You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fr/messages/libk3b.po

3525 lines
118 KiB

13 years ago
# translation of libk3b.po to Français
# translation of libk3b.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Des correspondances multiples ont été trouvées"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Des correspondances différentes ont été trouvées"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Erreur pendant l'interrogation du serveur"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Impossible de lire les correspondances"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Recherche de l'entrée dans « %1 »"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Entrée de la base de données CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes. Veuillez en choisir une."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Recherche de « %1 » sur le port %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Serveur trouvé"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, accès lecture"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Dialogue réussi"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Échec du dialogue"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Une correspondance a été trouvée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connexion à « %1 » refusée"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %1 »"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Erreur pendant la lecture de « %1 »"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Entrée dans FreeDB trouvée."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Erreur lors de la connexion à l'hôte."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Traitement..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Erreur de communication."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 version %2 est trop ancienne."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nom de fichier invalide : « %1 »"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Codec vidéo invalide : « %1 »"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Codec audio invalide : « %1 »"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Encodage en une seule passe"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : Première passe"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : Seconde passe"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Échec de l'éxécution de « %1 »."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stéréo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de supporter la plupart des "
"codecs Audio et Vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet libavcodec fournit "
"une solution de base pour les lecteurs multimédia comme xine ou mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des "
"résultats de hautes qualités."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo MEPG-4. XviD a été "
"créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des sources "
"de OpenDivX en juiller 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD permet la configuration avancée du MEPG-4 tel que les b-frames, la "
"compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de "
 lumi », la quantification de « treillis », le H.263, le MPEG et les matrices "
"de quantification personnalisées."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD est un concurant du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que DivX "
"est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous Windows, "
"Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont ouvertes et peut, "
"potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plateforme."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standart de ATSC A/52. Il contient 6 "
"canaux sonores."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux "
"canaux."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
"Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des "
"sources du DVD sans le modifier."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on ne "
"veut pas perdre trop en qualité."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analyse du fichier audio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analyse de %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Processus terminé avec succès"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Erreur pendant l'effacement "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Vérification du média"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Erreur interne : Initialisation incorrect du processus de vérification"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Rechargement du média"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Vérification de la piste %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr ""
"Impossible de déterminer la taille du système de fichiers « ISO-9660 »."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr ""
"Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Les données écrites ont été vérifiées."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formatage du DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatage rapide"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Démontage du média"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD réinscriptible dans le périphérique "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Vérification du média..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Vérification du média"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr ""
"Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Le formatage du média continuera en tâche de fond pendant la gravure."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Éjection du DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Impossible d'éjecter le média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Impossible de déterminer l'état du média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"Aucun DVD réinscriptible n'a été trouvé. Impossible de formater le média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 média(s) trouvé(s)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Toujours forcer le formatage du média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage des DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr ""
"Après avoir formaté entre 10 et 20 fois le média, celui-ci risque d'être "
"inutilisable."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formatage du DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Le disque est déjà vierge."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Impossible de déterminer l'état de formatage du DVD-RW."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Préparation des données"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Vérification des données gravées"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Gravure de l'image"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Attente d'un média"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ne gère pas la simulation de gravure avec des médias du type DVD+R(W). "
"Voulez-vous réellement continuer ? (le média sera réellement gravé)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les médias du type DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Gravure de l'image ISO9660"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n copie\n"
" - %n copies"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Non prise en compte du dernier chapitre à cause de sa très courte durée."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Aucun périphérique sélectionné."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Le graveur de CD %1 ne gère pas le clonage."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lecture de l'image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Lecture du disque avec succès."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Erreur pendant la lecture du disque."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulation du clonage de la copie"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Suppression des fichiers images."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Création du fichier image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulation du clonage de l'image"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravure de l'image clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulation du clonage du CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonage du CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Création d'une copie identique\n"
"Création de %n copies identiques"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Vérification du média source"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Attente du média source"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Vérification du média source"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr ""
"K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Gravure du CD multisession."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Gravure du CD de données."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode CD-Extra mixed."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Gravure du CD audio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Le disque source est vide."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les "
"pistes de données Mode2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. "
"Continuer tout de même ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisession"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Gravure de la première session uniquement."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Espace libre insuffisant dans le dossier temporaire."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Démontage du média source"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Impossible de lire TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Recherche CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT trouvé (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "CD-TEXT trouvé mais corrompu. On l'ignore."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Aucun CD-TEXT n'a été trouvé."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Interrogation Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Entrée Cddb trouvée (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Aucune entrée Cddb n'a été trouvée."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Erreur Cddb (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Le chemin spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. Utilisation "
"de celui par défaut."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Utilisation du dossier temporaire « %1 »."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Fichier existant"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lecture de la session %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lecture du média source"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulation de la session %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Gravure de la copie (Session %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulation"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravure de la copie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Attente d'un média"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Lecture de la session %1 avec succès."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Lecture du disque source avec succès."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « OK »"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Création de l'image du CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulation de la gravure du CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Gravure du CD à la volée"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Gravure du CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Création d'une copie\n"
"Création de %n copies"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr ""
"Récupération de toutes les clés CSS. Ceci peut prendre un certain temps."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Échec dans la récupération de toutes les clés CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Échec lors du décryptage de la vidéo DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Aucun support pour la lecture des secteurs Mode2."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Type de secteur non géré."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n secteur erroné ignoré.\n"
"%n secteurs erronés ignorés."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Écriture de l'image binaire"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n copie créée avec succès\n"
"%n copies créées avec succès"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravure de l'image cue/bin"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour le support du "
"clonage."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « readcd » avec le support du clonage."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Impossible de lire le disque source."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd s'est interrompu anormalement."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Aucun média source n'a été trouvé"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "DVD crypté trouvé."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Le graveur ne gère pas la gravure des DVD double couches."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 est nécessaire pour graver les DVD+R double couches."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure multisession sur les médias de type DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un "
"logiciel bogué."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Impossible de déterminer le type de DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lecture du média source."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Création de l'image du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simulation de la gravure du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Gravure du DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravure du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Lecture du DVD source avec succès."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Succès de la gravure du DVD %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Vérification de la copie %1 du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Vérification de la copie du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Opération forcée par l'utilisateur. Le programme « growisofs » sera lancé sans "
"faire d'autres tests."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b ne gère pas la simulation de gravure avec des médias du type DVD+R(W). "
"Voulez-vous vraiment continuer ? Le média sera réellement gravé."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les médias "
"du type DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Gravure du DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravure du DVD+R double couche."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Gravure du DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des médias du "
"type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement "
"gravé."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr ""
"Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Suppression du fichier image « %1 »"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Création du fichier image du DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Gravure du DVD à la volée"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copie du DVD"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr ""
"Le disque a été effacé avec succès.\n"
"Veuillez recharger le disque."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Veuillez choisir un périphérique :"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure "
"avec le laser éteint."
"<p>Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse de gravure importante "
"ou la possibilité pour le système de graver « à la volée ». "
"<p><b>Attention :</b> la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode simulation."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à disque » "
"(DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO)."
"<p>Il est toujours recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela "
"est possible."
"<p><b>Attention :</b> Les espaces de transition qui ont une longueur différente "
"de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utiliser le « Burnfree »"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activer le mode « Burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la "
"mémoire tampon"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b activera l'option <em>Burnfree</em> "
"(ou pour certains graveurs, l'option <em>Just Link</em>"
"). C'est une caractéristique du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés "
"au vidage de la mémoire tampon."
"<p>Sans le <em>Burnfree</em>, si le graveur ne reçoit pas assez de données "
"pendant la gravure, un vidage de la mémoire tampon peut se produire car le "
"graveur nécessite un débit constant de données."
"<p>Avec le <em>Burnfree</em> le graveur <em>marque</em> "
"la position courante du faiseau laser et peut y revenir lorsqu'un vidage de la "
"mémoire tampon apparaît. Cette technique peut cependant produire de petits "
"craquements sur le CD, spécialement sur les CD audio. <b>"
"Il est grandement recommandé d'avoir une vitesse de gravure adaptée pour éviter "
"l'usage du <em>Burnfree</em>, spécialement pour les CD Audio</b>."
"<p><em>Burnfree</em> est aussi connu sous le nom de <em>Burnproof</em>"
", mais depuis que cette technique a été normalisée par le MMC, elle a été "
"renommée."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Créer seulement une image"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la gravera "
"pas."
"<p>L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec les logiciels "
"de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Créer seulement une image"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Créer une image"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les "
"fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées <em>à la volée</em>"
", i.e. aucune image intermédiaire ne sera créée. "
"<p><b>Attention :</b> Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur la "
"plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez "
"rapidement au graveur."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Supprimer le fichier image"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la fin "
"de la gravure."
"<p> Désactivez-la si vous voulez conserver les images de vos CD."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Gravure « à la volée »"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable mais "
"gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD."
"<p><b>Attention :</b> Bien que cela devrait marcher sur la plupart des "
"systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au "
"graveur."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Graver le CD-Texte"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Créer des entrées pour le CD-Texte"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD "
"audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste "
"ou le titre du CD. "
"<p>Le format « CD-Texte » est une extension du format CD audio standard "
"introduite par Sony."
"<p>Le format « CD-Texte » ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent "
"cette extension (la plupart des lecteurs CD)."
"<p>Puisque le format « CD-Texte » est une amélioration du CD audio, il ne "
"fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est pas une mauvaise idée "
"de l'activer (si vous spécifiez les données)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique des "
"pistes audio."
"<ul>"
"<li>0 : pas de vérification, les données sont copiées directement sur le "
"disque.</li>"
"<li>1 : effectue un recouvrement des données.</li>"
"<li>2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio "
"supplémentaire.</li>"
"<li>3 : identique à 2 mais avec une détection des grésillements. </li></ul>"
"<p><b>Plus le niveau est important et plus la vitesse d'extraction est "
"réduite.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Commencer un CD multisession"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p> Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira "
"simplement une table des matières temporaire (TOC).</p>"
"<p>Cela permet d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Ajustement des volumes sonores"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les "
"pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des mixages "
"avec des enregistrements audios issus de sources différentes."
"<p><b>Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec le "
"mode de gravure « à la volée ».</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Vérifier la gravure"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les "
"données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a "
"bien été gravé correctement."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un secteur "
"audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la copie "
"résultante. "
"<p>Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer de petites erreurs "
"dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b ignorer des secteurs "
"non lisibles."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "macolu@macolu.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configuration du module externe « %1 »"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe « %1 »."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Impossible d'initialiser le module de sortie audio %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Changement du type de démarrage du DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Type modifié avec succès"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Changement du type"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Utilisez le glisser / déposer pour ajouter des fichiers ou des dossiers au "
"projet.\n"
"Pour supprimer ou renommer des fichiers, utiliser le menu contextuel.\n"
"Appuyer ensuite sur le bouton « Graver » pour lancer la gravure du DVD."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD-RW avec le mode "
 réécriture » restreint."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux incrémentaux » "
"avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des supports dans le mode "
"multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Pas de flux incrémentaux"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Création du fichier image"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Gravure du DVD de données"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Gravure du DVD multisession"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1) - %n copie\n"
"Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1) - %n copies"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnproof)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Déblocage du périphérique..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Éjection du CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du projet "
"et continuer sans les ajouter à l'image ?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annulez et revenez en arrière"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images audio dans %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Création des fichiers images au format audio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Gravure annulée."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Données au format « ISO-9660 »"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulation de la seconde session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravure de la seconde session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulation de la première session"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravure de la première session de la copie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravure de la première session"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Création du fichier image"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en "
"version < 2.01a13."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr ""
"Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au format "
 CD-Texte »."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou RAW."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Ajustement des volumes sonores"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio amélioré"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravure du CD en mode mixte"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr ""
"%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 données au format « ISO-9660 »)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n copie\n"
" - %n copies"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr ""
"La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une vitesse "
"de gravure de « 1x »."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr ""
"Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à "
"disque »."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Fermeture de la piste"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Fermeture du disque"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Fermeture de la session"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Mise à jour du RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modification du descripteur de volume au format « ISO-9660 »"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Démarrage du mode DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b a détecté un problème avec le média."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Veuillez essayer une autre marque de médias, en préférant celles que le "
"fabricant de votre graveur recommande."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Signalez le problème s'il persiste."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Essayez d'ajouter '-use-the-force-luke=noopc' aux paramètres d'utilisation du "
"programme growisofs dans la configuration de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la "
"configuration avancée de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Écriture de l'erreur"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "De la session précédente"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichier Iso9660 dans « %1 »."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr ""
"Impossible d'analyser les informations concernant les multisessions du disque."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Le disque est soit plein, soit non multisession."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr ""
"Un nom de fichier dont l'encodage de caractères est invalide a été rencontré : "
"%1"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu local "
"d'encodage des caractères."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre "
"l'encodage du nom du fichier."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "L'image de démarrage a une taille invalide."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions..."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
"Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Suppression de l'image incomplète « %1 »."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b ne "
"peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère « \\ » :"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr ""
"Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers ne seront accessibles "
"uniquement en étant montés en « UDF »."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activation de l'extension « UDF »."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera "
"ignoré..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre les "
"liens vers les dossiers."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier image %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Aucun fichier à graver."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> renommé en <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation à "
"%1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont désactivées, "
"les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de fichiers longs "
"ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Noms de fichiers raccourcis"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Désactivation des extensions Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs "
"sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le "
"nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné « %2 » "
"est plus long que cela. Voulez-vous que K3b le tronque ou souhaitez-vous "
"revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont dans "
"le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur l'image "
"?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Démontage du disque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Création du fichier image"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Piste 1 sur 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Création du fichier image dans « %1 »"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Certain graveurs ne gèrent pas les CD multisessions avec le mode « disque à "
"disque »."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste du "
"CD. K3b utilisera les paramètres par défaut."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Attente d'un média"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Gravure du CD de données"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Gravure du CD multisession"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la "
"version 5.10 au minimum."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Lancement de la simulation..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Lancement de la gravure..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Gravure des données"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "La simulation s'est terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "La gravure s'est terminée avec succès"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Éjection du DVD"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire « %1 »"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Gravure du CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Gravure du CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 fichier (%1) et environ 8 Mo de données au format eMovix\n"
"%n fichiers (%1) et environ 8 Mo de données au format eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » "
"existe déjà."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Gravure du DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Gravure du DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Le fichier %1 est vide."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Cela semble être un flux vidéo élémentaire, mais un programme gérant les flux "
"multiplexés est requis."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Cela semble être un flux audio élémentaire, mais un programme gérant les flux "
"multiplexés est requis."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Cela semble être un entête RIFF, mais un programme gérant gérant les flux "
"multiplexés pleins est requis."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/c"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Non précisé"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "original"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "dupliquer"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Image animée"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Image fixe"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Couche %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "stéréo jointe"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "double canaux"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "son surround"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Création des fichiers images"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Vous trouverez ce programme sur les médias de votre distribution, ou vous "
"pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure est "
"requise."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
"Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide ne "
"seront plus signalées."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation rapide "
"du média », si ce n'est pas déjà fait."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Application ignorée"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravure du Super CD Vidéo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 fichier MPEG (%1)\n"
"%n fichiers MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b créera une image d'un %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers "
"doivent déjà être adaptés au format %2. K3b n'effectuera aucun "
"rééchantillonnage des fichiers MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota : L'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par certains "
"lecteurs de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forcer au format VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format "
"MPEG-2.\n"
"Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n"
"Le rééchantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (contrôle interactif de lecture) activé.\n"
"Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre « Segments » (Images persistantes "
"MPEG) sans le contrôle interactif de lecture."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Mauvais format de fichier"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Impossible de démarrer la normalisation."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Les pistes dont la taille est inférieur à 4 secondes violent le standart « Book "
"Red »."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"Erreur IO. Habituellement, il n'y a plus assez de place sur le disque dur."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 piste (%1 minutes)\n"
"%n pistes (%1 minutes)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Blanc"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Impossible de gérer les fichiers suivants à cause de leurs formats non "
"supportés : "
"<p>Vous devez convertir manuellement ces fichiers audio en wav en utilisant une "
"autre application supportant le format audio actuel et ensuite, ajouter des "
"fichiers wav au projet k3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format non géré"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Impossible de se déplacer dans la piste %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Piste de disque"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Piste %1 du disque audio %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activer le forcage sur les opérations non sécurisées."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Rechargement du média requis"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Impossible de fixer le disque."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas une vitesse de gravure de %1 x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Lancement de la gravure"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravure des données de fermeture du disque"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravure de l'espace de transition"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Écriture des données au format « CUE »"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activé"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree désactivé"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Le « burnfree » a été utilisé 1 fois.\n"
"Le « burnfree » a été utilisé %n fois."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Le tampon a été vidé 1 fois.\n"
"Le tampon a été vidé %n fois."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand "
"même."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui a "
"été demandé."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr ""
"La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement trop "
"grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure ne "
"reconnaît probablement pas le média."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse de "
"gravure autorisée par votre périphérique."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr ""
"Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut "
"résoudre ce problème."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Il y a probablement un problème avec le média."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Le disque peut être encore lisible."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Essai du mode de gravure DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la « Configuration avancée de K3b » pour résoudre ce "
"problème."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr ""
"Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le "
"processus."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus basse."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
"graveur."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Utiliser l'option de forcage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
"graveur."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage "
"automatique)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Tous les graveurs ne supportent pas tous les types d'effacement."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le "
"transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre ce "
"problème ou enlever le bit « suid » manuellement."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr ""
"...et que cette erreur se produit également avec des médias de bonne qualité..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Préparation du processus de lecture..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Préparation du processus de copie..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Préparation du processus d'effacement..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lancement de la lecture du disque..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Copie à une vitesse de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Effacement du disque en cours..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Effacement"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format "
 CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à partir "
"de « %2 »."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "La lecture s'est terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "La copie s'est terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activation du « burnproof »"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Code ISRC trouvé"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Espace de transition trouvé : %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr ""
"Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Données au format « CUE » non acceptées."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier « %1 »."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr ""
"Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravure du DVD vidéo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Système de fichiers ISO-9660 / UDF (taille : %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 étendu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "format audio inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Pour une visualisation impaire"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Commentaires directeurs 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Commentaires directeurs 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "Code de l'extension audio inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "Mode d'encodage inconnu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Légende avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Légende pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Légende de fermeture pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Légende forcée"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Commentaires directeurs pour enfant"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "Code de l'extension inconnu"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
#~ msgstr "Le programme « mkisofs » en version %1 est trop ancien. Pour la gravure de DVD multisession, K3b a besoin de la version 2.0 au minimum."
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
#~ msgstr "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation à %1 caractères des extensions Joliet."