A Burnfree %n alkalommal aktiválódott."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "A puffer feltöltöttsége %n alkalommal volt alacsony."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Engedélyezze a túlírást a speciális K3b-beállításoknál, ha mindenképpen írni "
"szeretne."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 nem tudta lefoglalni a kért méretű osztott memóriaszegmenst."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Valószínűleg túl nagy pufferméret van megadva."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"Az OPC nem sikerült. Elképzelhető, hogy az író nem tudja kezelni a lemezt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet erre: %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Ez valószínűleg alacsonyabb a lemezegység minimális írási sebességénél."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Nem sikerült elküldeni a Cue-lapot."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Elképzelhető, hogy megszűnik a probléma, ha TAO módú írásra vált."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nem sikerült új szakaszt kezdeni a lemezen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Valószínűleg valamilyen lemezhiba lépett fel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Lehet, hogy a lemez még olvasható."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Próbáljon meg DAO módban írni."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 nem jogosult az eszköz megnyitására."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "A probléma elhárítható a K3bsetup2 programmal."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Valószínűleg puffer-kimerülés történt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Engedélyezze a Burnfree használatát vagy válasszon kisebb írási sebességet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Válasszon kisebb írási sebességet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"A lemez csak nagyobb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
"maximum."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Ez \"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőséggel "
"hagyható figyelmen kívül."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"A lemez csak kisebb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
"minimum."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Az írás valószínűleg azért nem sikerült, mert a lemez nem túl jó minőségű."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Egy másik alkalmazás lefoglalta az eszközt (például automatikus "
"lemezcsatlakoztatás miatt)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Írási hiba történt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Bizonyos meghajtók nem támogatnak minden törléstípust."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Próbálkozzon a \"teljes\" törléssel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a Cdrecord nem tud SCSI-adatátvitelt "
"használni \"Suid root\" módban."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"A K3bSetup programmal elhárítható a probléma, vagy távolítsa el a Suid bitet "
"kézzel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított Cdrecord-verziót használ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...és ez a hiba jó minőségű lemezeknél is jelentkezik..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...és a K3b FAQ sem segít..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet a hibabejelentéshez."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "A Cdrdao %1 nem teszi lehetővé a Burnfree mód kikapcsolását."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "A Cdrdao %1 nem támogatja a túlírást."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "A TOC-fájl biztonsági mentése nem sikerült."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Az olvasási folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "A másolási folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "A törlési folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "DAO módú szimuláció indul %1x sebességgel..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "DAO módú írás indul %1x sebességgel..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Olvasás indul..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Szimulált másolás indul (sebesség: %1x)..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Másolás indul (sebesség: %1x)..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "A törlés indul..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Törlés"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"A Cdrdao egyik hibája miatt a(z) %1 nevű TOC-/Cue-fájl törlődött. A K3b nem "
"tudta visszaállítani a biztonsági másolatból (%2)."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Az olvasás befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A másolás befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A törlés befejeződött"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet hibabejelentés esetén."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Az írási sebesség lekapcsolva erre: %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Az energia beállítása indul"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Az energia beállítása sikerült"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text-es bevezető rész kiírása..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Burnproof mód bekapcsolva"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "A K3b ISRC-kódot talált"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "A program szünetet talált: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Válasszon ki egyet az eszköz beállításainál."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "A legtöbb korszerű lemezegységnél ez: \"generic-mmc\"."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Az eszköz nem áll készen, várakozás."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A Cue-lap nem fogadható el."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Bevezető rész felírása "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Kivezető rész felírása "
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés található a VIDEO_TS könyvtárban (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr ""
"Nem sikerült linket létrehozni egy ideiglenes fájlra ebben a könyvtárban: %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "A projekt nem tartalmazza az összes szükséges Video DVD-fájlt."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "A kapott DVD nem lesz lejátszható a legtöbb asztali DVD-lejátszón."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video DVD-képmás létrehozása"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video DVD írása"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660-/UDF-fájlrendszer (méret: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "ismeretlen hangformátum"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Látássérülteknek"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Rendezői megjegyzések 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Rendezői megjegyzések 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "ismeretlen hangkód-kiterjesztés"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "ismeretlen kódolási mód"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Felirat normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Felirat nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Felirat gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Zárt felirat normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Zárt felirat nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Zárt felirat gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Kényszerített felirat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Rendezői megjegyzések normál betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Rendezői megjegyzések nagyobb betűmérettel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Rendezői megjegyzések gyerekek számára"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "ismeretlen kódkiterjesztés"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Nem található olyan sáv, amelyet ellenőrizni lehetne."