# translation of k3b.po to Basque # translation of gimp.HEAD.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 17:02+0200\n" "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hizkpol@ej-gv.es" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD eta DVD sortzailea" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Gorde dena" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Itxi dena" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Proiektu berria" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "&Audio CDko proiektu berria" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "&Datuen CDko proiektu berria" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "&Modu nahasiko CDko proiektu berria" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "&Bideo CDko proiektu berria" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "eMovi&x CDko proiektu berria" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "eMovi&x DVDko proiektu berria" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Datuen D&VDko proiektu berria" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria" #: k3b.cpp:252 #, fuzzy msgid "Continue Multisession Project" msgstr "&Jarraitu saio anitza" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Gehitu fitxategiak..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "Garbi&tu proiektua" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Erakutsi direktorioak" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Erakutsi edukia" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Erakutsi dokumentuaren goiburua" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Borratu CD-RW..." #: k3b.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formateatu DVD-RW/DVD+RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Grabatu CD irudia..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "Graba&tu DVD ISO irudia..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "K&opiatu CDa..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopiatu &DVDa..." #: k3b.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio CDa" #: k3b.cpp:306 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Bideo DVDak erauztea" #: k3b.cpp:308 #, fuzzy msgid "Rip Video CD..." msgstr "Bideo DVDak erauztea" #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Sistemaren egiaztapena" #: k3b.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "Baimen berriak" #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzen du" #: k3b.cpp:332 #, fuzzy msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa" #: k3b.cpp:333 #, fuzzy msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "" #: k3b.cpp:336 #, fuzzy msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Lehendik dagoen proiektua irekitzen du" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du" #: k3b.cpp:340 #, fuzzy msgid "Saves the current project" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: k3b.cpp:341 #, fuzzy msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: k3b.cpp:342 #, fuzzy msgid "Saves all open projects" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: k3b.cpp:343 #, fuzzy msgid "Closes the current project" msgstr "Uneko proiektua ixten du" #: k3b.cpp:344 #, fuzzy msgid "Closes all open projects" msgstr "Uneko proiektua ixten du" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikaziotik irteten da" #: k3b.cpp:346 #, fuzzy msgid "Configure K3b settings" msgstr "Konfiguratu plugin-a" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "" #: k3b.cpp:351 #, fuzzy msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Bideo DVDak erauztea" #: k3b.cpp:352 #, fuzzy msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra." #: k3b.cpp:353 #, fuzzy msgid "Add files to the current project" msgstr "Uneko proiektua ixten du" #: k3b.cpp:354 #, fuzzy msgid "Clear the current project" msgstr "Uneko proiektua ixten du" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Proiektu-ikuspegia" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Uneko proiektuak" #: k3b.cpp:414 #, fuzzy msgid "Quickstart" msgstr "Pista-hasiera" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Dir hautatzaile bizkorra" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Joan" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxategia irekitzen..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Ezin izan da dokumentua ireki!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Errorea!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1(e)k gorde gabeko datuak ditu." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Proiektua ixten" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b proiektuak" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua gorde!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "S/I errorea" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia badago" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Fitxategia ixten..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Bideo DVDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Modu nahasiko CDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzea." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Hautatu proiektuari gehitzeko fitxategiak" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Sortu proiektua fitxategiak gehitu aurretik" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Ez dago proiektu aktiborik" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Ezin izan da tdesu aurkitu K3bSetup root-aren pribilegioekin exekutatzeko. " "Exekutatu eskuz root gisa." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Garbitu proiektua" #: k3b.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio CDa" #: k3b.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Video DVD Rip" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: k3b.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Video CD Rip" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: k3b.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Audio Output Problem" msgstr "Audio-pistak" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 #, fuzzy msgid "Media &Info" msgstr "Euskarria" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "De&smuntatu" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Muntatu" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Egotzi" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "K&argatu" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, fuzzy msgid "Display generic medium information" msgstr "Ez da euskarririk aurkitu." #: k3bappdevicemanager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Unmount the medium" msgstr "Ezin izan da muntatu." #: k3bappdevicemanager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Mount the medium" msgstr "Euskarria muntatzea" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 #, fuzzy msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Euskarria birkargatzen" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 #, fuzzy msgid "CD Read Speed" msgstr "CD irakurgailua" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Erabiltzailearen interfaze grafikoa sortzen..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Sistema egiaztatzen" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Ezin izan da '%1' audio irteerako plugina aurkitu" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "ez dago fitxategirik" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Ez da exekutatzen ari den aRtsd aurkitu" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Fitxategi-formatu ezezaguna" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "erreproduzitzen" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "geldiarazita" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Idazketa-abiadura estimatua:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Software buffer:" msgstr "Gailua" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Device buffer:" msgstr "Gailua" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Idazgailua: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "informaziorik ez dago" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "1Modua" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "2Modua" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Hautatu modua datuen pistarako" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Datuen pistak bi modutara idatz daitezke:

1 modua
Hori da " "jatorrizko idazteko modua, Liburu horiko estandarrean " "adierazten dena. Modurik egokiena da datuenak soilik diren CDak idaztean.

2 modua
Zehatzagoak izateko XA 2 modua 1 formatua, " "baina beste moduak oso gutxitan erabiltzen direnez, horri 2 modua " "deitu ohi zaio.

Automatikoa
K3b-ri datuen modurik egokiena " "hautatzeko aukera ematen dio.

Oharra: Ez nahasi modu " "desberdinak CD berean. Unitate zahar batzuek arazoak izan ditzakete 1 moduko " "saio anitzeko CDak irakurtzean." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Arazketa-irteera" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Gorde fitxategian" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Gehitu proiektuari" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Video DVD ripping" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: k3bdirview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "%1 aurkitu da. K3b-k datuen partea muntatzea edo pista guztiak erakustea " "nahi duzu?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Muntatu CDa" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Erakutsi bideo-pistak" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: k3bdirview.cpp:266 #, fuzzy msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:304 #, fuzzy msgid "Mount Failed" msgstr "Ezin izan da muntatu." #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unmount Failed" msgstr "Ezin izan da muntatu." #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 #, fuzzy msgid "No medium present" msgstr "Euskarririk ez" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Disko-mota ezezaguna" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Lehen-Azken sektorea" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "%1 saioa" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Datuak/1Modua" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Datuak/2Modua" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Datuak/2Modua XA 1Forma" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Datuak/2Modua XA 2Forma" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopia" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "kopiarik ez" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "aurreenfasia" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "aurreenfasirik gabe" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "inkrementala" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "etenik gabea" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (pasartea)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Egilea" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CDak:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Euskarria" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Ezezaguna (ziurrenik CD-ROMa)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 #, fuzzy msgid "Media ID:" msgstr "Euskarria" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Falta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Birgrabagarria:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "bai" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ez" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Gehi dakiokeena:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Hutsa:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Geruzak:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, fuzzy msgid "Background Format:" msgstr "Formateatze bizkorra" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "Foramatorik gabe" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "osatu gabea" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "martxan" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "osatua" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Saioak:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 #, fuzzy msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 fitxategi-sistemaren informazioa" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Sistemaren Id-a:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Bolumenaren Id-a:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Bolumen-multzoaren Id-a:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Argitaratzailearen Id-a:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Prestatzailearen Id-a:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Aplikazioaren Id-a:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Diskoaren zain" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Behartu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Euskarria aurkitu da:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "CD-R(W)/DVD±R(W) hutsa ez duela detektatu badirudi, behartu K3b jarraitzera." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 #, fuzzy msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) edo DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 #, fuzzy msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD±R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena

%1 %2 (%3) " "unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sartu %4 motako euskarri osatua

%1 %2 (%3) unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena

%1 %2 (%3) " "unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Sartu %4 motako gehi daitekeen euskarria

%1 %2 (%3) unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sartu %4 motako euskarri huts bat

%1 %2 (%3) unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Sartu euskarria

%1 %2 (%3) unitatean." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW aurrez formateatzen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Gainidatzi behar da?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "%1 aurkitu da" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Formateatu behar da?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW formateatzen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Euskarri birgrabagarria aurkitu da %1 - %2(e)n. Borratu behar da?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disko birgrabagarria aurkitu da" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Borratu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Kanporatu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW borratzen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Euskarriaren zain" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Huts egin du borratzean." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Root-a" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: k3bfileview.cpp:104 #, fuzzy msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 application/x-ogg audio/wav |Soinu-fitxategiak" #: k3bfileview.cpp:105 #, fuzzy msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis soinu-fitxategiak" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG bideo-fitxategiak" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "" #: k3bfirstrun.cpp:60 #, fuzzy msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea" #: k3bfirstrun.cpp:61 #, fuzzy msgid "No Konqueror integration" msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Load default settings" msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak" #: k3binteractiondialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Load saved settings" msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak" #: k3binteractiondialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Load last used settings" msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: k3binteractiondialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Start the task" msgstr "Hasi izena aldatzen" #: k3binteractiondialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Load default or saved settings" msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Uneko ezarpenak lehenetsi gisa gordetzen ditu proiektu berri guztietarako." "

Ezarpen hauek Erabiltzailearen lehenespenak botoiarekinere karga " "daitezke.

Honek ez ditu K3b-ren ezarpen lehenetsiak gainidatziko!" #: k3binteractiondialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Idazketa-konfigurazioa" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 #, fuzzy msgid "Last Used Settings" msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Aurrerapen orokorra:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Erakutsi arazketa-irteera" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 / %2 MB idatzi da" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Ongi egin da." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Ongi amaitu da." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzi da." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Errorea." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Erroreekin amaitu da" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Igarotako denbora: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Falta:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hide OSD" msgstr "Bideo CDa" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Device in use" msgstr "Gailuak" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Quit the other applications" msgstr "Aplikaziotik irteten da" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Egiaztatu fitxategiak" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 #, fuzzy msgid "an appendable %1 medium" msgstr "gehi dakiokeena" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 #, fuzzy msgid "a %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "a Video %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 #, fuzzy msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 #, fuzzy msgid "an Audio %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 #, fuzzy msgid "a Data %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 #, fuzzy msgid "CD or DVD" msgstr "DVDan" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CDa" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please insert %1..." msgstr "Itxaron mesedez..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Medium Selection" msgstr "Gai-hautapena" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Please select a medium:" msgstr "Hautatu gailu bat:" #: k3bmedium.cpp:287 #, fuzzy msgid "No medium information" msgstr "Ez da euskarririk aurkitu." #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:307 #, fuzzy msgid "Mixed CD" msgstr "CDnahastua%1" #: k3bmedium.cpp:313 #, fuzzy msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "Modu nahasiko CDa" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: k3bmedium.cpp:326 #, fuzzy msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "gehi dakiokeena" #: k3bmedium.cpp:329 #, fuzzy msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 aurkitu da" #: k3bmedium.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "gehi dakiokeena" #: k3bmedium.cpp:337 #, fuzzy, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Osoa" #: k3bmedium.cpp:345 #, fuzzy msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Gehi dakiokeena:" #: k3bmedium.cpp:348 #, fuzzy msgid "Complete %1 medium" msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #: k3bmedium.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: k3bmedium.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" "Segundo batean abiarazten \n" " %n segundotan abiarazten" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DatuenCDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CDnahastua%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "BideoCDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DatuenDVDa%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "BideoDVDa%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Informaziorik ez dago" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 fitxategi (%1)\n" "%n fitxategi (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "arazo 1\n" "%n arazo" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 #, fuzzy msgid "Data CD (%1)" msgstr "DatuenCDa%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "pista 1 (%1)\n" "%n pista (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovixCDa%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 #, fuzzy msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovixDVDa%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 #, fuzzy msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DatuenDVDa%1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 #, fuzzy msgid "Video DVD (%1)" msgstr "BideoDVDa%1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Sistema konfiguratzeko arazoak" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "arazo 1\n" "%n arazo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Do not show again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Abiarazi K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Irtenbidea" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Erabili K3bSetup arazoa konpontzeko." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ezin da %1 exekutagarria aurkitu" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b-k cdrecord erabiltzen du CDak idazteko." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instalatu cdrecord duen cdrtools paketea." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "%1 bertsioa erabili da, %2 ez dago eguneratuta" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b-k cdrtools-en 1.10 bertsioa baino berriagoak diren guztiak onartzen " "baditu ere, guztiz gomendagarria da gutxienez 2.0 bertsioa erabiltzea." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instalatu cdrtools-en bertsio berriagoa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b-k cdrdao erabiltzen du CDak idazteko." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instalatu cdrdao paketea." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b-k growisofs erabiltzen du DVDak idazteko. growisofs gabe ezin duzu " "DVDrik idatzi. Ziurtatu gutxienez 5.10 bertsioa instalatuta duzula." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalatu dvd+rw-tools paketea." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b-k growisofs-en 5.10 bertsioa behar du gutxienez DVDak idazteko. Bertsio " "zaharragoek ez dute funtzionatuko eta K3b-k uko egingo dio haiek " "erabiltzeari." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instalatu %1-en bertsio berriagoa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino " "zaharragoak erabiliz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino " "zaharragoak erabiliz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b-k dvd+rw-format erabiltzen du DVD-RWak eta DVD+RWak formateatzeko." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b-k mkisofs-en 1.14 bertsioa behar du gutxienez. Bertsio zaharragoek " "arazoak sor ditzakete datu proiektuak sortzean" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Nukleoan ez dago idazteko ATAPI gailurik" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Zure nukleoak ez du SCSI emulaziorik gabe idaztea onartzen, baina zure " "sisteman badago SCSI emulazioa erabiltzeko konfiguratu gabe dagoen idazgailu " "bat gutxienez." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu " "guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Kontuan izan " "oraindik DMA gai dezakezula ide-scsi unitate emulatuetan." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 - ez du ATAPI onartzen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1(r)en bertsio konfiguratuak ez du onartzen ATAPI gailuetan idaztea SCSI " "emulaziorik gabe, eta zure sisteman badago SCSI emulazioa erabiltzeko " "konfiguratu gabe dagoen idazgailu bat gutxienez." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu " "guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu " "(edo hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) idazgailu " "guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu " "(edo hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino " "zaharragoak erabiliz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalatu growisofs-en bertsio berriagoa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 #, fuzzy msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "Ezin da %1 gailua ireki." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Kanpoko programak bilatzen..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Ezin da K3bSetup2 abiarazi." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Aldi baterako direktorioan leku hau dago libre:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko direktorioa" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Direktorio honetan gorde behar ditu K3b-k irudi-fitxategiak." "

Ziurtatu nahikoa leku libre duen partizioan dagoela." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Hautatu aldi baterako fitxategia" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Idatzi iru&di fitxategiak hemen:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Aldi baterako direktorioa" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Aldi baterako fitxategia" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Proiektu-tamaina:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, fuzzy msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 #, fuzzy msgid "Remove Button" msgstr "Kendu botoia" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 #, fuzzy msgid "Add Button" msgstr "Gehitu botoia" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Gainidatzi soilik egin behar da." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 #, fuzzy msgid "Burn Medium" msgstr "Euskarririk ez" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Idazteko aplikazioa:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "CDa idazteko abiadura" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, fuzzy msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "CDa idazteko erabiltzen den kanpoko aplikazioa" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Hautatu erabili nahi duzun CD idazgailua.

Gehienetan idazgailu bakarra " "egongo da erabilgarri, eta horrek ez du aukera handirik ematen." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Hautatu idazgailuak zein abiduratan grabatzea nahi duzun." "

Automatikoa
Erabilitako euskarriarekin ahal den idazketa-" "abiadura handiena hautatuko du. Aukera hori gomendatzen da euskarri " "gehienetarako.

Ez ikusi egin
Abiadura-hautaketa idazgailuari " "utziko dio. Erabili hori K3b idazketa-abiadura ezartzeko gai ez bada.

1x " "1385 KB/s-ri dagokio.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b-k cdrecord, growisofs, eta cdrdao komando-lerroko tresnak erabiltzen " "ditu CDak edo DVDak idazteko.

Normalean K3b-k automatikoki aukeratzen du " "eginkizun bakoitzari hobekien dagokion aplikazioa, baina batzuetan baliteke " "aplikazio batek idazgailu batekin ez funtzionatzea. Kasu horretan, " "aplikazioa eskuz hauta daiteke." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Konfiguratu..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Set writing speed manually" msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 #, fuzzy msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Utzi K3b-ri modu egokiena hautatzen. Hautaketa hori gomendatzen da." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once edo egokiago Session At Once. Laserra inoiz " "ez da itzaltzen CDa edo DVDa idazten ari dela. Hori da modu hobetsiena audio " "CDak idazteko, 2 segundokoak ez diren aurreko tarteak onartzen baititu. DAO " "ez dute idazgailu guztiek onartzen.
DAOn idatzitako DVDak DVD-Bideoaren " "bateragarritasun onena dute." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once CD idazgailu guztiek onartu behar dute. Laserra " "itzali egingo da pista bakoitzaren ondoren.
CD idazgailu gehienek modu " "hori behar dute saio anitzeko CDak idazteko." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW idazketa-modua. Errore-zuzenketen datuak softwareak sortzen ditu " "irakurgailuaren ordez.
Saiatu horrekin zure CD idazgailuak DAO eta TAO " "moduetan idatzi ezin badu." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Inkremental sekuentziala DVD-R(W)rako idazketa-modu lehenetsia da. Saio " "anitzeko DVD-R(W)ak onartzen ditu. DVD-R(W)ei soilik aplikatzen zaie." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Gainidazketa mugatuak DVD-RWak DVD-RAM edo DVD+RW gisa erabiltzea onartzen " "du. Euskarria gainidatzi soilik egin daiteke. Modu honetan ezin dira saio " "anitzeko DVD-RWak idatzi, baina K3b-k growisofs erabiltzen du Iso9660 " "fitxategi sistema lehen saioan eraikitzeko." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Hautatu erabili beharreko idazketa-modua" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Idazketa-modua" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Kontuan izan idazketa-moduari ez ikusi egiten zaiola DVD+R(W)ak idaztean, " "haiek idazteko modu bakarra baitago." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Gainidazketa mugatua" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementala" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "CDak eta DVDak grabatzeko aplikazioa" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "ireki beharreko fitxategia(k)" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Sortu datuen CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Sortu audio CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Sortu bideo CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Sortu modu nahasiko CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi " "guztiak" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Sortu eMovix CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Sortu datuen DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Sortu eMovix DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Sortu bideo DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Borratu CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formateatu DVD-RWa edo DVD+RWa" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Bideo DVDak erauztea" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Bideo CDko DATUEN pista" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Ezarri GUI hizkuntza" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Ezgaitu splash pantaila" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "BideoDVDak erauztea eta kodetzea" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Bere irudi bikainengatik." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Proba ugariengatik eta alemaneko lehen itzulpenagatik." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "dvd+rw-tools apartagatik eta lankidetza atseginagatik." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "eMovix pakete ikusgarriagatik eta egokitzapen-lanagatik." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Deskodetzeko flac plugin-agatik." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Isofslib baliagarriagatik." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Libsamplerate-gatik, asko erabiltzen baita laginketa orokorrerako audio-" "deskodetzailearen sisteman." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Borratu CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Borratu mota" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW ondo borratu da." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Ondo egin da" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "CD-RW borratzen" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzi da." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1(e)k ez du CD-RW idaztea onartzen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Disko osoa borratzen du. CD osoa idazteko adina denbora beharko du." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "TOC, PMA, eta aurreko tartea soilik borratzen ditu." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Azken pista soilik borratzen du." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Azken saioa irekitzen du, datu gehiago erantsi ahal izateko." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Saio anitzeko CDan azken saioa borratzen du." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Bizkor" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Osoa" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Husteko modua:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Borratu azken pista" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Ireki azken saioa" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Borratu azken saioa" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CDak kopiatzea" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "eta CDak klonatzea" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Source Medium" msgstr "Euskarririk ez" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiatzeko modua" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Kopia arrunta" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Kopia klonatua" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Idazketa-modua" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Irudia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Irakurri saiakerak:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia modua:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopiatu CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Hobetsi CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Aurreratua" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desgaitu iturburuko unitatearen errore-zuzenketa" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Ahal izanez gero, erabili CD-Text CDDBren ordez." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Ahal izanez gero, kopiatu CD-Text iturburu CDtik." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k iturburuko unitatearen ECC/EDC errore-" "zuzenketa desgaituko du. Hala, irakurtezin izateko jarri diren sektoreak " "irakurri ahal izango dira.

Hau erabilgarria izan daiteke CDak hondatutako " "sektoreetan oinarritutako kopia-babesarekin klonatzeko." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Aukera hau hautatuta badago K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text bilatuko " "du. Ezgaitu zure CD unitateak CD-Text irakurtzean arazoak baditu edo Cddb " "informazioa erabilitzea nahi baduzu." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago eta K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text " "aurkitzen badu, lortzen den CDan kopiatuko du CDDBn egon daitezkeen sarrerak " "kontuan hartu gabe." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat " "irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Hori da CD mota gehienetarako gomendatzen den kopiatzeko modu arrunta. " "Horren bidez audio CDak, saio anitzeko eta saio bakarreko datuen CDak eta " "hobekuntza duten audio CDak (datu-saio osagarria duten audio CDak) kopiatzen " "dira.

Bideo CDetarako erabili CDak klonatzeko modua." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Klonatze moduan K3b-k CDaren formaturik gabeko kopia egiten du. Horrek " "esan nahi du ez dela edukiaz arduratzen; besterik gabe, CDa bitez bit " "kopiatzen du. Sektore okerrak dituzten CDak edo bideo CDak kopiatzeko erabil " "daiteke .

Kontuz: Saio bakarreko CDak soilik klona daitezke." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Aldi baterako direktorioan nahikoa leku libre ez dagoela dirudi. Idatzi dena " "den?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Grabatu CD irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Grabatzeko irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Irudi-fitxategiak" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 irudi-fitxategiak" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue fitxategiak" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao-ko TOC fitxategiak eta Cdrecord-ko irudi klonatuak" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Irudi-mota" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Detekzio automatikoa" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio Cue fitxategia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao-ko TOC fitxategia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datu-modua:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Badirudi ez dela irudi baliagarria" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detektatu da:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Fitxategi-tamaina:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Irudi-fitxategia:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC fitxategia:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue fitxategia:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue irudia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5 batura:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Calculation cancelled" msgstr "Kalkuluak huts egin du" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Kalkuluak huts egin du" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 kontrol-batura" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Sartu MD5 batura konparatzeko:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "%1(e)n MD5 batura adierazitakoaren berdina da." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 batura berdina da" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "%1(e)n MD5 batura ez da adierazitakoaren berdina." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 batura desberdina da" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVDaren kopia" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Ez da bideorik transkodetu!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ez ikusi egin irakurketa-erroreei" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat " "irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVDa formateatzen" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD-RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Formateatze bizkorra" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Behartu DVD hutsak formateatzea" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k DVD-RWak formateatuko ditu hutsak " "egon arren. Horrez gain, K3b DVD+RWak edo DVD-RWak gainidazketa mugatuaren " "moduan formateatzera behartzeko erabil daiteke.

Kontuz: Ez da " "gomendatzen DVDa sarritan formateatzea, 10-20 formateatze-prozeduren ondoren " "posible baita baliagarri ez izatea.

DVD+RW euskarria behin bakarrik " "formateatu behar da. Ondoren, gainidatzi besterik ez da egin behar. Gauza " "bera gertatzen da DVD-RWekin gainidazketa mugatuaren moduan." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Saiatu formateatze bizkorra egiten" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k idazgailuari formateatze bizkorra " "egiteko esango dio.

DVD-RW osoa formateatzeak luze jo dezake eta DVD " "idazgailu batzuek formateatze osoa egiten dute nahiz eta formateatze " "bizkorra gaituta egon." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Grabatu Iso9660 irudia" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "DVDan" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Ez da Iso9660 irudia" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 #, fuzzy msgid "Burning" msgstr "grabatzen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 #, fuzzy msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "" "Onartu &gaingrabazioa (cdrecord-en 1.10 bertsioaren aurrekoek ez dute " "onartzen)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 #, fuzzy msgid "Force unsafe operations" msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Idazteko bufferraren tamaina pertsonalizatua" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Idazteko aplikazioaren eskuzko &hautaketa" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 #, fuzzy msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Diskoaren ahalmen ofiziala baino gehiago idazten saiatzen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Utzi aukeratzen cdrecord eta cdrdao-ren artean" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak galdetu gabe" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k aukera ematen du CDa idazteko " "cdrecord edo cdrdao aukeratzeko .

Baliagarria izan daiteke programetako " "batek erabilitako idazgailua onartzen ez badu.

Kontuan izan K3b-k ez " "dituela bi programak proiektu-mota guztietan onartzen." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CD-RWak automatikoki borratuko ditu " "eta DVD-RWak formateatu egingo ditu, idatzi aurretik horietako bat badago " "euskarri huts baten ordez." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b gailu guztiak behar bezala detektatzen saiatzen da. Detektatu ez diren " "gailuak gehi ditzakezu eta balio beltzak aldatu zerrendan klik eginez. K3b " "zure unitatea detektatzeko gai ez bada, baimenak aldatu behar dituzu K3b-k " "gailu guztietan idazteko atzipena izan dezan." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao-ren kontrolatzailea:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-TEXTak onartzen ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "automatikoa" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Gehitu gailua..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Berreskaneatu gailuak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD unitateak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Grabagailu unitateak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Readonly Drives" msgstr "Irakurri saiakerak:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Sistemako gailuaren izena:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Interfaze-mota:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "SCSI generikoa" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Hornitzailea:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmwarea:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "CD-Rak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "CD-RWak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "DVDak irakurtzen ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 #, fuzzy msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 #, fuzzy msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Bufferraren tamaina:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Burnfree onartzen du:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Idazketa-moduak:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Idatzi gailuaren izena K3b-k unitate berria bilatu behar duen lekuan\n" "(adibidea: /dev/mebecdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailu osagarri bat aurkitu hemen:\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Zehaztu K3b-k behar bezala funtzionatzeko behar dituen kanpo-programetarako " "bideak edo sakatu \"Bilatu\" K3b-k programak bilatzeko." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Bilatu" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Ezarri lehenetsia" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Aldatu K3b-k erabili behar dituen bertsioak." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

K3b-k programaren bertsio bat baino gehiago aurkitu badu instalatuta, bat " "hautatuko du lehenetsi gisa eta hura erabiliko da lana egiteko. " "Lehenetsitakoa aldatu nahi baduzu, hautatu nahi duzun bertsioa eta sakatu " "botoi hau." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Erabili 'Lehenetsia' botoia K3b-k erabili behar dituen bertsioak aldatzeko." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Eginbideak" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Erabiltzailearen parametroak zuriunez bereizi behar dira." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Erabiltzailearen parametroak" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Bilaketa-bidea" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Aholkua: K3b aplikazioaren izen lehenetsia ez den beste bat " "erabiltzera behartzeko, zehaztu izena bidean." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (ez da aurkitu)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, fuzzy msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "(%1) direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Fitxategi bat zehaztu duzu aldi baterako direktorio gisa. K3b-k haren " "oinarriko bidea erabiliko du aldi baterako direktorio gisa." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ez duzu baimenik %1(e)an idazteko." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Konfiguratu kanpoko programak" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Konfiguratu CDDBren zerbitzaria" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Konfiguratu gailuak" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Hainbat ezarpen" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Sistemaren jakinarazpenak" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b-ren plugin-aren konfigurazioa" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-ren interfazeko gaiak" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ezin aurkitu %1 ikono temaren artxiboa." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, fuzzy msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "Gaiak" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audio-proiektua" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 pista (%1 minutu)\n" "%n pista (%1 minutu)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Trikimailuak" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Ezkutatu lehen pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Audio Ripping" msgstr "CDak erauzten" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Ezkutatu lehen pista aurreko lehen tartean" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehen pista ezkutatuko du." "

Audio CD estandarrak aurreko tarteak erabiltzen ditu CDko pista " "bakoitzaren aurretik. Lehenespenez 2 segundoko tarteak dira eta isilak dira. " "DAO moduan tarte luzeagoak erabil daitezke, audioa izan dezaketenak. Kasu " "horretan, aurreko lehen tarteak lehen pista osoa izango du.

CDaren " "hasierara itzuli beharko duzu lehen pista entzuteko. Saiatu, nahiko bitxia " "da!

Ezaugarri hori DAO moduan bakarrik dago erabilgarri cdrdaorekin " "idaztean." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Disable normalization" msgstr "DVDaren informazioa" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Zuzeneko idazketa desgaitzen." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Please be patient..." msgstr "Itxaron, mesedez..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ez dago baimenik fitxategi hauek irakurtzeko:" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unable to find the following files" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek aurkitu:" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Ezin izan dira fitxategi hauek maneiatu onartzen ez den formatu bategatik:" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Fitxategia ixten..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Audio-pistaren propietateak" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "pausarazita" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Hurrengoa:" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Aurrebista" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 #, fuzzy msgid "Seek" msgstr "Abiadura:" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa:" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 #, fuzzy msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-pistak" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Split track at:" msgstr "Editatu pista" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Split Here" msgstr "Stereo" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove this Range" msgstr "Kendu irudia" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa audio-fitxategiak proiektuari " "gehitzeko." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Ez." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titulua (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 #, fuzzy msgid "Merge Tracks" msgstr "Pistak" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 #, fuzzy msgid "Source to Track" msgstr "Hautatu pista" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 #, fuzzy msgid "Split Track..." msgstr "Hautatu pista" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 #, fuzzy msgid "Play Track" msgstr "Pista erreproduzitzen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 #, fuzzy msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Sartutako diskoari buruzko informazioa hartzen saiatzen." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 #, fuzzy msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Audio-pistaren propietateak" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Hautatu gailu bat:" #: projects/k3baudioview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Convert Tracks" msgstr "Hautatu pista" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "" #: projects/k3baudioview.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Audioa deskodetzeko plugin-ik ez da aurkitu. Ezin diozu fitxategirik gehitu " "audio-proiektuari!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Abioko irudiak" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disketea" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Disko gogorra" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Aukeratu abioko irudia" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 #, fuzzy msgid "No Floppy image selected" msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use no emulation" msgstr "DVDaren informazioa" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Ezarri ISO-9660ren onespen-maila.\n" "

    \n" "
  • 1. maila: Fitxategiek atal bakarra dute eta fitxategi-izenek 8.3 " "karaktereko muga dute.
  • \n" "
  • 2. maila: Fitxategiek atal bakarra dute.
  • \n" "
  • 3. maila: Mugarik ez dago.
  • \n" "
\n" "

ISO-9660ren maila guztiekin, fitxategi-izen guztiek maiuskulen, zenbakien " "eta azpimarren (_) muga dute. Fitxategi-izenaren gehienezko luzera 31 " "karakterekoa da, direktorioa habiarazteko maila 8ra mugatua dago eta bidea " "255 karakterera mugatua. (Muga horiek gaindi daitezke K3b-k eskaintzen duen " "ISO-9660rekin)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Ezarri Iso9660 fitxategi-sistemari buruzko hobespen bereziak." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 #, fuzzy msgid "IS09660 Settings" msgstr "GUIren ezarpenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Ezarpenak mozten" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Joliet Settings" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Ezarpenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Onartu gehienezko luzerako fitxategi-izenak (37 karaktere)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Onartu ASCII karaktere-multzo osoa" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Onartu karaktere minuskulak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 #, fuzzy msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Onartu hainbat puntu" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 #, fuzzy msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Onartu 31 karaktereko fitxategi-izenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 #, fuzzy msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Onartu puntua hasieran" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 #, fuzzy msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Ez jarri bertsio-zenbakirik" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 #, fuzzy msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Ez jarri amaipunturik" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISOren maila" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "%1 maila" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Onartu 103 karaktereko Joliet fitxategi-izenak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Sortu TRANS.TBL fitxategiak" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Ezkutatu TRANS.TBL fitxategiak Joliet formatuan" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Datuen proiektua" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaina: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Pistetako datuen modua " #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Multisession Mode" msgstr "Saio anitzekoa" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Idazgailu gehienek ez dute onartzen saio anitzeko CDak DAO moduan idaztea." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Direktorio berria..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Direktorio berria" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Idatzi direktorio berriaren izena:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi direktorio berriaren izena:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak " "proiektuari gehitzeko.\n" "Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n" "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Bide lokala" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Direktorio gurasoa" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu..." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Bolumen-deskriptorea" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 #, fuzzy msgid "Joliet" msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 #, fuzzy msgid "Custom (%1)" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 #, fuzzy msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 #, fuzzy msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Hautatu modua datuen pistarako" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, fuzzy msgid "No Multisession" msgstr "&Saio anitzik ez dago" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, fuzzy msgid "Start Multisession" msgstr "&Hasi saio anitza" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 #, fuzzy msgid "Continue Multisession " msgstr "&Jarraitu saio anitza" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 #, fuzzy msgid "Finish Multisession " msgstr "&Amaitu saio anitza" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Used blocks:" msgstr "blokeak" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Izen lokala:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Kokaleku lokala:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Esteka %1(e)ra" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "fitxategi batean\n" " %n fitxategitan" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "eta direktorio batean\n" "eta %n direktoriotan" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Fitxategi berezia" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Ezkutatu Rockridge formatuan" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Pisu-mota:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Ezkutatu fitxategi hau RockRidge fitxategi-sisteman" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Ezkutatu fitxategi hau Joliet fitxategi-sisteman" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Aldatu ordena fisikoa" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango " "edukiak) ISO9660 eta RockRidge fitxategi-sisteman ezkutatuko da.

Baliagarria da, adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean " "RockRidge and Joliet-erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge " "fitxategi-sisteman eta README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango " "edukiak) Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuko da.

Baliagarria da, " "adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean RockRidge and Joliet-" "erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge fitxategi-sisteman eta " "README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Balio horrek Iso9660 fitxategi-sistemako fitxategien ordena fisikoa " "aldatzen du. Pisu handiagoak fitxategia irudiaren (eta diskoaren) hasieratik " "gertuago kokatuko duela esan nahi du.

Aukera hori baliagarria da CD batean " "datuen geruza optimizatzeko .

Kontuz: Horrek ez du Iso9660 " "direktorioan agertzen diren fitxategi-izenen ordena antolatzen, fitxategi-" "datuak irudian idatzita dauden ordena baizik." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Session Import" msgstr "%1 saioa" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Session Import Warning" msgstr "%1 saioa" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Adding image file to project" msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Add the file to the project" msgstr "Uneko proiektua ixten du" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Burn the image directly" msgstr "Hasi izena aldatzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 #, fuzzy msgid "Replace the existing file" msgstr "Sortu fitxategi bakarra" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Keep the existing file" msgstr "Sortu fitxategi bakarra" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusi egin guztiei" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rename the new file" msgstr "Sortu fitxategi bakarra" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 #, fuzzy msgid "Follow link now" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 #, fuzzy msgid "Always follow links" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Add link to project" msgstr "&Gehitu proiektuari" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Enter New Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi beste izen bat." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 #, fuzzy msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hidden Files" msgstr "Gehitu &ezkutuko fitxategiak" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, fuzzy msgid "System Files" msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Inportatu saioa..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Garbitu inportatutako saioa" #: projects/k3bdataview.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editatu abioko irudiak" #: projects/k3bdataview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 #, fuzzy msgid "Volume Name:" msgstr "&Bolumen-izena:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editatu abioko irudiak" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!" #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Ez dago grabatzeko daturik" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 #, fuzzy msgid "outside of project" msgstr "Proiektu-tamaina:" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "erroa" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Aurreko saiotik" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "DVD Project" msgstr "VCD proiektua" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Ezin dira saio anitzeko DVDak DAO moduan idatzi. Saio anitza desgaitu egin " "da." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Saio anitzeko DVDa" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak " "proiektuari gehitzeko.\n" "Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n" "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Erabilgarri: %1 / %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 #, fuzzy msgid "From Medium..." msgstr "Diskotik..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Erabiltzaileen lehenespenak" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Gorde erabiltzaileen lehenespenak" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Bistaratu tamaina hemen " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CDaren tamaina" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVDaren tamaina" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "erabili gabe\n" "%n minutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 #, fuzzy msgid "Medium is not empty." msgstr "Eskarria ez dago hutsik." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 #, fuzzy msgid "No usable medium found." msgstr "Ez da aurkitu idatz daitekeen CD euskarririk." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Proiektu mistoa" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Modu nahastuko mota" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Bigarren saioko datuak (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

Liburu Urdinaren CDa

K3b-k 2 saioko saio anitzeko CDa sortuko " "du. Lehen saioan audio-pista guztiak egongo dira eta bigarren saioan 2 modua " "1 formatuko datuen pista egongo da.

Modu hori Liburu Urdineko " "estandarrean oinarrituta dago (Audio CD luzatua, CD-Extra " "edo CD Plus izenez ere ezagutzen da), eta abantaila hauek ditu: " "audio CDen hi-fi erreproduzigailu batek lehen saioa ezagutuko du eta ez " "ikusi egingo dio datuen pistaren bigarren saioari.

CD hori audio CDen hi-" "fi erreproduzigailu batean erabili behar bada, modu hau gomendatzen da.

CD-" "ROM zahar batzuek arazoak izan ditzakete Liburu Urdinaren CDa irakurtzean, " "saio anitzeko CDa baita." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Lehen pistako datuak" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Azken pistako datuak" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "

Cd 2 modu nahastu estandarra

K3b-k datuen pistak audio-pisten " "ondoren idatziko ditu.

Modu hori audio CDen hi-fi erreproduzigailu batean " "erreproduzitu ezin daitezkeen CDetarako bakarrik erabili behar da." "

Kontuz: Arazoak sor daitezke datuen pistak erreproduzitzen " "saiatzen diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu batzuekin." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Lehenbizi, gehitu fitxategiak eta audio-tituluak zure proiektuan!" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CDko proiektua" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 fitxategi (%1)\n" "%n fitxategi (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Saio anitzekoa" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Ezin izan da eMovix-en instalazio baliozkorik aurkitu." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVDko proiektua" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (hautsita)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Kendu azpitituluen fitxategia" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b-k unean fitxategi lokalak soilik onartzen ditu." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "%1 pistarako irudia sortzen" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "%1 pistarako irudia sortzen" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 #, fuzzy msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "K3b-k bat ez datozen CDDBren hainbat sarrera aurkitu ditu. Hautatu bat." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Gorde ezarpenak eta itxi" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "" "Proiektuaren ezarpenak gordetzen ditu eta grabatzeko elkarrizketa-koadroa " "ixten du." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Discard all changes and close" msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Start the image creation" msgstr "Hasi izena aldatzen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Start the burning process" msgstr "Hasi izena aldatzen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Idazten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Irudi-mota" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Bideo CDa (1.1 bertsioa)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Bideo CDa (2.0 bertsioa)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Bideo CDa" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Hautatu Bideo CD mota %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Bideo-moten ezagutze automatikoa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Ez dago bateragarritasun-modurik hautsitako gailuetarako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak irteerarako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Adierazi ISO bolumenaren etiketa Bideo CDrako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Adierazi albumaren id-a Bideo CDen multzorako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Adierazi album-multzoaren sekuentzia-zenbakia ( <= bolumen-kopurua )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Adierazi album-multzoko album-kopurua" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Gaitu CD-i aplikazioen euskarria 1.1 eta 2.0 motetako Bideo CDtarako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Konfigurazio-parametroak (VCD 2.0rako soilik)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super Bideo " "CD 1.0 disko-formatuetarako." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Gehitu beti `/SEGMENT' direktorio huts bat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Horrek APS murriztapenak zorrotzak edo malguak diren kontrolatzen du. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Horrek MPEG-2 bideo-korronteetako datuen informazioa eguneratu behar den ala " "ez kontrolatzen du." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Elementu horren bidez, erreproduzigailuak interpreta ditzakeen bistaratze-" "mugak ezar daitezke." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Aukera honen bidez tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore hutsen kopurua ezartzeko " "erabiltzen da." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tarteak ezartzeko erabiltzen " "da." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Sekuentziako elementuetarako aurrealdeko marjina ezartzen du." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Sekuentziako elementuetarako atzealdeko marjina ezartzen du." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Hau da Bideo CDen zehaztapen oinarrizkoena, 1993koa da eta " "ezaugarri hauek ditu:

    • 2modua formatu nahasiko ISO-9660 pista, " "informazio-ereduetarako fitxategi-erakusleak dituena.
    • 98 " "multiplexatutako MPEG-1 audio-/bideo-korronte edo CD-DA audio-pista.
    • MPEG sekuentzien 500 sarrera-puntu, kapituluak bereizteko erabiltzen " "direnak.

    Bideo CDaren zehaztapenak eskatzen du multiplexatutako " "MPEG-1 korronteak segundoko 174300 byte (1394400 bit) baino gutxiagoko CBRa " "izatea, abiadura soileko CD-ROM unitateetara egokitzeko.
    Zehaztapenak bi " "bereizmen hauek onartzen ditu:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    MPEG-1 audio-sekuentzia " "224 kb/s-ko abiaduran doituta dago CBRn II. mailan, kanal estereo batekin " "edo bi monorekin.

    Bideoaren bit-abiadura 1151929.1 b/s-ko abiaduraren " "azpitik mantentzea gomendatzen da." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Bideo CD 1.1en zehaztapena agertu eta bi urtera, Bideo CD 2.0ren " "hobetutako estandarra argitaratu zen 1995ean.

    Elementu hauek gehitu " "zizkien lehendik Bideo CD 1.1en zehaztapenean zeuden ezaugarriei: " "

    • MPEG segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako euskarria (\"SPI" "\"), irudi geldiak, irudi bizidunak eta/edo audio-korronteak (soilik " "audioa) dituena.
    • Segmentu-elementuen oharra::.
    • Erreprodukzio " "interaktiboa kontrolatzeko euskarria (\"PBC\").
    • Erreprodukzioarekin erlazionatutako sarbiderako euskarria, bilaketa-" "puntuen indize-fitxategi baten bidez (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Epigrafe itxietarako euskarria.
    • NTSC eta PAL edukiak " "nahasteko euskarria.

    PAL euskarria Bideo CD 1.1en zehaztapenari " "gehituta, bereizmen hauek daude erabilgarri:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz " "(NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 " "Hz (PAL SIF).

    Segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako, audio-" "kodeketa hauek daude erabilgarri:

    • Estereo bateratua, audio-korronteen " "kanal estereoa edo duala 128, 192, 224 edo 384 kbit/s-ko abiaduran.
    • Mono audio-korronteak 64, 96 edo 192 kbit/s-ko abiaduran.
    • Soilik audio diren korronteak eta irudi geldiak edukitzeko aukera ere " "bazegoen.

      Multiplexatutako korronteen bit-abiadurak 174300 bytes/s-ko " "abiaduraren azpitik mantendu behar du (irudi geldi bakarreko elementuetarako " "izan ezik) abiadura soileko unitateetara egokitzeko." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "

        Bideo DVD euskarria agertu zenean, Bideo CDen beste estandar bat " "argitaratu behar izan zuten teknologiaren aurrerapenei jarraitu ahal " "izateko; beraz, Super Bideo CDaren zehaztapena 1999an kaleratu zen.

        2000. " "urtearen erdialdean Super Bideo CDaren zehaztapenaren azpimultzo oso " "bat argitaratu zen IEC-62107 gisa.

        Bideo CD 2.0rekiko aldaketa " "handiena MPEG-1 CBRtik MPEG-2 VBR kodeketara aldatzea izan zen bideo-" "korronteetarako.

        Beste ezaugarri berriak - Bideo CD 2.0ren zehaztapenaren " "gainean eraikiak- hauek dira:

        • MPEG-2 kodeketa erabiltzea MPEG-1en " "ordez bideo-korronteetarako.
        • MPEG-1 audio-korronteen VBR kodeketa " "onartzea.
        • Bideo-korronteetarako bereizmen handiagoak (ikus behean).
        • Gainjarritako grafikoen eta testuen 4 azpikanal (\"OGT\") " "erabiltzaileek azpitituluak aldatzeko lehendik zeuden epigrafe itxiez gain.
        • SVCDaren makina birtuala kontrolatzeko komandoen zerrenda.
        • Super Bideo CDrako bi bereizmen hauek bakarrik onartzen dira " "mugimendu-bideorako eta irudi geldietarako (bereizmen txikia):

          • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
          • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

          This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

          It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

          • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
          • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
          • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
          • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
          • " msgstr "" "

            Super Bideo CD 1.0n egindako aldaketa txiki bat besterik ez da, " "IEC-62107an zehazten da eta merkatuko uneko produktuekin bateragarriak " "izateko egin da.

            Elementu hauek bereizten dute Super Bideo CD 1.0 " "formatutik:

            • Sistemaren profilaren etiketa-eremua /SVCD/INFO.SVDn 1ean ezarrita dago 0n egon ordez.
            • Sistemaren " "identifikazio-eremuaren balioa /SVCD/INFO.SVDn HQ-VCDn " "ezarrita dago SUPERVCDn egon ordez.
            • /EXT/SCANDATA.DAT " "nahitaezkoa da, eta ez aukerakoa.
            • /SVCD/SEARCH.DAT aukerakoa " "da, eta ez nahitaezkoa.
            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

            If Autodetect is:

            • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
            • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

            If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

            If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

            " msgstr "" "

            Automatikoki detektatzeko aukera

            • AKTIBATUTA badago, K3b-k " "Bideo CD mota egokia ezarriko du.
            • DESAKTIBATUTA badago, Bideo CD " "mota egokia erabiltzaileak ezarri behar du.

            Bideo CD mota " "egokiari buruz ziur ez bazaude, komeni da automatikoki detektatzea " "aktibatzea.

            Bideo CD mota behartu nahi baduzu, desaktibatu " "automatikoki detektatzea. Hau erabilgarria da SVCDrako euskarririk ez duten " "DVD erreproduzigailu batzuetarako.

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "
            • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
            • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
            " msgstr "" "
            • Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) \"/MPEG2\" karpetari " "eta jarri \"/MPEGAV\".
            • \"ENTRYSVD\" sinadura (zaharkitua) " "erabiltzea gaitzen du \"ENTRYVCD\"ren ordez \"/SVCD/ENTRY.SVD\" fitxategirako.
            • \"/SVCD/TRACKS.SVD\" formatu txinatarraren " "(zaharkitua) erabilera gaitzen du, eta ez da IEC-62107 zehaztapenean " "adierazitako formatuaren berdina.

            Desberdintasunak " "nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago dituzten SVCDetan." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

            • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

            The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

            • Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) \"/MPEG2\" karpetari " "eta jarri \"/MPEGAV\".
            • \"ENTRYSVD\" sinadura (zaharkitua) " "erabiltzea gaitzen du \"ENTRYVCD\"ren ordez \"/SVCD/ENTRY.SVD\" fitxategirako.
            • \"/SVCD/TRACKS.SVD\" formatu txinatarraren " "(zaharkitua) erabilera gaitzen du, eta ez da IEC-62107 zehaztapenean " "adierazitako formatuaren berdina.

            Desberdintasunak " "nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago dituzten SVCDetan." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

            though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

            You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

            baina gailu gehienek arazoak izango dituzte zehaztapenetik kanpo dagoen " "euskarri horrekin.

            Aukera hori erabiltzea komeni zaizu 80 minutu baino " "luzeagoko irudietarako" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "

            To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

            This program is " "designed to:

            • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
            • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

            The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

            Bideo CDak CD-i erreproduzigailu batean erreproduzitu ahal izateko, CD-i-" "ren aplikazio-programa bat izatea eskatzen du Bideo-CD estandarrak." "

            Programa hori honetarako diseinatu da:

            • erreprodukzioaren erabateko " "kontrola emateko estandarraren PSDan adierazi bezala
            • azken " "erabiltzailearentzat erabiltzen eta ikasten erraza izateko
            • Programak CDRTOS 1.1(.1) sistema eragilea eta bideo digitalen " "luzapeneko kartutxoa duten CD-i erreproduzigailuetan funtzionatzen du." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "

              Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

              The engine " "works perfectly well when used as-is.

              You have the option to configure the " "VCD application.

              You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

              Konfigurazio-parametroak Bideo CD 2.0rako soilik daude eskuragarri " "

              Motorrak ondo funtzionatzen du behar bezala erabiliz gero.

              VCD " "aplikazioa konfiguratzeko aukera duzu.

              Kurtsorearen kolorea eta/edo forma " "egoki ditzakezu eta askoz gauza gehiago." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

              Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

              PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

              Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super " "Bideo CD 1.0 disko-formatuetarako.

              PBCren bidez, erreproduzitzeko " "elementuen erreprodukzioa kontrola daiteke eta erabiltzailearekin " "elkarreraginean jardun daiteke urruneko kontrolaren edo erabilgarri dagoen " "beste sarrera-gailuren baten bidez." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "

              Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

              Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

              Hemen SEGMENT karpeta beti hor egoteko zehatz dezakezu.

              DVD " "erreproduzigailu batek karpeta inguruan behar du interpretazio zuzena " "lortzeko." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "

              An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

              APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

              The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

              This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

              Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

              Sarbide-puntuko sektorea, APS, VCD/SVCDko MPEG bideo-sektorea da eta hara " "zuzenean saltatu daiteke.

              APSak beharrezkoak dira sarrera-puntuetarako eta " "eskaneatze-tauletarako. APSek I-frame bakoitzaren aurrean GOP goiburu bat " "jarri behar dute, eta goiburu horren aurrean sekuentzia-goiburu bat joango " "da.

              3 elementu horien hasiera-kodeek mpeg pakete/sektore berean egon behar " "dute, sarbide-puntuko sektorea deitzen dena osatuz.

              Eskakizun hori arindu " "daiteke APS malguaren aukera gaituz, adibidez, I-frame bat duen sektore oro " "APStzat joko da.

              Oharra: Erreproduzigailu batek sekuentzia-" "goiburua behar du bistaratze-parametroak kalkulatzeko; adibidez, bistaratze-" "bereizmena eta fotograma-tasa. APSren eskakizunak arinduz gero, " "funtzionatzen ez duten sarrera-puntuak egon daitezke." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "

              According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

              It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

              The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

              Zehaztapenaren arabera, beharrezkoa da Super Bideo CDetarako eskaneatze-" "informazioa erabiltzailearen datu-blokeetan kodetzea kodetutako irudi " "guztien irudi-geruzan.

              Aurrerantz eta atzerantz bizkor bilatzea " "inplementatzeko gailuak erreproduzituz erabil daiteke.

              Lehendik dagoen " "bilaketa-informazioa eguneratu egin daiteke bilaketa-desplazamenduak " "eguneratzeko aukera gaituz." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

              Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

              The " "allowed range goes from 0 to 3.

              • 0 = unrestricted, free to view for " "all
              • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
              • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

                Most players ignore that value." msgstr "" "

                Bistaratze-muga erreproduzigailuak interpreta dezake.

                Onartutako " "bitartea 0-3 da.

                • 0 = mugarik gabe, denentzat ikusgai
                • 3 = " "mugatua, eduki desegokia 18 urtetik beherakoentzat

                Esanahia " "zehatza oraindik definitzeko dago eta erreproduzigailuaren araberakoa da!" "

                Erreproduzigailu gehienek ez ikusi egiten diote balio horri." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "

                This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                Aukera honen bidez, tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "

                This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Aukera honen bidez, diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore " "hutsen kopurua ezar daiteke; adibidez, osteko tarteen sektore-kopurua." "

                ECMA-130 zehaztapenak finkatzen du diskoaren amaiera baino lehenagoko " "azken datuen pistak gutxienez 150 sektoreko osteko tartea edukitzea eskatzen " "du, eta hori lehenetsi gisa erabiliko da parametro honetarako.

                Parametro " "hau txikia bada, sistema eragile batzuek S/I erroreak izan ditzakete " "irakurketa aurreratuen arazoengatik azken mpeg pista irakurtzean." "

                Onartutako balio-tartea: [0..300]. Lehenetsia: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "

                Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tartea ezartzeko " "erabiltzen da.

                Zehaztapenak eskatzen du aurreko tarteek gutxienez 150 " "sektore edukitzea.

                Onartutako balio-tartea: [1..300]. Lehenetsia: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko " "erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera " "utzi dela Super Bideo CDetarako.

                Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina " "horrek 15 sektorekoa izan behar du gutxienez.

                Onartutako balio-tartea: " "[0..150]. Lehenetsia: 30 Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, bestela (adibidez, " "Super Bideo CD 1.0 eta HQ-VCD 1.0rako) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "

                Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko " "erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera " "utzi dela Super Bideo CDetarako.

                Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina " "horrek 15 sektorekoa izan behar du gutxienez.

                Onartutako balio-tartea: " "[0..150]. Lehenetsia: 45 Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, bestela 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Erreprodukzio-kontrola (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT karpetak beti egon behar du presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "APS malgua" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Eguneratu bilaketa-desplazamenduak" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Tarteak" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Pertsonalizatu tarteak eta marjinak" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Diskoaren amaierako aurreko tartea (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pistaren aurreko tartea (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Pistaren aurrealdeko marjina (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Pistaren atzealdeko marjina (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Murriztapen-kategoria (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "Bideo CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "Bideo CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super Bideo CDa" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Bideo CD mota automatikoki detektatzea" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Gaitu hautsitako SVCD modua" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Gaitu CD-i euskarria" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Bideo CDa CD-i-n" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplikazioa:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO aplikazioaren id-a Bideo CDrako" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Bolumen-izena:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Bolumen-multzoaren &zenbakia:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Argitaratzailea:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa mpeg bideo-fitxategiak proiektuari " "gehitzeko." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Irtenbidea" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 #, fuzzy msgid "High Resolution" msgstr "Irtenbidea" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "Fotograma-tasa:" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Bideo-pistaren propietateak" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 #, fuzzy msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "|<< itxura ere izan dezake urruneko kontrolean. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "<<| itxura ere izan dezake urruneko kontrolean." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Tekla hori GELDITU mapari eslei dakioke." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Tekla hori normalean > edo ERREPRODUZITU teklari eslei dakioke." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" " denbora igarotakoan zein helburutara jauzi egin behar den." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Atzeratu teklen erreaktibotasuna." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Aktibatu zenbakizko teklak erabiltzea." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Gainidatzi zenbakizko tekla lehenetsiak." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Zenbakizko teklak." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren errepikapen-kopurua." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaron beharreko " "denbora segundotan." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "

                Target to be jumped to on time-out of .

                If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                denbora igarotakoan, zein helburutara jauzi egin behar den." "

                Ez badago (eta aukerak denbora infinitu bat ezarrita ez badu) " "helburutako bat hautatuko da ausaz!" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

                When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                Erreaktibotasuna atzeratu gisa ezartzen bada, erreferentziako " "'erreproduzitzeko pista'ren iraupena 5 segundo baino gehiagokoa ez izatea " "gomendatzen da.

                Irudi geldi bakarra eta audiorik ez duen erreproduzitzeko " "elementurako,begizta bakarra exekutatzea eta erreaktibotasuna atzeratua " "ezartzea gomendatzenda." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Horiek sasiteklak dira eta 0, 1, ..., 9 zenbakizko teklak adierazten dituzte." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

                If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

                Zenbakizko teklak gaituta badaude, ezarpen lehenetsiak gainidatz " "ditzakezu." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "

                Times to repeat the playback of 'play track'.

                The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                'erreproduzitzeko pista'ren errepikapen-kopurua.

                Erreaktibotasun " "atributuak 'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioa amaituta, hots, " "atzeratuta, dagoen kontrolatzen du erabiltzaileak eragindako ekintza " "exekutatu edo berehalako saltoa egin baino lehen.

                Zehaztutako errepikapen-" "kopurua amaitutakoan, -denboraren atzerako kontaketa hasten da " "itxarote-denbora infinitua ezarri ezean.

                Elementu hori ez badago, `1' " "lehenetsia erabiltzen da, adibidez, 'erreproduzitzeko pista' behin " "bistaratuko da." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaroteko denbora " "segundotan ekintza aktibatu baino lehen (erabiltzaileak " "denbora amaitu baino lehen ekintzaren bat egiten ez badu)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Gertaera desaktibatuta" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Bideo CDaren amaiera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Fitxategiaren informazioa" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, fuzzy msgid "Muxrate:" msgstr "Tasa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Gaitu erreprodukzio-kontrola (CD osorako)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Erabili zenbakizko teklak" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" "Erreaktibotasuna erreproduzitzen ari den pistaren amaierara atzeratu da" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Pista erreproduzitzen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " aldiz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "etengabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "then wait" msgstr "itxaron" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " segundo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "infinitua" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "erreproduzitzeko denbora-mugaren ondoren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Sakatutako teklaren interakzioa" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Aurrekoa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Hurrengoa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Itzuli:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Lehenetsia:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Erreprodukzio-kontrola" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Zenbakizko teklak" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Gainidatzi esleipen lehenetsia" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, fuzzy msgid "Sampling frequency:" msgstr "Laginketa-tasa" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Formatu kromatikoa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Bideo-formatua:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Irtenbidea" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Bera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmentua - %1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekuentzia - %1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Ezin izan da VcdImager exekutagarria aurkitu. Bideo CDak sortzeko VcdImager " ">= 0.7.12 instalatu behar duzu. Banaketa-diskoetan topa dezakezu edo http://" "www.vcdimager.org helbidetik jaits dezakezu." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Video DVD Project" msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Kontuan izan bideo DVDaren fitxategi-egitura guztia adierazi behar duzula. " "K3b-k ez du oraindik onartzen bideoa transkodetzea eta bideo-objektuen " "fitxategiak prestatzea. Horrek esan nahi du VTS_X_YY.VOB eta VTS_X_YY.IFO " "fitxategiak eduki behar dituzula." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 #, fuzzy msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-ren bideo DVDen mugak" #: projects/k3bview.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Burn" msgstr "Grabatu" #: projects/k3bview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: projects/k3bview.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: projects/k3bview.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open the properties dialog" msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "%1. pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Kanpoko programak bilatzen..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "CD-Text aurkitu da. Hori erabili nahi duzu CDDB kontsultatu ordez?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD-Text aurkitu da" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Erabili CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Kontsultatu CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Egiaztatu fitxategiak" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Check Track" msgstr "Hautatu pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 #, fuzzy msgid "Uncheck Track" msgstr "Hautatu pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Editatu CDDBko informazioa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Editatu albumaren CDDB informazioa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Hasi erauzten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Kontsultatu CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Gorde CDDB sarrera lokalki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ez da pistarik hautatu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDBko %1. pista " #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Aparteko informazioa:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Albumaren CDDBa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

                No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 #, fuzzy msgid "CDDB Error" msgstr "S/I errorea" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Ezarri kategoria gorde aurretik." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Ezarri CDaren artista eta titulua gorde aurretik." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Gorde aurretik, ezarri gutxienez artista eta titulua pista guztietan." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "(%1) sarrera %2 kategorian gorde da." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "pista 1 (%1)\n" "%n pista (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-proiektua" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Fitxategi-izena (oinarrizko direktorioari lotuta)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Fitxategien izenak" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Egiaztatu izendatze-eredua. Fitxategi-izenak ezin dira errepikatu." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Fitxategia badago" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue fitxategia" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 #, fuzzy msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Ezin da '%1' idazteko ireki." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 #, fuzzy msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "'%1' fitxategira erauzten." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Ondo erauzi da %1 pista." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "'%1' fitxategi partziala kendu da." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 #, fuzzy msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1 pista erauzten" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Errorea gertatu da %1. pista kodetzean." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda %1(e)n idazten." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue fitxategia %1(e)n idazten." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 #, fuzzy msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "pista 1 (%1(e)ra kodetzen)\n" "%n. pista (%1(e)ra kodetzen)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CDak erauzten" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Hautatutako pistak kopiatzen hasi da" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Irakurritako saiakeren gehienezko kopurua" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "

                This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                Honek CDko audio-datuen sektorea irakurtzeko saiakeren gehienezko kopurua " "adierazten du. Hortik gora, K3b-k sektorea saltatuko du edo prozesua " "geldituko du inoiz ez saltatu aukera gaituta badago." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak pista bakoitzaren amaieran" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

                If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

                Aukera hori aktibatuta badago, K3b-k ez du audioko informazioa erauziko " "aurreko tarteetan. Audio-pista gehienetan pistarena ez den aurreko tarte " "huts bat egoten da.

                Ia erauzte-software guztien portaera lehenetsia CD " "gehienetako aurreko tarteak sartzea bada ere, egokiagoa da haiei ez ikusi " "egitea. K3b audio-proiektu bat sortzean aurreko tarte horiek berriro sortuko " "dituzu, bestela ere.

                " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "%1 pista" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Audio digitala ateratzen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Ezin izan da libcdparanoia kargatu." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CDko aurkibidea irakurtzen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "'%1' fitxategira erauzten." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Audio digitala ateratzen hasi da (erauzten)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1 pista erauzten" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Ondo erauzi da %1 pista." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Ondo erauzi dira %1 eta %2 arteko pistak." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Errore konponezina gertatu da %1. pista erauztean." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Errorea gertatu da audio-erauztea abiaraztean." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Bertan behera uzteko denbora dezente beharko da..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-pistak erauzten" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musika/erauzitako_pistak/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                " msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

                Conditional inclusion:

                These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du lana." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Egiaztatu fitxategiak" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Bideo CDak erauzteko VcdImager-en %1 bertsioa instalatu behar duzu." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Hori banaketa-disketetan topa dezakezu edo http://www.vcdimager.org " "helbidetik jaits dezakezu" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 exekutagarria zaharregia da! %2 bertsioa edo berriagoa behar da" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Erabili %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Ateratzea" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Hasi ateratzen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Fitxategiak ondo atera dira." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1(e)k errore ezezaguna itzuli du (%2 kodea)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ez da ondo irten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1(e)k 2formarik gabeko sektorea aurkitu du" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "begizta uzten" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "VCD2.0 PBC fitxategi hedatuak detektatu dira" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 ateratzen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1 eta %2 artekoak ateratzen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Helburuko direktorioa" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Erauzi fitxategiak hona:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Direktorioan leku hau dago libre:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Biltegiratzeko beharrezko tamaina:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ez ikusi egin honi: /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Erabili 2336 byteko sektore-modua irudi-fitxategirako" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Atera XML egitura" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Hautatutako Bideo CDko pistak ateratzen hasten da" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Lekua libre helburuko direktorioan: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Ateratako fitxategietarako behar den lekua" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ez ikusi egin PSD luzatuari" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                Ez ikusi egin PSD hedatuari (ISO-9660 fitxategi-sisteman dago, `/EXT/" "PSD_X.VCD' direktorioan) eta erabili PSD estandarra .

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Onartu 2336 byteko sektore-modua" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Aukera hori erabili BIN CD disko-iruditik irakurtzen ari bazara soilik. " "Honek adierazten dio `vcdxrip'ri 2336 byteko sektore-modua onartu behar " "duela irudi-fitxategirako.

                Oharra: Aukera hori ziurrenik desagertu " "egingo da." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Sortu XML deskribapen-fitxategia." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Aukera honek XML deskribapen-fitxategia sortzen du bideo CDetako " "informazio guztiarekin.

                Fitxategi horrek beti edukiko du informazio " "guztia.

                Adibidea: Sekuentziak bakarrik ateraz gero, deskribapen-" "fitxategiak fitxategi eta segmentuei buruzko informazioa ere edukiko du.

                Fitxategi-izena bideo CDaren izen bera da, .xml luzapenarekin. " "Lehenetsia VIDEOCD.xml da.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Jarraitu egin nahi duzu karpeta hutsik egon ez arren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Elementuaren izena" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Ateratako izena" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Bideo CDko MPEG pistak" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Bideo CDko DATUEN pista" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekuentzia-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmentuak" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Desau&tatu denak" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Hautatu pista" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Desautatu pista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1. titulua\n" "%n. titulu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Title %1 (%2)" msgstr "%1. titulua" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 #, fuzzy msgid "unknown language" msgstr "Audioaren hizkuntza:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "not supported" msgstr "Foramatorik gabe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 modu zuzena" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 #, fuzzy msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Bideo DVDak erauztea" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Kentze luzatua" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

                Title %1 (%2)
                %3" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG%1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 #, fuzzy msgid "MPEG2" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 #, fuzzy msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-pistak" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 #, fuzzy msgid "Subpicture" msgstr "bikoiztua" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unmounting failed" msgstr "Ezin izan da muntatu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "1. titulua\n" "%n. titulu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 #, fuzzy msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurri." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 #, fuzzy msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 #, fuzzy msgid "No Titles Selected" msgstr "Ez da pistarik hautatu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 #, fuzzy msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Video Size" msgstr "Bideo-tamaina:" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "%1 kbps" msgstr "%1 b/s" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                MeaningAlternatives
                %aartist of the track%{a} or %{artist}
                %ttitle of the track%{t} or %{title}
                %ntrack number%{n} or %{number}
                %yyear of the CD%{y} or %{year}
                %cextended track information%{c} or %{comment}
                %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                %dcurrent date%{d} or %{date}

                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 #, fuzzy msgid "Video Picture Size" msgstr "Bideo-tamaina:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 #, fuzzy msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 #, fuzzy msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 #, fuzzy msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 #, fuzzy msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 #, fuzzy msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 #, fuzzy msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 #, fuzzy msgid "Alsa device:" msgstr "Berreskaneatu gailuak" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266 msgid "Windows Media v1" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268 msgid "Windows Media v2" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274 #, fuzzy msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio aurreratua" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Laginketa-tasa" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Lagin-tamaina" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bit" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-abiadura" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasia" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 msgid "Dual" msgstr "Duala" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estereo bateratua" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 b/s" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Gehienezko bit-abiadura" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Bit-abiadura nominala" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Bit-abiadura txikiagoa" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 #, fuzzy msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Ezin izan da %1 ostalaria aurkitu" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Kanpoko audio-fitxategia:" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Adierazi komando bat." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "No name specified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Adierazi luzapen bat." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "No extension specified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Please specify the command line." msgstr "Adierazi komando bat." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 #, fuzzy msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "Erabili proxy-aren eskuzko ezarpenak" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 #, fuzzy msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "" "_: Bit-abiadura konstantea\n" "CBR" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 #, fuzzy msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "" "_: Bit-abiadura aldagarria\n" "VBR" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 #, fuzzy msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "

                Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

                For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

                This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da " "\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan.

                Oraingoz, 0 kalitatea gutxi " "gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 " "kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 kb/s. Jende gehienak audio CD baten " "kalitatearen antzekoa lortzeko 5 kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik " "gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta " "horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa " "eta fidagarritasun askoz handiagoa eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-" "ko abiaduran baino.

                Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da." "" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Testu-datuak" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Aldatu izena ereduari" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Bilatu" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Aurkitutako fitxategiak" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Izen berria" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Izen zaharra" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Egin klik Bilatu botoian izena alda dakiekeen fitxategiak bilatzeko." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Bilatu izena alda dakiekeen fitxategiak" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Fitxategiei izena nola aldatu behar zaien adierazten du. Unean %a (artista) eta %t (titulua) kate bereziak bakarrik onartzen dira." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Aldatu izena audio-fitxategiei" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Metainformazioan oinarrituta" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Adierazi baliozko eredua." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Ez da izena alda dakiokeen fitxategirik aurkitu." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Cddb" msgstr "Kontsultatu CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 #, fuzzy msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Hautatu datu-proiektu bat izena aldatzeko." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDBren errorea" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proiektua" #: k3bui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device" msgstr "Gailua" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Dir hautatzaile bizkorra" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDBren aukerak" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokala" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Erabili CDDB direktorio lokala" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Gorde sarrerak direktorio lokalean (zerrendako lehen direktorioa)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Direktorioa:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Jaitsi direktorioa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Gehitu direktorioa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Kendu direktorioa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Igo direktorioa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Urrunekoa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Ataka " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Kendu zerbitzaria" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Igo zerbitzaria" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Jaitsi zerbitzaria" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Gaitu CDDBren urruneko kontsultak" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGIren bidea" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "CGIren eskuzko bidea" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Aldi baterako direktorio lehenetsia" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b-k aldi baterako fitxategiak gordetzen dituen direktorioa" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

                Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

                Hau aldi baterako direktorio lehenetsia da. Hemen gordetzen ditu K3b-k " "aldi baterako fitxategiak; adibidez, iso irudiak edo deskodetutako audio-" "fitxategiak.\n" "

                Kontuan izan aldi baterako fitxategia ere alda daitekeela proiektuko " "grabatzeko elkarrizketa-koadro guztietan." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k sistemaren konfigurazioa egiaztatuko " "du arazorik dagoen ikusteko abiaraztean eta erabiltzaileak ezarpenak " "aldatzen dituenean." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfiguratu..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUIren ezarpenak" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Erakutsi progresioa sistema-ontzian" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa " "sistema-ontzian." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia idazten ari denean" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia progresio-leihoa bistaratzen ari denean" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k leiho nagusia ezkutatuko du " "progresioaren elkarrizketa-koadroa bistaratzen den bitartean." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Erakutsi splash pantaila" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Erakutsi splash pantaila K3b abiaraztean" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

                K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

                A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

                Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

                " msgstr "" "

                Hemen baliteke K3b-ren plugin guztiak konfiguratuta egotea. " "Kontuan izan hor ez direla sartzen K3b-ren menuen egituran kapsulatutako " "KPart plugin-ak.

                " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Gai-hautapena" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "ez da gairik hautatu" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Kendu irudia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Fitxategi-sistema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Sortu Rock Ridge luzapenak" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

                Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

                Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

                It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Rock Ridge Trukerako Protokoloak " "(IEEE-P1282) adierazitako sistemaren erabilera partekatuaren protokoloaren " "(SUSP) erregistroak sortuko ditu.\n" "

                Rock Ridge-k ISO-9660 fitxategi-sistema luzatzen du UNIX fitxategi-" "sistemen antzeko ezaugarriekin (baimenak, esteka sinbolikoak, oso fitxategi-" "izen luzeak...). ISO-8859 edo UTF-16an oinarritutako karaktereak erabiltzen " "ditu eta 255 zortzikoak onartzen ditu.\n" "

                Rock Ridge luzapenak ISO-9660 direktorio bakoitzaren erregistro amaieran " "daude. Ondorioz, Rock Ridge zuhaitza ISO-9660 zuhaitzera ondo egokitzen da.\n" "

                Guztiz gomendagarria da Rock Ridge luzapenak erabiltzea datuen CD " "bakoitzean." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Sortu Joliet luzapenak" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

                Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

                Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

                Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

                Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Joliet luzapenak gehituko dizkio " "CDari.\n" "

                Joliet estandarra ez dago ISO-9660 edo Rock Ridge bezala nazioartean " "onartua. Bereziki Windows sistemetan erabiltzen da.\n" "

                Jolietek ez ditu karaktere guztiak onartzen, horregatik, Joliet fitxategi-" "izenak ez dira diskoko fitxategi-izenen berdinak (Rock Ridgerekin " "alderatuta). Jolietek fitxategi-izenen luzera 64 karakterera mugatzen du " "(karaktere-kodeketa edo -mota, adibidez, europearra edo japoniarra, kontuan " "hartu gabe). Hori gogaikarria da, fitxategi-sistema moderno guztietan bide-" "izenen osagai bakoitzeko 255 karaktere idatz baitaitezke.\n" "

                Jolietek UTF-16 kodeketa erabiltzen du.\n" "

                Kontuz: Linux eta FreeBSD salbu, ez dago Joliet onartzen duen " "POSIXen antzeko sistema eragilerik. Beraz, inoiz ez sortu Jolietekin " "soilik bateragarriak diren CDak." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Sortu Udf egiturak" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Gehitu Udf egiturak CDari" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

                The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Udf fitxategi-sistemako egiturak " "sortuko ditu Iso9660 fitxategi-sistemako egiturez gain.\n" "

                Udf (Universal Disk Format) batez ere " "DVDetarako erabiltzen da." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Behartu sarrerako karaktere-jokoa:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Mantendu fitxategi-baimenak (babeskopia)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

                This is mainly useful for backups.

                Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, lortzen den CDko fitxategi guztiek " "iturburuko fitxategien baimen berak izango dituzte. (Bestela, fitxategi " "guztiek baimen berdinak izango dituzte eta root-arenak izango dira).\n" "

                Baliagarria da, batez ere, babeskopietarako.\n" "

                Kontuz: Baliteke baimenek zentzu gehiegi ez izatea beste fitxategi-" "sistemetan. Adibidez, CDko fitxategia duen erabiltzailea ez badago." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Mezua:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopiatu pista guztietan" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Egilea:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Konpositorea:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Diskoaren id-a:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "M&oldatzailea:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Artista:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulua:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Idatzi CD-Text" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                CD-Text\n" "

                If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

                CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

                CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

                Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio CDan bestela erabiltzen ez den " "leku bat erabiltzen du informazio osagarria gordetzeko, adibidez, artista " "edo CDaren titulua.\n" "

                CD-Text CD estandarraren luzapena da eta Sony-k sartu du.\n" "

                CD-Text luzapen hori onartzen duten CD erreproduzigailuetan bakarrik " "erabil daiteke (automobiletako CD erreproduzigailuetan).\n" "

                CD-Text hobekuntza duten CDak edozein CD erreproduzigailutan erreproduzi " "daitezkeenez, komeni da propietate hori gaitzea (datuak zehaztu badituzu)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Artista:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "Audio-pistak" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mezua:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Aurr&eenfasia" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

                Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopien aurkako babesa" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Tarteak" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

                On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

                This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

                In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

                Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

                When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Abioko irudiak:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Gehitu abioko irudi berria" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Kendu hautatutako abioko irudia" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulazio-mota" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Disketea" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emulatu 1.440/2.880 kb-ko disketea" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emulatu disko gogor bat" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Ez emulatu ezer " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Ez dago abioko irudirik" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ez abiarazi emulatutako disketetik/disko gogorretik" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Abiarazteko informazio-taula" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Abioko kargaren segmentua:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Abioko kargaren tamaina:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Abioko katalogoa:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "&Bolumen-izena:" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Aldaketarik ez dago" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Baztertu hautsitako esteka sinbolikoak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "&Gehitu proiektuari" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

                No Change
                \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

                Discard broken symlinks
                \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

                Discard all symlinks
                \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

                Follow symlinks
                \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
                \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

                Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Zuriuneen tratamendua" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Kendu" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Kentze luzatua" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

                No Change
                \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

                Strip
                \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

                Extended Strip
                \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

                Replace
                \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Zuriuneak ordezteko katea" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&restatzailea:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Argitaratzailea:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&istema:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "A&plikazioa:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Hautatu modua datuen pistarako" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "" "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-a:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Erreprodukzio-aukerak" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer azpitituluen letra-tipoen ezarpena:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Nahi ez diren Mplayer-en aukerak:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Fitxategiak ausazko hurrenkeran erreproduzitzen dira" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, fitxategiak erreproduzitzeko ordena ausaz " "zehaztuko da erreproduzitzen den bakoitzean." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Ez erabili DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ez erabili DMA CDak atzitzeko" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

                " msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, lortzen den eMovix CDak ez du DMA erabiliko " "unitatea atzitzeko. Horrek CDa irakurtzea motelduko du, baina beharrezkoa " "izan daiteke DMA onartzen ez duten sistema batzuetan.

                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Mplayer-ek erabiliko ez dituela ziur zauden Mplayer-en aukerak" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

                Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

                They have to be separated by spaces:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " msgstr "" "

                Hemen zehatz dezakezu Mplayer-en zein aukera ez diren gehiago erabiliko.\n" "

                Zuriunez bereizi behar dira:\n" "

                1auk 2auk 3auk
                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

                MPlayer options that should be used in any case.\n" "

                They have to be separated by spaces:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " msgstr "" "

                Edozein kasutan erabiliko diren Mplayer-en aukerak.\n" "

                Zuriunez bereizi behar dira:\n" "

                1auk 2auk 3auk
                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Exekutatu erreprodukzio-zerrendaren begizta:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "infinitua" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Zenbatean behin exekutatu behar da begizta erreprodukzio-zerrendan" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

                Audio Player Background\n" "

                During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

                Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Abioko portaera" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix-en abioko mezuen hizkuntza:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Abioko etiketa lehenetsia:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                eMovix Boot Labels\n" "

                eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

                The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

                The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

                The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

                The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

                The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

                The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Hautatu modua datuen pistarako" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

                The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Erreproduzitu ondorengo portaera" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Egotzi diskoa." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Egotzi diskoa erreprodukzioa bukatu eta gero" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, diskoa egotzi egingo da Mplayer-ek " "amaitutakoan." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Itzali" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Itzali erreprodukzioa amaitutakoan" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, PC itzali egingo da Mplayer-ek " "erreproduzitzen amaitutakoan." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Berrabiarazi" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa amaitutakoan" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, PCa berrabiarazi egingo da Mplayer-ek " "erreproduzitzen amaitutakoan." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Fitxategi-mota" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguratu plugin-a" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Sortu m3u erreprodukzio-zerrenda" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda erauzitako fitxategietarako" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

                You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k erauzitako fitxategien erreprodukzio-" "zerrenda \n" "sortuko du, eta hori xmms edo noatun programekin erabil daiteke, besteak " "beste.\n" "

                Kate bereziak erabil ditzakezu erreprodukzio-zerrendari fitxategi-izen " "bakarra emateko." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Erabili bide erlatiboak" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Erabili bide erlatiboak absolutuen ordez" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                Aukera hori hautatua badago, erreprodukzio-zerrendako sarrerak " "kokalekuarekiko erlatiboak izango dira.\n" "

                Adibidez: erreprodukzio-zerrenda /home/myself/music direktorioan " "dago eta\n" "audio-fitxategiak /home/myself/music/cooldirektorioan daude; " "orduan, erreprodukzio-zerrendako sarrerak \n" "honela agertuko dira: cool/track1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Sortu fitxategi bakarra" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Erauzi pista guztiak fitxategi bakar batera" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio-fitxategi bakarra \n" "sortuko du kontuan hartu gabe zenbat pista erauzi diren. Fitxategi \n" "horrek pista guztiak edukiko ditu bat bestearen atzetik.\n" "

                Erabilgarria izan daiteke zuzeneko album bat edo irratiko erreprodukzio " "bat erauzteko.\n" "

                Kontuz: Fitxategiak lehen pistaren izena izango du." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa " "sistema-ontzian." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Abiadura:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Erauzteko eredua" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Erreprodukzio-zerrenden eredua:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Erauzitako fitxategien eredua:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Sartu eredu pertsonalizatua hemen" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Ikus kate bereziak" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Ezarpenak" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Bideo-kalitatea:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Bideo-tamaina:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bideoaren bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid " kbps" msgstr "kb/s" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Fitxategi-kalitatea" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "" "_: Bit-abiadura aldagarria\n" "VBR" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Bideoaren bit-abiadura:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Bideo-kodeka:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-proiektua" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Fitxategien izenak" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Datuen kodeketa:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Datuen kodeketa:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Bideo CDak erauztea" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Moztu filmaren ertz beltzak" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "

                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "" "

                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

                This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

                K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Konfiguratu plugin-a" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Luzapena:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command" msgstr "Iruzkina" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Fitxategi-izenaren eredua" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

                Command
                \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

                The following strings will be replaced by K3b:
                \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
                \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
                \n" "%t - Title
                \n" "%a - Artist
                \n" "%c - Comment
                \n" "%n - Track number
                \n" "%m - Album Title
                \n" "%r - Album Artist
                \n" "%x - Album comment
                \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

                If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Ataka:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "high quality" msgstr "Bideo-kalitatea:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "small file" msgstr "Irudi-fitxategia:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Eskuzko ezarpenak:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Ezarpenak mozten" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Fitxategi-kalitatea" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

                Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

                The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

                9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

                7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

                0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

                This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "Datuen kodeketa:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Copyright-a" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "jatorrizkoa" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
                \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "" "_: Bit-abiadura konstantea\n" "CBR" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "" "_: Bit-abiadura aldagarria\n" "VBR" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "MP3ren bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "MP3ren bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalak" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

                Stereo
                \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

                Joint-Stereo
                \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

                Mono
                \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Fitxategi-kalitatea" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Kalitate-maila:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

                For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

                This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da " "\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan.

                Oraingoz, 0 kalitatea gutxi " "gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 " "kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 kb/s. Jende gehienak audio CD baten " "kalitatearen antzekoa lortzeko 5 kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik " "gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta " "horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa " "eta fidagarritasun askoz handiagoa eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-" "ko abiaduran baino.

                Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da." "" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Eskuzko ezarpenak:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Gehienezko bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Bit-abiadura nominala:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Eskuzko ezarpenak (fitxategi-mota guztietarako erabiliak)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Lagintze-abiadura:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Zeinudun linearra" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Zeinurik gabeko linearra" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmikoa)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmikoa)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Koma mugikorra" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

                \n" "

                U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
                " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
                IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
                GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

                " "

                Description based on the SoX manpage

                " msgstr "" "

                Honelakoa izan daiteke laginen datuen kodeketa: zeinudun linearrarekin " "(2rako osagarria), zeinurik gabeko linearrarekin, u-law (logaritmikoa), A-" "law (logaritmikoa), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, edo koma mugikorra.

                \n" "

                U-law (mu-law-ren laburdura) eta A-law telefono-soinuen " "konpresio logaritmikorako AEBetako eta nazioarteko estandarrak dira. " "Konprimitu gabe dagoenean, u-law-k gutxi gorabehera 14 byteko audio PCMaren " "doitasuna du, eta A-law-k gutxi gorabehera 13 biteko audio PCMaren " "doitasuna. A-law eta u-law datuak batzuetan biten ordena alderantzikatua " "erabiliz kodetzen dira (adibidez, MSB LSB bihurtzen da).
                ADPCM " "soinua konprimitzeko modua da; soinu-kalitate ona du eta kodetzeko/" "deskodetzeko denbora ona. Telefono-soinua konprimitzeko erabiltzen da eta " "egokia da zehaztasun handia izatea garrantzitsua ez denean. Konprimitu gabe, " "16 biteko audio PCMaren zehaztasuna du gutxi gorabehera. ADPCMren bertsio " "ezagunenek G.726, MS ADPCM, eta IMA ADPCM dituzte. Esanahia desberdina du " "fitxategi-maneiatzaile desberdinetan. .wav fitxategietan MS ADPCM " "fitxategiak dira, beste guztietan, berriz, G.726 ADPCM.
                IMA ADPCM ADPCM konprimitzeko modu zehatz bat da, Microsoften ADPCMren aldaera " "baino sinpleagoa eta zehaztasun txikiagokoa da. IMA ADPCMri DVI ADPCM ere " "deitzen zaio.
                GSM Europako herrialdeetan telefono-soinua " "konprimitzeko erabiltzen den estandarra da, eta gero eta ezagunagoa egiten " "ari da kalitate onagatik. Normalean, PUZaren ahalmen handiagoa eskatzen du " "GSM audio-datuekin erabiltzean.

                Azalpena SoX-en eskuliburuaren " "orrian oinarrituta dago

                -{}--{}-" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Datuen tamaina:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Datuen kodeketa:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (soinu koadrofonikoa)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16 biteko hitzak" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32 biteko hitzak" #: tips:3 msgid "" "

                ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

                \n" msgstr "" "

                ...CD-RWa borratu beharrik ez duzula eskuz berriro idatzi aurretik,\n" "K3b-k automatikoki egin baitezake idatzi aurretik.

                \n" #: tips:10 msgid "" "

                ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

                \n" msgstr "" "

                ...ez duzula ezarpenengatik kezkatu beharrik zer esan nahi duten ez " "badakizu.\n" "K3b-k zuretzako egokienak diren ezarpenak hauta ditzake.

                \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

                ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

                \n" msgstr "" "

                ...K3b-k bi konfigurazio-mota dituela. Alde batetik, K3b-k TDE aplikazio " "gehienek bezala\n" "ezarpenen menuko konfigurazioaren elkarrizketa-koadroaren bidez eskura " "daitekezkeen ezarpenak ditu.\n" "Bestetik, K3b-ren ekintzen elkarrizketa-koadro bakoitzak hiru botoi ditu " "ekintza horren ezarpen lehenetsiak\n" "kargatzeko eta gordetzeko. Hala, CDa kopiatzeko ezarpenak ezar daitezke, " "adibidez. Ezarpen horiek\n" "kargatu egingo dira CDa kopiatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen den " "bakoitzean. K3b-ren ezarpen lehenetsiak\n" "botoiak fabrikako ezarpenak leheneratuko ditu ez badakizu zuk " "aukeratutako ezarpenak\n" "egokiak diren ala ez.

                \n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "

                ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

                ...kezkatu beharrik ez duzula aurreratu gisa markatuta dituzun " "ezarpenak aldatzen zer esan \n" " nahi duten ez badakizu. K3b-ren lehenespenak egokiak dira eguneroko " "erabilerako.

                \n" #: tips:36 msgid "" "

                Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

                \n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

                ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

                \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde dena" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Urrunekoa" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CDak kopiatzea" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi dena" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDBren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "grabatzen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bertan behera utzi da." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat ezarpen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu programa" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Fitxategiaren propietateak" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu denak" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategi-tamaina:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "bai" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tresnak" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDBren aukerak" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "" #~ "%1 root-aren pribilegioekin exekutatuko da kernel 2.6.8 baino berriagoetan" #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 root-aren pribilegiorik gabe exekutatuko da" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Guztiz gomendagarria da cdrecord root-aren pribilegioekin exekutatzeko " #~ "konfiguratzea. Orduan bakarrik exekutatzen da cdrecord lehentasun handiz " #~ "eta horrek grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzen du. " #~ "Horrez gain, erabilitako grabatzeko bufferraren tamaina alda daiteke " #~ "horri esker. Hala, erabiltzaileen arazo asko konponduko lirateke. Hori " #~ "SuSEren resmgr erabiltzean ere gertatzen da." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Guztiz gomendagarria da cdrdao root-aren pribilegioekin exekutatzeko " #~ "konfiguratzea grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzeko." #, fuzzy #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa" #, fuzzy #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak" #~ msgid "DVD Reader Device" #~ msgstr "DVD irakurgailua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Writing mode\n" #~ "Overwrite" #~ msgstr "Idazketa-modua" #~ msgid "K3b" #~ msgstr "K3b" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg eta K3b taldea" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Inprimaki1" #~ msgid "Load user default settings" #~ msgstr "Kargatu erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak" #~ msgid "Save user default settings for new projects" #~ msgstr "Gorde erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak proiektu berrietarako" #~ msgid "

                This sets all options back to K3b defaults." #~ msgstr "

                Honek K3b-ren ezarpen lehenetsiak berrezarriko ditu." #~ msgid "" #~ "

                This loads the settings saved with the Save User Defaults " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "

                Honek Gorde erabiltzailearen lehenespenak botoiarekin " #~ "gordetako ezarpenak kargatzen ditu." #, fuzzy #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Never skip a sector on error" #~ msgstr "Inoiz ez saltatu sektorerik errorea dagoenean" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector " #~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." #~ "

                Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data " #~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors." #~ msgstr "" #~ "

                Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat " #~ "irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du." #, fuzzy #~ msgid "Skip unreadable audio sectors" #~ msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak" #, fuzzy #~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)." #~ msgstr "Ezin izan da %1 aldi baterako fitxategian idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Video CD (%1)" #~ msgstr "BideoCDa%1" #, fuzzy #~ msgid "Hide Info Text" #~ msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings" #~ msgstr "MPEG-4 kodetzeko ezarpenak" #~ msgid "Video quality:" #~ msgstr "Bideo-kalitatea:" #~ msgid " bits/pixel" #~ msgstr " bit/pixel" #~ msgid "" #~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to " #~ "encode." #~ msgstr "" #~ "Bideo-kalitatea pixel bat kodetzeko erabili behar den bit-kopuruaren " #~ "identifikatzailea da." #~ msgid " pixel" #~ msgstr " pixel" #~ msgid "AVI size:" #~ msgstr "AVIren tamaina:" #~ msgid " MByte" #~ msgstr " MByte" #~ msgid "" #~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video " #~ "quality set above. If you select width, K3b will increase/decrease " #~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the AVI " #~ "size the width will be increased/decreased to fit the quality." #~ msgstr "" #~ "K3b-k automatikoki kalkulatzen du goian ezarritako bideo-kalitatea " #~ "lortzeko behar den bit-abiadura edo zabalera. zabalera hautatzen " #~ "baduzu, K3b-k AVIren tamaina handituko/txikituko du bideo-kalitatea " #~ "lortzeko. AVIren tamaina hautatzen baduzu, zabalera handituko/" #~ "txikituko da kalitate hori lortzeko." #~ msgid "AVI size" #~ msgstr "AVIren tamaina" #~ msgid "Video quality based on a fixed: " #~ msgstr "Bideo-kalitate finkoa: " #~ msgid "First track will contain the data" #~ msgstr "Lehen pistak edukiko ditu datuak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                Standard mixed mode CD 1

                K3b will write the data track before " #~ "all audio tracks.

                This mode should only be used for CDs that are " #~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.

                Caution: It " #~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " #~ "play the data track." #~ msgstr "" #~ "

                CD estandarra 1. modu nahastuan

                K3b-k datuen pistak audio-" #~ "pistak baino lehenago idatziko ditu.

                Modu hori audio CDen hi-fi " #~ "erreprozigailu batean erreproduzitu ezin daitezkeen CDetarako bakarrik " #~ "erabili behar da.

                Kontuz: Arazoak sor daitezke datuen pistak " #~ "erreproduzitzen saiatzen diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu " #~ "batzuekin." #~ msgid "Last track will contain the data" #~ msgstr "Azken pistak edukiko ditu datuak" #~ msgid "The data will be written in a second session" #~ msgstr "Datuak bigarren saioan idatziko dira" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Pista-zenbakia" #~ msgid "" #~ "

                Pattern special strings:

                  \n" #~ "
                • %a - artist of the track\n" #~ "
                • %t - title of the track\n" #~ "
                • %n - track number\n" #~ "
                • %e - extended information about the track\n" #~ "
                • %g - genre of the CD\n" #~ "
                • %r - album artist (differs from %a only on soundtracks or " #~ "compilations)\n" #~ "
                • %m - album title\n" #~ "
                • %x - extended information about the CD\n" #~ "
                • %d - current date\n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "

                Kate berezien eredua:

                  \n" #~ "
                • %a - pistaren artista\n" #~ "
                • %t - pistaren titulua\n" #~ "
                • %n - pista-zenbakia\n" #~ "
                • %e - pistari buruzko informazio hedatua\n" #~ "
                • %g - CDaren generoa\n" #~ "
                • %r - albumaren artista (%a-tik soinu-bandak eta konpilazioak soilik " #~ "dira desberdinak)\n" #~ "
                • %m - albumaren titulua\n" #~ "
                • %x - CDari buruzko informazio hedatua\n" #~ "
                • %d - gaurko data\n" #~ "
                " #~ msgid "" #~ "

                Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your " #~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a " #~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern " #~ "please use the advanced pattern system." #~ msgstr "" #~ "

                Hemen audio CDak erauzteko eredua konfigura dezakezu; horrek " #~ "erauzitako pistak nola gordeko diren adierazten du. Oinarrizko sistemaren " #~ "bidez, eredu estandarra ezar dezakezu. Ereduaren kontrol osoa izan nahi " #~ "baduzu, erabili eredu-sistema aurreratua." #~ msgid "Basic Pattern System" #~ msgstr "Oinarrizko eredu-sistema" #~ msgid "" #~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This " #~ "text will be added between the selected entries." #~ msgstr "" #~ "Nahi izanez gero, fitxategi-izenaren ereduko eremuetan edozein testu gehi " #~ "dezakezu. Testu hori hautatutako sarreren artean gehituko da." #~ msgid "Directory Pattern" #~ msgstr "Direktorio-eredua" #~ msgid "Second directory:" #~ msgstr "Bigarren direktorioa:" #~ msgid "First directory:" #~ msgstr "Lehen direktorioa:" #~ msgid "Filename Pattern" #~ msgstr "Fitxategi-izenaren eredua" #~ msgid "Advanced Custom Pattern System" #~ msgstr "Eredu-sistema pertsonalizatu aurreratua" #~ msgid "" #~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free " #~ "to add any text you want along with some special strings that will be " #~ "replaced by the values gained from CDDB." #~ msgstr "" #~ "Aurrez definitutako bat erabil dezakezu edo zuk zeuk definitu. Nahi " #~ "izanez gero, edozein testu gehi dezakezu kate berezi batzuekin batera. " #~ "Kate horiek CDDBn lortutako balioekin ordeztuko dira." #~ msgid "%r/%m" #~ msgstr "%r/%m" #~ msgid "%g/%r - %m" #~ msgstr "%g/%r - %m" #~ msgid "music/ripped-tracks" #~ msgstr "musika/erauzitako pistak" #~ msgid "%a - %t" #~ msgstr "%a - %t" #~ msgid "Track %n - %t (%a)" #~ msgstr "Pista %n - %t (%a)" #~ msgid "Replace all blanks in filename with:" #~ msgstr "Ordeztu fitxategi-izenetako zuriune guztiak honekin:" #~ msgid "Replace all blanks in directory with:" #~ msgstr "Ordeztu direktorioko zuriune guztiak honekin:" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Adibidea" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved" #~ msgstr "Honela gordeko dira erauzitako audio-pista guztiak" #~ msgid "" #~ "

                This is an example for the directory and file naming when ripping " #~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your " #~ "environment. They are set by the author." #~ msgstr "" #~ "

                Direktorioak eta fitxategiak izendatzeko adibidea da audio-fitxategiak " #~ "CDtik erauztean. Erabilitako izenek ez dute zer ikusirik zure " #~ "ingurunearekin, egileak ezarri ditu." #~ msgid "&Songwriter:" #~ msgstr "&Egilea:" #, fuzzy #~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:" #~ msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen" #~ msgid "Volume Desc" #~ msgstr "Bolumen-deskriptorea" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Des&blokeatu" #~ msgid "Loc&k" #~ msgstr "Blo&keatu" #, fuzzy #~ msgid "Full Data %1" #~ msgstr "%1 aurkitu da" #, fuzzy #~ msgid "Full %1 medium" #~ msgstr "%1 euskarria aurkitu da." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Don't show again." #~ msgstr "Ez erakutsi berriro." #, fuzzy #~ msgid "writable CD or DVD" #~ msgstr "DVDan" #, fuzzy #~ msgid "writable DVD" #~ msgstr "Birgrabagarria:" #~ msgid "DVD-RW and DVD+RW" #~ msgstr "DVD-RW eta DVD+RW" #, fuzzy #~ msgid "&Format rewritable DVD..." #~ msgstr "&Formateatu DVD±RW..." #, fuzzy #~ msgid "Do not create symbolic links" #~ msgstr "Ez sortu esteka sinbolikoak CDan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that " #~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system " #~ "will have no links at all.\n" #~ "

                Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k ez ikusi egingo die proiektuari " #~ "gehitu zaizkion esteka sinboliko guztiei, eta ondorioz, azken CDek ez " #~ "dute batere estekarik izango.\n" #~ "

                Kontuz: Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!" #~ msgid "Ignore all links pointing outside the project" #~ msgstr "Ez ikusi egin proiektutik kanpora seinalatzen duten esteka guztiei" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do " #~ "not point to a file inside the project. That includes all links to " #~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" #~ "

                Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "

                Aukera hori hautatuta badago, K3b-k baztertu egingo ditu proiektuaren " #~ "barneko fitxategi bat seinalatzen ez duten esteka sinboliko guztiak. " #~ "Horren barne daude bide absolutuetarako esteka guztiak, adibidez, '/home/" #~ "niredokumentuak/proba-fitxategia' biderakoak.\n" #~ "

                Kontuz: Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!" #, fuzzy #~ msgid "Follow symbolic links for source files" #~ msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #~ msgid "Create CD-Text entries" #~ msgstr "Sortu CD-Text-eko sarrerak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like " #~ "multisession CDs.
                Caution: Most DVD-ROM drives are only able " #~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the " #~ "first session will be mounted.

                For DVD+RW and DVD-RW in restricted " #~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to grow the ISO9660 " #~ "filesystem in the first session.

                Be aware that K3b needs to " #~ "write multisession DVDs on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "

                Modu sekuentzial inkrementaleko DVD-R(W)etan eta DVD+Retan, saio " #~ "anitzeko CD gisa jokatzen du.
                Kontuz: DVD-ROM unitate gehienak " #~ "lehen saioa irakurtzeko bakarrik dira gai eta, ziurrenik, DVD " #~ "irakurgailuetan ere lehen saioa bakarrik egongo da muntatuta.

                DVD" #~ "+RWetan eta DVD-RWetan gainidazketa mugatuaren moduan, K3b-k growisofs " #~ "erabiliko du Iso9660 fitxategi-sistema ezartzeko lehen saioan.

                Kontuan izan, K3b-k saio anitzeko DVDak zuzenean idatzi behar " #~ "dituela." #~ msgid "Destination Base Directory" #~ msgstr "Helburuko oinarri-direktorioa" #~ msgid "K3b Defaults" #~ msgstr "K3b-ren lehenespenak" #~ msgid "%A/%T/%a - %t" #~ msgstr "%A/%T/%a - %t" #~ msgid "%g/%A - %T/Track%n" #~ msgstr "%g/%A - %T/Pista%n" #~ msgid "%A - %T" #~ msgstr "%A - %T" #~ msgid "playlists/%A/%T" #~ msgstr "erreprodukzio-zerrendak/%A/%T" #~ msgid "" #~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an " #~ "audio CD." #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu kanpoko programa desberdinak audio CD batetik erauzitako " #~ "audio-datuak kodetzeko." #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "New Program" #~ msgstr "Programa berria" #~ msgid "" #~ "

                Command
                \n" #~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set " #~ "with:
                \n" #~ "%t - Title; %a - Artist; %c - Comment; %n - " #~ "Track number;
                \n" #~ "%m - Album Title; %r - Album Artist; %x - Album " #~ "comment; %y - Year
                \n" #~ "Be aware that these values might be empty.
                \n" #~ "The program has to read the data from stdin.
                \n" #~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order." #~ msgstr "" #~ "

                Komandoa
                \n" #~ "Komandoak fitxategi-izena izan behar du gutxienez (%f). Metainfo honela " #~ "ezarri behar da:
                \n" #~ "%t - Titulua; %a - Artista; %c - Iruzkina; %n " #~ "- Pista-zenbakia;
                \n" #~ "%m - Albumaren titulua; %r - Albumaren artista; %x - " #~ "Albumaren iruzkina; %y - Urtea
                \n" #~ "Kontuan izan balio horiek hutsik egon daitezkeela.
                \n" #~ "Programak datuak stdin-etik irakurri behar ditu.
                \n" #~ "Soinua besterik entzuten ez baduzu, byteen ordena aldatu beharko duzu." #~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)." #~ msgstr "Komandoak fitxategi-izena (%f) eduki behar du." #~ msgid "Please specify a unique name and extension." #~ msgstr "Adierazi izen bat eta luzapena." #, fuzzy #~ msgid "Saves the current project as..." #~ msgstr "Uneko proiektua honela gordetzen du..." #~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually." #~ msgstr "Ezin da euskarria birkargatu. Birkargatu eskuz.Bbe" #~ msgid "Reload Failed" #~ msgstr "Huts egin du birkargatzean" #~ msgid "Open the burning dialog" #~ msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa" #, fuzzy #~ msgid "Clear the imported session." #~ msgstr "&Garbitu inportatutako saioa" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Ripping Video DVD" #~ msgstr "Bideo DVDak erauztea" #~ msgid "" #~ "_n: 1 title\n" #~ "%n titles" #~ msgstr "" #~ "1. titulua\n" #~ "%n. titulu" #~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1." #~ msgstr "Bideoko titulu guztiak ondo erauzi dira %1(e)ra." #~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup." #~ msgstr "K3b-k ezin izan du <%1> muntatu. Exekutatu K3bSetup." #~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping." #~ msgstr "Euskarria behar bezala muntatu da. DVD erauzten hasi da." #~ msgid "Preprocessing Video DVD" #~ msgstr "Bideo DVD prozesatzen" #~ msgid "" #~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to " #~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem." #~ msgstr "" #~ "K3b-k ezin izan du DVD gailua muntatu. Ziurtatu DVD gailua muntatzeko " #~ "eskubideak dituzula eta iso9660 edo udf fitxategi-sistemak onartzen " #~ "dituela." #~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1." #~ msgstr "K3b-k ezin izan ditu ifo fitxategiak %1(e)tik kopiatu." #~ msgid "Ripping Error" #~ msgstr "Erauzte-errorea" #~ msgid "%1 already exists." #~ msgstr "%1 badago lehendik." #~ msgid "Log file already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Egunkari-fitxategia badago lehendik. Gainidatzi?" #~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0." #~ msgstr "" #~ "Ezin da informazioa lortu audio-normalizaziorako. Erabili 1.0.ren " #~ "lehenetsia" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Tituluak" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Atala" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angelua" #~ msgid "Please Wait..." #~ msgstr "Itxaron mesedez..." #~ msgid "K3b is fetching information about title %1..." #~ msgstr "D3b %1 tituluari buruzko informazioa biltzen ari da..." #~ msgid "Titleset %1" #~ msgstr "%1. titulu-multzoa" #~ msgid "Title %1" #~ msgstr "%1. titulua" #~ msgid "" #~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n" #~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n" #~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8" #~ msgstr "" #~ "%1. titulua (%2. angelua/k)\n" #~ "Moviedata - TB araua: %3, Denbora: %4 ordu, Fotogramak: %5, FPS: %6\n" #~ "Moviedata - Aspektu-erlazioa %7 %8" #~ msgid "Ripping DVD" #~ msgstr "DVDa erauzten" #~ msgid "Open encoding dialog after ripping." #~ msgstr "Ireki kodeketaren elkarrizketa-koadroa erauzi eta gero." #~ msgid "Start encoding with default settings after ripping." #~ msgstr "Hasi kodetzen ezarpen lehenetsiekin erauzi eta gero." #~ msgid "Select the angle to rip:" #~ msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:" #~ msgid "Available Space" #~ msgstr "Leku erabilgarria" #~ msgid "This starts the DVD copy." #~ msgstr "DVD kopiatzen hasten da." #~ msgid "Not enough space left in %1" #~ msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen %1(e)n" #~ msgid "Select Ripping Directory" #~ msgstr "Hautatu erauzte-direktorioa" #~ msgid "Error while parsing file: %1" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategi hau analizatzean: %1" #~ msgid "Error Loading Project" #~ msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean" #~ msgid "(full)" #~ msgstr "(beteta)" #~ msgid "Data rate: " #~ msgstr "Datu-abiadura: " #~ msgid "Estimated time: " #~ msgstr "Denbora gutxi gorabehera: " #~ msgid "Expert Settings" #~ msgstr "Konfigurazio aurreratua" #~ msgid "Shutdown after encoding process finished" #~ msgstr "Itzali kodetze-prozesua amaitutakoan" #~ msgid "" #~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This " #~ "only works in when using Kdm." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, K3b-k sistema ixten du kodeketa amaitutakoan. Horrek Kdm " #~ "erabiltzean soilik funtzionatzen du." #~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio" #~ msgstr "Hasi kodeketa audioaren normalizazio-parametroak detektatu gabe" #~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding" #~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren lehen fasea soilik" #~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding" #~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren bigarren fasea soilik" #~ msgid "Basic Audio/Video Settings" #~ msgstr "Audioaren/Bideoaren oinarrizko konfigurazioa" #~ msgid "Video bitrate:" #~ msgstr "Bideoaren bit-abiadura:" #~ msgid "CDs:" #~ msgstr "CDak:" #~ msgid "" #~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select " #~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB." #~ msgstr "" #~ "Hautatu kodetutako bideoak zenbat CD eduki behar dituen. 650 MBko eta 700 " #~ "MBko CD-Rak hauta ditzakezu." #~ msgid "MP3 bitrate:" #~ msgstr "MP3ren bit-abiadura:" #~ msgid "" #~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or " #~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to " #~ "use MP3." #~ msgstr "" #~ "Hautatu audio-pistaren bit-abiadura. MP3 bit-abiadura konstantean edo " #~ "aldagarrian eta estereo bateratuan kodetu daiteke. AC3 modu zuzena " #~ "desgaitu egin behar da MP3 erabiltzeko." #~ msgid "Video codec:" #~ msgstr "Bideo-kodeka:" #~ msgid "Codec mode:" #~ msgstr "Kodekaren modua:" #~ msgid "" #~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality " #~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode " #~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be " #~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bideo-kodeketaren modua. Fase 1eko kodeketak 2 fasekoak baino " #~ "kalitate guxiago du, baina denboraren erdia behar du bideo bat kodetzeko. " #~ "2 faseko moduan bideoa bi aldiz kodetuko da. Lehen aldian bideoa aztertu " #~ "besterik ez da egiten, bigarren kodeketa-fasean kalitaterik onena " #~ "lortzeko." #~ msgid "1 x 650 MB" #~ msgstr "1 x 650 MB" #~ msgid "1 x 700 MB" #~ msgstr "1 x 700 MB" #~ msgid "2 x 650 MB" #~ msgstr "2 x 650 MB" #~ msgid "2 x 700 MB" #~ msgstr "2 x 700 MB" #~ msgid "1 x 695 MB" #~ msgstr "1 x 695 MB" #~ msgid "1 x 705 MB" #~ msgstr "1 x 705 MB" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "" #~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using " #~ "\"number of CDs\"." #~ msgstr "" #~ "Hautatu kodetutako bideoaren fitxategi-tamaina indibiduala \"CD kopurua\" " #~ "erabili ordez." #~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)." #~ msgstr "Aktibatu hori jatorrizko soinu digitala nahi baduzu (AC3)." #~ msgid " 64 kbits" #~ msgstr " 64 kbit" #~ msgid " 96 kbits" #~ msgstr " 96 kbit" #~ msgid "112 kbits" #~ msgstr "112 kbit" #~ msgid "128 kbits" #~ msgstr "128 kbit" #~ msgid "160 kbits" #~ msgstr "160 kbit" #~ msgid "192 kbits" #~ msgstr "192 kbit" #~ msgid "1-pass" #~ msgstr "Fase 1" #~ msgid "2-pass" #~ msgstr "2 fase" #~ msgid "" #~ "_: Constant bitrate\n" #~ "CBR" #~ msgstr "CBR" #~ msgid "" #~ "_: Variable bitrate\n" #~ "VBR" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "" #~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to " #~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets " #~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with " #~ "some test encodings." #~ msgstr "" #~ "CBR ezarri bada, MP3ren kodeketa bit-abiadura konstantean egingo da. VBR " #~ "ezartzen bada, berriz, bit-abiadura aldagarria erabiliko da. Normalean " #~ "bit-abiadura aldagarrian kalitate hobea lortzen da, baina askotan " #~ "sinkronizazioa galtzen du. Lehenbizi egin kodeketa-proba batzuk." #~ msgid "%1 kbits" #~ msgstr "%1 kbit" #~ msgid "" #~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) " #~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the " #~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass " #~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. " #~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you " #~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www." #~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a " #~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 " #~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding " #~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have " #~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only " #~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future " #~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different " #~ "install locations." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bideo-kodeka bideoa kodetzeko. XviD (www.xvid.org) iturburu " #~ "irekiko kodeka da eta DivX5en antzeko ezaugarriak ditu. DivX4, DivX5en " #~ "aurrekoa da. Hiru kodek horiek fase bateko eta 2 faseko kodeketa onartzen " #~ "dute. XviD (CVS), XviDen azken bertsioentzako euskarria da. Kalitateari " #~ "dagokionez, probatu kodek desberdin guztiak gehien gustatzen zaizuna " #~ "aurkitzeko. Bigarrenik, irakurri MPEG-4 kodeketari buruzko foroak (www." #~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). DivX4rekin eta XviDrekin " #~ "film bat 2 fasetan kodetzeko aldea nahiko txikia da. Batzuetan DivX4 " #~ "(leunagoa) da hobea eta beste batzuetan XviD (zehatzagoa). Kodetze-" #~ "prozesuak huts egiten badu, baliteke instalatutako kodeka erabili ez " #~ "izatea. Kodek-liburutegiek izen bera dutenez, DivX4 edo DivX5 eta XviD " #~ "edo XviD (CVS) erabil daiteke soilik. Hau aurrerantzeko bertsioetan " #~ "konponduko da eta, beraz, kodekek detekzio automatikoa erabiliko dute, " #~ "eta hainbat instalazio-kokalekurekin erabili ahal izango dira. " #~ msgid "Generating video" #~ msgstr "Bideoa sortzen" #~ msgid "Copy IFO files to vob directory." #~ msgstr "Kopiatu IFO fitxategiak vob direktorioan." #~ msgid "Preprocessing audio" #~ msgstr "Audioa prozesatzen" #~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter." #~ msgstr "" #~ "Bilatu audioaren gehienezko irabazia parametro normalizatua lortzeko." #~ msgid "Start first pass of video encoding." #~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren lehen fasea." #~ msgid "Encoding video (Pass 1)" #~ msgstr "Bideoa kodetzen (1. fasea)" #~ msgid "Start second pass of video encoding." #~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren bigarren fasea." #~ msgid "Encoding video (Pass 2)" #~ msgstr "Bideoa kodetzen (2. fasea)" #~ msgid "Start video encoding." #~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketa." #~ msgid "Encoding video" #~ msgstr "Bideoa kodetzen" #~ msgid "" #~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused " #~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b " #~ "should have backed up all files in %2." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da transkodea abiarazi. K3b-k ezin izan du erabili gabeko " #~ "fitxategien babeskopia egin. Egiaztatu .vob fitxategiak baino ez daudela " #~ "%1(e)n. K3b-k fitxategi guztien babeskopia egin behar zuen %2(e)n." #~ msgid "Video generation aborted by user." #~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua bertan behera utzi du erabiltzaileak." #~ msgid "Couldn't shutdown the system." #~ msgstr "Ezin izan da sistema itzali." #~ msgid "Video generating successfully finished." #~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua ondo amaitu da." #~ msgid "Gain for normalizing is: %1" #~ msgstr "Normalizatzeko irabazia hau da: %1" #~ msgid "Preprocessing audio completed." #~ msgstr "Audioaren aurreprozesatzea amaitu da." #~ msgid "Backup file %1 to %2." #~ msgstr "Egin %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n." #~ msgid "Found no movie data (VOB-files)." #~ msgstr "Ez da filmen daturik aurkitu (VOB fitxategiak)." #~ msgid "Restore backed up file %1 to %2." #~ msgstr "Leheneratu %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n." #~ msgid "Restore backed up files to %1." #~ msgstr "Leheneratu babeskopiak %1(e)n." #~ msgid "Encoding Video" #~ msgstr "Bideo-kodeketa" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Tamaina aldatzea" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Aldatu tamaina:" #~ msgid "" #~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the " #~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so " #~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the " #~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the " #~ "video to fit it." #~ msgstr "" #~ "Amaierako bideoaren irteera neurriz aldatzen du filmaren aspektu-" #~ "erlazioaren arabera. Bideoa neurriz aldatu aurretik irudiak moztuta egon " #~ "behar du, filmaren benetako aspektu-erlazioa detektatzeko. Aspektu-" #~ "erlazioa behar bezala detektatuta ez badago, bideoaren altuera zuzendu " #~ "behar duzu sartu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect " #~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference " #~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox " #~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height." #~ msgstr "" #~ "Aspektu-erlazioaren erroreak jatorrizko aspektu-erlazioarekiko aldea " #~ "erakusten du. Mozketa erabili bada, aspektu-erlazioak \"aurkitutako onena" #~ "\" aspektu-erlazioarekiko desberdintasuna erakusten du (adib.: 4:3, 16:9 " #~ "edo zabalera osokoa 1:2.35). Aspektu-erlazioa eskuz zuzentzeko, aldatu " #~ "altuera." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Aspektu-erlazioa:" #~ msgid "Aspect ratio error:" #~ msgstr "Aspektu-erlazioaren errorea:" #~ msgid "" #~ "You must load a K3b DVD Project file and \n" #~ " set a file name for the final AVI." #~ msgstr "" #~ "Kargatu DVDko proiektu-fitxategi bat K3b-n eta \n" #~ " ezarri fitxategi-izena amaierako AVI fitxategiari." #~ msgid "Wrong setting" #~ msgstr "Konfigurazio okerra" #~ msgid "" #~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You " #~ "must enable using YUV colorspace." #~ msgstr "" #~ "Gurutzelarkatuak bereizteko YUVDeinterlaceMMX iragazkiak ez du RGB " #~ "moduarekin funtzionatzen. YUV kolore-eskala gaitu behar duzu." #~ msgid "" #~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. " #~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace." #~ msgstr "" #~ "Gurutzelarkatuak bereizteko SmartDeinterlace iragazkiak ez du YUV kolore-" #~ "eskalarekin funtzionatzen. RGBrekin baino ez du funtzionatzen. YUV kolore-" #~ "eskala desaktibatu behar duzu." #~ msgid "Extended Audio/Video Settings" #~ msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio hedatua" #~ msgid "Keyframes:" #~ msgstr "Gako-irudiak:" #~ msgid "" #~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. " #~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. " #~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here " #~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases " #~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a " #~ "keyframe on each scene change. Default is 300." #~ msgstr "" #~ "Gako-irudiak (I-frames bezala) MPEG korronte bateko irudi \"osoak\" dira. " #~ "JPEG soil baten antzekoak dira eta kalitaterik onena dute bideoan. " #~ "Hurrengo irudi guztiak gako-irudien desberdintasun gisa gordetzen dira. " #~ "Hemen, bi gako-irudiren arteko gehienezko distantzia ezar dezakezu. " #~ "Gehienetan, hori ez da erabiltzen kodekak automatikoki sartzen duelako " #~ "irudi gako bat eszena-aldaketa bakoitzean. Lehenetsia 300 da." #~ msgid "Crispness:" #~ msgstr "Garbitasuna:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better " #~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during " #~ "playback instead." #~ msgstr "" #~ "Hemen, bideoa leun dezakezu kodeketa-prozesuan. Hobe da garbitasuna % 100 " #~ "uztea kodeketan eta erreproduzitzean bideoa leuntzea." #~ msgid "Audio language:" #~ msgstr "Audioaren hizkuntza:" #~ msgid "" #~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 " #~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose " #~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your " #~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hizkuntza eta surround modua. Normalenak \"MPEG2 Estereo\", \"AC3 " #~ "2 eta 6 kanal\" eta \"DTS 6 kanal\" dira. AC3 6 kanal, AC3 2 kanal eta " #~ "MPEG2 Estereo aukera dezakezu beheranzko ordenan, hizkuntzaren arabera " #~ "(ez du axola DTSk funtzionatzen duen ala ez; hala ere, saia zaitezke)." #~ msgid "Deinterlace mode:" #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material." #~ "

                • Fast is the standard deinterlace mode
                • Encoder Based uses the internal deinterlace of " #~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)
                • Zoom to Full Frame no matter how it works but it " #~ "is rather good and slow. Use this if Fast still produces " #~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, " #~ "etc.)
                • Drop Field/Half Height uses only one field " #~ "and scales it.
                • SmartDeinterlace provides a " #~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by " #~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing " #~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the " #~ "result on tibit.org/video/.
                • YUVDeinterlaceMMX " #~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.
                " #~ msgstr "" #~ "Hautatu gurutzelarkatuak bereizteko modua material gurutzelarkatua baduzu." #~ "
                • Bizkor gurutzelarkatuak bereizteko " #~ "moduestandarra da
                • Kodetzailean oinarrituak " #~ "kodekaren gurutzelarkatuen barne-bereizketa erabiltzen du (kontuan izan " #~ "balitekeela kodek batzuek gurutzelarkatuen bereizlerik ez edukitzea)
                • Handitu fotograma osora, ez du axola nola " #~ "funtzionatzen duen baina nahiko ona eta motelagoa da. Erabili hori " #~ "Bizkor aukerak zerrenda gurutzelarkatuak edo kolore-" #~ "efektuak (itzal gorriak, etab.) sortzen baditu.
                • Jaitsi " #~ "eremua/altuera erdira aukerak eremu bakarra erabiltzen du eta " #~ "eskalatu egiten du.
                • SmartDeinterlace iragazkiak " #~ "gurutzelarkatuak bereizteko ahalmen ona eta irudian oinarritua du. " #~ "VirtualDub-etik Tilmann Bitterberg-ek ekarria. RGB eskeman bakarrik " #~ "funtzionatzen du.Tilmann-ek proba batzuk egin zituen transkodeko " #~ "gurutzelarkatuak bereizteko iragazkietan. Emaitza hemen ikus eta irakur " #~ "dezakezu: tibit.org/video/.
                • YUVDeinterlaceMMX " #~ "YUV modurako gurutzelarkatuak bereiztekoa da, eta Thomas Oestreich-ek " #~ "sortu zuen.
                " #~ msgid "Resample to 44.1 kHz" #~ msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to " #~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling " #~ "rate of 48 kHz." #~ msgstr "" #~ "Hori hautatuta badago, audio-pista 48 kHz-etik 44.1 kHz-era murriztuko da." #~ "Erabilgarria da soinu-txartel batzuek arazoak baitituzte 48 kHz-eko " #~ "laginekin." #~ msgid "Use YUV colorspace." #~ msgstr "Erabili YUV kolore-eskala." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace " #~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it " #~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it " #~ "(filters not yet supported)." #~ msgstr "" #~ "Hori hautatuta badago, barne-kodekak YUV kolore-eskalarekin funtzionatuko " #~ "du RGB erabili ordez. Erabilgarria da DVDak ere YUV kolore-eskala baitu, " #~ "eta RGB baino bi aldiz bizkorragoa baita. RGB kolore-eskala iragazki " #~ "batek behar badu bakarrik beharko duzu (oraindik ez dira iragazkiak " #~ "onartzen)." #~ msgid "0 - None" #~ msgstr "0 - Bat ere ez" #~ msgid "1 - Fast" #~ msgstr "1 - Bizkor" #~ msgid "2 - Encoder Based" #~ msgstr "2 - Kodetzailean oinarritua" #~ msgid "3 - Zoom to Full Frame" #~ msgstr "3 - Handitu fotograma osora" #~ msgid "4 - Drop Field/Half Height" #~ msgstr "4 - Jaitsi eremua/altuera erdira" #~ msgid "Filter - SmartDeinterlace" #~ msgstr "Iragazkia - SmartDeinterlace" #~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX" #~ msgstr "Iragazkia - YUVDeinterlaceMMX" #~ msgid "DVD Information" #~ msgstr "DVDaren informazioa" #~ msgid "Play length:" #~ msgstr "Erreprodukzioaren iraupena:" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Fotogramak:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Fotograma-tasa:" #~ msgid "Video size:" #~ msgstr "Bideo-tamaina:" #~ msgid "TV norm:" #~ msgstr "TB araua:" #~ msgid "Cropping Settings" #~ msgstr "Ezarpenak mozten" #~ msgid "" #~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality " #~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black " #~ "borders." #~ msgstr "" #~ "Ikusi bideoko irudiaren aurrebista behar bezala mozteko. Koloreak eta " #~ "kalitatea ez dira behin betikoak; beraz, irudi hau ertz beltzak mozteko " #~ "soilik erabili." #~ msgid "" #~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the " #~ "black bars." #~ msgstr "Bilatu bideoan irudi argi bat barra beltzak behar bezala mozteko." #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko modua" #~ msgid "Fast (-B)" #~ msgstr "Bizkor (-B)" #~ msgid "Exact (-Z)" #~ msgstr "Zehatza (-Z)" #~ msgid "" #~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited " #~ "to a resize step multiple of 8 pixels." #~ msgstr "" #~ "Tamainaz aldatzeko \"Bizkor\" modua \"Zehatza\" baino azkarragoa da, " #~ "baina 8 pixeleko multiploen tamaina-aldaketetara mugatua dago." #~ msgid "Crop Parameters" #~ msgstr "Mozteko parametroak" #~ msgid "Automatically crop" #~ msgstr "Moztu automatikoki" #~ msgid "Transcode's Input Mode" #~ msgstr "Transkodea sartzeko modua" #~ msgid "" #~ "_: Read data from VOB-files\n" #~ "VOB" #~ msgstr "VOB" #~ msgid "" #~ "_: Read data in form of DVD\n" #~ "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x." #~ msgstr "Transkodea sartzeko modua -x parametroak emana." #~ msgid "Final Video" #~ msgstr "Amaierako bideoa" #~ msgid "" #~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your " #~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a " #~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, " #~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The " #~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The " #~ "value is calculated as \"
                MeaningAlternatives
                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                %dcurrent date%{d} or %{date}