# translation of k3b.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # Håvard Korsvoll , 2006. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006, 2007. # Lars Risan , 2006. # Klaus Ade Johnstad , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 11:02+0100\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – CD- og DVD-brenneprogram" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Lagre alle" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nytt Prosjekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nytt &Lyd-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nytt Data-&CD-prosjekt" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nytt Mikset&modus-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nytt &Video-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nytt &eMovix-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nytt &eMovix-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nytt Data-&DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nytt V&ideo DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:252 #, fuzzy msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Fortsett flerøkts" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Legg til Filer …" #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Tøm Prosjekt" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Vis kataloger" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Vis innhold" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Vis dokumenthode" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Slett CD-RW …" #: k3b.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formater DVD±RW …" #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Brenn CD-bilde …" #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Brenn DVD ISO-bildefil …" #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Kopier CD …" #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopier &DVD …" #: k3b.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Musikk-CD" #: k3b.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Ripper Video-DVD" #: k3b.cpp:308 #, fuzzy msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video CD" #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Systemsjekk" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "" #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Oppretter et nytt prosjekt" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Oppretter et nytt dataCD-prosjekt" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Oppretter et nytt lydCD-prosjekt" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Oppretter et nytt eMovix-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Oppretter et nytt data-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Oppretter et nytt eMovix-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Oppretter et nytt Video-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:332 #, fuzzy msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Åpner brennerdialogen" #: k3b.cpp:333 #, fuzzy msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Åpner DVD-kopieringsdialogen" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Åpner CD-kopieringsdialogen" #: k3b.cpp:335 #, fuzzy msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Skriv en iso9660, cue/bin, eller cdrecord klonebilde" #: k3b.cpp:336 #, fuzzy msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Skriv et DVD ISO9660 bilde til en DVD±R(W)" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Åpner DVD-kopieringsdialogen" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Åpner et eksisterende prosjekt" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: k3b.cpp:340 #, fuzzy msgid "Saves the current project" msgstr "Lagrer selve prosjektet" #: k3b.cpp:341 #, fuzzy msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Lagrer selve prosjektet som …" #: k3b.cpp:342 #, fuzzy msgid "Saves all open projects" msgstr "Oppretter et nytt prosjekt" #: k3b.cpp:343 #, fuzzy msgid "Closes the current project" msgstr "Lukker selve prosjektet" #: k3b.cpp:344 #, fuzzy msgid "Closes all open projects" msgstr "Lukker selve prosjektet" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: k3b.cpp:346 #, fuzzy msgid "Configure K3b settings" msgstr "Sett opp tillegg" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "" #: k3b.cpp:352 #, fuzzy msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Trekker ut filer fra %1 til %2." #: k3b.cpp:353 #, fuzzy msgid "Add files to the current project" msgstr "Søk en cddb oppføring for nåværende lyd prosjekt." #: k3b.cpp:354 #, fuzzy msgid "Clear the current project" msgstr "Lukker selve prosjektet" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Prosjektvisning" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Gjeldende prosjekter" #: k3b.cpp:414 #, fuzzy msgid "Quickstart" msgstr "Hurtigformatering" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidestolpe" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Innholdsvising" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Rask katalogvelger" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Sett i gang" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Kunne ikke åpne dokument!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 har data som ikke er lagret." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Lukker prosjekt" #: k3b.cpp:832 msgid "&Discard" msgstr "" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b prosjekter" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Kunne ikke lagre gjeldende dokument!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "I/O-feil" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med et nytt navn …" #: k3b.cpp:931 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Lagre alle" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Ønsker du å overskrive %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil …" #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Oppretter nytt AudioCD-prosjekt." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Oppretter nytt DataCD-prosjekt." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Oppretter nytt dataDVD-prosjekt." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Oppretter nytt videoDVD-prosjekt." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Oppretter nytt mikset modus CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Opprett nytt videoCD-prosjekt." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Opprett nytt eMovixCD-prosjekt." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Opprett nytt eMovixDVD-prosjekt." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Velg Filer å legge til prosjektet" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Opprett et prosjekt før du legger til filer" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Ingen aktive prosjekt" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Kunne ikke finne tdesu til å kjøre K2b med rot privilegier. Kjør det manuelt " "som rot." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Vil du virkelig tømme nåværende prosjekt?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Tøm prosjekt" #: k3b.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tøm listen" #: k3b.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Audio CD Rip" msgstr "Musikk-CD" #: k3b.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD" #: k3b.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Video CD Rip" msgstr "Video CD ripping" #: k3b.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Audio Output Problem" msgstr "Lyd Prosjekt" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 #, fuzzy msgid "Media &Info" msgstr "Medium:" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Umontert" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Mount" msgstr "&Umontert" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Løs ut" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "L&ast" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Sett lesehastighet …" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Mount the medium" msgstr "Monterer media" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Lesehastighet" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Skriv inn den foretrukne lesehastigheten for %1. Denne hastigheten " "vil bli brukt for det mediet som er montert nå.

Dette er spesielt nyttig " "for å redusere hastigheten på drevet når en ser på film som blir lest " "direkte fra CD-spilleren og støyen fra drevet er irriterende.

Vær " "oppmerksom på at dette ikke har noen innvirkning på K3b siden det vil endre " "lesehastigheten igjen når CD-er og DVD-er blir kopiert." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Endring av lesehastigheten feilet." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Oppretter GUI …" #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Sjekker system:" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Kunne ikke finne utdata-tillegg for lyd '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "ingen fil" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:119 #: k3baudioplayer.cpp:225 projects/k3baudiotrackview.cpp:160 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:287 projects/k3bdatafileview.cpp:326 #: projects/k3bmovixview.cpp:56 projects/k3bvcdlistview.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Tøm listen" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Ingen kjørende aRtsd funnet" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukjent filformat" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "spiller" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pause" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "stoppet" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Beregnet skrivehastighet:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Enhetsmellomlager:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Skriver: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "ingen informasjon" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Velg modus for datasporet" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Data Modus

Data spor kan bli skrevet i to forskjellige modus:

Auto
Lar K3b velge den metoden som passer best.

Modus1
Dette er den originale skrive metoden som ble " "introdusert i Tellow Book standarden. Den er fortrukket ved " "skriving av rene data CD-er.

Modus 2
For å være nøyaktig " "XA Mode 2 Form 1, men siden andre modus er sjeldent brukt er det " "vanlig å bare referere til den som Modus2.

Vær oppmerksom:" " Ikke bland flere modus på en CD. Noen eldre stasjoner kan ha problemer " "med å lese modus 1 flerøkts CD-er." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Utdata feilsøking" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "CD kopiering" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Lagre til fil" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kunne ikke åpne fil %1" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b-bokmerker" #: k3bdiroperator.cpp:52 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "K3b-bokmerker" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Legg til prosjekt" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Video DVD ripping" msgstr "Video CD ripping" #: k3bdirview.cpp:214 k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:413 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:253 msgid "Continue" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Åpner dialog for DVD-kopiering" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "Fant %1. Vil du at K3b skal montere data delen eller alle sporene?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Monter CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Vis videospor" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Musikk-CD" #: k3bdirview.cpp:266 #, fuzzy msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:304 #, fuzzy msgid "Mount Failed" msgstr "Montering feilet." #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unmount Failed" msgstr "Montering feilet." #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Ukjent disk type" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Første-Siste sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Økt %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Data" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopi" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "ingen kopi" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "ingen preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "økende" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "uten avbrudd" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (utdrag)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Artist" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Låtskriver" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Medium:" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Ukjent (trolig CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 #, fuzzy msgid "Media ID:" msgstr "Medium:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Gjentstår:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Overskrivbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "nei" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Tom:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Lag:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Bakgrunns format:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "ikke formatert" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "uferdig" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "i gang" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "ferdig" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Økter:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 #, fuzzy msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Bestem støttede brennehastigheter" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 Filsystem Info" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "System-id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Volum-id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Volum velg-id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Forlag-id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Forbereder-id:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Program-id:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Venter på disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Tving" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Fant media:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Tving K3b til å fortsette om den ikke ser ut til å finne den tomme CD-R(W)/" "DVD±R(W)-plata." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 #, fuzzy msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) eller DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 #, fuzzy msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 #, fuzzy msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Tolags DVD±R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Sett inn et komplett eller tilleggbart %4 medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sett inn et komplett %4 medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Sett inn et tomt eller tilleggbart %4 medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sett inn et tilleggbart %4 medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sett inn et tomt %4 medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sett inn et passende medium i stasjon

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Formaterer DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Fant %1 media i %2 – %3. Skal det overskrives?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Fant %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Fant %1 media i %2 – %3. Skal det formateres?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Rammerate" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formaterer DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Fant overskrivbar media i %1 – %2. Skal det slettes?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Fant overskrivbar disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Erase" msgstr "Sl&ett type" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 #, fuzzy msgid "E&ject" msgstr "Løs ut" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Sletter CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Venter på media" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Sletting feilet." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Rot" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave lydfiler" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG Videofiler" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "" #: k3bfirstrun.cpp:60 #, fuzzy msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Slå på tolking av spor %1" #: k3bfirstrun.cpp:61 #, fuzzy msgid "No Konqueror integration" msgstr "Ingen feilretting" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Load default settings" msgstr "Last inn K3b standardverdier" #: k3binteractiondialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Load saved settings" msgstr "Sist brukte innstillinger" #: k3binteractiondialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Load last used settings" msgstr "Sist brukte innstillinger" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Load default or saved settings" msgstr "Last inn K3b standardverdier" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Lagrer nåværende innstillinger som standardverdier for nye projekter." "

Innstillingene kan også lastes med knappen Brukerverdier." "

Standardverdiene for K3b skrives ikke over av dette." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Oppsett av handlingsvindu" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillinger" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "Sist brukte innstillinger" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Sist brukte innstillinger" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Melding" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Total framgang:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Vis feilsøkingsdata" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 av %2 MB skrevet" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Vellykket." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Vellykket fullført." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Feil." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Ferdig med feil" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Tid gått: %1 t" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Gjentstår:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hide OSD" msgstr "Video CD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Device in use" msgstr "Enheter" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Quit the other applications" msgstr "Avslutter programmet" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Sjekk filer" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "Vil du virkelig tømme nåværende prosjekt?" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 #, fuzzy msgid "an empty %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 #, fuzzy msgid "an appendable %1 medium" msgstr "Tilleggbart:" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 #, fuzzy msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Mikset modustype" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 #, fuzzy msgid "CD or DVD" msgstr "til DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 #, fuzzy msgid "CD" msgstr "CD:" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-R" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please insert %1..." msgstr "Vennligst vent …" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Medium Selection" msgstr "Tema valg" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Please select a medium:" msgstr "Vennlist velg en CD/DVD enhet" #: k3bmedium.cpp:287 #, fuzzy msgid "No medium information" msgstr "DVD-informasjon" #: k3bmedium.cpp:295 #, fuzzy msgid "Empty %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmedium.cpp:307 #, fuzzy msgid "Mixed CD" msgstr "MiksetCD%1" #: k3bmedium.cpp:313 #, fuzzy msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "MiksetCD%1" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bmedium.cpp:337 #, fuzzy, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Ferdig" #: k3bmedium.cpp:345 #, fuzzy msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bmedium.cpp:348 #, fuzzy msgid "Complete %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmedium.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "" #: k3bpassivepopup.cpp:135 k3bsystemproblemdialog.cpp:95 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Lukk alle" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "lydCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MiksetCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "videoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD-oppgaver" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD-oppgaver" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Midlertidig:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Ingen info" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 fil (%1)\n" "%n filer (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 problem\n" "%n problem" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 #, fuzzy msgid "Data CD (%1)" msgstr "DataCD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 #, fuzzy msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 #, fuzzy msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DataDVD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 #, fuzzy msgid "Video DVD (%1)" msgstr "videoDVD%1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemer med systemoppsett:" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problem\n" "%n problem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Do not show again" msgstr "Ikke vis igjen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Start K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Løsning" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Bruk K3bSetup for å løse dette problemet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Fant ingen CDDB-linje." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ikke i stand til å finne den kjørbare fila %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b bruker cdrecord til å skrive CD-er." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installer cdrtools-pakka som inneholder cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Brukte %1, versjon %2 er utdatert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Selv om K3b støtter alle cdrtools versjoner siden 1.10, er det anbefalt å " "bruke versjon 2.0 eller senere." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Installer en nyere versjon av cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b bruker cdrdao til å skrive CD-er." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installer cdrdao-pakken." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b bruker growisofs til å skrive DVD-er. Uten growisofs vil du ikke være i " "stand til å skrive DVD-er. Pass på å installere versjon 5.10 eller senere." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installer pakken dvd+rw-tools" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b trenger minst verson 5.10 av growisofs til å skrive DVD-er. Alle eldre " "versjoner vil ikke virke og K3b vil nekte å bruke de." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Installer en nyere versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b vil ikke være i stand til å koipere DVD-er fortløpende med growisofs " "versjon eldre enn 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b bruker dvd+rw-format til å formatere DVD-RW og DVD+RW media." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3btrenger minst versjon 1.14 av mkisofs. Eldre versjoner kan forårsake " "problemer ved opprettelse av dataprosjekter." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Brennerenhet %1 – %2 er automontert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Erstatt automonterings oppføringene i /etc/fstab med de gammeldagse." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Ingen støtte for ATAPI i kjernen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Kjernen din støtter ikke brenning uten SCSI-emulering, men det er minst en " "brenner i systemet ditt som ikke er satt opp til å bruke SCSI-emulering." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Den beste og anbefalte løsningen er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på " "alle enheter. På denne måten vil du ikke ha noen problemer. Vær klar over at " "du fremdeles kan slå på DMA på SCSI-emulerte enheter." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 støtter ikke ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Den oppsatte versjonen av %1 støtter ikke skriving til ATAPI enheter uten " "SCSI-emulering og der er minst en skriver i systemet ditt som ikke er satt " "oppt til å bruke SCSI-emulering." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Den beste og anbefalte løsningen er å slå på ide-scsi (SCSI-emulering) for " "alle enheter. På denne måten vil du ikke ha noen problemer. Eller du kan " "installere (eller velge som standard) en nyere versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Installer cdrdao >= 1.1.8 som kan skrive direkte til ATAPI-enheter." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Den beste og anbefalte løsningen er å bruke ide-scsi (SCSI-emulering) for " "alle skriverenheter. På denne måten vil du ikke ha noen problemer, eller du " "kan installere (eller velge som standard) en nyere versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b vil ikke være i stand til å koipere DVD-er fortløpende med growisofs " "versjon eldre enn 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Installer en nyere versjon av growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Ingen skrivetilgang til enhet %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b trenger skrivetilgang til alle enhetene for å løse bestemte oppgaver. " "Uten så kan du få problemer med %1 – %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Pass på at du har skrivetilgang til %1. Om du ikke bruker devfs eller udev, " "kan K3bSetup ordne dette for deg." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Ingen skrivetilgang til generisk SCSI enhet %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Uten skrivetilgang til den generiske enheten så kan du få problemer med " "lydCD ripping fra %1 – %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Søker etter eksterne programmer …" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Ikke i stand til å starte K3bSetup2." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Ledig plass i midlertidig mappe:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Mappa som bildefilene skal lagres i" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Dette er mappa der K3b vil lagrebildefilene.

Pass på at den " "er på en partisjon som har nok ledig diskplass." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Velg midlertidig mappe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Velg midlertidig fil" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Skriv bildefil til:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Skriv bildefil til:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Midlertidig fil" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Størrelse på prosjekt:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Velkommen til K3b – CD og DVD brenneprogram" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Fjern knapp" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Legg til knapp" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Brenneprogram:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Hastigheten som DVD-en skal brennes ved" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, fuzzy msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Det eksterne programmet som faktisk skal brenne DVD-en" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Velg DVD-brenneren som du vil bruke.

I de fleste tilfeller vil der " "bare være en brenner tilgjengelig som ikke gir deg så mange valgmuligheter." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Velg hastigheten som du ønsker at brenneren skal bruke.

Automatisk
Dette velger den maksimale brennehastigheten som er mulig med det " "brukte mediet. Det er anbefalt valg for de fleste medier.

Ignorer
Dette overlater valget av hastighet til brenneren. Bruk det hvis K3b " "ikke kan stille inn brennehastigeten.

1x svarer til 1385 Kb/s.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b bruker kommandolinje verktøyene cdrecord, growisofs og cdrdao til å " "faktisk brenne en CD eller DVD.

Normalt vil K3b velge det beste programmet " "for hver oppgave automatisk, men i noen tilfeller er det mulig at et av " "programmene ikke fungerer som ønsket med enkelte brennere. Om dette er " "tilfellet kan man velge programmet manuelt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Oppsett …" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Lar K3b velge passende modus. Dette er anbefalt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Hele disken i etteller mer nøyaktigØkt i ett. Laseren er " "aldri slått av under brenningen av CD-en eller DVD-en. Dette er den " "fortrukne metoden for å brenne lydCD-er siden den tillater andre mellomrom " "enn bare to sekunder. Ikke alle brennere støtter DAO.
DVD-er brent i DAO " "gir størst DVD-video kompatibilitet." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Ett spor av gangen skulle være støttet av alle CD-brennere. Laseren " "vil bli slått av etter hvert spor.
De fleste CD-brennere trenger denne " "modusen for å brenne flerøkts CD-er." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW brennemodus. Feilrettings dataene er opprettet av programvaren og ikke " "av brenneren.
Prøv dette om brenneren feiler ved brenning i DAO og TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Stigende rekkefølge er standard brennemodus for DVD-R(W). Den tillater " "flerøkts DVD-R(W)er. Dette gjelder bare DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Begrenset overskriving tillater at en DVD-RW brukes som en DVD-RAM eller en " "DVD+RW. Mediet kan bare overskrives. Det er ikke mulig å brenne en flerøkts " "DVD-RW i denne modusen, men K3b bruker growisofs for å la et ISO9660-" "filsystem vokse inne i den første økten." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Velg skrivemodus som skal brukes" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Skrivemodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Vær klar over at brennemodusen ignoreres når DVD+R(W) brennes, siden det kun " "er en måte å brenne de på." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Begrenset overskriving" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "økende" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Et CD- og DVD-brenneprogram" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "fil(er) å åpne" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt dataCD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt lydCD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt videoCD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt mikset modus CD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt eMovix-CD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt dataDVD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt eMovix DVD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Opprett et nytt videoCD-prosjekt og legg til alle gitte filer" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Skriv et CD-bilde til en CD-R(W)" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Skriv et DVD ISO9660 bilde til en DVD±R(W)" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Skriv et CD eller DVD-bilde til en CD-R(W) eller DVD±R(W) avhengig av " "størrelsen" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Slett en CDRW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formater en DVD-RW eller DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ingen video omkoding!" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD DATA-spor" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Sett språk for grensesnittet" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Slå av velkomstbilde" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Sett metode for lydutgang (som arts eller alsa, avhengig av de installerte " "programtilleggene)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Video-CD-prosjekt og video-CD-ripping" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Avanserte Lyd/Video innstillinger" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-ripping og koding" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "For hans fantastiske kunstverk." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "For utvidet testing og den første tyske oversettelsen." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "For de flotte dvd+rw-verktøyene og bra samarbeid." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "For den kule eMovix pakken og hans dyktige arbeid." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "For flac-dekoding tillegget." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "For den svært nyttige isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "For libsamplerate som blir brukt til generell resampling i " "lyddekoderrammeverket." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "For den veldig kule lydkonvertereren med villkårsstyrte mønster." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Slett CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Sl&ett type" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW vellykket slettet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Sletter CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Sletting av disken feilet. Vil du se informasjon om feilen?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 støtter ikke skriving til CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Sletter hele disken. Dette tar like lang tid som å skrive hele CD-en." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Sletter bare innholdslista (TOC), PMA og mellomsporet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Sletter bare det siste sporet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Gjenåpner forrige økt for å kunne legge til mer data." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Sletter den siste økten på en flerøkts CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Raskt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Tømmemodus:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Slett siste spor" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Åpne siste økt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Slett siste økt" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD kopiering" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "og CD-kloning" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopi modus:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normal kopi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Klon kopi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Skrivemodus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:136 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:129 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "CDDB innstillinger" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "Bilde" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Leseforsøk:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Ingen feilretting" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-modus:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopier CD tekst" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Foretrekk CD-tekst" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Hopp over uleselige sektorer" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Slå av kildeenhetens feilkorrigering" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Bruk CD-tekst i stedet for cddb, hvis tilgjengelig." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kopier CD-tekst fra kilde-CD-en hvis den er tilgjengelig." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Om dette valget er avkrysset vil K3b slå av kildeenhetens ECC/EDC feil " "korrigering. På denne måten kan sektorer som med er uleselig med vilje " "likevel bli lest.

Dette kan være nyttig for å klone CD-er med kopisperre " "basert på ødelagte sektorer." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Hvis dette er slått på vil K3b søke etter CD-Tekst på kilde-CD-en. Slå av " "hvis CD-spilleren har problemer med å lese CD-Tekst eller du vil holde deg " "til Cddb-info." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Hvis dette er slått på og K3b finner CD-Tekst på kildemediumet vil det " "bli kopiert til mål-CD-en og eksisterende Cddb-oppføringer vil bli ignorert." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Hvis dette er avkryssa og K3b ikke er i stand til å lese en sektor fra CD/" "DVD-en, vil den bli erstattet med nuller på kopien." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dette er normal kopieringsmodus som er anbefalt for de fleste CD-typer. " "Det tillater kopiering av lyd-CD-er, flerøkts og enkeltøkts data-CD-er og " "utvidede lyd-CD-er (en lyd-CD som inneholder dataøkter).

For videoCD-er, " "bruk CD-kloningsmodus." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

I CD-kloningsmodus vil K3b lage en råkopi av CD-en. Det betyr at den ikke " "tar hensyn til innholdet, men bare kopierer CD-en bit for bit. Det kan bli " "brukt til å kopiere videoCD-er eller CD-er som inneholder ugyldige sektorer " "eller sektorer med feil.

Obs: Bare enkeltøktsCD-er kan bli klonet." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Det ser ikke ut til å være nok ledig plass for midlertidig katalog. Skriv " "uansett?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Brenn CD-bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Bilde å brenne" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Velg bilde fil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Bildefiler" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-bildefiler" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue-filer" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-filer og Cdrecord-klonebilder" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Type bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automatisk oppdagelse" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin-bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Musikk-CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC-fil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord klonebilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Ingen bildefil valgt" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datamodus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:412 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:252 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:143 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Brenn" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:414 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:254 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:192 projects/k3bprojectburndialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Avbrutt." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Ser ikke ut til å være et brukende bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Oppdaget:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660-bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord klonebilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Bildefil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC-fil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin-bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue-fil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue bilde" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Spor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5-sum:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Calculation cancelled" msgstr "Kalkulasjon feilet" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Kalkulasjon feilet" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5sum-sjekk" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Sett inn MD% summen for å sammenligne:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5summen til %1 er lik den oppgitte." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5summene er like" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5summen til %1 er ikke lik den oppgitte." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5summene er ikke like" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD-kopi" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Ingen video omkoding!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generell" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer lesefeil" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Hopp over uleselige sektorer" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Hvis dette er avkryssa og K3b ikke er i stand til å lese en sektor fra CD/" "DVD-en, vil den bli erstattet med nuller på kopien." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD-formatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD±R(W)" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Hurtigformatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Tving formatering av tomme DVD-er" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Hvis dette er valgt vil K3b formatere en DVD-RW selv om den er tom. Det " "kan også brukes for å tvinge K3b til å formatere en DVD+RW eller en DVD-RW i " "begrenset overskrivingsmodus.

Advarsel:Det er ikke anbefalt å " "formatere en DVD for ofte, siden den kan bli ubrukelig etter 10-20 " "formateringer.

DVD+RW media trenger bare å formateres en gang. Etterpå " "skal den bare skrives over. Det samme gjelder DVD-RW i begrenset " "overskrivingsmodus." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Prøv en hurtigformatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Hvis dette er valgt vil K3b beorder brenneren til å foreta en hurtig " "formatering.

Full formatering av en DVD-RW kan ta svært lang tid og noen " "DVD-brennere foretar en full formatering selv om hurtig formatering er valgt." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Brenn Iso9660 bilde" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "til DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Diskfilen du valgte er ikke en gyldig ISO9660-bilde. Er du sikker på at du " "vil brenne det likevel? (Det finnes andre gyldige diskfilformater som ikke " "blir oppdaget av K3b, men som vil fungere fint.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Ikke et Iso9660 bilde" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 #, fuzzy msgid "Burning" msgstr "Brenn" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 #, fuzzy msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Tillat overbrenning (ikke støttet av cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 #, fuzzy msgid "Force unsafe operations" msgstr "Tving alle valg nedenfor" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Manuell størrelse på mellomlager for brenning" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "Mb" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Manuelt valg av brenne program" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:83 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse innstillinger" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ikke løs ut medium etter brenneprosessen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Slett automatisk CD-RWer og DVD-RWer" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "La en få velge mellom cdrecord og cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Slett automatisk CD-RWer og DVD-RWer uten å spørre" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ikke løs ut medium etter brenneprosessen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Hvis dette er valgt gir K3b muligheten til å velge mellom cdrecord og " "cdrdao når en CD skal brennes.

Dette kan være nyttig om et av programmene " "ikke støtter den brukte brenneren.

Vær oppmerksom at K3b ikke støtter " "begge programmer i alle prosjekt typer." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Hvis dette er valgt vil K3b automatisk slette CD-RWer og formatere DVD-" "RWer hvis en slik er funnet i stedet for en tom disk før brenning." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b prøver å oppdage alle enhetene dine. Du kan legge til enheter som ikke " "er blitt oppdaget og endre de sorte verdiene ved å trykke i listen. Hvis K3b " "ikke er i stand til å oppdage stasjonen din, må du endre tillatelsene deres " "slik at K3b har skrivetilgang til alle enhetene." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao-driver:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Tekst kapabel:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Legg til Enhet …" #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Søk enhetene på nytt" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD-enheter" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Brenneenheter" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Skrivebeskyttede enheter" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Systemenhetsnavn:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Grensesnitttype:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generell SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Fastprogram:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Brenner CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Brenner CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Leser DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Brenner DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Brenner tolags DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Brenner DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Brenner tolags DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Størrelse på mellomlager:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Støtter Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Skrivemodus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "ingen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Plassering av ny stasjon" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Skriv inn enhetsnavnet der K3b skal søke etter\n" "en ny enhet (f.eks: /dev/mebecdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke finne noen enhet på\n" "%1" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:344 option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Feil." #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Oppgi stiene til de eksterne programmene som K3b trenger for å fungere " "skikkelig, eller trykk «Søk» for å la K3b søke etter programmene." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Sett som Standard" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Endre versjonene K3b burde bruke." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Hvis K3b fant mer enn en installert versjon av et program så vil den " "velge en av dem som standard som vil bli brukt for å gjøre jobben. " "Hvis du vil endre standardversjon, så velg den ønskede versjonen og trykk " "denne knappen." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "Bruk 'Standard'-knappen for å endre versjonene som K3b skal bruke." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Finesser" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Brukerparametre må separeres med mellomrom." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametere" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Brukerparametre" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Søke sti" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Hint: for å tvinge K3b til å bruke et annet enn standardnavnet " "for den kjørbare fila, spesifiser det i søkestien." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (ikke funnet)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, fuzzy msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Last inn K3b standardverdier" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Katalogen (%1) finnes ikke. Opprette den?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Opprett katalog" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Rammerate" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Kunne ikke opprette katalogen %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Du anga en fil som midlertidig katalog. K3b vil bruke basestien som " "midlertidig katalog." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte Lyd/Video innstillinger" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Sett opp eksterne programmer" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Sett opp CDDB-tjeneren" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Sett opp enheter" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse innstillinger" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Meldinger" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "System meldinger" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b tilleggs-oppsett" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI temaer" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lisens" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – CD/DVD-brenner" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra inn eller skriv inn tema-URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Kunne ikke finne ikontemaarkiv %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Klarer ikke å laste ned arkivet for ikontemaet.\n" "Sjekk om adressen %1 er rikig." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Fila er ikke et gyldig arkiv for K3b-tema." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, fuzzy msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila <%1> finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "Temaer" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne ikontemaet %1?" "

Dette vil slette filene som er installert for dette temaet.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:215 msgid "Delete" msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Lyd Prosjekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 spor (%1 minutter)\n" "%n spor (%1 minutter)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Tekst" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Gimmiker" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Skjul første spor" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Lyd-ripping" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Skjul i" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "

på Av standard sekunder modus å

å av å å s!" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Disable normalization" msgstr "DVD-informasjon" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Vennligst vent …" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Mangler tillatelse til å lese disse filene" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unable to find the following files" msgstr "Kunne ikke finne ikontemaarkiv %1." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Ingen filer som ikke er lokalt på maskina er støttet" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Kunne ikke finne ikontemaarkiv %1." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Vennligst legg til filer til prosjektet ditt først." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Lukker fil …" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Lydspor innstillinger" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:89 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 msgid "Stop" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Neste" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Søk" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spiller spor %1: %2 – %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Del lydspor" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Velg posisjonen hvor lydsporet skal deles." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Split track at:" msgstr "Del spor …" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Split Here" msgstr "Stereo" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove this Range" msgstr "Fjern tema" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz spørring" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Sporet %1 ble ikke funnet i MusicBrainz databasen." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Bruk dra og slipp for å legge lydfiler til prosjektet." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Etter det, trykk brenn knappen for å brenne CD-en." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artist (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tittel (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:157 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:283 #: projects/k3bdatafileview.cpp:322 projects/k3bmovixview.cpp:53 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:97 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Legg til stille" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Slå sammen spor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Kilden til sporet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Del spor …" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Spill av spor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Finn i MusicBrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Prøver å avgjøre meta informasjon over Internett" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 #, fuzzy msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Del lydspor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vennlist velg et lyd spor." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Konverter spor" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Konverter lyd spor til andre lyd formater." #: projects/k3baudioview.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Ingen programtillegg for lydavkoding er funnet. Du vil ikke kunne legge til " "noen filer til lydprosjektet!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Oppstartsbilder" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skjul avanserte innstillinger" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Vis avanserte innstillinger" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Vennligst velg oppstartsbildefil" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 #, fuzzy msgid "No Floppy image selected" msgstr "Ingen bildefil valgt" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use no emulation" msgstr "Ingen emulering i det hele" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Tving alle valg nedenfor" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "
  • \n" "
\n" "

K3b." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Angi spesielle ISO9660 Filsystem innstillinger." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 #, fuzzy msgid "IS09660 Settings" msgstr "GUI innstillinger" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Innstillinger for klipping" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Joliet Settings" msgstr "Ekspert innstillinger" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Innstillinger" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Tillat uoversatte filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Tillat maks lengde filnavn (37 tegn)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Tillatt fult ASCII-tegnkart" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat uoversatte filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Tillatt små bokstaver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 #, fuzzy msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat flere punktum" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 #, fuzzy msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Tillat 31 tegns filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat punktum som første tein i ISO9660-filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Omgå versjonsnummer i ISO9660-filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Omgå punktum på slutten av ISO9660-filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO-Nivå" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Tillat 103-tegns Joliet filnavn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Opprett TRANS.TBL-filer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Skjul TRANS.TBL-filer i Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ikke rør mellomrom i filnavn" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Data prosjekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Dataspor modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Flerøktsmodus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "De fleste brennere støtter ikke brenning av flerøkts CD-er i DAO modus." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Ny Katalog …" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Ny Katalog" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Skriv inn navnet på den nye katalogen:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "En fil med samme navn finnes fra før. Skriv inn navnet på den nye katalogen:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Bruk dra og slipp for å legge filer og mapper til prosjektet.\n" "For å fjerne eller gi filer nytt navn, bruk contekst menyen.\n" "Etter det så trykk brenn knappen for å brenne CD-en." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokal sti" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Forelderkatalog" #: projects/k3bdatafileview.cpp:334 msgid "Open" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt …" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Lydstyrkebeskrivelse" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 #, fuzzy msgid "Custom (%1)" msgstr "Selvvalgt størrelse" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Vær klar over at det ikke anbefales å slå av Rock Ridge-utvidingen. Det " "er ingen ulempe med Rock Ridge (bortsett fra at det tar litt ekstra plass) " "men mange fordeler.

Uten Rock Ridge-utvidingen vil symbolske lenker ikke " "være støttet og vil alltid bli fulgt som om «Følg symbolske lenker» er slått " "på." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Joilet filtyper slått av" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Vær oppmerksom på at uten Joliet-filtypen vil Windows-systemer ikke være " "i stand til å vise lange filnavn. Du vil bare se ISO9660-filnavnet.

Om du " "ikke har planer om å benytte CD-en eller DVD-en på et Windows-system, så er " "det trygt å slå av Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joilet filtyper slått av" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Velg flerøkts modus for dette prosjektet." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Fleirøkts CD Kopieringsmodus

Auto
K3b Tilleggbar:" "

Fleirøkts CD
DVD

Start Fleirøkts CD
Start " "DVD

Fleirøkts CD
Tilleggbar: Start Fleirøkts CD

" "Fleirøkts CD
Tilleggbar: Start Fleirøkts CD." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Ingen flerøkts" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Start flerøkts" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Fortsett flerøkts" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Fullfør flerøkts" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokalt navn:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokal lokasjon:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenke til %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "i 1 fil\n" "i %n filer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "og 1 katalog\n" "og %n kataloger" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Spesiell fil" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Skjul på Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Skjul på Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sort weight:" msgstr "Høyde:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Skjul denne fila i RockRidge-filsystemet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Skjul denne fila i Joliet-filsystemet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifiser den fysiske sorteringen" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "

fil skjult på

fra på på

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "

fil skjult på

fra på på

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "

DVD

." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Session Import" msgstr "Økt %1" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Adding image file to project" msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Add the file to the project" msgstr "Bruk dra og slipp for å legge filer til prosjektet." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Det er ikke mulig å brenne CD-Text i TAO modus." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Filen finnes allerede" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Fila %1 finnes allerede i prosjektmappa %2." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:194 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:434 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Bytt ut alle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 #, fuzzy msgid "Replace the existing file" msgstr "Opprett en enkelt fil" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Bytt ut alle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Bytt alltid ut eksisterende filer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Keep the existing file" msgstr "Opprett en enkelt fil" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Ta alltid vare på den eksisterende fila" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rename the new file" msgstr "Opprett en enkelt fil" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Legg lenke til mappe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' er en symbolsk lenke til mappa '%2'.

Hvis du vil at K3b skal " "følge symbolske lenker, burde du la programmet gjøre dette nå. K3b kan ikke " "gjøre dette etterpå, fordi detsymbolske lenker til mapper innenfor et K3b-" "prosjekt ikke kan følges.

Hvis du ikke har til hensikt å benytte deg av " "muligheten følg symbolske lenker kan du trygt overse denne " "advarselen og legge lenka til prosjektet." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Følg symbolske lenker nå" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Add link to project" msgstr "Legg til prosjekt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Enter New Filename" msgstr "Filnavn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "En fil med samme navn finnes fra før. Skriv inn navnet på den nye katalogen:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 #, fuzzy msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Vil du skrive over disse filene?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hidden Files" msgstr "Åpne filer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, fuzzy msgid "Add" msgstr " …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Vil du også legge til systemfiler (FIFU, støpsler, enhetsfiler og ødelagte " "symbolske lenker)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, fuzzy msgid "System Files" msgstr "Legg til &systemfiler" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "Importer økt …" #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Fjern importert økt" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Rediger oppstartsbilder …" #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Vil du virkelig tømme nåværende prosjekt?" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Lydstyrke navn:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Rediger oppstartsbilder" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Vennligst legg til filer til prosjektet ditt først." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Ingen data å brenne" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "utenfor prosjektet" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "Rot" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Fra forrige økt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD-prosjekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Det er ikke mulig å brenne flerøkts DVD-er i DAO modus. Flerøkts er slått av." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Flerøkts DVD" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Bruk dra og slipp for å legge filer og mapper til prosjektet.\n" "For å fjerne eller gi filer nytt navn bruk kontekst menyen.\n" "Til slutt klikk brenne knappen for å brenne DVD-en." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Tilgjengelig: %1 av %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "MegaByte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Selvvalgt …" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 #, fuzzy msgid "From Medium..." msgstr "Fra media …" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Brukerverdier" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Lagre brukerverdier" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Hvorfor 4,4 istedenfor 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Vis Størrelse I" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD-Størrelse" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Størrelse" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "ubrukt\n" "%n minutter" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "

K3b

DVD Medium
." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Selvvalgt størrelse" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "

%1 min." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 #, fuzzy msgid "Medium is not empty." msgstr "Mediet er ikke tomt." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 #, fuzzy msgid "No usable medium found." msgstr "Inget skrivbart CD-media funnet." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Mikset prosjekt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Mikset modustype" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Data i andre økt (CD-Ekstra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "

K3b

Audio

." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Data i første spor" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Data i siste spor" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "

K3b

." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Vennligst legg til filer og lyd tittler til prosjektet ditt først." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD-prosjekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 fil (%1)\n" "%n filer (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Flerøkts" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Kunne ikke finne en gyldig eMovix installasjon." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD-prosjekt" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Bruk dra og slipp for å legge filer til prosjektet." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "For å fjerne eller gi filer nytt navn i contekst menyen." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Etter det, trykk brenn knappen for å skrive DVD-en." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (brutt)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "standard" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Fjern undertekstfil" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Legg til undertekstfil …" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b støtter for øyeblikket bare lokale filer." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Lager fingeravtrykk for spor %1" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Spør MusicBrainz for spor %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Fant flere treff for spor %1 (%2). Velg en av de." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Lagre Innstillinger og lukk" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Lagrer prosjektets innstillinger og lukker brennedialogen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Discard all changes and close" msgstr "Fjern alle symbolske lenker" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Fila <%1> finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Kunne ikke opprette katalogen %1" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Brenner" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "VideoCD (Versjon 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "VideoCD (Versjon 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Høykvalitets VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Velg VideoCD type %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatisk videotypegjenkjenning." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Ikkestandardisert funksjonsmodus for ødelagte enheter" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Kinesisk VCD3.0 sportolking" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Bruk 2336 byte sektorer for utdata" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Spesifiser ISO volumnavn for VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Spesifiser album id for VideoCDsett" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Angi sekvensnummer til albumsettet ( <= volumantall)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Angi antall volum i albumsettet" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Skru på CD-i programstøtte for VideoCD type 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Oppsettsparametre (bare for VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Avspillingskontroll, PBC, er tilgjengelig for diskformatene Video CD 2.0 og " "Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Legg alltid til en tom `/SEGMENT' katalog" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Dette kontrollerer om APS restriksjoner er streng eller avslappet. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Dette kontrollerer om den skannede datainformasjonene i en MPEG-2 " "videostrømmen skal oppdateres eller ikke." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Dette elementet tillater innstilling av visningsbegrensninger som kan tolkes " "ved avspilling." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Dette valget tillater innstilling av mellomrom og marginer." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Brukt til å stille inn antallet tomme sektorer som legges til før " "avslutningsområdet begynner." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Brukt til å stille inn mellomrommet for alle spor i alle sektorer globalt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Stiller inn marginen før sekvensenheter." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Stiller inn marginen etter sekvensenheter." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Video

    Video

    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Video Video

    Video

    Video

    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      Video

      Video

      Video

      Video

      Video

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Video

        Video

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "

        • K3b

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • Endre navn

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Endre navn

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        selv om de fleste enheter vil ha problemer med slike uspesifiserte media. " "


        Du vil muligens bruke dette valget for bilder som er lengre enn 80 " "minutter

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "

        Video Video

        Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "Instillingsparametre er bare tilgjengelig for VideoCD 2.0

        Motoren virker " "perfekt når den brukes som den er.

        Du har mulighten til å stille inn VCD " "anvendelsen.

        Du kan tilpasse farge og form på kursoren og mye mer." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Avspillingskontroll, PBC, er tilgjengelig for diskformatene Video CD 2.0 " "og Super Video CD 1.0.

        PBC gir avspillingskontroll for avspillbare " "element og anledning for interaksjon med brukeren gjennom fjernkontroll " "eller andre tilgjengelige inndata enheter." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "

        DVD." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "

        spelar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "

        Video

        ." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "

          spelar

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

          Dette valget tillater tilpassing av mellomrom og marginer." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "

          Type:

          standard

          ." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "Brukt til å stille inn førmellomrommet for alle spor i alle sektorar globalt." "

          Spesifiseringen forutsetter at førmellomrommene er minst 150 sektorer " "lange.

          Tillatt verdi: [0..300]. Standardverdi: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "Video

          Video

          Video Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "

          Video

          Video

          Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Avspillingskontroll (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT Mappa må alltid finnes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Avslappet aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Oppdater skanningsforskyvning" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Mellomrom" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Tilpass mellomrom og marginer" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Mellomrom før avslutningsspor (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Mellomrom før kvart spor (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Margin i forkant av spor (0..150)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Margin i etterkant av spor (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Avgrensingskategori (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Finn automatisk VideoCD type" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Slå på feilaktig SVCD-modus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Slå på tolking av spor %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Bruk 2336 byte sektorer" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Slå på CD-i støtte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video CD på CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO program id for VideoCD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Lydstyrke navn:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Lydstyrkesett navn:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Lydstyrke størrelse:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Lydstyrke nummer:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Vil du skrive over %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Bruk dra og slipp for å legge mpeg video-filer til prosjektet." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Høy oppløsning" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Rammerate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Verdier fo Video spor" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kan også se ut som | << på fjernkontrollen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kan også se ut som >> | på fjernkontrollen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Denne tasten kan tilknyttes STOPP knappen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Denne tasten er vanligvis tilknyttet > eller PLAY knappen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Posisjon å hoppe til når går ut på tid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Utsett reaksjon på taster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Skru på bruk av nummertaster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Skriv over standard nummertaster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Nummertaster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Tid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Tid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "

          uendeleg." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "

          nei." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dette er faktisk pseudo-taster, som representerer de numeriske tastene 0, 1, " "…, 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

          standard." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "

          standard." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "Tid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Hendelse slått av" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Video CD END" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Filinformasjon" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Slå på avspillingskontroll (for hele CD-en)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Bruk nummertaster" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktivitet utsatt til slutten av det spilte sporet" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Spiller av spor" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " tid (s)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "vent så" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sek" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 #, fuzzy msgid "after timeout playing" msgstr "spelar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Taste-trykket interaksjon" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Neste:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Tilbake:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Avspillingskontroll" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Nummertaster" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tast" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Skriv over standard oppgave" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 #, fuzzy msgid "Chroma format:" msgstr "Videoformat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Videoformat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Høy oppløsning:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "SegSelv" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekvens-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Kunne ikke finne programmet VcdImager. For å lage videoCD-er må du " "installere VcdImager >= 0.7.12. Du kan finne dette på CD-/DVD-ene til " "distrubisjonen din eller laste det ned fra http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "V&ideo DVD-prosjekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "Ferdig Video K3b." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD restriksjoner" #: projects/k3bview.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Burn" msgstr "Brenn" #: projects/k3bview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Søk en cddb oppføring for nåværende lyd prosjekt." #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "Egenskaper" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Åpner dialogen for egenskaper" #: projects/kostore/koStore.cc:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cc:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Søker etter eksterne programmer …" #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Fant CD-tekst. Skal den brukes istedet for å spørre CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Fant CD-tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 #, fuzzy msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-Tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 #, fuzzy msgid "Query CDDB" msgstr "Spør cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Sjekk filer" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Check Track" msgstr "Velg spor" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 #, fuzzy msgid "Uncheck Track" msgstr "Velg spor" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Rediger cddb-Info" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Rediger Album cddb-Info" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Start ripping" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Spør cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Lagre Cddb-linje lokalt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Velg sporene som skal rippes." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ingen spor valgt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Cddb-spor %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Ekstra info:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Album Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "År:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Fant ingen CDDB-linje." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 #, fuzzy msgid "CDDB Error" msgstr "I/O-feil" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Bestem kategori før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Bestem CD-artist og tittel før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Bestem i det minste artist og tittel på alle spor før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Lagret linje (%1) i kategori %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio Prosjekt konvertering" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Filnavn (relativt til basekatalogen)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Filnavning" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Vennligst sjekk navnmønster. Alle filnavn må være unike." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Vil du skrive over disse filene?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Fila finnes" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue-fil" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Konverterer lydspor" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Kunne ikke åpne '%1' for skriving." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Konverterer til en enkel fil '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Fullført ripping av spor %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Fjerner delfil '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Konverterer spor %1 (%2 – %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Konverterer spor %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Feil ved koding av spor %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Skriver spilleliste til %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Skriver indeksfil til %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Konverterer lydspor fra '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 spor (koding til %1)\n" "%n spor (koding til %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD-ripping" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Les ikke avsnitt" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Start med kopiering av valgte spor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maksimalt antall leseforsøk" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Dette spsifiserer maksimalt antall forsøk med å lese et område med data " "fra CD-en. Etter det vil K3b hoppe over området, eller stoppe prosessen om " "aldri hoppover er påslått." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ikke les mellomsporene på slutten av hvert spor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

          Hvis dette valget er avkrysset vil K3b ikke rippe lyddata i de innledende " "mellomrommene. De fleste lydspor inneholder et tomt innledende mellomrom som " "ikke tilhører selve sporet.

          Selv om standardoppføringa for nesten all " "rippe-programvare er å inkludere de innledende mellomrommene gir det bedre " "mening å ignorere disse for de fleste CD-er. Når du lager et K3b lydprojekt " "vil du likevel lage disse innledende mellomrommene om igjen.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Spor%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Utvider digital lyd" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Kunne ikke laste libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Leser CD-tabell med innhold." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Kunne ikke åpne enhet %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Du trenger skrivetilgang til %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Søker indeks 0 for alle spor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Ripper til en enkel fil '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Starter digital audio-uthenting (ripping)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Rippet til %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Ripper spor %1 (%2 – %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Ripper spor %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Fullført ripping av spor %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Fullført ripping av spor %1 til %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ugjenopprettelig feil ved ripping av spor %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Feil ved oppstart av lyd-ripping." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Avbruddet kan ta noe tid …" #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ripper lydspor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Ripper lydspor fra '%1'" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A – %T/!a='%A'{%a – }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musikk/rippa-spor/%a – %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" "

          Spesielle mønsterstrenger

          Disse strengene vil bli erstattet med " "den tilsvarende meningen i hvert spornavn.
          Hint:%A skiller seg " "fra %a bare på lydspor eller sammensetninger.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          \n" "
          MeningAlternativ
          %aartisten til sporet%{a} eller %{artist}
          %ttittelen på sporet%{t} eller %{title}
          %nspornummer%{n} eller %{number}
          %yårstallet til CD-en%{y} eller %{year}
          %cmer sporinformasjon%{c} eller %{comment}
          %gsjanger til CD-en%{g} eller {genre}
          %Aartisten til albumet%{A} eller " "%{albumarist}
          %Talbumtittel%{T} eller " "%{albumtitle}
          %Cmer CD-informasjon%{C} " "eller %{albumcomment}
          %ddato i dag%{d} eller %{date}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Betinget inkludering:

          Følgende mønstre gør det mulig å valgfritt " "inkludere tekster, avhengig av verdien av CDDB-oppføringer. Du kan velge å " "inkludere eller ekskludere tekster hvis en av oppføringene er tomme, eller " "hvis den har en spesifikk verdi. Eksempeler:

          • @T{TEXT} inkluderer TEXT " "hvis albumets tiytel er angitt
          • !T{TEXT} inkluderer TEXT hvis albumets " "tittel ikke er angitt
          • @C='Soundtrack'{TEXT} inkluderer TEXT hvis den " "utvidede informasjonen på CD-en kalles Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} " "inkluderer TEXT hvis den utvidede informasjonen på CD-en er hva som helst " "untatt Soundtrack
          • Det er også mulig å inkludere spesielle strenger i " "tekster og betingelser, f.eks. inkluderer !a='%A'{%a} kun tittelens " "artistinformasjon hvis den ikke skiller seg fra albumets artist.

            Betinget inkludering bruker samme tegn som spesialstrenger, som betyr " "at X i @X{…} kan være et av tegnene fra [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Oppgaven avbrutt av bruker." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Sjekk filer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Fant ikke %1 program." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "For å rippe VideoCD'er må Cvdlmager utgave %1 installeres." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Den finnes på distribusjonsdiskene eller kan lastes ned fra http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 programmet er for gammelt! Trenger versjon %2 eller nyere" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Bruker %1 %2 – opphavsrett (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Pakker ut" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Starter utpakking." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Trekker ut filer fra %1 til %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Filer ble pakket ut." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 meldte om ukjent feil (kode %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Send meg en e-post med de siste utdataene …" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ble ikke avsluttet ryddig." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 traff på ikke-form2-sektor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "går ut av løkken" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "gjenkjente utvidede VCD2.0 PBC-filer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Utvider %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Utvider %1 til %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video CD ripping" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Målkatalog" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Ripper filer til:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Ledig plass i katalogen:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Nødvendig lagringsplass:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Overse /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Bruk 2336 bits-områdemodus for bildefil" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Hent ut XML-struktur" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Start å hente ut valgt VideoCd spor" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Ledig plass i målkatalog: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Nødvendig plass for utpakkede filer" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorer utpakkede PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" "

            Ignorer utpakkede PSD (plassert i et ISO-9660 filsystem i '/EXT/PSD_X." "VCD) og bruk standard PSD.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Anta en 2336 byters sektormodus" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Dette valget gir kun mening ved lesing fra BIN CD-bilde. Valget " "signalerer til 'vcdxrip' å anta en 2336-byters sektormodus for bildefil.Merk: Valget er for å forsvinne." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Lag en XML beskrivelsesfil." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            Valget lager en XML beskrivelsesfil med all video-CD informasjon.

            " "

            Fila vil alltid inneholde all informasjon.

            For eksempel: Om det " "bare hentes ut noen rekkefølger, vil beskrivelsesfila inneholde informasjon " "om filer og deler.

            Filnavnet er det samme som video-CD-ens navn, med " "en xml-filtype. VIDEOCD.xml er standard.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Fortsett selv om mappa ikke er tom?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Elementnavn" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Uttrukket navn" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD MPEG-spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD DATA-spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekvens-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:240 rip/k3bvideocdview.cpp:286 #: rip/k3bvideocdview.cpp:397 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filstørrelse:" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmenter" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Fjern marking fra alle" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Velg spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Ikke velg spor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video CD ripping" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 tittel\n" "%n titler" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tittel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 #, fuzzy msgid "unknown language" msgstr "Språk for lyd:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "not supported" msgstr "ikke formatert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 gjennomgangsmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 #, fuzzy msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Ripper Video-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Rippet til %2." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Utvidet stripp" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

            Title %1 (%2)
            %3" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG2" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 #, fuzzy msgid "Audio Streams" msgstr "Lydspor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unmounting failed" msgstr "Montering feilet." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "1 tittel\n" "%n titler" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 #, fuzzy msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Velg sporene som skal rippes." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 #, fuzzy msgid "No Titles Selected" msgstr "Ingen spor valgt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 #, fuzzy msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Åpner DVD-kopieringsdialogen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Video Size" msgstr "Videostørrelse:" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Spesielle mønsterstrenger

            Disse strengene vil bli erstattet med " "den tilsvarende meningen i hvert spornavn.
            Hint:%A skiller seg " "fra %a bare på lydspor eller sammensetninger.

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            \n" "
            MeningAlternativ
            %aartisten til sporet%{a} eller %{artist}
            %ttittelen på sporet%{t} eller %{title}
            %nspornummer%{n} eller %{number}
            %yårstallet til CD-en%{y} eller %{year}
            %cmer sporinformasjon%{c} eller %{comment}
            %gsjanger til CD-en%{g} eller {genre}
            %Aartisten til albumet%{A} eller " "%{albumarist}
            %Talbumtittel%{T} eller " "%{albumtitle}
            %Cmer CD-informasjon%{C} " "eller %{albumcomment}
            %ddato i dag%{d} eller %{date}
            " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 #, fuzzy msgid "Video Picture Size" msgstr "Video bitrate:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:352 msgid "Width" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:353 msgid "Height" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 #, fuzzy msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Kunne ikke åpne enhet %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Klarte ikke å tilordne struktur for maskinvareparameter (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Klarte ikke å sette igang struktur for maskinvareparameter (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 #, fuzzy msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 #, fuzzy msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 #, fuzzy msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 #, fuzzy msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 #, fuzzy msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Fikk ikke startet %1." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 #, fuzzy msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Avanserte Lyd/Video innstillinger" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Samplingsrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Sample størrelse" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bit" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Trykk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dobbel" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Felles stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "ja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nr." #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Øvre bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominell bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Nedre bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 #, fuzzy msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Kunne ikke finne utdata-tillegg for lyd '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Ekstern lydfil:" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Oppgi en kommando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Oppgi et etternavn." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Please specify the command line." msgstr "Oppgi en kommando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Ingen bildefil valgt" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 #, fuzzy msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "Manuelle innstillinger:" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 #, fuzzy msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstant bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 #, fuzzy msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variabel bitrate" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 #, fuzzy msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kontrollerer kvaliteten på de kodede filene" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

            For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            Vorbis lydkvalitet måles ikke best i Kb pr sekund, men ifølge en skala " "fra 0 til 10 som kalles \"kvalitet\".

            For øyeblikket svarer 0 cirka til " "64 kbit/s i gjennomsnitt, 5 er cirka 160 kbit/s og 10 gir cirka 400 kbit/s. " "De fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for " "tapsfri stereokobling, 6. Standardinnstillinga er 3, som med cirka 100 kbit/" "s gir en mindre filstørrelse og er betydelig bedre enn MP3-komprimering ved " "128 kbit/s.

            Forklaringen er kopiert fra ofte stilte spørsmål på www." "vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Tekst data" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM-tale" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Mønster ved endring av navn på filer" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Fant filer" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Gammelt navn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Klikk Søk knappen for å søke etter filer som kan endre navn." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Søk etter filer som kan endre navn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr " Artist Tittel." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Gi lydfiler nye navn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Basert på metainformasjon" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Oppgi et gyldig mønster." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Ingen filer som kan gies nytt navn er funnet." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Gi nytt navn til filer basert på deres metainfo." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Spør cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Søk en cddb oppføring for nåværende lyd prosjekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Velg et media prosjekt som ikke er tomt for søk i cddb." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Cddb feil" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: k3bui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Verktøy" #: k3bui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device" msgstr "Enheter" #: k3bui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: k3bui.rc:50 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Hurtig katalogvelger" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB innstillinger" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Bruk lokal CDDB mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Lagrer oppføringer i en lokal mappe (den første mappa i listen)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Flytt mappe ned" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Legg til mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Fjern mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Flytt mappe opp" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tjener" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Legg til tjener" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Fjern tjener" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Flytt tjener opp" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Flytt tjener ned" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Skru på fjerne CDDB spørringer" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI sti" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Manuell CGI-sti" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Spør om å lagre prosjekt ved avslutting" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Spør om å lagre endrede prosjekt ved avslutning" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Standard midlertidig katalog:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Katalogen der K3b lagrer midlertidige filer" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

            This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

            Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

            Dette er standard midlertidigkatalog. Dette er der K3b vil lagre " "midlertidige filer som iso-bilder eller dekodede lydfiler.\n" "

            Vær klar over at den midlertidige katalogen også kan bli endret i hver " "prosjektdialog." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b sjekke systemoppsettet for problemer ved " "oppstart og når brukeren gjør endringer i oppsettet." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Brukt lydutdatasystem:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Oppsett …" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI innstillinger" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Vis fremgangs OSD" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b vise fremgangen grafisk i et OSD vindo som " "alltid står over alle andre vinduer." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Skjul hovedvinduet under brenning" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Skjul hovedvinduet når fremgangsvinduet blir vist" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b skjule hovedvinduet mans fremgangs dialogen " "blir vist." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis velkomstbilde" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Vis velkomstbilde når K3b starter" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Slå på tolking av spor %1" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

            K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

            Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ikke løs ut medium etter brenneprosessen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Standardinnstillinger" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

            Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

            " msgstr "" "

            Her kan alle programtilleggene i K3b bli satt opp. Vær " "oppmerksom på at dette ikke inkluderer KPart programtillegga som er " "lagt inn i selve K3b-menystrukturen.

            " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Tema valg" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "inget tema valgt" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer nytt tema …" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Filsystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Filsystemer" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 Filsystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Lag Rock Ridge filtyper" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Legg til Rock Ridge filtyper til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

            Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

            Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

            It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, oppretter K3b SUSP-oppføringene (System Use Sharing " "Protocol) som er angitt av Rock Ridge-utskiftningsprotokollen (IEEE-P1282).\n" "

            Rock Ridge utvider ISO9660-filsystemet med funksjoner som svarer til Unix-" "filsystem (tillatelser, symbolske linker, meget lange filnavn, …). Det " "bruker ISO-8859 eller UTF-16 baserte tegn og tillater 255 oktetter.\n" "

            Rock Ridge-utvidelser plasseres sist i hver ISO9660-mappeoppføring. Det " "gjør at Rock Ridge-treet er nært koblet til ISO9660-treet.\n" "

            Du anbefales å bruke Rock Ridge-utvidelsen på alle data-CD-er eller " "data-DVD-er." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Lag Joilet filtyper" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Legg til Joilet filtyper til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

            Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

            Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

            Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

            Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, legger K3b til ytterligere Joliet-utvidelser til " "filsystemet.\n" "

            Joliet er ikke en akseptert uavhengig internasjonal standard som ISO9660 " "eller Rock Ridge, og brukes hovedsakelig på Windows-systemer.\n" "

            Joliet tillater ikke alle tegn så Joliet-filnavnene er ikke identiske med " "filnavnene på disken (i sammenligning med Rock Ridge). Joliet har en " "begrensning på filnavnlengden på 64 tegn (uavhengig av tegnkodingen og -" "typen, f.eks. europeisk eller japansk). Dette er irriterende, ettersom alle " "moderne filsystemer tillater 255 tegn for hver komponent i en sti.\n" "

            Joliet bruker UTF-16-koding.\n" "

            Advarsel: Med unntakelse av Linux og FreeBSD, er det ikke noe " "POSIX-lignende operativsystem som støtter Joliet. Opprett derfor aldri " "rene Joliet-CD-er eller Joliet-DVD-er på grunn av dette." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Lag UDF strukturer" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Legg til UDF strukturer til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

            The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

            Hvis dette velges, oppretter K3b UDF-filsystemstrukturer i tillegg til " "ISO9660-filsystemet.\n" "

            UDF (Universal Disk Format) brukes " "hovedsakelig av DVD-er." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Ekspert innstillinger" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Tving inndata tegnsett:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Bevar fil tillatelser (sikkerhetskopi)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

            This is mainly useful for backups.

            Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, får alle filer i det resulterende filsystemet " "nøyakig samme rettigheter som kildefilene. (Ellers får alle filer samme " "rettigheter og eies av root.)\n" "

            Dette er hovedsakelig nyttig for sikkerhetskopier.

            Advarsel: " "Rettighetene gir ikke mening på andre filsystemer, for eksempel hvis eieren " "til en fil på CD-en eller DVD-en ikke finnes." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Melding:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopier til alle spor" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Låtskriver:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Komponist:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "Disk id:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "Arrangør:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Artist:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTekst element" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Skriv CD-tekst" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

            CD-Text\n" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

            CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

            Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt bruker K3b en del ellers ubrukt plass på en lyd-cd " "til å oppbevare ytterligere informasjon, som artisten og tittelen.\n" "

            Cd-text er en utvidelse av lyd-CD-standarden som ble introdusert av " "Sony.\n" "

            Cd-text er kun brukbar på cd-avspillere som støtter utvidelsen " "( hovedsakelig cd-avspillere i bilstereo).\n" "

            Ettersom en cd utvidet med CD-text virker i alle cd-avspillere,\n" "er det aldri en dårlig ide å skru på dette (hvis du angir inndata)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Artist:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioCDTekst element" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Tekst" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Trykk" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

            Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "Trykk." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopiering tillatt" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Mellomrom:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

            On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

            This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

            In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

            Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

            When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Oppstartsbildefiler:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Legg til nytt oppstartbilde" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:55 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Fjern valgte oppstartbilde" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulerings type" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuler en 1440/2880 Kb diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuler en harddisk" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Ingen emulering i det hele" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Ingen oppstartbildefil" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ikke start opp fra den emulerte disketten/harddisken" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Oppstartsinfo tabell" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Oppstartslasting segment:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Oppstartslasting størrelse:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Vis avanser&te innstillinger" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Oppstarts katalog:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Databilde innstillinger" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Lydstyrke navn:" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System" msgstr "Filsystemer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Filsystemer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "Selvvalgt …" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolske lenker" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Ingen endring" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Fjern brutte symbolske lenker" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Fjern alle symbolske lenker" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symbolske lenker" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Legg til prosjekt" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

            No Change
            \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

            Discard broken symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

            Discard all symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

            Follow symlinks
            \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
            \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

            Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Håndtering av mellomrom" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Stripp" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Utvidet stripp" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Ikke rør mellomrom i filnavn" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

            No Change
            \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

            Strip
            \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

            Extended Strip
            \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

            Replace
            \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Strengen som skal erstatte mellomrom" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Lydstyrkesett navn:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "Forbereder:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "Utgiver:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Lydstyrke størrelse:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "System:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Program:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Velg flerøkts modus for dette prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Bruk dra og slipp for å legge filer til prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Velg flerøkts modus for dette prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Opphavsrett:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Avspillings valg" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Mplayer-tekstningstegnsett:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Uønskede MPlayer valg:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Sp&ill filene tilfeldig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Filene spille i tilfeldig rekkefølge" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, avgjøres rekkefølgen som filene avspilles tilfeldig " "hver gang de spilles." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ikke bruk DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ikke bruk direkte minneadgang for media tilgang" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

            " msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, vil den endelige eMovix-cd eller dvd ikke bruke " "direkte minneadgang for tilgang til enheten. Det gjør lesing fra CD-en eller " "DVD-en langsommere, men kan være nødvendig på visse systemer som ikke " "støtter direkte minneadgang.

            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer valg du vil være sikker på at MPlayer ikke vil bruke" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

            Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            Her kan man spesifisere Mplayer valg som ikke skal brukes.\n" "

            De skal skilles med mellomrom:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Ekstra MPlayer valg" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

            MPlayer options that should be used in any case.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            Mplayer valg som i alle tilfeller skal brukes.\n" "

            De skal skilles med mellomrom:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Ekstra MPlayer valg:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Gjenta spilleliste:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "uendelig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Hvor mange ganger skal spillelista gjentas" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Lydavspiller bakgrunn:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

            Audio Player Background\n" "

            During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

            Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Oppstarts oppførsel" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturoppsett:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Språk for eMovix oppstartsbeskjeder:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Standard oppstarts etikett:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

            eMovix Boot Labels\n" "

            eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

            The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

            The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

            The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

            The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

            The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

            The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Velg modus for datasporet" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

            The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Oppførsel etter avspilling" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Lø&s ut disk" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Løs ut disken etter at avspillingen er ferdig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil disken løses ut etter at MPlayer er ferdig med " "avspillingen." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "St&eng ned" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Steng ned etter at avspillingen er ferdig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil systemet stenge ned etter at MPlayer er ferdig " "med avspillingen." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "&Omstart" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Start på nytt etter avspillingen er ferdig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil systemet starte på nytt etter at MPlayer er " "ferdig med avspillingen." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Sett opp tillegg" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:113 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:384 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "CDDB innstillinger" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Opprett m3u spilleliste" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Opprett spilleliste for de rippede filene" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

            You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b lage en spilleliste over de rippede filene\n" "som kan brukes av program som xmms eller noatun.\n" "

            Du kan bruke de spesielle tekststrengene for å gi et unikt navn til " "spillelisten." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Bruk relative stier" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Bruk relative stier i stedet for absolutte" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

            Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil oppføringene i spillelista være relative til " "plasseringa av spillelisten.\n" "

            Eksempel: Hvis spillelista din er plassert i /home/minplass/musikk og lydfilene er i /home/minplass/musikk/kult, vil oppføringene " "i spillelista se ut som dette: kult/spor1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Opprett en enkelt fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Ripp alle sporene til en enkelt fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

            This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

            Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b bare lage en lydfil uansett \n" "hvor mange spor som blir rippet. Denne fila vil inneholde \n" "alle sporene etter hverandre.\n" "

            Dette kan være nyttig når du ripper en live-CD eller et radioprogram.\n" "

            Obs: Fila vil få navnet til det første sporet." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Brenn cue fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Brenn en cue fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt vil K3b lage en CDRWIN cue fil som gjør det enkelt å " "skrive en kopi av lyd CD-en på andre systemer." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Nødvendig plass:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Rippe mønster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Bytt ut alle mellomrom med:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Spilleliste mønster:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Mønster for rippede filer:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Skriv inn ditt eget mønster her" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Se spesielle strenger" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Om betinget inkludering" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Innstillinger" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Videostørrelse:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Filkvalitet" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variabel bitrate" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Video bitrate:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lyd Prosjekt" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Filnavning" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Bytt ut alle mellomrom med:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Rask koding" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Rask koding" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Video CD ripping" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Kutt av sorte kanter av filmen" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, fuzzy, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Gjør om til 44,1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

            This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

            K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Sett opp tillegg" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filtype:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr " …" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Filnavn mønster" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

            Command
            \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

            The following strings will be replaced by K3b:
            \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
            \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
            \n" "%t - Title
            \n" "%a - Artist
            \n" "%c - Comment
            \n" "%n - Track number
            \n" "%m - Album Title
            \n" "%r - Album Artist
            \n" "%x - Album comment
            \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

            If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Brenn en cue fil" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Standardinnstillinger" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Forrige:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "høy kvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "liten fil" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Manuelle innstillinger:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Innstillinger for klipping" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodings kvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Velg støyformings- og psykoakustisk algoritme." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

            Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

            The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

            9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

            7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

            0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

            This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

            Bitraten har naturligvis størst betydning for kvaliteten. Jo høyere " "bitrate desto bedre kvalitet. Men for en gitt bitrate er det valg av " "algoritme som avgjør beste skaleringsfaktorer og Huffman-koding " "(støyformning).\n" "

            Kvaliteten økes fra 0 til 9 mens kodingshastigheten blir mindre.\n" "

            Verdien 9 bruker den sakteste og best mulige versjon av alle " "algoritmene.\n" "

            Den anbefalte innstillinga er 7 mens 4 likevel gir brukbar " "kvalitet med en god hastighet.\n" "

            Verdien 0 skrur av nesten alle algoritmer, inklusive psykomodellering, " "som gir dårlig kvalitet.\n" "

            Innstillinga har ingen påvirkning på den resulterende fil sin " "størrelse." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "Rask koding" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marker med opphavsrett" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Merk den kodede fila som kopibeskyttet." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Merk som original" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Merk den kodede fila som kopi." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Følg ISO strengt" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Tving streng oppfølging av ISO" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
            \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt, vil LAME tvinge en 7680-bits begrensning av total " "rammestørrelse.
            \n" "Det resulterer i mange tapte bits ved koding med høyere bitrate, men sørger " "for at ISO følges strengt. Å følge ISO strengt kan være viktig for " "masinkvare-avspillere." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Feil beskyttelse" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Slå på CRC feilbeskyttelse." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

            Hvis dette er valgt legges en syklisk redundans kontrollkode (CRC) til i " "hver ramme, noe som tillater at overførselsfeil som ville kunne oppstå i MP3-" "strømmen kan oppdages. Likevel bruker den 16 bit pr ramme som ellers vil " "kunne brukes til koding, og forminsker derfor lydkvaliteten noe." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Konstant bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variabel bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksimal bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimum bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Gjennomsnittlig bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanaler" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Velg kanal modus." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

            Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

            Stereo
            \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

            Joint-Stereo
            \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

            Mono
            \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

            Velg kanalmodus for den resulterende MP3-filen:\n" "

            Stereo
            \n" "Med denne modusen bruker koderen ikke noen mulig korrelasjon mellom de to " "inndatakanalene. Den kan forhandle bitkravene mellom begge kanaler, dvs. gi " "en kanal flere bits hvis den anden er taus eller behøver færre bits på grunn " "av lavere kompleksitet.\n" "

            Joint-stereo
            \n" "Med denne modusen bruker koderen korrelasjon mellom begge kanaler. En " "matrise lages med signalenes sum (\"midten\"), som beregnes som V+H, og " "signalenes forsjkell (\"sidebånd\"), som beregnes som V-H, og flere bits " "tildeles midtkanalen. Det får effekten av øket båndbredde hvis signalene " "ikke har for stor stereoseparasjon, og gir på den måten en vesentlig økning " "i kodingskvalitet.\n" "

            Mono
            \n" "Inndata kodes som et monosignal. Hvis det var et stereosignal, skjer " "nedsampling til mono. Nedmiksningen beregnes som summen av venstre og høyre " "kanal, dempet med 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Filkvalitet" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Kvalitetsnivå:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kontrollerer kvaliteten på de kodede filene" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

            For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            Vorbis lydkvalitet måles ikke best i Kb pr sekund, men ifølge en skala " "fra 0 til 10 som kalles \"kvalitet\".

            For øyeblikket svarer 0 cirka til " "64 kbit/s i gjennomsnitt, 5 er cirka 160 kbit/s og 10 gir cirka 400 kbit/s. " "De fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for " "tapsfri stereokobling, 6. Standardinnstillinga er 3, som med cirka 100 kbit/" "s gir en mindre filstørrelse og er betydelig bedre enn MP3-komprimering ved " "128 kbit/s.

            Forklaringen er kopiert fra ofte stilte spørsmål på www." "vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Manuelle innstillinger:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Øver bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Nedre bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Nominell bitrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle innstillinger (brukt for alle filtyper)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineær med fortegn" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineær uten fortegn" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logoritmisk)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logoritmisk)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Desimaltall" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

            The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

            \n" "

            U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
            " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
            IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
            GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

            " "

            Description based on the SoX manpage

            " msgstr "" "

            Kodningen av samplingsdataene er lineær med fortegn (2-komplement), " "lineær uten fortegn, u-law (logoritmisk), A-law (logoritmisk), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM eller desimaltall.

            \n" "

            U-lov (egentlig kort for my-log) og A-log er amerikanske og " "internasjonale standarder for logoritmisk komprimering av telefonlyd. " "Ukomprimert har u-lov grovt sett med nøyaktigheten til 14-bits PCM-lyd og A-" "lov har grovt sett nøyaktigheten 13-bits PCM-lyd. Data med A-law og u-law " "kodes av og til med omvendt bitrekkefølge (dvs. mest signifikant bit blir " "minst signifikant bit).
            ADPCM er en form for lydkomprimering som " "gir et godt kompromiss mellom lydkvalitet og hurtig kodings- og " "avkodingstid. Den brukes til telefonlydkomprimering og steder hvor " "fullstendig trofasthet ikke er så viktig. Ukomprimert har den grovt sett " "nøyaktighet som 16-bits PCM-lyd. Populære versjoner av ADPCM omfatter G.726, " "MS ADPCM og IMA ADPCM. Den har forskjellige betydninger i forskellige " "filhåndteringer. For .wav-filer representerer den MS ADPCM-filer, mens i " "andre G.726 ADPCM.
            IMA ADPCM er en særlig form for ADPCM-" "komprimering, noe enklere og med noe lavere trofasthet enn Microsofts " "variant av ADPCM. IMA ADPCM kalles også DVI ADPCM.
            GSM er en " "standard som brukes til komprimering av telefonlyd i europeiske land, og som " "vokser i popularitet på grunn av sin gode kvalitet. Det må ofte mye " "prosessorkraft til for å arbeide med GSM-lyddata.

            Beskrivelsen er " "baseret på SoX manualside

            " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Data størrelse:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Data koding:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (firekanals stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "byte" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bits ord" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bits ord" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" msgstr "" "

            … at du ikke trenger å slette en CDRW manuelt før du overskriver den. K3b " "kan gjøre det automatisk før brenning.

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

            \n" msgstr "" "

            … at du ikke trenger å bry deg med innstillinger som du ikke vet hva " "betyr. K3b er i stand til å velge de innstillingene som passer best for deg." "

            \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

            \n" msgstr " " #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "

            K3b

            " #: tips:36 msgid "" "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

            \n" msgstr "" "

            Det er bare å venstreklikke på enhetene i oversikten over eneheter og " "filer og se hva som skjer. \n" "K3b åpner et vindu som er tilpasset innholdet på mediet. Eksempel: For ein " "lydCD får du \n" "en liste over spor og mulighet til å rippe disse til et format som er " "støttet av K3b \n" "(som mp3 eller Ogg-Vorbis.)

            \n" #: tips:44 msgid "" "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

            \n" msgstr "" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 vil bli kjørt med rot privilegier på kjerne >= 2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Siden Linuxkjernen 2.6.8 %1 ikke vil fungere av sikkerhetsgrunner lengre " #~ "når en kjører suid root." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 vil bli kjørt uten rot privilegier" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Det er anbefalt å sette opp cdrecord til å kjøre med rot privilegier. " #~ "Bare da vil cdrecord kjøre med høy prioritet som øker generell stabilitet " #~ "for brenneprosessen. Ellers så kan du øke størrelsen på det brukte " #~ "mellomlageret. En god del bruker problemer kan løses på denne måten. " #~ "Dette gjelder også ved bruk av SuSE sitt resmgr." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Det er anbefalt å sette opp cdrecord til å kjøre med rot privilegier som " #~ "øker generell stabilitet for brenneprosessen." #, fuzzy #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Sjekk systemoppsett" #, fuzzy #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Legg til &systemfiler"