# translation of k3b.po to Norwegian Nynorsk # translation of k3b.po to # Translation of k3b to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Håvard Korsvoll , 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – CD- og DVD-brenneprogram" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Lagre alle" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nytt prosjekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nytt &lyd-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nytt data&-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nytt &blanda CD-prosjekt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nytt &video-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nytt &eMovix-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nytt &eMovix-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nytt data-&DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nytt v&ideo-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:252 #, fuzzy msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Hald fram med fleirøkts økta" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Legg til filer …" #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Reinsk prosjekt" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Vis katalogar" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Vis innhald" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Vis dokumenthovud" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Slett CD-RW …" #: k3b.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formater DVD±RW …" #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Brenn CD-bilete …" #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Brenn DVD-ISO-bilete …" #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Kopier CD …" #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopier &DVD …" #: k3b.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Lyd-CD" #: k3b.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Rippar Video-DVD" #: k3b.cpp:308 #, fuzzy msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD" #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Systemsjekk" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "" #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Lagar eit nytt data-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Lagar eit nytt lyd-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Lagar eit nytt eMovix-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Lagar eit nytt data-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Lagar eit nytt eMovix-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Lagar eit nytt video-CD-prosjekt" #: k3b.cpp:332 #, fuzzy msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Opnar dialog for CD-brenning" #: k3b.cpp:333 #, fuzzy msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Opna dialogen for CD-kopiering" #: k3b.cpp:335 #, fuzzy msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Skriv ein iso9660, cue/bin, eller cdrecord klonebilete" #: k3b.cpp:336 #, fuzzy msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Skriv eit DVD ISO9660 bilete til ein DVD±R(W)" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Opnar eit eksisterande prosjekt" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opnar ei nyleg brukt fil" #: k3b.cpp:340 #, fuzzy msgid "Saves the current project" msgstr "Lagrar sjølve prosjektet" #: k3b.cpp:341 #, fuzzy msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Lagrar sjølve prosjektet som …" #: k3b.cpp:342 #, fuzzy msgid "Saves all open projects" msgstr "Lagar eit nytt prosjekt" #: k3b.cpp:343 #, fuzzy msgid "Closes the current project" msgstr "Lukkar sjølve prosjektet" #: k3b.cpp:344 #, fuzzy msgid "Closes all open projects" msgstr "Lukkar sjølve prosjektet" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Avsluttar programmet" #: k3b.cpp:346 #, fuzzy msgid "Configure K3b settings" msgstr "Set opp programtillegg" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "" #: k3b.cpp:352 #, fuzzy msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Pakkar ut filer frå %1 til %2." #: k3b.cpp:353 #, fuzzy msgid "Add files to the current project" msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet." #: k3b.cpp:354 #, fuzzy msgid "Clear the current project" msgstr "Lukkar sjølve prosjektet" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Prosjektvising" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Gjeldande prosjekt" #: k3b.cpp:414 #, fuzzy msgid "Quickstart" msgstr "Snøggformatering" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidepanel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Innhaldsvising" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Rask katalogveljar" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Set i gang" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Klarte ikkje opna dokument!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 har ulagra data." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Lukkar prosjekt" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b-prosjekt" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrar fil …" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Klarte ikkje lagre gjeldande dokument!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "I/O-feil" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrar fil med eit nytt filnamn …" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vil du skriva over %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Lukkar fil …" #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Lagar nytt lyd-CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Lagar nytt data-CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Lagar nytt data-DVD-prosjekt" #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Lagar nytt video-DVD-prosjekt." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Lagar nytt blanda CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Lagar nytt video-CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Lagar nytt eMovix-CD-prosjekt." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Lagar nytt eMovix-DVD-prosjekt." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Vel filer som skal leggjast til prosjektet" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Lag eit prosjekt før du legg til filer" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Ikkje noko aktivt prosjekt" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Klarte ikkje finna tdesu for å køyra K3bSetup med root sine rettar. Køyr det " "manuelt som root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Reinsk prosjekt" #: k3b.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Audio CD Rip" msgstr "Lyd-CD" #: k3b.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD" #: k3b.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Video CD Rip" msgstr "Ripping av Video-CD" #: k3b.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Audio Output Problem" msgstr "Lydprosjekt" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 #, fuzzy msgid "Media &Info" msgstr "Medium" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Umontert" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Mount" msgstr "&Umontert" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Løys ut" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "L&ast" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Set lesefart …" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Mount the medium" msgstr "Monterer media" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Lesefart for CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Skriv inn den føretrekne lesefarten for %1. Denne farten vil bli " "brukt for det mediet som er montert no.

Dette er særleg nyttig for å " "redusera farten på drevet når ein ser på film som vert lest direkte frå CD-" "spelaren og støyen frå drevet er irriterande.

Ver merksam på at dette " "ikkje har noko innverknad på K3b sidan det vil endra lesefarten igjen når " "CDar og DVDar blir kopiert." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Endring av lesefarten feila." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Lagar GUI …" #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Sjekkar system" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Fann ikkje utdatatillegg for lyd «%1»" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "inga fil" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Fann ingen køyrande aRtsd-nisse" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukjent filformat" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "spelar" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pause" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "stoppa" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimert brennefart:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Einingsmellomlager:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brennar: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "Ingen info" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Vel modus for datasporet" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Datamodus

Dataspor kan brennast i to ulike modus:

" "

Auto
Let K3b velja den mest passande modusen.

Modus " "1
Dette er den opprinnelege brennemodusen som blei " "introdusert i Yellow Book-standarden. Det er den føretrekte modusen " "når ein brenn reine data-CDar.

Modus 2
For å vere nøyaktig " "XA Modus 2 Form 1, men sidan dei andre modusane sjeldan vert brukt " "er det vanleg å kalle det Modus 2.

Ver obs! Ikkje " "miks ulike modusar på ein CD. Nokre eldre CD-spelarar har problem med å lese " "modus 1 fleirøkts-CDar." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Avlusar utdata" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Lagre til fil" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Klarte ikkje opne fila %1" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b-bokmerker" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Legg til prosjekt" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Video DVD ripping" msgstr "Ripping av Video-CD" #: k3bdirview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Opnar dialog for DVD-kopiering" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "Fann %1. Vil du at K3b skal montera datadelen eller visa alle spora?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Monter CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Vis videospor" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: k3bdirview.cpp:266 #, fuzzy msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:304 #, fuzzy msgid "Mount Failed" msgstr "Montering feila." #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unmount Failed" msgstr "Montering feila." #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Ukjend disktype" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Kjennemerke" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Første-siste sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Økt %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Data" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopi" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "ingen kopi" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "ingen preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "aukande" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "utan avbrot" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (utdrag)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Artist" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Låtskrivar" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Ukjent (truleg CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 #, fuzzy msgid "Media ID:" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Gjentstår:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Overskrivbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "nei" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Tom:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Lag:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Bakgrunnsformat:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "ikkje formatert" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "uferdig" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "i gang" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "ferdig" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Økter:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 #, fuzzy msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Finn kva brennefart som er støtta" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660-filsysteminfo" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "System ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Volum ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Volumsett ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Utgjevar ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Førebuar ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Applikasjons ID:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Ventar på disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Tving" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Fann media:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Tving K3b til å halde fram sjølv om han ikkje ser ut til å finne den tomme " "CD-R(W)/DVD±R(W)-en." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 #, fuzzy msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) eller DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 #, fuzzy msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 #, fuzzy msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Tolags DVD±R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Set inn eit heilt eller tilleggbart %4-medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Set inn eit komplett %4-medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Set inn eit tomt eller tilleggbart %4-medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Set inn eit tilleggbart %4 medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sett inn eit tomt %4-medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Set inn eit passande medium i drevet

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Formaterer DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Fann %1-media i %2 – %3. Skal det overskrivast?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Fann %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Fann %1 media i %2 – %3. Skal det formaterast?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Form1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formaterer DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Fann overskrivbart media i %1 – %2. Skal det slettast?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Fann overskrivbar disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Erase" msgstr "Sl&ettetype" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 #, fuzzy msgid "E&ject" msgstr "Løys ut" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Slettar CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Ventar på media" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Sletting feila." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Rot" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Heim" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Lydbølgjefiler" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis Lydfiler" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG Videofiler" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "" #: k3bfirstrun.cpp:60 #, fuzzy msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Slå på tolking av %1 spor" #: k3bfirstrun.cpp:61 #, fuzzy msgid "No Konqueror integration" msgstr "Inga feilretting" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Load default settings" msgstr "Last inn K3b standardverdiar" #: k3binteractiondialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Load saved settings" msgstr "Sist brukte innstillingar" #: k3binteractiondialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Load last used settings" msgstr "Sist brukte innstillingar" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Load default or saved settings" msgstr "Last inn K3b standardverdiar" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Lagrar noverande innstillingar som standardverdiar for nye prosjekt." "

Innstillingane kan også lastast med knappen Brukarverdiar." "

Standardverdiane for K3b vert ikkje overskrive av dette." #: k3binteractiondialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Innstillingar for brenning" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillingar" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "Sist brukte innstillingar" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Sist brukte innstillingar" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Melding" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Total framgang:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Vis avlusingsinfo" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 av %2 MB skrive" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Vellukka." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Ferdig." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Avbrote." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Feil." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Ferdig med feil" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vil du verkeleg avbryte?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Estimert tid: %1 t" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Gjentstår:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hide OSD" msgstr "Video-CD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Device in use" msgstr "Einingar" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Quit the other applications" msgstr "Avsluttar programmet" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Sjekk filer" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 #, fuzzy msgid "an empty %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 #, fuzzy msgid "an appendable %1 medium" msgstr "tilleggbar" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 #, fuzzy msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Blanda modustype" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 #, fuzzy msgid "CD or DVD" msgstr "til DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 #, fuzzy msgid "CD" msgstr "CD:" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-R" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please insert %1..." msgstr "Vent litt …" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Medium Selection" msgstr "Val av tema" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Please select a medium:" msgstr "Veil ei CD/DVD-eining" #: k3bmedium.cpp:287 #, fuzzy msgid "No medium information" msgstr "DVD-informasjon" #: k3bmedium.cpp:295 #, fuzzy msgid "Empty %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmedium.cpp:307 #, fuzzy msgid "Mixed CD" msgstr "blandaCD%1" #: k3bmedium.cpp:313 #, fuzzy msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "blandaCD%1" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bmedium.cpp:337 #, fuzzy, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Fullstendig" #: k3bmedium.cpp:345 #, fuzzy msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Tilleggbar:" #: k3bmedium.cpp:348 #, fuzzy msgid "Complete %1 medium" msgstr "Tomt %1-media" #: k3bmedium.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "lydCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "dataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "blandaCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "videoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "dataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "videoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD-oppgåver" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD-oppgåver" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Mellombels:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Ingen info" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 fil (%1)\n" "%n filer (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 problem\n" "%n problem" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 #, fuzzy msgid "Data CD (%1)" msgstr "dataCD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 #, fuzzy msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 #, fuzzy msgid "Data DVD (%1)" msgstr "dataDVD%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 #, fuzzy msgid "Video DVD (%1)" msgstr "videoDVD%1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problem med oppsett av system" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problem\n" "%n problem" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Do not show again" msgstr "Ikkje vis igjen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Start K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Løysing" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Bruk K3bSetup for å løysa dette problemet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Fann inga CDDB-oppføring." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ikkje i stand til å finne den køyrbare fila %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b brukar cdrecord for å brenna CDar." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installer cdrtools-pakka som inneheld cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Brukte %1, versjon %2 er utdatert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Sjølv om K3b støttar alle versjonar av cdrtools sidan 1.10 er det tilrådd å " "bruka i det minste versjon 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Installer ein nyare versjon av cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b brukar cdrdao for å brenne CDar." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installer cdrdao-pakka." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b brukar growisofs til å brenna DVDar. Utan growisofs vil du ikkje vera i " "stand til å brenna DVDar. Sjå etter at du installerer i det minste versjon " "5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installer pakka dvd+rw-tools" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b treng minst versjon 5.10 av growisofs for å brenna DVDar. Alle eldre " "versjonar vil ikkje fungera og K3b vil nekta å bruka dei." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Installer ein nyare versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b vil ikkje vera i stand til å kopiera DVDar på direkten viss det brukar " "eldre versjonar av growisofs enn 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b brukar dvd+rw-format for å formatera DVD-RW og DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b treng minst versjon 1.14 av mkisofs. Eldre versjonar vil kunne føra til " "problem ved oppretting av dataprosjekt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Brennareining %1 – %2 er automontert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Erstatt oppføringane for automontering i /etc/fstab med gamaldagse " "oppføringar." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Ingen støtte for brenning med ATAPI i kjerna" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Kjerna di støttar ikkje brenning utan SCSI-emulering, men det er minst ein " "brennar i systemet ditt som ikkje er sett om til å bruka SCSI-emulering." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Den beste og tilrådde løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på " "alle einingar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Ver klar over at " "du framleis kan slå på DMA på SCSI-emulerte einingar." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 støttar ikkje ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Den oppsette versjonen av %1 støttar ikkje brenning på ATAPI-einingar utan " "SCSI-emulering, og det er minst ein brennar på systemet ditt som ikkje er " "sett opp med SCSI-emulering." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Den beste og tilrådde løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på " "alle einingar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Du kan også " "installera (eller velja som standard) ein nyare versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installer cdrdao >= 1.1.8 som støttar skriving til ATAPI-einingar direkte." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Den beste, og tilrådde, løysinga er å ta i bruk ide-scsi (SCSI-emulering) på " "alle brennarar. På denne måten vil du ikkje ha noko problem. Du kan også " "installera (eller velja som standard) ein nyare versjon av %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b vil ikkje vera i stand til å kopiera DVDar på direkten viss det brukar " "eldre versjonar av growisofs enn 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Installer ein nyare versjon av growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Ingen skrivetilgang til eining %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b treng skrivetilgang til alle einingar for å utføre enkelte operasjonar. " "Utan dette kan du få problem med %1 – %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Sjå etter at du har skrivetilgang til %1. Så lenge du ikkje brukar devfs " "eller udev, så kan K3bSetup gjere dette for deg." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Ingen skrivetilgang til generisk SCSI-eining %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Utan skrivetilgang til den generiske eininga så kan du få problem med " "ripping av lydCD frå %1 – %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Leitar etter eksterne program …" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Ikkje i stand til å starta K3bSetup2." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Ledig plass i mellombelsmappa:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Mappa der biletfiler blir lagra" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Dette er mappa der K3b lagrar biletfilene.

Sjå etter at ho er " "på ein del av disken som har nok ledig plass." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Vel mellombelsmappe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Vel mellombelsfil" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "S&kriv biletfiler til:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Mellombelsmappe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "S&kriv biletfil til:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Mellombelsfil" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Storleik på prosjekt:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Velkomen til K3b – Brenning av CD og DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Fjern knapp" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Legg til knapp" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Brenneprogram:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Farten som CDen skal brennast i" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, fuzzy msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Det eksterne programmet som faktisk skal brenne CDen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Vel CD-brennaren som du vil bruke.

I dei fleste tilfelle vil det berre " "vere ein brennar tilgjengeleg." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Vel farten som du vil at brennaren skal bruke.

Automatisk
Dette vel den maksimale brennefarten som er mogeleg med det brukte " "mediet. Dette valet er tilrådd for dei fleste media.

Ignorer
Dette overlet valet av fart til brennaren. Bruk det viss K3b ikkje kan " "stille inn brennefarten.

1x svarar til 1385 Kb/s.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b brukar kommandolinjeverktøya cdrecord, growisofs og cdrdao til å " "faktisk brenne ein CD eller DVD.

Vanlegvis vil K3b velje det beste " "programmet for kvar oppgåve automatisk, men i nokre tilfelle kan det vere at " "eit av programma ikkje fungerer som ønska med enkelte brennarar. Om dette er " "tilfellet kan ein velje programmet manuelt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Set opp …" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Let K3b velgje passande modus. Dette er tilrådd." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Heile disken i eitteller mer nøyaktig Heile økta i ett. " "Laseren er aldri slått av under brenninga av CD-en eller DVD-en. Dette er " "den fortrukne metoden for å brenne lyd CDar sidan han tillet andre mellomrom " "enn berre to sekund. Ikkje alle brennarar støttar DAO.
DVDar brent i DAO " "gjev best støtte for DVD-video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Eitt spor om gongen skal vere støtta av alle CD-brennarar. Laseren " "vil bli slått av etter kvart spor.
Dei fleste CD-brennarar treng denne " "modusen for å brenne fleirøkts CDar." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW brennemodus. Feilrettingsdataa vert laga av programvara og ikkje av " "brennaren.
Prøv dette om brennaren feilar ved brenning i DAO og TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Stigande rekkefølgje er standard brennemodus for DVD-R(W). Den tillet " "fleirøkts DVD-R(W)er. Dette gjeld berre DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Avgrensa overskriving tillet at ein DVD-RW vert brukt som ein DVD-RAM eller " "ein DVD+RW. Mediet kan berre overskrivast. Det er ikkje mogeleg å brenne ein " "fleirøkts DVD-RW i denne modusen, men K3b brukar growisofs for å la eit " "ISO9660-filsystem vekse inn i den første økta." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Vel skrivemodus som skal brukast" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Skrivemodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Ver klar over at brennemodusen vert ignorert når DVD+R(W) blir brent. DVD" "+R(W) kan berre brennast på ein måte." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Avgrensa overskriving" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Stigande" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Eit program for brenning av CD og DVD" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "fil(er) som skal opnast" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt data-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt lyd-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt video-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt blanda CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt eMovix-CD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt data-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt eMovix-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Lag eit nytt video-DVD-prosjekt og legg til alle oppgjevne filer" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Skriv eit CD-bilete til ein CD-R(W)" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Skriv eit DVD ISO9660 bilete til ein DVD±R(W)" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Skriv et CD eller DVD-bilete til ein CD-R(W) eller DVD±R(W) avhengig av " "storleiken" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Slett ein CDRW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formater ein DVD-RW eller DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ingen videoomkoding!" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD DATA-spor" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Set språket for det grafiske grensesnittet" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Slå av velkomstbilete" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Set metode for lydutgang (som arts eller alsa, avhengig av dei installerte " "programtillegga)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Video-CD-prosjekt og video-CD-ripping" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "VideoDVD-ripping og videokoding" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "For hans bombastiske kunstverk." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "For pågåande testing og den første tyske omsetjinga." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "For dei flotte dvd+rw-verktøya og det flotte samarbeidet." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "For den svært kule eMovix-pakka og påbyggingsarbeidet hans." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "For programtillegget for flac-dekoding." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "For den svært nyttige isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "For libsamplerate som vert brukt til generell resampling i " "lyddekodarrammeverket." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "For den veldig kule lydkonverteraren med vilkårsstyrte mønster." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Slett CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Sl&ettetype" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW ferdig sletta." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Slettar CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Avbrote." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Sletting av disken feila. Vil du sjå informasjon om feilen?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 støttar ikkje skriving til CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Slettar heile disken. Dette tar like lang tid som å skriva heile CDen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Slettar berre innhaldslista (TOC), PMA og mellomsporet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Slettar berre det siste sporet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "" "Gjenopnar den siste økta for å gjera det mogeleg å leggja til meir data." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Slettar den siste økta på ein fleirøkts-CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Fullstendig" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Tømmemodus:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Slett siste spor" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Gjenopne siste økt" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Slett siste økt" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD-kopiering" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "og CD-kloning" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopieringsmodus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normal kopi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Klone kopi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Skrivemodus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Biletfil" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Leseforsøk:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Inga feilretting" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-modus:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopier CD-tekst" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Føretrekk CD-tekst" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Hopp over uleselege sektorar" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Slå av feilrettinga på leseeininga" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Bruk CD-tekst i staden for cddb, viss tilgjengeleg." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kopier CD-tekst frå kjelde-CDen viss tilgjengeleg." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Viss dette er slått på vil K3b slå av ECC/EDC feilkorrigering på CD-" "lesaren. På denne måten kan sektorar som er uleselege med vilje bli lest " "likevel.

Dette kan vera nyttig for kloning av CDar med kopisperre som er " "basert på øydelagde sektorar." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Viss dette er slått på vil K3b søkja etter CD-Tekst på kjelde-CDen. Slå " "av viss CD-spelaren har problem med å lesa CD-Tekst eller du vil halda deg " "til Cddb-info." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Viss dette er slått på og K3b finn CD-Tekst på kjeldemediumet vil det bli " "kopiert til mål-CDen og eksisterande Cddb-oppføringar vil bli ignorert." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Viss dette er avkryssa og K3b ikkje er i stand til å lesa ein sektor frå " "CD/DVD-en, vil han bli erstatta med nullar på kopien." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dette er normal kopieringsmodus som er tilrådd for dei fleste CD-typar. " "Det tillet kopiering av lyd-CDar, fleirøkts og enkeltøkts data-CDar og " "utvida lyd-CDar (ein lyd-CD som inneheld dataøkter).

For videoCDar, bruk " "CD-kloningsmodus." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

I CD-kloningsmodus vil K3b laga ein rå kopi av CDen. Det betyr at han " "ikkje tek hensy til innhaldet, men berre kopierer CDen bit for bit. Det kan " "bli brukt til å kopiera videoCDar eller CDar som inneheld ugyldige sektorar " "eller sektorar med feil på.

Obs: Berre enkeltøktsCDar kan bli " "klona." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Det ser ut til at det ikkje er nok ledig plass i mellombelsmappa. Skriv " "likevel?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Brenn CD-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Bilete som skal brennast" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Vel biletfil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Biletfiler" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-biletfiler" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue-filer" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-filer og Cdrecord-klonebilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Biletetype" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Cue-lydfil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC-fil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord klonefil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Inga biletfil valt" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datamodus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Ser ikkje ut til å vera eit brukande bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Oppdaga:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorleik:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord klonebilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Biletfil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC-fil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue-fil:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Lyd cue-bilete" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Spor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5sum:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Calculation cancelled" msgstr "Utrekning feila" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Utrekning feila" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5sum-sjekk" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Skriv inn MD5summen for å samanlikne:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5summen til %1 er lik den oppgjevne." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5summane er like" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5summen til %1 er ikkje lik den oppgjevne." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5summane er ikkje like" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD-kopi" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Ingen videoomkoding!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer lesefeil" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Hopp over uleselege sektorar" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Viss dette er avkryssa og K3b ikkje er i stand til å lesa ein sektor frå " "CD/DVD-en, vil han bli erstatta med nullar på kopien." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD-formatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD±R(W)" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Snøggformatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Tving formatering av tomme DVDar" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Viss dette er på vil K3b formatere ein DVD-RW sjølv om han er tom. Det " "kan også brukast til å tvinge K3b til å formatere ein DVD+RW eller ein DVD-" "RW i avgrensa overskrivingsmodus.

Varsemd: Det er ikkje tilrådd å " "formatere ein DVD for ofte, sidan han kan vere ubrukeleg allereie etter " "10-20 omformateringar.

DVD+RW-medium treng berre formaterast ein gong. " "Etter det treng det berre å overskrivast. Det same gjeld for DVD-RW i " "avgrensa overskrivingsmodus." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Prøv å bruke snøggformatering" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Viss dette er på vil K3b fortelje brennaren at han skal gjere ei " "snøggformatering.

Ei fullstending formatering av ein DVD-RW kan ta svært " "lang tid og somme DVD-brennarar vil gjere ei full formatering sjølv om " "snøggformat er skrudd på." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Brenn ISO9660-bilete" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "til DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Diskfila du valde er ikkje ei gyldig ISO9660-diskfil. Er du sikker på at du " "vil brenne det likevel? (Det finst andre gyldige diskfilformat som ikkje " "vert oppdaga av K3b, men som vil fungere fint.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Ikkje eit ISO9660-bilete" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 #, fuzzy msgid "Burning" msgstr "Brenn" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 #, fuzzy msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Tillat &overbrenning (ikkje støtta av cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 #, fuzzy msgid "Force unsafe operations" msgstr "Tving alle val nedanfor" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Manuell storleik på mellomlager for brenning" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Manuelt &val av brenneprogram" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Slett automatisk CD-RWar og DVD-RWar" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "La ein få velja mellom cdrecord og cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Slett automatisk CD-RWar og DVD-RWar utan å spørja" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Viss dette er valt vil K3b gje høve til å velja mellom cdrecord og cdrdao " "når ein cd skal brennast.

Dette kan vera nyttig dersom eit av programma " "ikkje støttar den brennaren du har.

Ver klar over at K3b ikkje støttar " "begge programma i alle prosjekttypar." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Viss dette er valt vil K3b automatisk sletta CD-RWar og formatera DVD-" "RWar viss ein slik er funne i staden for ein tom disk før brenning." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b prøver å oppdage alle einingane dine. Du kan leggje til einingar som " "ikkje er blitt oppdaga og endra dei svarte verdiane ved å trykkje i lista. " "Viss K3b ikkje er i stand til å oppdaga stasjonen din, må du endra løyva " "deira slik at K3b har skrivetilgang til alle einingane." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao drivar:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Tekst støtte:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Legg til eining …" #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Leit gjennom einingane på nytt" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD-stasjonar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Brenneeiningar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Leseeiningar utan brennar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Systemeiningsnamn:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Grensesnittype:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generell SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Fastprogram:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Brenn CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Brenn CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Les DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Brenn DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Brenn tolags DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Brenn DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Brenn tolags DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Bufferstorleik:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Støttar Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Brennemodus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "ingen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Plassering av ny stasjon" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Skriv inn einingsnamnet der K3b skal søkja etter\n" "eit nytt drev (døme: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje finne noko eining på\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Oppgje stigane til dei eksterne programma som K3b treng for å fungera " "skikkeleg, eller trykk «Søk» for å la K3b søkja etter programma." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Set som standard" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Endra versjonane som K3b skal bruke." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Viss K3b fann meir enn ein installert versjon av eit program vil det " "velja ein av versjonane som standard, som vil bli bruk til å gjera " "arbeidet. Viss du vil endra standardversjonen, vel versjonen du vil bruka og " "trykk på denne knappen." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "Bruk «Standard»-knappen for å endra versjonar som K3b skal bruka." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Stig" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Funksjonar" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Brukarparameter må skiljast med mellomrom." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Brukarparameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Søk stig" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tips: for å tvinga K3b til å bruka noko anna enn standardnamn for " "den køyrbare fila, oppgje det i søkjestigen." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (ikkje funne)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, fuzzy msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Last inn K3b standardverdiar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Mappa (%1) eksisterer ikkje. Oppretta ho?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Opprett mappe" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Biletfrekvens" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta katalogen %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Du oppgav ei fil for mellombels mappe. K3b vil bruka stigen til den fil som " "mellombels mappe." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Set opp eksterne program" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Set opp CDDB-tenar" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Set opp einingar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ymse innstillingar" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Meldingar" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Systemmeldingar" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Innstilling for K3b-programtillegg" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI-tema" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lisens" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – CD/DVD-brennar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra inn eller skriv inn tema-URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Klarer ikkje finna arkivet %1 for ikontemaet." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Klarer ikkje lasta ned arkivet for ikontemaet.\n" "Sjekk om adressen %1 er rett." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Fila er ikkje eit gyldig arkiv for K3b-tema." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, fuzzy msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila <%1> eksisterer. Vil du overskriva ho?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "Tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna ikontemaet %1?" "

Dette vil sletta filene som er installert for dette temaet.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Lydprosjekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 spor (%1 minutt)\n" "%n spor (%1 minutt)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Tekst" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Gimmiker" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Gøym første spor" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Ripping av lyd" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Gøym det første sporet i det første førmellomrommet" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Viss dette er på vil K3b gøyme det første sporet." "

LydCDstandarden brukar mellomrom før kvart spor på CDen. Som standard " "varer desse i to sekund og er stille. I DAO-modus er det mogeleg å ha lengre " "førmellomrom og som inneheld lyd. Med denne innstillinga vil det første " "førmellomrommet innehalde heile det første sporet.

Du vil då vere nøydd " "til å søke tilbake frå starten av CDen for å høyre på det første sporet. " "Prøv det, det er ganske fornøyeleg.

Denne eigenskapen er berre " "tilgjengeleg i DAO-modus når du brenn med cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Disable normalization" msgstr "DVD-informasjon" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Vent litt …" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Manglar løyve til å lese desse filene" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Klarer ikkje finne desse filene" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Ingen filer som ikkje er lokalt på maskina er støtta" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Klarer ikkje finne desse filene" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Legg filer til prosjektet ditt først." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Lukkar fil …" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenskapar for lydspor" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Spel av" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel av/Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Neste" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Førre" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Søk" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spelar spor %1 (%2 – %3)" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Del opp lydspor" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Vel kor lydsporet skal delast." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Split track at:" msgstr "Del spor …" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Split Here" msgstr "Stereo" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove this Range" msgstr "Fjern tema" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz spørring" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Sporet %1 blei ikkje funnet i MusicBrainz sin database." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Dra og slepp lydfiler hit for å leggje dei til prosjektet." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne CDen." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artist (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tittel (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Legg til stille" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Slå saman spor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Kjelda til sporet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Del spor …" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Spel av spor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Finn i MusicBrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Freistar å finne metainformasjon på Internett" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 #, fuzzy msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Del opp lydspor" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vel eit lydspor." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Konverter spor" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Konverter lydspor til andre lydformat." #: projects/k3baudioview.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Ingen programtillegg for lydavkoding er funne. Du vil ikkje kunne leggja til " "nokon filer til lydprosjektet!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Oppstartsbilete" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Gøym avanserte innstillingar" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Vis avanserte innstillingar" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Vel oppstartsbiletfil" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 #, fuzzy msgid "No Floppy image selected" msgstr "Inga biletfil valt" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use no emulation" msgstr "Ingen emulering i det heile" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Tving alle val nedanfor" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Oppgje spesielle ISO9660-filsystem innstillingar." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 #, fuzzy msgid "IS09660 Settings" msgstr "GUI-innstillingar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Innstillingar for klipping" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Joliet Settings" msgstr "Avanserte instillingar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Innstillingar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Tillat uomsette ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Tillat maks lengde på ISO9660-filnamn (37 tegn)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Tillat fullt ASCII-teiknkart for ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat ~ og # i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat små bokstavar i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat fleire punktum i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Tillat 31 teikn i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Tillat punktum som første teikn i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Omgå versjonsnummer i ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Omgå punktum på slutten av ISO9660-filnamn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO-Nivå" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Tillat Joliet filnamn med 103-teikn" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Lag TRANS.TBL-filer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Gøym TRANS.TBL-filer i Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ikkje rør mellomrom i filnamn" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Dataprosjekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Dataspor modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Fleirøktsmodus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Dei fleste brennarar støttar ikkje brenning av fleirøkts CDar i DAO modus." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Ny Mappe …" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Endre namn" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Ny mappe" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Skriv inn namnet på den nye mappa:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Ei fil med det namnet eksisterer allereie. Skriv inn namnet på den nye mappa:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Dra og slepp filer og mapper hit for å leggje dei til prosjektet.\n" "Bruk høgreklikksmenyen for å fjerne eller endre namn på filer.\n" "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne CDen." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokal stig" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Foreldremappe" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Eigendefinert …" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Volumskildring" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 #, fuzzy msgid "Custom (%1)" msgstr "Eigendefinert storleik" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Ver klar over at det ikkje er tilrådd å slå av Rock Ridge-utvidinga. Det " "er inga ulempe med Rock Ridge (bortsett frå at det tar litt ekstra plass) " "men mange fordelar.

Utan Rock Ridge-utvidinga vil symbolske lenkjer ikkje " "vere støtta og vil alltid bli følgde som om «Følg symbolske lenkjer» er " "slått på." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge-utvidingar er slått av" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Ver klar over at utan Joliet-utvidingar vil Windowsbaserte system ikkje " "vere i stand til å vise lange filnamn. Du vil berre sjå ISO9660 filnamn." "

Viss du ikkje har planar om å bruke CD/DVDen på eit Windowssystem er det " "trygt å slå av Joliet-utvidingane." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joilet-utvidingar slått av" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Ingen fleirøktsmodus" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Start fleirøkts økt" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Hald fram med fleirøkts økta" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Fullfør fleirøkts økta" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Fileigenskapar" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokalt namn:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokal plassering:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenkje til %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "i 1 fil\n" "i %n filer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "og 1 mappe\n" "og %n mapper" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Spesiell fil" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Gøym på Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Gøym på Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Sorteringsvekt:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Gøym denne fila i RockRidge-filsystemet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Gøym denne fila i Joliet-filsystemet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Endre den fysiske sorteringa" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Session Import" msgstr "Økt %1" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Adding image file to project" msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Add the file to the project" msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Det er ikkje mogeleg å leggje til filer som er større enn 4 Gb" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Legg filer til prosjektet «%1» …" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Fila eksisterer allereie" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Fila %1 eksisterer allereie i prosjektmappa %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Byt ut den eksisterande fila" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Byt alltid ut eksisterande filer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Ta vare på den eksisterande fila" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Ta alltid vare på den eksisterande fila" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Gje den nye fila nytt namn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Legg til lenkje til mappe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Følg lenkje no" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Add link to project" msgstr "Legg til symbolsk lenkje til prosjektet" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Skriv inn nytt filnamn" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ei fil med det namnet eksisterer allereie. Skriv inn eit nytt namn:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Vil du også leggje til gøymde filer?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Gøymde filer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Vil du også leggje til systemfiler (FIFU, støpsel, einingsfiler og øydelagde " "symbolske lenkjer)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Systemfiler" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importer økt …" #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Fjern importert økt" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Rediger oppstartsbilete …" #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Vil du verkeleg reinska det gjeldande prosjektet?" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Volumnamn:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Rediger oppstartsbilete" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Legg filer til prosjektet ditt først." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Ingen data å brenne" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "utanfor prosjektet" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "rot" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Frå førre økt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD-prosjekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Det er ikkje mogeleg å brenne fleriøktsDVDar i DAO-modus. Fleirøktsmodus er " "slått av." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Fleirøkts DVD" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Dra og slepp filer og mapper hit for å leggje dei til prosjektet.\n" "Bruk høgreklikksmenyen for å fjerne eller endre namn på filer.\n" "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne DVDen." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Tilgjengeleg: %1 av %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Eigendefinert …" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 #, fuzzy msgid "From Medium..." msgstr "Frå media …" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Brukarverdiar" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Lagre brukarverdiar" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Kvifor 4.4 i staden for 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Vis storleik i" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD-storleik" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD-storleik" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "ubrukt\n" "%n minutt" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Kvifor tilbyr K3b 4,4 Gb og 8,0 Gb i staden for 4,7 og 8,5 som det " "står på mediumet?

Ein enkeltlags DVD-plate har ein kapasitet på omlag " "4,4 Gb som er det same som 4,4*10243 byte. Produsentar av DVD-" "plater kalkulerer med 1000 i staden for 1024 av marknadsføringsgrunnar." "
Dette resulterer i 4,4*10243/10003 = 4,7 Gb." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "Gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "Mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Eigendefinert storleik" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 #, fuzzy msgid "Medium is not empty." msgstr "Mediet er ikkje tomt." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 #, fuzzy msgid "No usable medium found." msgstr "Ingen skrivbare CD-medie funne." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Blanda prosjekt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Blanda modustype" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Data i andre økt (CD-Ekstra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

Blåbok-CD

K3b vil lage ein fleirøkts CD med 2 økter. Den første " "økta vil innehalde alle lydspora og den andre økta vil innehalde eit modus 2 " "form 1 dataspor.

Denne modusen er basert på Blåbok-standarden " "(også kjent som Utvida Lyd-CD, CD-ekstra eller CD-" "plus) og har den fordelen at ein hifi CD-spelar berre vil kjenne att " "den første økta og ignorere den andre økta som inneheld datasporet.

Nokre " "eldre CD-ROM-stasjonar kan ha problem med å lese ein blåbok-CD sidan det er " "ein fleirøkts-CD." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Data i første spor" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Data i siste spor" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "

Standard modus for blandaCD 2

K3b vil brenne datasporet etter " "alle lydspora.

Denne modusen bør berre brukast på CDar som truleg ikkje " "skal spelast på hifi audio CD-spelarar.

Åtvaring: Det kan føre til " "problem med somme eldre hifi audio CD-spelarar som prøver å spele av " "datasporet." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Legg til filer og lydspor til prosjektet først." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD-prosjekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 fil (%1)\n" "%n filer (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Fleirøkts" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Klarte ikkje å finne nokon gyldig eMovix-installasjon." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD-prosjekt" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Bruk sprettoppmenyen for å fjerne eller gje filer nytt namn." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Etter det, trykk Brenn-knappen for å brenne DVDen." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (øydelagt)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "standard" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Fjern undertekstfil" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Legg til undertekstfil …" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b støtter for augneblinken berre lokale filer." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Lagar fingeravtrykk for spor %1" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Spør MusicBrainz etter spor %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Fant fleire treff for spor %1 (%2). Vel ein av dei." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Lagre innstillingar og lukk" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Lagrar innstillingane til prosjektet og lukkar brennedialogen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Discard all changes and close" msgstr "Fjern alle symbolske lenkjer" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Fila <%1> eksisterer. Vil du overskriva ho?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje oppretta katalogen %1" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Brenning" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Biletfil" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "VideoCD (Versjon 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "VideoCD (Versjon 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Høgkvalitets VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGar (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Vel VideoCD-type %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatisk gjenkjenning av videotype." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Ikkjestandardisert kompatibilitetsmodus for øydelagde einingar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Kinesisk VCD3.0 sportolking" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Bruk 2336 byte sektorar for utdata" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Oppgje ISO volumnamn for VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Oppgje album-id for VideoCDsett" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Oppgje sekvensnummer til albumsettet ( <= volumtalet)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Oppgje tal på volum i albumsettet" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Slå på CD-i programstøtte for VideoCD type 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Oppsettsparameter (berre for VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Avspelingskontroll, PBC, er tilgjengeleg for diskformata Video CD 2.0 og " "Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Legg alltid til ein tom «/SEGMENT» katalog" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Dette kontrollerer om APS restriksjonar er streng eller avslappa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Dette kontrollerer om den skanna datainformasjonene i MPEG-2 videostraumen " "skal oppdaterast eller ikkje." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Dette elementet tillet innstilling av visingsavgrensningar som kan tolkast " "ved avspeling." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Dette valet tillet innstilling av mellomrom og marginar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Brukt til å stille inn talet på tomme sektorar som vert lagt til før " "avslutningsområdet startar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Brukt til å stille inn førmellomrommet for alle spor i alle sektorar globalt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Stiller inn marginen før sekvensar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Stiller inn marginen etter sekvensar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Dette er den enklaste VideoCD-spesifikasjonen datert tilbake til " "1993, som har følgjande karakteristikkar:

    • Eitt modus2 blanda form " "ISO9660 spor som innheld filpeikarar til områda med informasjon.
    • Opp " "til 98 multiplexa MPEG-1 lyd/video-straumar eller CD-DA lydspor.
    • Opp " "til 500 MPEG sekvensinngangspunkt brukt som kapitteloppdeling.
    • VideoCD-spesifikasjonen krev at den multiplexa MPEG-1 straumen har ein " "CBR på mindre enn 174300 byte (1394400 bit) per sekund for å tilfredsstille " "CD-ROM-spelarar med 1x fart.
      Spesifikasjonen tillet desse oppløysingane:" "

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).

      CBR for MPEG-1, lag II lydstraum er fast på 224 kbps med 1 " "stereo eller 2 mono kanalar.

      Det er tilrådd å halda video bitraten " "under 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
      • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC and PAL content.

      By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

      Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

      The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

      Omlag to år etter at VideoCD 1.1 spesifikasjonen kom ut, vart ein " "forbetra VideoCD 2.0 standard publisert i 1995.

      Denne la til " "følgjande eigenskapar til dei som allereie var tilgjengeleg i VideoCD 1.1 " "spesifikasjonen:

      • Støtte for MPEG delavspelingselement («SPI»), " "beståande av stillbilete, filmbilete og/eller (berre) lydstraumar vart lagt " "til.
      • Notat delelement.
      • \n" "
      • Støtte for interaktiv avspelingskontroll («PBC») blei lagt til.
      • Støtte for avspelingsrelatert tilgang ved å tilby ei indeksfil for " "scanpunkt vart lagt til. («/EXT/SCANDATA.DAT»)
      • Støtte for " "separat bilettekst.
      • Støtte for å mikse NTSC og PAL innhald.
      • Ved å leggje til støtte for PAL er desse oppløysingane blitt " "tilgjengelege:

        • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
        • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
        • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

        For " "delavspelingselement blei desse lydkodingane tilgjengelege:

        • Felles " "stereo, stereo eller to-kanals lydstraum på 128, 192, 224 eller 384 kbit/sek " "bitrate.
        • Mono lydstraum på 64, 96 eller 192 kbit/sek bitrate.
        • Det blei også lagt til høve for å berre ha lydstraumar og stillbilete." "

          Bitrata for multipleksa straumar bør vere under 174300 byte/sek " "(bortsett frå enkle stillbileteelement) for å tilfredsstille stasjonar med " "1x fart." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

          With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

          In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

          As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

          The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

          • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
          • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
          • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
          • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
          • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
          • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

            • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " msgstr "" "

            Med framveksten av DVD-V media, var det på tide med ein ny VCD standard " "for å halde tritt med teknologien. Så spesifikasjonen for Super Video CD " "blei blåst liv i i 1999.

            I midten av 2000 blei eit fullt subsett av denne " "Super Video CD spesifikasjonen publisert som IEC-62107.

            Den " "mest merkbare endringa frå VideoCD 2.0 er ein overgang frå MPEG-1 CBR til " "MPEG-2 VBR koding for videostraumen.

            Dei nye eigenskapane i tillegg til " "VideoCD 2.0 spesifikasjonen er:

            • Bruk av MPEG-2 koding i staden for " "MPEG-1 for videostraumen.
            • Tillat VBR koding av MPEG-1 lydstraumen.
            • Høgare oppløysingar (sjå under) for videostraumoppløysing.
            • Opp til 4 overlag med grafikk og tekst («OGT»). Subkanalar som " "brukaren kan for å velje ulike undertekstar i tillegg til den eksisterande " "separate biletteksten.
            • Kommandoliste for å kontrollere den " "virituelle SVCD-maskina.

            For Super Video CD er det berre " "desse to oppløysingane som er støtta for video og (lågoppløseleg) " "stillbilete:

            • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • 480 x 576 @ " "25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

            This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

            It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

            • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
            • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
            • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
            • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
            • " msgstr "" "

              Dette er berre ein variant definert i IEC-62107 for Super Video CD 1.0 " "formatet for å vere kompatibelt med enkelte produkt i markedet.

              Det skil " "seg frå Super Video CD 1.0 formatet på dei følgjande elementa:

              • Feltet " "for systemprofiltaggen i /SVCD/INFO.SVD er sett til 1 i staden " "for 0.
              • Feltet for systemidentifikasjon i /SVCD/INFO.SVD er sett til HQ-VCD i staden for SUPERVCD.
              • /EXT/" "SCANDATA.DAT er påkrevd i staden for å vere valfri.
              • /SVCD/" "SEARCH.DAT er valfri i staden for å vere påkrevd.
              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

              If Autodetect is:

              • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
              • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

              If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

              If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

              " msgstr "" "

              Viss finn automatisk er:

              • PÅ vil K3b setje den rette VideoCD-" "typen.
              • AV vil den rette VideoCD-typen bli sett av brukaren.
              • Viss du ikkje er sikker på den rette VideoCD-typen, er det best å slå " "på finn automatisk VideoCD-type.

                Viss du vil tvinge ein bestemt " "VideoCD-type, må du slå av dette. Dette er nyttig for enkelte sjølvståande " "DVD-spelarar utan SVCD-støtte.

                " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
                • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
                • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
                " msgstr "" "
                • Endre namn på «MPEG2»-mappa på SVCDar til (ikkje-standard) " "«MPEGAV».
                • Gjer det mogeleg å bruke signaturen (utgått) " "«ENTRYSVD» i staden for «ENTRYVCD» for fila «/SVCD/ENTRY." "SVD».
                " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
                • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

                The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

                • Gjer det mogeleg å bruke Kinesisk (utgått) «/SVCD/TRACKS.SVD» " "format som skil seg frå formatet som er definert i IEC-62107 " "spesifikasjonen.

                Skilnaden er mest synleg på SVCDar som " "inneheld meir enn eitt videospor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

                though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

                You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

                sjølv om dei fleste einingar vil ha problem med eit slikt medium som " "ikkje er etter spesifikasjonen.

                Kan det vere du vil bruke dette valet " "for diskbilete som er lengre enn 80 minutt" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

                To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

                This program is " "designed to:

                • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
                • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

                The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

                For å tillate avspeling av Video-CDar på ein CD-i spelar, krev standarden " "for VideoCD at ein CD-i applikasjon er tilstades.

                Dette programmet er " "utforma for å:

                • sørgje for full avspelingskontroll slik det er " "definert i PSDen til standarden
                • vere svært enkelt å bruke og enkelt " "å lære for sluttbrukarar

                Programmet køyrer på CD-i spelarar som " "er lasta med CDRTOS 1.1(.1) operativsystem og ein utvidingskassett for " "Digital Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

                Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

                The engine " "works perfectly well when used as-is.

                You have the option to configure the " "VCD application.

                You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

                Oppsettsparameter er berre tilgjengeleg for VideoCD 2.0

                Motoren " "fungerer perfekt når han vert brukt som han er.

                Du har valet om å setje " "opp VCD-applikasjonen.

                Du kan tilpasse fargen og/eller forma på markøren " "og mykje meir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

                Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

                PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

                Avspelingskontroll, PBC, er tilgjengeleg for diskformata Video CD 2.0 og " "Super Video CD 1.0.

                PBC gjev avspelingskontroll for avspelbare element og " "høve for interaksjon med brukaren gjennom fjernkontroll eller andre " "tilgjengelege inndata einingar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

                Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

                Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

                Her kan du oppgje at mappa SEGMENT alltid skal vere tilstades." "

                Nokre DVD-spelarar treng denne mappa for å gje ei feilfri rendring." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

                An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

                APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

                The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

                This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

                Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

                Ein sektor for tilgangspunkt, APS (Access Point Sector), er ein MPEG " "videosektor på VCD/SVCDen som er tilpassa for å hoppe til direkte.

                APS er " "påkrevd for tilgangspunkt og skanningstabellar. APS må oppfylle krava om å " "kome før kvar I-ramme med eit GOP-hovud. Eit sekvenshovud må komme før det " "igjen.

                Startkodane for desse tre elementa må alle vere samla i same MPEG " "pakke/sektor, og dermed forme ein såkalla sektor for tilgangspunkt.

                Desse " "krava kan slakkast på ved å slå på valet for avslappa aps, dvs. kvar sektor " "som inneheld ei I-ramme vil bli sett på som ein APS.

                Åtvaring: " "Sekvenshovudet trengst for at ein avspelar skal finne ut kva slags " "visningsparameter, slik som oppløysing og rammefrekvens. Ved å slakke på " "krava for aps kan ein få tilgangspunkt som ikkje fungerer." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

                According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

                It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

                The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

                Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                The " "allowed range goes from 0 to 3.

                • 0 = unrestricted, free to view for " "all
                • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

                  Most players ignore that value." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

                  This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                  Dette tillet tilpassing av mellomrom og marginar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

                  This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                  The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                  Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                  Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

                  Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                  The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                  For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

                  Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                  For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generelt" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Avspelingskontroll (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-mappa må alltid vere der" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Avslappa aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Oppdater skanningsforskyving" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Mellomrom" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Tilpass mellomrom og marginar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Mellomrom før avslutningsspor (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Mellomrom før kvart spor (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Margin i forkant av spor (0..150)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Margin i etterkant av spor (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Avgrensingskategori (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Finn automatisk VideoCD-type" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Slå på feilaktig SVCD-modus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Slå på tolking av %1 spor" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Bruk 2336 byte sektorar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Slå på CD-i støtte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video CD på CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Applikasjon:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO applikasjons-id for VideoCD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Volumnamn:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Volum&sett ID:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Volumsett s&torleik:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Volumsett &nummer:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Utgjevar:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Vil du skrive over %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Dra og slepp mpeg video-filer hit for å leggje dei til prosjektet." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Høg oppløysing" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Biletfrekvens" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxfrekvens" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenskapar for videospor" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kan også sjå ut som | << på fjernkontrollen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kan også sjå ut som >> | på fjernkontrollen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Denne tasten kan tilknytast STOPP-knappen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Denne tasten er vanlegvis tilknytt > eller PLAY knappen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Posisjon å hoppe til når går ut på tid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Utsett reaksjon på tastar." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Slå på bruk av nummeriske tastar." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Skriv over standard nummertastar." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Nummertastar." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Tal på gongar å spele omigjen sporet med «spel av spor»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Tid i sekund å vente etter avspeling med «spel av spor»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

                  Target to be jumped to on time-out of .

                  If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                  Posisjon å hoppe til når går ut på tid.

                  Viss det er omgått (og " " ikkje er sett til uendeleg tid) blir ein av posisjonane valt på slump." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

                  When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                  The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dette er faktisk pseudo-tastar, som representerer dei nummeriske tastane 0, " "1, …, 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

                  If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

                  Viss nummeriske tastar er slått på, kan du overskrive " "standardinstillingane." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

                  Times to repeat the playback of 'play track'.

                  The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                  After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                  If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Hending slått av" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Video-CD SLUTT" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxfrekvens:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Slå på avspelingskontroll (for heile CD-en)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Bruk nummertastar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Spelar spor" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " tid (s)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "vent så" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sekund" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "uendeleg" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "etter spelinga er gått ut på tid" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Førre:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Neste:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Tilbake:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Avspelingskontroll" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Nummertastar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tast" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Frekvens:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Videoformat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Høg oppløysing:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "SegSjølv" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekvens-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Klarte ikkje finne programmet VcdImager. For å laga videoCDar må du " "installera VcdImager >= 0.7.12. Du kan finne dette på CD/DVDane til " "distrubisjonen din eller lasta det ned frå http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD-prosjekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Ver klar over at du må ordna heile videoDVD-filstrukturen sjølv. K3b støttar " "ikkje enno videoomkoding og førebuing av videoobjektfiler. Det betyr at du " "må ha filene VTS_X_YY.VOB og VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b videoDVD avgrensingar" #: projects/k3bview.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Burn" msgstr "Brenn" #: projects/k3bview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet." #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Opna dialogen for eigenskapar" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Leitar etter eksterne program …" #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Fant CD-tekst. Skal han brukast i staden for å spørja CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Fann CD-tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 #, fuzzy msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-Tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 #, fuzzy msgid "Query CDDB" msgstr "Søk i Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Sjekk filer" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Check Track" msgstr "Vel spor" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 #, fuzzy msgid "Uncheck Track" msgstr "Vel spor" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Rediger cddb-Info" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Rediger Album cddb-Info" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Start ripping" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Spør cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Lagra cddb-oppføring lokalt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Vel spora som skal rippast." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ingen spor valt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Cddb-spor %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Ekstra info:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Album Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "År:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

                  No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Fann inga CDDB-oppføring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 #, fuzzy msgid "CDDB Error" msgstr "I/O-feil" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Oppgje kategori før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Oppgje CD-artist og tittel før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Oppgje i det minste artist og tittel på alle spor før lagring." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Lagra oppføring (%1) i kategori %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Bølgje" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Lydprosjekt, konvertering" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Filnamn (relativt til basemappa)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Filnamngjeving" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Sjekk namnmønsteret. Alle filnamna må vera unike." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Vil du overskriva desse filene?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Filene finst" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue-fil" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Konverterer lydspor" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Konverterer til ei enkel fil «%1»." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Fullført ripping av spor %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Fjernar delfil «%1»." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Konverterer spor %1 (%2 – %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Konverterer spor %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Feil ved koding av spor %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Skriv speleliste til %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Skriv cue-fil til %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Konverterer lydspor frå «%1»" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 spor (kodar til %1)\n" "%n spor (kodar til %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD-ripping" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Ikkje les mellomspor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Start kopiering av dei valde spora" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Kor mange leseforsøk det maksimalt kan vere" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "

                  This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                  Dette oppgjev det maksimale talet på forsøk på å lesa ein sektor med " "lyddata frå ein cd. Etter det vil K3b anten hoppa over sektoren eller stoppa " "prosessen viss valet hopp aldri over er slått på." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ikkje les mellomspora på slutten av kvart spor" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

                  If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                  Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

                  Viss dette valet er avkryssa vil K3b ikkje rippe lyddata frå mellomspora. " "Dei fleste lydspor inneheld eit tomt mellomspor som ikkje høyrer til sporet " "sjølv.

                  Sjølv om standardåtferda til nesten alle rippeprogram er å " "inkludera mellomspora, vil det for dei fleste CD-ane vera meir naturleg å " "ignorera dei." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Spor%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Pakkar ut digital lyd" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Klarte ikkje lasta libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Les CD-innhaldsliste." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Klarte ikkje opna eininga %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Du treng skrivetilgang til %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Søkjer indeks 0 for alle spor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Rippar til ei enkel fil «%1»." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Startar digital lyduthenting (ripping)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Fullført ripping til %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Rippar spor %1 (%2 – %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Rippar spor %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Fullført ripping av spor %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Fullført ripping av spor %1 til %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ugjenoppretteleg feil ved ripping av spor %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Feil ved oppstart av lyd-ripping." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Avbrotet kan ta noko tid …" #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Rippar lydspor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Rippar lydspor frå «%1»" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A – %T/!a=«%A»{%a – }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musikk/rippa-spor/%a – %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

                  Pattern special strings:

                  The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                  Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                  " msgstr "" "

                  Spesielle mønsterstrengar

                  Desse strengane vil bli erstatta med " "den tilsvarande meininga i kvart spornamn.
                  Hint:%A skil seg frå " "%a berre på lydspor eller samansetjingar.

                  MeaningAlternatives
                  %aartist of the track%{a} or %{artist}
                  %ttitle of the track%{t} or %{title}
                  %ntrack number%{n} or %{number}
                  %yyear of the CD%{y} or %{year}
                  %cextended track information%{c} or %{comment}
                  %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                  %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                  %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                  %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                  %dcurrent date%{d} or %{date}
                  \n" "
                  MeiningAlternativ
                  %aartisten til sporet%{a} eller %{artist}
                  %ttittelen på sporet%{t} eller %{title}
                  %nspornummer%{n} eller %{number}
                  %yårstalet til CDen%{y} eller %{year}
                  %cmeir sporinformasjon%{c} eller %{comment}
                  " "%ggenren til CDen%{g} eller {genre}
                  %Aartisten til albumet%{A} eller %{albumarist}
                  %Talbumtittel%{T} eller %{albumtitle}
                  %Cmeir CD-informasjon%{C} eller %{albumcomment}" "
                  %ddato i dag%{d} eller %{date}
                  " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

                  Conditional inclusion:

                  These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                  • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                  • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                  Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                  Vilkårsmessig inkludering:

                  Desse mønstra gjer det mogeleg å " "velje ut tekst avhengig av verdien i CDDB-oppføringa. Du kan velje å " "inkludere eller ekskludere tekstar viss ei av oppføringane er tomme, eller " "om ho har ein spesiell verdi. Døme:

                  • @T{TEKST} inkluderer TEKST viss " "albumtittelen er oppgjeven.
                  • !T{TEKST} inkluderer TEKST viss albumtittelen " "ikkje er oppgjeven.
                  • @C='Soundtrack'{TEKST} inkluderer TEKST viss den " "utvida informasjonen på CDen er Soundtrack.
                  • !C='Soundtrack'{TEKST} " "inkluderer TEKST viss den utvida informasjonen på CDen er noko anna enn " "Soundtrack.
                  • Det er også mogeleg å inkludere spesielle strengar i tekstar " "og vilkår, t.d. !a=’%A’{%a} vil berre inkludere artisten til sporet dersom " "han er forskjellig frå artisten til albumet.

                  Vilkårsmessig " "inkludering tek i bruk dei same teikna som spesialteikn for spormerking, det " "tyder at X i @X{…} kan vere eit av desse teikna [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Oppgåva avbroten av brukar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Sjekk filer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Fant ikkje %1 program." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "For å rippe VideoCD-ar må Vcdlmager utgåve %1 installerast." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Dette finn du på distribusjonsdiskane eller du kan lasta det ned frå http://" "www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 programmet er for gamalt! Treng versjon %2 eller nyare" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Brukar %1 %2 – opphavsrett © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Pakkar ut" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Startar utpakking." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Pakkar ut filer frå %1 til %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Klarte ikkje starta %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Filene blei pakka ut." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 meldte om ein ukjent feil (kode %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Send meg ein e-post med dei siste utdataa …" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 blei ikkje avslutta ryddig." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 traff på ikkje-form2-sektor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "går ut av løkkje" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "gjenkjente utvida VCD2.0 PBC-filer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Pakkar ut %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Pakkar ut %1 til %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Ripping av Video-CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Målmappe" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Rippar filer til:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Ledig plass i mappa:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Naudsynt lagerplass:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Oversjå /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Bruk 2336 bit-områdemodus for biletfil" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Hent ut XML-struktur" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Start uthenting av dei valde Video-CD-spora" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Ledig plass i målmappe: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Naudsynt plass for utpakka filer" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorer utvida PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

                  Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                  " msgstr "" "

                  Ignorer utvida PSD (plassert i ISO-9660-filsystemet under «/EXT/PSD_X." "VCD») og bruk standard PSD.

                  " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Gå ut frå 2336 byte sektormodus" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

                  This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                  Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                  Dette valet gjev berre meining om du les frå eit BIN CD-diskbilete. Valet " "signaliserer til «vcdxrib» at det må gå ut frå 2336-byte sektormodus for " "biletfil.

                  Merk: Valet er planlagt å forsvinne." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Lag XML-skildringsfil." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

                  This option creates an XML description file with all video CD information." "

                  This file will always contain all of the information.

                  Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                  The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                  " msgstr "" "

                  Dette valet lagar ei XML-skildringsfil med all video-CD-informasjonen.

                  Denne fila vil alltid innehalda all informasjon.

                  Døme: Viss du " "berre pakkar ut sekvensar, vil skildringsfila også innehalda informasjon om " "filer og segment.

                  Filnamnet er det same som video-CD-namnet med eit ." "xml-etternamn. Standard er VIDEOCD.xml.

                  " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Halda fram sjølv om mappa ikkje er tom?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Elementnamn" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Utpakka namn" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD MPEG-spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD DATA-spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekvens-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segment" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Ve&l vekk alle" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Vel spor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Vel vekk spor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Ripping av Video-CD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 tittel\n" "%n titlar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tittel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 #, fuzzy msgid "unknown language" msgstr "Språk for lyd:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "not supported" msgstr "ikkje formatert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

                  When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 gjennomgangsmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 #, fuzzy msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Rippar Video-DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Fullført ripping til %2." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Fjern og stor bokstav" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

                  Title %1 (%2)
                  %3" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG2" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 #, fuzzy msgid "Audio Streams" msgstr "Lydspor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unmounting failed" msgstr "Montering feila." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

                  Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                  Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "1 tittel\n" "%n titlar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

                  K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                  Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 #, fuzzy msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Vel spora som skal rippast." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 #, fuzzy msgid "No Titles Selected" msgstr "Ingen spor valt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 #, fuzzy msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Opna dialogen for DVD-kopiering" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Video Size" msgstr "Videostorleik:" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "

                  Pattern special strings:

                  The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                  Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                  Spesielle mønsterstrengar

                  Desse strengane vil bli erstatta med " "den tilsvarande meininga i kvart spornamn.
                  Hint:%A skil seg frå " "%a berre på lydspor eller samansetjingar.

                  MeaningAlternatives
                  %ttitle number%{t} or %{title_number}
                  %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                  %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                  %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                  %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                  %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                  %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                  %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                  %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
                  %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                  %dcurrent date%{d} or %{date}
                  \n" "
                  MeiningAlternativ
                  %aartisten til sporet%{a} eller %{artist}
                  %ttittelen på sporet%{t} eller %{title}
                  %nspornummer%{n} eller %{number}
                  %yårstalet til CDen%{y} eller %{year}
                  %cmeir sporinformasjon%{c} eller %{comment}
                  " "%ggenren til CDen%{g} eller {genre}
                  %Aartisten til albumet%{A} eller %{albumarist}
                  %Talbumtittel%{T} eller %{albumtitle}
                  %Cmeir CD-informasjon%{C} eller %{albumcomment}" "
                  %ddato i dag%{d} eller %{date}
                  " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 #, fuzzy msgid "Video Picture Size" msgstr "Video bitrate:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

                  Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                  Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 #, fuzzy msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Klarte ikkje opna standard alsa lydeining (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Klarte ikkje tilordne struktur for maskinvareparameter (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Klarte ikkje å setje igang struktur for maskinvareparameter (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Klarte ikkje setje tilgangstype (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Klarte ikkje setje samplingsformat (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Klarte ikkje setje samplingsfrekvens (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Klarte ikkje setje kanaltalet (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Klarte ikkje setje parameter (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274 #, fuzzy msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Avanserte lyd og videoinnstillingar" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Sampelstorleik" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Forhandlar" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bit" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Trykk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dobbel" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Felles stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Øvre bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominell bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Nedre bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "BØLGJE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 #, fuzzy msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Fann ikkje utdatatillegg for lyd «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Ekstern lydfil:" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Oppgje ein kommando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Oppgje eit etternamn." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Please specify the command line." msgstr "Oppgje ein kommando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Inga biletfil valt" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 #, fuzzy msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "Manuelle innstillingar:" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 #, fuzzy msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstant bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 #, fuzzy msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variabel bitrate" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 #, fuzzy msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kontrollerer kvaliteten på dei koda filene" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "

                  Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

                  For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

                  This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                  Lydkvaliteten til Vorbis er ikkje best målt i Kb pr sekund, men følgjer " "ein skala frå 0 til 10 som vert kalla «quality».

                  Med noverande oppsett " "svarar 0 omlag til 64 kbit/s i snitt, 5 er omlag 160 kbit/s og 10 gjev omlag " "400 kbit/s. Dei fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet kodar med kvaliteten 5 " "eller, for tapsfri stereokopling, 6. Standardinnstillinga er 3, som med " "omlag 100 kbit/s gjev ein mindre filstorleik og er merkbart betre enn MP3-" "komprimering ved 128 kbit/s.

                  Forklaringa er kopiert frå spørsmål og " "svar på www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Tekstdata" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM-tale" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Bølgje (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Namnendringsmønster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Leit" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Fann filer" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Gamalt namn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Trykk på «Leit»-knappen for å søkja etter filer som kan endra namn." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Leit etter filer som kan endra namn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Dette formaterer det nye namnet til filene. Førebels er berre desse " "spesialstrengane støtta: %a (Artist), %n (Spornummer) og " "%t (Tittel)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Gje lydfiler nytt namn" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Basert på metainformasjon" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Oppgje eit gyldig mønster." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Fann ingen filer som kan endra namn." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Gje nytt namn til filer basert på metainfoen deira." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Søk i Cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Søk etter ei cddb-oppføring for dette lydprosjektet." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Vel eit lydprosjekt som ikkje er tomt for søk i cddb." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Cddb-feil" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: k3bui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device" msgstr "Einingar" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Snøgg mappeveljar" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB-val" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Bruk lokal CDDB-mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Lagra oppføringar i lokal mappe (den første mappa i lista)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Flytt mappe ned" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Legg til mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Fjern mappe" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Flytt mappe opp" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Over Internett" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tenar" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Legg til tenar" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Fjern tenar" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Flytt tenar opp" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Flytt tenar ned" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Slå på CDDB-spørjingar over nettverk" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI-stig" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Stig:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Manuell CGI-stig" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Spør om å lagra prosjekt ved avslutting" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Spør om å lagra endra prosjekt ved avslutting" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Standard mellomlagermappe:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Mappa der K3b lagrar mellombelse filer" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                  This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

                  Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

                  Dette er standard mellombelsmappe. Dette er der K3b vil lagra mellombelse " "filer som iso-bilete eller dekoda lydfiler.\n" "

                  Ver klar over at mellombelsmappa kan også bli endra i kvar prosjektdialog." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "YSystem" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sjekk systemoppsett" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b sjekka systemoppsettet for problem ved " "oppstart og når brukaren gjer endringar i oppsettet." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Brukt lydutdatasystem:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Set opp …" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI-innstillingar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Vis framdrifts-OSD" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b visa framdrifta i ein OSD som alltid ligg oppå " "alle andre vindauge." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Gøym hovudvindauge under brenning" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Gøym hovudvindauget når framgangsvindauget vert vist" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b gøyma hovudvindauget når framgangsvindauget " "vert vist." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis velkomstbilete" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Vis velkomstbiletet når K3b startar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Slå på tolking av %1 spor" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

                  K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

                  A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

                  Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ikkje &løys ut disk etter brenning" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Standardinnstillingar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                  Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

                  " msgstr "" "

                  Her kan alle programtillegga i K3b bli sett opp. Ver merksam på " "at dette ikkje inkluderer KPart programtillegga som er lagt inn i " "sjølve K3b-menystrukturen.

                  " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Val av tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "ingen tema er valt" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer nytt tema …" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Filsystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Filasystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 filsystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Filasystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Lag Rock Ridge-utvidingar" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Legg til Rock Ridge-utvidingar til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

                  Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

                  Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

                  It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

                  Viss dette er valt, lagar K3b SUSP-oppføringane (System Use Sharing " "Protocol) som Rock Ridge-utskiftningsprotokollen oppgjev (IEEE-P1282).\n" "

                  Rock Ridge utvidar ISO9660-filsystemet med funksjonar som svarar til Unix-" "filsystem (løyver, symbolske lenkjer, lange filnamn, osb.). Han brukar " "ISO-8859 eller UTF-16 baserte teikn og tillet 255 oktettar.\n" "

                  Rock Ridge-utvidelsar vert plassert sist i kvar ISO9660-mappeoppføring. " "Det gjer at Rock Ridge-treet er nært kopla til ISO9660-treet.\n" "

                  Du vert oppmoda å bruke Rock Ridge-utvidelsen på alle data-CDar eller " "data-DVDar." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Lag Joiletfiltypar" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Legg til Joiletfiltypar til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

                  Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

                  Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

                  Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

                  Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

                  Viss dette er valt, legg K3b til ytterligare Joliet-utvidingar til " "filsystemet.\n" "

                  Joliet er ikkje ein akseptert uavhengig internasjonal standard som " "ISO9660 eller Rock Ridge, og vert hovudsakleg brukt på Windows-system.\n" "

                  Joliet tillet ikkje alle teikn, så Joliet-filnamna er ikkje identiske med " "filnamna på disken (i sammanlikning med Rock Ridge). Joliet har ei " "avgrensning på filnamnlengda på 64 teikn (uavhengig av tegnkodninga og -" "typen, t.d. europeisk eller japansk). Dette er irriterande, ettersom alle " "moderne filsystem tillet 255 tegn for kvar komponent i ein sti.\n" "

                  Joliet brukar UTF-16-kodning.\n" "

                  Åtvaring: Med unntak av Linux og FreeBSD, er det ikkje nokon POSIX-" "liknande operativsystem som støttar Joliet. Lag derfor aldri reine Joliet-" "CDar eller Joliet-DVDar på grunn av dette." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Lag UDF-strukturar" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Legg til UDF-strukturar til filsystemet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

                  The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

                  Viss dette er valt, lagar K3b UDF-filsystemstrukturar i tillegg til " "ISO9660-filsystemet.\n" "

                  UDF (Universal Disk Format) vert " "hovudsakleg brukt av DVDer." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Avanserte instillingar" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Tving inndata teiknsett:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Ta vare på filløyver (tryggingskopi)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

                  This is mainly useful for backups.

                  Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

                  Viss dette er valt, får alle filer i det resulterande filsystemet nøyakig " "same løyver som kjeldefilene. (Elles får alle filene same løyver og vert " "eigd av root.)\n" "

                  Dette er hovudsakleg nyttig for tryggingskopiering.

                  Åtvaring: " "Løyvene gjev ikkje meining på andre filsystem, til dømes viss eigaren til ei " "fil på CDen eller DVDen ikkje finst." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Melding:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopier til alle spor" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Låtskrivar:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Disk id:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangør:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Artist:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTekstElement" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Skriv CD-tekst" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                  CD-Text\n" "

                  If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

                  CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

                  CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

                  Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

                  Viss dette er slått på vil K3b bruke plass som elles ikkje blir brukt på " "CDen til å lagre tilleggsinformasjon, som artist og CD-tittel.\n" "

                  CD-TEXT er ei utviding til lyd-CD-standarden som vart introdusert av " "Sony.\n" "

                  CD-TEXT er berre brukande på CD-spelarar som støttar denne utvidinga (for " "det meste bilstereoar).\n" "

                  Sidan ein CD med CD-TEXT vil fungere i alle CD-spelarar er det aldri noko " "problem å slå dette på\n" "(viss du oppgjev data for CD-TEXT)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Artist:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioCDTekstElement" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Tekst" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Trykk" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

                  Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopiering tillete" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Mellomrom:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

                  On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

                  This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

                  In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

                  Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

                  When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Oppstartsbilete:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Legg til nytt oppstartsbilete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Fjern det valde oppstartsbiletet" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emuleringstype" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuler ein 1440/2880 kb diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuler ein harddisk" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Ingen emulering i det heile" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Ingen oppstartsbilete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ikkje start opp frå den emulerte disketten/harddisken" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Oppstartsinfotabell" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Oppstartssegment:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Oppstartsstorleik:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Vis avanser&te innstillingar" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Oppstartsmappe:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Databileteinnstillingar" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Volumnamn:" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System" msgstr "Filasystem" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Filasystem" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "Eigendefinert …" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolske lenkjer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Inga endring" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Fjern brotne symbolske lenkjer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Fjern alle symbolske lenkjer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Legg til symbolsk lenkje til prosjektet" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                  K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

                  No Change
                  \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

                  Discard broken symlinks
                  \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

                  Discard all symlinks
                  \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

                  Follow symlinks
                  \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
                  \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

                  Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Handtering av mellomrom" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Fjern og stor bokstav" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Ikkje rør mellomrom i filnamn" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

                  No Change
                  \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

                  Strip
                  \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
                  \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

                  Extended Strip
                  \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
                  \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

                  Replace
                  \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
                  \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Strengen som mellomrom skal bytast ut med" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Volum&sett ID:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "Førebuar:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Utgjevar:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Volumsett s&torleik:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&ystem:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Applikasjon:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Dra og slepp filer hit for å leggje dei til prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Vel fleirøktsmodusen for prosjektet." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Opphavsrett:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Avspelingsval" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Skrifttype for undertekst i MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Uønska MPlayer-val:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "&Spel filene tilfeldig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Filene blir spelt av i tilfeldig rekkjefølgje" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil rekkjefølgja filene blir spelt av vere tilfeldig " "kvar gong dei blir spelt." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ikkje bruk direkte minnetilgang (DMA)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ikkje bruk direkte minnetilgang for mediatilgang" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

                  " msgstr "" "

                  Viss dette er valt, vil den resulterande eMovix-CDen eller DVDen ikkje " "bruke direkte minnetilgang (DMA) for å få tilgang til eininga. Dette vil " "gjere lesinga frå CDen eller DVDen treigare, men kan vere nødvendig for " "visse system som ikkje støttar direkte minnetilgang.

                  " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer-val du vil vere sikker på at MPlayer ikkje vil bruke" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

                  Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

                  They have to be separated by spaces:\n" "

                  opt1 opt2 opt3
                  " msgstr "" "

                  Her kan ein oppgje Mplayer-val som ikkje skal brukast.\n" "

                  Dei må skiljast med mellomrom:\n" "

                  val1 val2 val3
                  " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Ekstra MPlayer-val" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

                  MPlayer options that should be used in any case.\n" "

                  They have to be separated by spaces:\n" "

                  opt1 opt2 opt3
                  " msgstr "" "

                  MPlayer-val som i alle tilfelle skal brukast.\n" "

                  Dei må skiljast med mellomrom:\n" "

                  val1 val2 val3
                  " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Ekstra MPlayer-val:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Gjenta speleliste:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "uendeleg" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Kor mange gongar skal spelelista gjentakast" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Lydavspelar i bakgrunn:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

                  Audio Player Background\n" "

                  During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

                  Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Oppstartsoppførsel" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturoppsett:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Språk for eMovix sine oppstartsmeldingar:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Standard oppstartsetikett:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                  eMovix Boot Labels\n" "

                  eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

                  The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

                  The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

                  The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

                  The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

                  The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

                  The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Vel modus for datasporet" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

                  The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Oppførsel etter avspeling" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Løys ut disk" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Løys ut disken etter at avspelinga er ferdig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil disken bli løyst ut etter at MPlayer er ferdig." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Slå &av maskina" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Slå av maskina etter at avspelinga er ferdig" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil maskina bli slått av etter at MPlayer er ferdig " "med avspelinga." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "&Omstart" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Start om igjen maskina etter avspeling" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil maskina bli starta om igjen etter at MPlayer er " "ferdig med avspelinga." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Set opp programtillegg" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Lag m3u-speleliste" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Lag speleliste for dei rippa filene" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

                  You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b laga ei speleliste over dei rippa filene\n" "som kan brukast av program som xmms eller noatun.\n" "

                  Du kan bruka dei spesielle tekststrengane for å gje eit unikt namn til " "spelelista." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Bruk relative stigar" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Bruk relative stigar i staden for absolutte" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                  Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil oppføringane i spelelista vera relative til " "plasseringa av spelelista.\n" "

                  Døme: Viss spelelista di er plassert i /home/minplass/musikk og " "lydfilene er i /home/minplass/musikk/kult, vil oppføringane i " "spelelista sjå ut som dette: kult/spor1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Lag ei enkel fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Ripp alle spora til ei enkel fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                  This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                  Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b berre laga ei lydfil uansett \n" "kor mange spor som vert rippa. Denne fila vil innehalda \n" "alle spora etter kvarandre.\n" "

                  Dette kan vera nyttig når du rippar ein live-CD eller eit radioprogram.\n" "

                  Obs: Fila vil få namnet til det første sporet." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Brenn cue-fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Brenn ei cue-fil" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                  Viss dette er valt vil K3b lage ei CDRWIN-cue-fil som gjer det enkelt å " "skrive ein kopi av lyd CDen på andre system." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Plass som trengst:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Rippemønster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Byt ut alle mellomrom med:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Spelelistemønster:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Mønster for rippa filer:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Skriv inn ditt eige mønster her" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Sjå spesielle strengar" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Om vilkårsinnkludering" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Innstillingar" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Videostorleik:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Filkvalitet" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variabel bitrate" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Video bitrate:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                  No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video codec:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydprosjekt" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Filnamngjeving" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Byt ut alle mellomrom med:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "rask koding" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "rask koding" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                  If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                  2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Ripping av Video-CD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Skjer av dei svarte kantane til filmen" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "

                  Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                  If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                  Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Gjer om til 44,1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "" "

                  Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                  If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

                  This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

                  K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Set opp programtillegg" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filtype:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr " …" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Filnamnmønster" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

                  Command
                  \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

                  The following strings will be replaced by K3b:
                  \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
                  \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
                  \n" "%t - Title
                  \n" "%a - Artist
                  \n" "%c - Comment
                  \n" "%n - Track number
                  \n" "%m - Album Title
                  \n" "%r - Album Artist
                  \n" "%x - Album comment
                  \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

                  If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Brenn ei cue-fil" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Standardinnstillingar" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Førre:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "høg kvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "lita fil" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Manuelle innstillingar:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Innstillingar for klipping" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodingskvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Vel støyformings- og psykoakustisk algoritme." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

                  Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

                  The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

                  9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

                  7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

                  0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

                  This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

                  Bitraten har naturlegvis størst påverknad på kvaliteten. Jo høgare " "bitrate dess betre kvalitet. Men for ein gjeven bitrate er det val av " "algoritme som avgjer beste skaleringsfaktorar og Huffman-kodning " "(støyformning).\n" "

                  Kvaliteten vert auka frå 0 til 9 medan kodingsfarten blir mindre.\n" "

                  Verdien 9 brukar den tregaste og best mogelege versjon av alle " "algoritmane.\n" "

                  Den tilrådde innstillinga er 7 medan 4 likevel gjev brukbar " "kvalitet med ein god fart på kodinga.\n" "

                  Verdien 0 slår av nesten alle algoritmer, inklusive psykomodellering, som " "gjev dårleg kvalitet.\n" "

                  Innstillinga har ingen påverknad på den resulterande fila si storleik." "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "rask koding" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Merk med opphavsrett" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Merk den koda fila som kopibeskytta." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Merk som orginal" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Merk den koda fila som ein kopi." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Følg ISO strengt" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Tving streng oppfølging av ISO" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
                  \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

                  Viss dette er valt, vil LAME tvinge ei avgrensing på total rammestorleik " "til 7680 bit.
                  \n" "Dette vil føre til mange tapte bit ved kodning med høgare bitrate, men " "sørgjer for at ISO vert følgt strengt. Å følgje ISO strengt kan vere viktig " "for maskinvareavspelarar." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Feilvern" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Slå på CRC-feilvern." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

                  If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

                  Viss dette er slått på vil ein syklisk redundans kontrollkode (CRC) bli " "lagt til kvar ramme, noko som vil gjere at ein kan oppdage overføringsfeil " "på MP3-straumen. Ulempa er at det vil ta 16 bit per ramme som elles ville " "bli brukt til koding, derfor vil lydkvaliteten bli senka lite granne." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Konstant bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variabel bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksimal bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimum bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Gjennomsnittleg bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalar" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Vel kanalmodusen." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                  Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

                  Stereo
                  \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

                  Joint-Stereo
                  \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

                  Mono
                  \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

                  Vel kanalmodus for den resulterande MP3-fila:\n" "

                  Stereo
                  \n" "Med denne modusen brukar kodaren ingen mogelege korrelasjonar mellom dei to " "inndatakanalane. Han kan forhandle bitkrava mellom begge kanalar, dvs. gje " "ein kanal fleire bit viss den andre er taus eller treng færre bit på grunn " "av lågare kompleksitet.\n" "

                  Joint-stereo
                  \n" "Med denne modusen utnyttar kodaren korrelasjon mellom kanalane. Ei matrise " "vert laga med summen til signala («midten»), som vert berekna som V+H, og " "ulikskapen til signala (\"sideband\"), som vert berekna som V-H, og fleire " "bit vert tildelt midtkanalen. Det får effekten av auka bandbreidde viss " "signala ikkje har for stor stereoseparasjon, og gjev på den måten ei " "vesentleg auking i kodingskvalitet.\n" "

                  Mono
                  \n" "Inndata vert koda som eit monosignal. Viss det var eit stereosignal, skjer " "nedmiksing til mono. Nedmiksinga vert berekna som summen av venstre og høgre " "kanal, dempa med 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Filkvalitet" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Kvalitetsnivå:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kontrollerer kvaliteten på dei koda filene" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                  Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

                  For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

                  This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                  Lydkvaliteten til Vorbis er ikkje best målt i Kb pr sekund, men følgjer " "ein skala frå 0 til 10 som vert kalla «quality».

                  Med noverande oppsett " "svarar 0 omlag til 64 kbit/s i snitt, 5 er omlag 160 kbit/s og 10 gjev omlag " "400 kbit/s. Dei fleste som vil oppnå nær CD-kvalitet kodar med kvaliteten 5 " "eller, for tapsfri stereokopling, 6. Standardinnstillinga er 3, som med " "omlag 100 kbit/s gjev ein mindre filstorleik og er merkbart betre enn MP3-" "komprimering ved 128 kbit/s.

                  Forklaringa er kopiert frå spørsmål og " "svar på www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Manuelle innstillingar:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Øvre bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Nedre bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Nominell bitrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle innstillingar (brukt på alle filtypar)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineær med forteikn" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineær utan forteikn" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmisk)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmisk)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Flyttal" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

                  The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

                  \n" "

                  U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
                  " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
                  IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
                  GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

                  " "

                  Description based on the SoX manpage

                  " msgstr "" "

                  Kodinga av samplingsdataa er lineær med forteikn (2-komplement), lineær " "utan forteikn, u-law (logaritmisk), A-law (logaritmisk), ADPCM, IMA_ADPCM, " "GSM eller desimaltal.

                  \n" "

                  U-law (eigentleg kort for µ-law) og A-law er amerikanske og " "internasjonale standardar for logaritmisk komprimering av telefonlyd. " "Ukomprimert har u-law grovt sett nøyaktigheita til 14-bits PCM-lyd og A-lov " "har grovt sett nøyaktigheita til 13-bits PCM-lyd. Data med A-law og u-law " "vert av og til koda med omvendt bitrekkefølgje (dvs. mest signifikante bit " "blir minste signifikante bit).
                  ADPCM er ei form for " "lydkomprimering som gjev eit godt kompromiss mellom lydkvalitet og snøgg " "kodings- og avkodingstid. Ho vert brukt til telefonlydkomprimering og stader " "der full kvalitet ikkje er så viktig. Ukomprimert har ho grovt sett " "nøyaktigheit som 16-bits PCM-lyd. Populære versjonar av ADPCM omfattar " "G.726, MS ADPCM og IMA ADPCM. Ho har ulike tydingar i ulike filhandteringar. " "For .wav-filer representerer ho MS ADPCM-filer, mens i andre G.726 ADPCM. " "
                  IMA ADPCM er ei særlig form for ADPCM-komprimering, noko enklare " "og med noko lågare kvalitet enn Microsoft sin variant av ADPCM. IMA ADPCM " "vert også kalla DVI ADPCM.
                  GSM er ein standard som vert brukt til " "komprimering av telefonlyd i europeiske land, og som veks i popularitet på " "grunn av sin gode kvalitet. Det må ofte mykje prosessorkraft til for å " "arbeide med GSM-lyddata.

                  Skildringa er tufta på SoX si " "manualside

                  " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Datastorleik:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Datakoding:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (firekanals stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bit ord" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bit ord" #: tips:3 msgid "" "

                  ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

                  \n" msgstr "" "

                  … at du ikkje treng å sletta ein CDRW manuelt før du skriv over han. K3b " "kan gjera det automatisk før brenning.

                  \n" #: tips:10 msgid "" "

                  ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

                  \n" msgstr "" "

                  … at du ikkje treng å bry deg med innstillingar som du ikkje veit kva " "tyder. K3b er i stand til å velja dei innstillingane som passar best for deg." "

                  \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

                  ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

                  \n" msgstr "" "

                  … at K3b har to typar innstillingar. På den eine sida har K3b " "innstillingar som dei fleste andre TDE-program har tilgjengeleg gjennom Set " "opp K3b. På den andre sida har kvar dialog i K3b som utfører ei handling tre " "knappar, last inn, lagra og standard, for den handlinga. På denne måten kan " "ein til dømes setja standard åtferd for CD-kopiering. Desse " "standardinnstillingane vil så bli lasta inn kvar gong dialogen for CD-" "kopiering vert opna. Knappen K3b-standard vil setja innstillingane " "tilbake til fabrikkinnstilling i tilfelle du ikkje veit om dei " "innstillingane du har sett er fornuftige.

                  \n" #: tips:29 msgid "" "

                  ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

                  … at du ikkje treng å bry det om å endra avanserte " "innstillingar viss du ikkje veit kva dei tyder. K3b sine " "standardinnstillingar er passande for dagleg bruk.

                  \n" #: tips:36 msgid "" "

                  Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

                  \n" msgstr "" "

                  Det er berre å venstreklikke på einingane i oversikta over einingar og " "filer og sjå kva som skjer. \n" "K3b opnar eit vindauge som er spesialisert i høve til innhaldet på mediet. " "For ein lydCD til dømes \n" "blir du gjeven ei liste over spor med høve til å rippe desse til eit format " "som er støtta av K3b \n" "(som mp3 eller Ogg-Vorbis.)

                  \n" #: tips:44 msgid "" "

                  ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

                  \n" msgstr "" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre alle" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm liste" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Over Internett" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CD-kopiering" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b-bokmerker" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk alle" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB-val" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brenn" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbrote." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Byt ut alle" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr " …" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filstorleik:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB-val" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 vil bli køyrt med root sine rettar på kjerne >= 2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Sidan Linuxkjerna 2.6.8 %1 ikkje vil fungere når ein køyrer suid root av " #~ "tryggleiksgrunnar lenger." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 vil bli køyrt utan root sine rettar" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Det er lurt å setja opp cdrecord slik at det køyrer med root sine rettar. " #~ "Berre då vil cdrecord køyra med høg prioritet, noko som aukar " #~ "stabiliteten i brenneprosessen. I tillegg så har det løyve til å endra " #~ "storleiken på brennebufferet. Mange brukarproblem kan løysast på denne " #~ "måten. Dette er også tilfelle når ein brukar SuSE sin resmgr." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Det er lurt å setja opp cdrdao slik at det køyrer med root sine løyver. " #~ "Dette aukar stabiliteten i brenneprosessen." #, fuzzy #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Sjekk systemoppsett" #, fuzzy #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Systemfiler"