You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ca/messages/libk3b.po

3447 lines
115 KiB

13 years ago
# Translation of libk3b.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "S'han trobat múltiples coincidències exactes"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "S'han trobat coincidències inexactes"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Error mentre es consultava"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "No s'ha pogut llegir la coincidència"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "S'està cercant l'entrada a %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Entrada de base de dades CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "El K3b ha trobat múltiples entrades CDDB inexactes. Trieu-ne una."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "S'està cercant %1 al port %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Servidor trobat"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Correcte, accés de lectura"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "La negociació ha tingut èxit"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "La negociació ha fallat"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "S'ha trobat una coincidència exacta"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Error mentre es llegia des de %1"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "S'ha trobat una entrada freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Error en connectar-se al servidor."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "S'està fent..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Error de comunicació."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "S'està fent servir %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "S'està codificant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Conjunt de còdecs de vídeo invàlid: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Conjunt de còdecs d'àudio invàlid: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No s'ha pogut iniciar %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificació en una passada"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificació en dues passades: primera passada"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificació en dues passades: segona passada"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet '%1'"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "L'execució de %1 ha fallat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Per obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estèreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Curtcircuitat)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'implementar la majoria de còdecs "
"d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte «libavcodec» "
"constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine o l'MPlayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo "
"que produeix resultats d'alta qualitat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat per "
"un grup de programadors voluntaris desprès que el codi de l'OpenDivX fou tancat "
"el juliol de 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames "
"bidireccionals, compensació del moviment global i Q-pel, emmascarament de "
"luminància, quantització trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i "
"personalitzades."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre que "
"el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD és de "
"codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. "
"Conté fins a un total de 6 canals de so."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Amb aquesta opció el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de dos "
"canals."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"Amb aquesta opció el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD "
"d'origen sense canviar-lo."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Feu servir aquesta opció per preservar el so 5.1 del DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"MP3 Layer III es més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua més "
"emprat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Amb aquesta opció el K3b crearà un flux d'àudio MP3 estèreo de dos canals."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "S'està escrivint el fitxer CUE d'àudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "No s'ha pogut gestionar '%1' degut a un format no admès."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: '%1'"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un CD reescrivible a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Procés completat amb èxit"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Error d'esborrat"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "S'està comprovant el suport"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "S'està tornant a carregar el suport"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "S'està verificant la pista %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO-9660."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Les dades escrites han estat verificades."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "S'està formatant el DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatat ràpid"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "S'està desmuntant el suport"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un DVD reescrivible a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Comprovant el suport..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Comprovant el suport"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "El formatat ha acabat correctament"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "El formatat continuarà en segon terme mentre s'escriu."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no ha acabat correctament."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "S'està expulsant el DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD reescrivible. No es pot formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "S'ha trobat un suport %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Només cal sobreescriure'l."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "S'està forçant el formatat de totes maneres."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "No es recomana forçar el formatat d'un suport DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "El suport podria tornar-se inusable desprès de 10-20 reformataments."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "S'està formatant el DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatat en mode %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "El suport ja és buit."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'estat actual del formatament del suport de DVD-RW."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "S'estan preparant les dades"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "S'estan verificant les dades escrites"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "S'està escrivint la imatge"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "S'està escrivint la còpia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "S'està esperant el suport"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Error E/S"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"El K3b no permet la simulació amb suports de DVD+R(W). Realment voleu "
"continuar? El suport serà escrit realment."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Sense simulació amb DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "S'està simulant la imatge ISO-9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "S'està gravant la imatge ISO-9660"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n còpia\n"
" - %n còpies"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "S'ignorarà el darrer capítol degut a la seva curta durada."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "La gravadora de CD %1 no permet fer còpies exactes."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "S'està llegint la imatge a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "El disc s'ha llegit correctament."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "S'està simulant la còpia exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "S'està escrivint la còpia exacta %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "S'està creant la imatge exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "S'està simulant la clonació de la imatge"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "S'està gravant la imatge exacta"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "S'està simulant la clonació del CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "S'està clonant el CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"S'està creant 1 còpia exacta\n"
"S'estan creant %n còpies exactes"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "S'està esperant al suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "S'està copiant el CD de dades."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "S'està copiant el CD d'àudio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "El disc d'origen és buit."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per copiar pistes de "
"dades en mode 2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu "
"continuar de totes maneres?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisessió"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "S'està copiant només la primera sessió."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure al directori temporal '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "No hi ha prou espai lliure al directori temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "No s'ha pogut llegir el TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "S'està cercant el CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "No s'ha trobat el CD-Text."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "S'està consultant CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Error de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"S'ha especificat una ruta temporal inusable. Es farà servir la ruta per "
"defecte."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "S'està fent servir el directori temporal %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "S'està escrivint el fitxer d'imatge a %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "S'està llegint la sessió %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "S'està llegint el suport d'origen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "S'està simulant la sessió %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "S'està escrivint la còpia %1 (sessió %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "S'està escrivint la còpia (sessió %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "S'està simulant"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "S'està escrivint la còpia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "S'està escrivint la còpia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "S'està esperant el suport"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si us "
"plau."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "S'ha produït un error llegint la sessió %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu 'Bé'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "No s'ha pogut tancar la safata"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "S'estan esborrant els fitxers temporals."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "S'està creant la imatge de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "S'està simulant la còpia del CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "S'està copiant el CD al vol"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "S'està copiant el CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"S'està creant 1 còpia\n"
"S'estan creant %n còpies"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "El desxifrat del DVD de vídeo ha fallat."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Tipus de sector no acceptat."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriptura."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Error llegint el sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"S'ha ignorat %n sector erroni .\n"
"S'han ignorat un total de %n sectors erronis."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Escriu imatge binària"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n còpia creada correctament\n"
"%n còpies creades correctament"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "S'està escrivint la imatge CUE/BIN"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió "
"per tal de permetre fer còpies exactes."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies exactes."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "S'està escrivint la imatge a %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "No es pot llegir el disc d'origen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Error sense corregir al sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Error corregit al sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 ha retornat error: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Deshabilitant l'escriptura al vol."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "S'ha trobat un DVD xifrat."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "No es poden copiar DVD xifrats."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"Es necessita el «growisofs» >= 5.20 per poder escriure DVD+R de doble capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD multisessió."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO-9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un programa "
"defectuós."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de suport DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "S'està llegint el suport d'origen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "S'està creant una imatge de DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "S'està simulant la còpia del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "S'està escrivint la còpia %1 del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "S'està escrivint la còpia del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "El DVD d'origen s'ha llegit correctament."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "La còpia %1 del DVD s'ha realitzat correctament."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "S'està verificant la còpia %1 del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "S'està verificant la còpia del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us "
"plau."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Forçat per l'usuari. El «growisofs» serà cridat sense fer més proves."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"El K3b no permet la simulació amb suports de DVD+R(W). Realment voleu "
"continuar? El suport serà escrit realment."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "S'està escrivint el DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "S'està escrivint el DVD+R de doble capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "S'està escrivint el DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). "
"Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sense simulació per als DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr ""
"La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "S'està escrivint %1 en mode DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "S'està escrivint %1 en mode incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "S'està creant la imatge del DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "S'està copiant el DVD al vol"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "S'està copiant el DVD"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "El disc s'ha esborrat correctament. Torneu a carregar-lo."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "El K3b no ha pogut esborrar el disc."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecció de dispositiu"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simula"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la "
"gravació amb el làser apagat. "
"<p>Això és útil, per exemple, per provar una velocitat d'escriptura més alta o "
"si el vostre sistema és capaç de gravar al vol. "
"<p><b>Precaució:</b> els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simula només el procés d'escriptura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Tot el disc alhora"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode 'tot el disc "
"alhora' en comptes de 'una pista alhora' (TAO). "
"<p>Sempre és recomanable fer servir DAO quan sigui possible. "
"<p><b>Precaució:</b> els pre-intervals de pista amb una longitud diferent de 2 "
"segons només estan permesos en mode DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Escriu el disc en mode 'tot el disc alhora'"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Fes servir el «Burnfree»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activa el «Burnfree» (o «Just link») per evitar els buidats de la memòria "
"intermèdia"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el <em>Burnfree</em> (o <em>"
"Just Link</em>). Això és una característica de la gravadora de CD que evita els "
"buidats de la memòria intermèdia. "
"<p>Sense el <em>Burnfree</em>, si la gravadora no pot obtenir més dades es "
"produeix un buidat de la memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita d'un "
"flux constant de dades per escriure el CD. "
"<p>Amb el <em>Burnfree</em> la gravadora pot <em>marcar</em>"
"la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria intermèdia estigui "
"plena de nou; però, com que això significa tenir petits intervals de dades "
"buits al CD, <b>es recomana triar sempre una velocitat de gravació adequada per "
"evitar l'ús del <em>Burnfree</em>, especialment per als CD d'àudio</b> "
"(en el cas pitjor, l'interval se sentiria). "
"<p>El <em>Burnfree</em> era conegut formalment com a <em>Burnproof</em>"
", però el seu nom va canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Crea la imatge i prou"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no gravarà "
"res. "
"<p>La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb la majoria de programes "
"de gravació actuals (incloent el K3b, evidentment)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Crea una imatge i prou"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Crea la imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure els "
"fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran <em>al vol</em>"
", i no es crearà cap imatge."
"<p><b>Precaució:</b> encara que l'escriptura al vol hauria de funcionar en la "
"majoria de sistemes, assegureu-vos que les dades s'envien a la gravadora prou "
"de pressa."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Es recomana intentar primer una simulació."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Elimina la imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada un "
"cop acabada l'escriptura. "
"<p>Desmarqueu això si voleu conservar les imatges."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Al vol"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó que "
"escriurà els fitxers directament al CD/DVD. "
"<p><b>Precaució:</b> encara que això hauria de funcionar en la majoria de "
"sistemes, assegureu-vos que les dades s'envien a la gravadora prou ràpid."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Escriu CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Crea entrades de CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio "
"que d'altra banda es desaprofitaria per desar informació addicional, com ara "
"l'artista o el títol del CD. "
"<p>CD-Text és una extensió a l'estàndard de CD d'àudio introduïda per Sony. "
"<p>CD-Text només es podrà fer servir en reproductors de CD que admetin aquesta "
"extensió (majoritàriament reproductors de CD de cotxe). "
"<p>Ja que els CD millorats amb CD-Text funcionaran en qualsevol reproductor, "
"sempre és bona idea activar això (si especifiqueu dades CD-Text)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio. "
"<ul> "
"<li>0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.</li>"
"<li>1: efectuar lectura superposada per evitar l'efecte de jitter.</li> "
"<li>2: com el 1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio "
"llegides.</li> "
"<li>3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades addicional.</li> "
"</ul>"
"<p><b>La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Comença un CD multisessió"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més endavant"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una taula "
"de continguts temporal.</p> "
"<p>Això permet que s'afegeixin més sessions al CD posteriorment.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalitza els nivells de volum"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les pistes "
"a un nivell estàndard. Això és útil per coses com ara crear barreges, on "
"diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que el volum variï "
"molt de cançó a cançó. "
"<p><b>Tingueu en compte que, actualment, el K3b no permet la normalització quan "
"es grava al vol.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verifica les dades escrites"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Compara les dades originals amb les escrites"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b compararà "
"les dades originals amb les dades escrites per verificar que el disc s'ha "
"gravat correctament."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora els errors de lectura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Omet els sectors d'àudio il·legibles"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
"d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. "
"<p>Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en les "
"dades, deixar que el K3b ometi els sectors il·legibles no dóna problemes."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configura el connector %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el connector de sortida d'àudio %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "S'està canviant el format del DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "El format s'ha canviat correctament"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "S'està canviant el format"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Feu servir arrossegar i deixar anar per afegir fitxers i directoris al "
"projecte.\n"
"Per eliminar o reanomenar fitxers feu servir el menú contextual.\n"
"Després d'això, premeu el botó de gravar per escriure el DVD."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "S'està escrivint"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO-9660 en el DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO-9660 en el DVD-RW en mode de "
"sobreescriptura restringida."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. La "
"multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sense flux incremental"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "S'està escrivint el DVD de dades"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "S'està escrivint el DVD multisessió"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1) - %n còpia\n"
"Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1) - %n còpies"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"La gravadora no permet la gravació a prova de buidats de memòria intermèdia "
"(«Burnproof»)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "S'està desbloquejant la unitat..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat de CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "S'està expulsant el CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte i "
"continuar sense afegir-los a la imatge?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancel·la i torna enrere"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Dades ISO-9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "S'està simulant la segona sessió"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "S'està escrivint la segona sessió de la còpia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "S'està escrivint la segona sessió"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "S'està simulant la primera sessió"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "S'està escrivint la primera sessió de la còpia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "S'està escrivint la primera sessió"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Les dades no hi caben al disc."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "S'estan esborrant els fitxers de la memòria intermèdia."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en "
"brut."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "S'està escrivint el CD d'àudio millorat"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "S'està escrivint el CD en mode mixt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO-9660)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n còpia\n"
" - %n còpies"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "La calibració ha fallat. Proveu la velocitat de gravació 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "S'està buidant la memòria cau"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "S'està tancant la pista"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "S'està tancant el disc"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "S'està tancant la sessió"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "S'està actualitzant el RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Escriure el 'lead-out' pot trigar una mica."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "S'està eliminant la referència al 'lead-out'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO-9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "S'està començant el DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada pel "
"fabricant de la vostra gravadora."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Les dades no han cabut al disc."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció 'ignora la velocitat'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "La Calibració Òptima de Potència (OPC) ha fallat."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Proveu d'afegir '-use-the-force-luke=noopc' als paràmetres d'usuari del "
"«growisofs» en l'arranjament del K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs \"memorylocked\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la "
"configuració avançada del K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Error fatal en iniciar: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Avís en sortir: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "No trobat"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Sense permisos per llegir els següents fitxers:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sense permís de lectura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "De la sessió anterior"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada 'El Torito'"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catàleg d'arrencada"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "S'està cercant la sessió anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO-9660 a %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "No s'ha pogut determinar la següent adreça escrivible."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "El disc és buit o bé no és afegible."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Error de lectura al fitxer '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer amb una codificació incorrecta '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Això pot ser degut a una actualització del sistema que hagi canviat el joc de "
"caràcters local."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Podeu fer servir el «convmv» (http://j3e.de/linux/convmv/) per corregir la "
"codificació del nom de fitxer."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "La imatge d'arrencada conté vàries particions."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "S'està eliminant el fitxer d'imatge incomplet %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Degut a un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de manegar noms de "
"fitxer que contenen més d'una barra invertida:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir l'identificador "
"per omissió."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers només seran "
"completament accessibles si es munten amb UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "S'està activant l'extensió UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir "
"enllaços a carpetes."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "No hi ha fitxers a escriure."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> s'ha reanomenat a <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar degut a la restricció de %1 caràcters de "
"les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan deshabilitades no cal "
"escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en sistemes "
"Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Escurça els noms de fitxer"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Deshabilita les extensions Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en "
"sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del "
"sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat ('%2') és massa "
"llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se "
"afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a la "
"imatge?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imatge d'arrencada 'El torito'"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "S'està desmuntant el disc"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Pista 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir el "
"mode per omissió."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "S'està cercant la sessió antiga"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "S'està esperant un suport"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "S'està escrivint el CD de dades"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "S'està escrivint el CD multisessió"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita al menys la "
"versió 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "S'està començant la simulació..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "S'està començant a escriure el disc..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "S'estan Escrivint les dades"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "La simulació ha finalitzat correctament"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "S'està expulsant el DVD"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "per omissió"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "cap"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "S'està escrivint el CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "S'està escrivint el CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 fitxer (%1) i uns 8MB de dades eMovix\n"
"%n fitxers (%1) i uns 8MB de dades eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb el "
"nom sol·licitat %1."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "S'està escrivint el DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "S'està escrivint el DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "El fitxer %1 és buit."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa "
"multiplexat."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa "
"multiplexat."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa "
"multiplexat."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "No disponible"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "original"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplicat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imatge en moviment"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Imatge estàtica"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Capa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "invàlid"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "estèreo unit"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "canal dual"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "un sol canal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "so surround"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Per crear Vídeo CD heu d'instal·lar el «vcdimager» versió %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Podeu trobar-lo las discs de la vostra distribució o baixar-lo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "S'està escrivint la còpia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Un o més camps de BCD fora d'abast per %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'activar l'opció 'actualitza els desplaçaments de "
"l'exploració', si no està ja activada."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS actual %1, darrer PTS vist %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "S'està ignorant aquest APS"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD (versió 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD (versió 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "S'està escrivint el Super Vídeo CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD d'alta qualitat"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG donats, però aquests "
"fitxers ja hauran d'estar en format %2. El K3b encara no és capaç de tornar a "
"mostrejar fitxers MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "S'està forçant el VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
"Comenceu un nou projecte per a aquest tipus de fitxer.\n"
"El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per aquest projecte"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (control de reproducció) activat.\n"
"Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques "
"MPEG) sense el control de reproducció."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Format de fitxer incorrecte"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "La pista %1 ja està normalitzada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "S'està escrivint el CD d'àudio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 pista (%1 minuts)\n"
"%n pistes (%1 minuts)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Silenci"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>No s'han pogut gestionar els següents fitxers degut a un format no admès: "
"<p>Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir "
"una altra aplicació que admeti el format d'àudio i desprès afegir els fitxers "
"WAVE al projecte K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format no admès"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "No s'ha pogut cercar a la pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Pista de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"La gravadora no permet la gravació a prova de buidats de memòria intermèdia "
"(«Burnfree»)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Força les operacions insegures' habilitat."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr ""
"La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta "
"gravadora"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Cal tornar a carregar el suport"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Només es clonarà la sessió 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "No s'ha pogut fixar el disc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "El suport o la gravadora no permeten l'escriptura a velocitat %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "S'està començant a escriure el disc"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "S'està escrivint el 'lead-in'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "S'està escrivint el pre-interval"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "S'està calibrant la potència òptima"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "S'està enviant la llista CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "S'ha activat el «Burnfree»"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"El «Burnfree» s'ha fet servir 1 vegada.\n"
"El «Burnfree» s'ha fet servir %n vegades."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"La memòria intermèdia s'ha buidat 1 vegada.\n"
"La memòria intermèdia s'ha buidat %n vegades."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per gravar de totes "
"maneres."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida requerida."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr ""
"Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"La calibració ha fallat. Probablement a la gravadora no li agrada el suport."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr ""
"A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probablement sigui un problema amb el suport."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 no té permisos per obrir el dispositiu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Podeu fer servir el K3bsetup2 per resoldre aquest problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probablement s'ha produït un buidat de la memòria intermèdia."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per la gravadora que s'està "
"fent servir."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Feu servir l'opció 'força les operacions insegures' per ignorar això."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per la gravadora que s'està "
"fent servir."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Probablement la gravació ha fallat degut a un suport de baixa qualitat."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament l'automuntatge)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat 'Complet'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el "
"transport SCSI quan s'executa amb el SUID root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Podeu fer servir el K3bSetup per resoldre aquest problema, o eliminar el bit de "
"SUID manualment."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...si us plau, inclogueu les traces de depuració en el vostre informe del "
"problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr ""
"No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts "
"(TOC)."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "S'està preparant el procés de lectura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "S'està preparant el procés de còpia..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "S'està començant la lectura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "S'està començant a esborrar..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "S'està esborrant"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Degut a un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat esborrat. El K3b "
"no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "La lectura ha finalitzat correctament"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "La còpia ha finalitzat correctament"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Si us plau, inclogueu les traces de depuració en el vostre informe d'errors."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "S'està executant la calibració de la potència"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibració de potència correcta"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "S'està preparant el procés de gravació..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "S'està buidant la memòria cau"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "S'està escrivint el 'lead-in' del CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "S'està activant el «Burnproof»"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "S'ha trobat codi ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "S'ha trobat un pre-interval: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "S'està escrivint el 'lead-in'"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "S'ha trobat una entrada no vàlida en la carpeta VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal en la carpeta %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD "
"d'alta fidelitat."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "S'està escrivint el DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660/UDF (Mida: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Estès"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "format d'àudio desconegut"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Per als que tenen deficiències visuals"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentaris del director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentaris del director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Estès"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "mode de codificació desconegut"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Capçalera amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Capçalera amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Capçalera per a nens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Subtítols amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Subtítols amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Subtítols per a nens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Capçalera obligatòria"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentaris del director per a nens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensió de codi desconeguda"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la safata"