# Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-06 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 20:00+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: Extriar videodvd Plus Id usr\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - O Criador de CDs e DVDs" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Novo Projecto" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novo Projecto de CD de &Áudio" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Novo Projecto de CD de &Dados" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo Projecto de CD em Modo &Misto" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novo Projecto de CD de &Vídeo" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Novo Projecto de CD &eMovix" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Novo Projecto de DVD &eMovix" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Novo Projecto de DVD de &Dados" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novo Projecto de DVD de &Vídeo" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuar o Projecto Multi-Sessão" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Adicionar Ficheiros..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "Reiniciar Proje&cto" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Mostrar Pastas" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Mostrar o Conteúdo" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Mostrar o Cabeçalho do Documento" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "A&pagar o CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formatar o DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Gravar Imagem de CD..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Gravar Imagem DVD ISO..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Copiar um CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Copiar &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extrair o CD de Áudio..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extrair o DVD de Vídeo..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extrair o Video CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "Configurar as Permissões do &Sistema..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Cria um novo Projecto" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Cria um novo projecto de CD de dados" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Cria um novo projecto de CD de áudio" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Cria um novo projecto de DVD eMovix" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Cria um novo projecto de DVD de dados" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Cria um novo projecto de CD eMovix" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Cria um novo projecto de Video CD" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Abre a janela de limpeza do CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Abre a janela de formatação do DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Abre a janela de cópia de CDs" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "" "Escrever uma imagem ISO-9660, cue/bin ou de clonagem do 'cdrecord' para CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 para um DVD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Abrir a janela de cópia de DVDs" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Abre um projecto existente" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Grava o projecto actual" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Grava o projecto actual num URL novo" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Grava todos os projectos abertos" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Fecha o projecto actual" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Fecha todos os projectos abertos" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurar as opções do K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" "Configurar as permissões do sistema (necessita de privilégios de 'root')" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extrair digitalmente as faixas de um CD de áudio" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Codificar os Títulos do DVD de Vídeo" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extrair as faixas de um CD de Vídeo" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Adiciona os ficheiros ao projecto actual" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Limpa o projecto actual" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Janela do Projecto" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Projectos Actuais" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Arranque Rápido" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel Lateral" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Janela do Conteúdo" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Selector &Rápido de Pastas" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Ir" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Não foi possível aceder ao documento!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "O %1 tem dados não gravados." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "A fechar o projecto" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|Projectos do K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Não foi possível gravar o documento actual!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrepor o %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "A criar um novo projecto de CD de áudio." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "A criar um novo projecto de CD de dados." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "A criar um novo projecto de DVD de dados." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "A criar um novo projecto de DVD vídeo." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "A criar um novo projecto de CD em modo misto." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "A criar um novo projecto de CD vídeo." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "A criar um novo projecto de CD eMovix." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "A criar um novo projecto de DVD eMovix." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleccione os Ficheiros a Adicionar ao Projecto" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Crie por favor um projecto antes de adicionar os ficheiros" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Nenhum Projecto Activo" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Não foi possível encontrar o tdesu para correr o K3bSetup com privilégios de " "'root'. Execute-o manualmente como 'root'." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Deseja mesmo reiniciar o projecto actual?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Reiniciar Projecto" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracção do CD de Áudio" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracção do DVD de Vídeo" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracção do Video CD" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problema da Saída de Áudio" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Informação do Meio" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Ejectar" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Carregar" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Escolher a Velocidade Leitura..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostrar a informação genérica do dispositivo" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmontar o dispositivo" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Montar o dispositivo" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Ejectar o dispositivo" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Reler o dispositivo" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocidade de Leitura de CDs" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Por favor indique a velocidade de leitura preferida para %1. Esta " "velocidade será utilizada para o disco actualmente montado.

Isto é " "especialmente útil para tornar mais lento o leitor ao ver filmes que são " "lidos directamente do disco, de forma a reduzir o ruído deste a rodar." "

Isto não afecta o K3b, uma vez que a velocidade de leitura é novamente " "alterada ao copiar CDs ou DVDs." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "A escolha da velocidade de leitura falhou." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "A criar a interface..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "A Verificar o Sistema" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "O K3b está ocupado de momento e não pode iniciar mais operações." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "O K3b está ocupado" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o 'plugin' de saída de áudio '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problema de Inicialização" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "sem ficheiros" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "O aRtsd não está a correr" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "a tocar" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "parado" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravação estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "'Buffer' da aplicação:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Tampão do dispositivo:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravador: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "sem informação" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Modo1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Modo2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Escolha o modo da faixa de dados" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Modo de Dados

As faixas de dados poderão ser gravadas de dois " "modos diferentes:

Modo 1
Este é o modo de gravação " "original que foi introduzido na norma Yellow Book. É o " "modo preferido ao gravar CDs de dados puros.

Modo 2
Para ser " "mais exacto, o Modo XA 2 Formato 1 mas, dado que os outros modos " "são raramente usados, é normal referi-lo como Modo 2.

Auto
deixa que o K3b seleccione o modo de dados mais adequado." "

Atenção: Não misture modos diferentes num CD. Algumas unidades " "poderão ter problemas a ler CDs multi-sessão em modo 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Resultado de Depuração" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Favoritos do K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Adicionar ao Projecto" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Você seleccionou a ferramenta de extracção de DVDs de Vídeo do K3b." "

Pretende extrair títulos únicos de um DVD de vídeo para um " "formato comprimido, como o XviD. As estruturas do menu são ignoradas por " "completo.

Se pretende copiar os ficheiros VOB do DVD de vídeo a partir do " "mesmo (incluindo a descodificação) para processamentos posteriores, use por " "favor a seguinte ligação para aceder à estrutura de ficheiros do DVD de " "Vídeo: videodvd:/

Se pretender fazer uma cópia " "inteira do DVD de Vídeo, incluindo os menus e os extras, recomenda-se que " "use a ferramenta de Cópia de DVDs do K3b." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Extracção de DVDs de vídeo" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Abrir a Janela de Cópia de DVDs" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "O K3b usa o 'vcdxrip', do pacote 'vcdimager', para extrair os CDs de Vídeo. " "Verifique por favor se este está instalado." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Foi encontrado um %1. Quer que o K3b monte a componente de dados ou mostre " "todas as faixas?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Montar o CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Mostrar as Faixas de Vídeo" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Mostrar as Faixas de Áudio" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

O K3b não conseguiu montar o dispositivo %1 no dispositivo %2 " "- %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "A Montagem Falhou" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

O K3b não conseguiu desmontar o suporte %1 no dispositivo %2 - " "%3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "A Desmontagem Falhou" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Sem disco presente" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Tipo de Disco Desconhecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Primeiro-Último Sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Sessão %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Dados/Modo1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Dados/Modo2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dados/Modo2 XA Formato1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dados/Modo2 XA Formato2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Dados" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "cópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "sem cópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "sem preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "não interrompido" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (excerto)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Autor das canções" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Meio" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconhecido (provavelmente CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "ID do Meio:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacidade Usada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Restantes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Regravável:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "sim" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "não" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Adicionável:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Vazio:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Formatação em Segundo Plano:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "não formatado" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "incompleta" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "a decorrer" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "completa" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sessões:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocidade de gravação estimada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Informações do Sistema de Ficheiros ISO9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Id. do Sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Id. do Volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Id. do Conjunto de Volumes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Id. do Publicador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Id. do Preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Id. da Aplicação:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "À Espera de um Disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Obrigar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Encontrado o disco:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Obrigar o K3b a continuar se parecer não detectar o seu CD-R(W)/DVD vazio." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "DVD%1R de Dupla Camada" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade

%1 " "%2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor introduza um disco completo %4 na unidade

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade

%1 " "%2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor introduza um disco adicionável %4 na unidade

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Por favor introduza um disco vazio %4 na unidade

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Por favor introduza um disco adequado na unidade

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "A pré-formatar o DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá o conteúdo ser sobreposto?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Encontrado %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá ser formatado?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "A formatar o DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Foi encontrado um disco regravável %1 - %2. Deverá ser limpo?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Foi Encontrado um Disco Regravável" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "Apa&gar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "E&jectar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "A limpar o CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "À Espera de um Disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "A limpeza não foi bem sucedida." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de Som" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Ficheiros de Som Wave" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Ficheiros de Som MP3" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de Som Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |ficheiros de Vídeo MPEG" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Primeira Execução" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Activar a integração no Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Sem integração com o Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite " "iniciar o K3b a partir do menu de contexto do gestor de ficheiros.

A " "integração do Konqueror poderá sempre ser desactivada ou activada na " "configuração do K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Carregar a configuração predefinida" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Carregar a configuração gravada" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Carregar a última configuração usada" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Iniciar a tarefa" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carregar a configuração predefinida ou gravada" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Gravar a configuração actual para a usar posteriormente" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Carrega um conjunto de opções quer da configuração predefinida do K3b, " "quer da configuração gravada anteriormente quer da última configuração usada." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Grava as opções actuais como valores por omissão para todos os projectos " "novos.

Esta configuração poderá também ser carregada com o botão para " "Carregar a configuração gravada.

Os valores por omissão do K3b " "não são sobrepostos por isto." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Configuração das Janelas de Acções" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções: a " "configuração predefinida, a configuração gravada e a última configuração " "usada. Escolha por favor qual destes três conjuntos deverá ser carregado se " "for aberta uma janela de acção de novo.

Tenha em atenção que esta " "opção poderá ser sempre alterada na janela de configuração do K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Configuração por Omissão" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Configuração Gravada" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Ultimas Opções Utilizadas" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Evolução total:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 de %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Terminado com sucesso." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Erro." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminado com erros" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja mesmo cancelar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmação de Cancelar" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Tempo decorrido: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Restante: %1 h" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Esconder o OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo em uso" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Sair das outras aplicações" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Verificar de novo" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

O dispositivo '%1' já está a ser usado por outras aplicações (" "%2)

É altamente recomendado que saia destas antes de continuar. Caso " "contrário, o K3b poderá não ser capaz de aceder por completo ao dispositivo." "

Sugestão: Algumas vezes, a finalização de uma aplicação não acontece " "instantaneamente. Nesse caso, poderá ter de usar o botão '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Deseja mesmo que o K3b termine os seguintes processos: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "um disco %1 vazio" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "um disco %1 adicionável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "um disco %1 completo" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "um disco %1 vazio ou adicionável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "um disco %1 completo ou adicionável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "um disco %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "um %1 de vídeo" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "um %1 misto" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "um %1 de áudio" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "um %1 de dados" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Introduza por favor o %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Selecção do Disco" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleccione por favor um disco:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Sem informação do meio" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Disco %1 vazio" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "CD Misto" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (CD misto)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (Dados Adicionável %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (Dados Completos %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Dados Adicionáveis %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Dados Completos %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Disco %1 adicionável" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Disco %1 completo" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 em %n faixa\n" "%1 em %n faixas" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" "e %n sessão\n" "e %n sessões" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espaço livre: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Manter Aberto" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CDÁudio%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "CDDados%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CDMisto%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "CDVideo%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "CDeMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DVDDados%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "DVDVideo%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Não foi possível copiar os ficheiros do menu de serviços" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Não foi possível remover os ficheiros do menu de serviços" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Tarefas de CDs" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Tarefas de DVDs" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp.:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Sem informação" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 ficheiro em %1\n" "%n ficheiros em %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 pasta\n" "%n pastas" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "CD de Áudio (1 faixa)\n" "CD de Áudio (%n faixas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD de Dados (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "CD Misto (1 faixa e %1)\n" "CD Misto (%n faixas e %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "CD de Vídeo (1 faixa)\n" "CD de Vídeo (%n faixas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "CD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "DVD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD de Dados (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de Vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemas nas Notificações do Sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "%n problema\n" "%n problemas" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar de novo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Iniciar o K3bSetup 2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Usar o 'K3b' para resolver este problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Não foi encontrado nenhum gravador de CD/DVD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "O K3b não encontrou qualquer dispositivo de gravação óptica no seu sistema. " "Como tal, não conseguirá gravar CDs ou DVDs. Contudo, poderá usar as outras " "funcionalidades do K3b, como a extracção de faixas de áudio, a transformação " "de áudio ou a criação de imagens ISO." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "O K3b utilizar o cdrecord para gravar os CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instalar o pacote do 'cdrtools' que contém o 'cdrecord'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Utilizou %1 versão %2 que está desactualizado" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Embora o K3b suporte todas as versões do cdrtools desde a 1.10 é recomendado " "que utilize no mínimo a versão 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instale uma versão mais recente das cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "O K3b utilizar o cdrdao para gravar os CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instalar o pacote do 'cdrdao'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "O K3b usa o 'growisofs' para gravar de facto os DVDs. Sem o 'growisofs' o " "K3b não conseguirá gravar DVDs. Certifique-se que instala pelo menos a " "versão 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalar o pacote 'dvd+rw-tools'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "O K3b precisa pelo menos da versão 5.10 do 'growisofs' para gravar DVDs. " "Todas as versões anteriores não irão funcionar e o K3b recusar-se-á a usá-" "las." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instale uma versão mais recente do %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "O K3b não será capaz de copiar DVDs na altura, ou gravar um DVD+RW em várias " "sessões, usando uma versão do 'growisofs' anterior à 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "Recomenda-se bastante que use o 'growisofs' 7.0 ou posterior. O K3b não " "conseguirá gravar discos DVD+RW em várias sessões, com uma versão do " "'growisofs' anterior à 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "O K3b usa o formato DVD+W para formatar os DVD-RWs e os DVD+RWs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "O K3b precisa pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões anteriores " "podem causar problemas ao criar projectos de dados." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Dispositivo %1 - o %2 é montado automaticamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "O K3b não é capaz de desmontar os dispositivos montados automaticamente. " "Deste modo, a regravação de DVD+RW's poderá ser mal sucedida. Não existe " "necessidade de comunicar isto como um erro ou pedido de funcionalidade; não " "é possível resolver este problema dentro do K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substitua os itens de montagem automática no /etc/fstab pelos antigos ou " "use uma solução de montagem pelo utilizador, como o 'pmount' ou o 'ivman'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Não há suporte de gravação ATAPI no 'kernel'" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "O seu 'kernel' não suporta a gravação sem a emulação de SCSI mas existe pelo " "menos um gravador no seu sistema que não está configurado para usar a " "emulação de SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) " "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas " "nenhuns. Tenha em atenção que poderá à mesma activar o DMA nas unidades com " "emulação IDE-SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "O %1 %2 não suporta o ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "A versão configurada do '%1' não suporta a gravação em dispositivos ATAPI " "sem a emulação de SCSI mas existe pelo menos um gravador no seu sistema que " "não está configurado para usar a emulação de SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) " "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas " "nenhuns. Ou então poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma versão " "mais recente do '%1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instale o cdrdao >= 1.1.8 que suporta a escrita directa para dispositivos " "ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) " "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá quaisquer " "problemas. Em alternativa, poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma " "versão mais recente do '%1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "O K3b não conseguirá gravar discos DVD-R Dupla Camada com uma versão do " "growisofs menor que a 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instale uma versão mais recente do 'growisofs'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "O K3b necessita de acesso de escrita a todos os dispositivos para efectuar " "certas tarefas. Sem este, você poderá descobrir alguns problemas com o %1 - " "%2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Certifique-se que tem acesso de escrita para o %1. No caso de não estar a " "usar o 'devfs' ou o 'udev', o K3bSetup será capaz de o fazer por si." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo SCSI genérico %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Sem o acesso de escrita ao dispositivo genérico, você poderá descobrir " "alguns problemas ao extrair o áudio do CD com o %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA desactivado no dispositivo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Com a maioria de dispositivos de CD/DVD, a activação do DMA aumenta bastante " "a performance da leitura/escrita. Se tiver problemas com velocidades de " "gravação muito baixas, será provavelmente este o caso." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Active o DMA temporariamente como 'root' com o 'hdparm -d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parâmetros de utilizador indicados para programa externo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Por vezes é necessário indicar parâmetros de utilizador para além dos " "gerados pelo K3b. Isto é apenas um aviso para que garanta que este " "parâmetros são mesmo desejados e não farão parte de um relatório de erro." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Para remover os parâmetros de utilizador para o programa externo %1 abra a " "página de opções do K3b 'Programas' e escolha a componente 'Parâmetros de " "Utilizador'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "A codificação local do seu sistema (i.e. o conjunto de caracteres usado para " "codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável " "que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a " "codificação não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria " "resultar em problemas, ao criar os projectos de dados." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de " "ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração " "da distribuição tomam conta disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Executar o K3b como 'root'" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz " "riscos de segurança desnecessários." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões " "dos dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Pode-se efectuar o último passo com o K3bSetup." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Não foi possível iniciar o K3bSetup2." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Espaço livre na pasta temporária:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros de imagem" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Esta é a pasta onde o K3b irá gravar os ficheiro de imagem." "

Por favor verifique se esta se encontra numa partição com espaço " "suficiente." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Escolha a Pasta Temporária" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Escolha o Ficheiro Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Gravar o ficheiro da ima&gem em:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Gravar o &ficheiro de imagem em:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Tamanho do projecto:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Criador de CDs e DVDs" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Mais acções..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Remover o Botão" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Adicionar um Botão" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "O conteúdo do disco será substituído." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Gravar o Disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Aplicação de gravação:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "O disco que será usado para a gravação" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "A velocidade a que irá gravar o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "A aplicação externa para realmente gravar o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Escolha o disco que irá usar para gravar.

Na maior parte dos casos só " "há um gravador disponível, o que não deixa muita escolha." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Seleccione a velocidade com que quer que o gravador faça a gravação." "

Auto
Esta irá escolher a máxima velocidade possível com o disco " "usado. É a selecção recomendada para a maioria dos discos.

Ignorar (apenas em DVD's)
Esta irá deixar a selecção da velocidade para o " "dispositivo de gravação. Use esta opção se o K3b for incapaz de definir a " "velocidade de gravação.

1x corresponde a 1385 KB/s para o DVD e 175 KB/s " "para o CD.

Atenção: Veja se o seu sistema é capaz de enviar os " "dados rapidamente para evitar esvaziamentos do 'buffer'." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

O K3b usa as ferramentas da linha de comandos 'cdrecord', 'growisofs' e " "'cdrdao' para gravar de facto um CD ou DVD.

Normalmente, o K3b escolhe a " "melhor aplicação para cada tarefa automaticamente mas, em alguns casos, " "poderá acontecer que uma das aplicações não funcione da forma pretendida com " "um dado gravador. Neste caso, você poderá seleccionar a aplicação " "manualmente." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Definir manualmente a velocidade de gravação" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

O K3b não consegue determinar correctamente a velocidade máxima de " "gravação do gravador óptico. A velocidade de gravação diz respeito sempre ao " "disco introduzido.

Indique aqui por favor a velocidade de gravação, para " "que o K3b a recorde nas sessões futuras (Exemplo: 16x)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Deixa o K3b escolher o melhor modo. Esta é a escolha recomendada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once (Disco de uma Vez) ou, mais precisamente, Session " "At Once (Sessão de uma Vez). O laser nunca é desligado ao gravar o CD " "ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar os CDs de áudio, dado que " "permite outros intervalos para além dos 2 segundos. Nem todos os gravadores " "suportam o DAO.
Os DVDs gravados em DAO oferecem a melhor compatibilidade " "com os DVDs de vídeo." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "O Track At Once (Faixa de uma Vez) deverá ser suportado por todos " "os gravadores de CDs. O laser será desligado no fim de cada faixa.
A " "maioria dos gravadores de CDs necessitam deste modo para gravar CDs multi-" "sessão." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modo de gravação RAW (em bruto). Os dados de correcção de erros são criados " "pelo 'software', em vez de ser pelo dispositivo de gravação.
Tente esta " "opção, se o seu gravador de CDs não conseguir gravar em DAO e TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Sequencial incremental é o modo de escrita por omissão para DVD-R(W). " "Permite DVD-R(W)s multisessão. Apenas se aplica aos DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "A Sobreposição Restrita permite usar um DVD-RW, tal como um DVD-RAM ou um DVD" "+RW. O disco poderá apenas ser sobrescrito. Não é possível gravar DVD-RWs " "multi-sessão neste modo, mas o K3b usa o 'growisofs' para aumentar um " "sistema de ficheiros ISO9660 dentro da primeira sessão, permitindo assim " "adicionar novos ficheiros num disco já gravado." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Escolha o modo de gravação a utilizar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de gravação" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)s uma vez que há apenas uma " "maneira de os gravar." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "A selecção dos modos de gravação depende do disco inserido a gravar." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobreposição Restrita" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Uma aplicação para a gravação de CDs e DVDs" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de CD de dados e adicionar todos os ficheiros " "indicados" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de CD de áudio e adiciona todos os ficheiros indicados" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de CD de vídeo e adicionar todos os ficheiros " "indicados" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de CD em modo misto e adicionar todos os ficheiros " "indicados" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de CD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de DVD de dados e adicionar todos os ficheiros " "indicados" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de DVD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projecto de Video CD e adicionar todos os ficheiros indicados" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Abrir a janela de gravação do projecto actual" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Abre a janela de cópia de CDs, indicando opcionalmente o dispositivo de " "origem" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Gravar uma imagem de CD num CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 num DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Gravar uma imagem de CD ou DVD num CD-R(W) ou DVD dependendo do tamanho" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Limpar um CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrair digitalmente as faixas de áudio (+codificação)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extrair os Títulos do DVD (+codificação)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extriar as Faixas do Video CD" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Mudar o da interface" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactivar o ecrã inicial" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Escolhe o método de saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos " "'plugins' instalados)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "Configura o dispositivo a usar nos projectos novos (Esta opção não faz " "efeito. O seu objectivo principal é activar o tratamento de discos vazios no " "Gestor de Dispositivos do TDE)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Manutenção e Chefe de Desenvolvimento" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Projecto de VideoCD e extracção de VideoCD" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integração avançada com o Cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Extracção e codificação de VideoDVD, nas versões pré-1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pela sua arte bombástica." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Pelos testes extensivos e pela primeira tradução em Alemão." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Pelas fantásticas dvd+rw-tools e pela óptima cooperação." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pelo pacote útil eMovix e pelo seu trabalho de adaptação." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pelo 'plugin' de descodificação de flac." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Pela muito útil isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Pela libsamplerate que é usada para reamostragem na estrutura de " "descodificação de áudio." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pelo padrão condicional de extracção de áudio." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD e algumas correcções óptimas." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pela sua ajuda com os vários itens inválidos do K3b no bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Pelas belezas de ícones do K3b." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pela sua ajuda incansável a limpar a base de dados de erros do K3b." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "O Rob criou um tema óptimo e veio com a ideia de usar temas transparentes." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Pelo tema impressionante do K3b 1.0." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Apagar o CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Tipo de Limp&eza" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "O CD-RW foi limpo com sucesso." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "A remoção do CD-RW foi cancelada." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "O processo de limpeza falhou. Deseja ver o resultado de depuração?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "O %1 não suporta a gravação de CD-RWs." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Limpa o disco por completo. Isto leva tanto tempo quanto ao gravar o CD " "inteiro." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Limpa apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Limpa apenas a última faixa." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Reabre a última sessão para lhe poder adicionar mais dados." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Limpa a última sessão de um CD multi-sessão." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Modo de limpeza:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Limpar a Última Faixa" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Reabrir a Última Sessão" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Limpar a Última Sessão" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Cópia de CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "e Clonagem de CDs" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Disco de Origem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Modo da Cópia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Cópia Normal" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Cópia de Clonagem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Modo de Gravação" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Repetições de leitura:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Sem correcção de erros" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo paranóico:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copiar CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Preferir CD-text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ignorar sectores de dados ilegíveis" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactivar a correcção de erros da unidade de origem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Utilizar CD-Text em vez do cddb se disponível." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copiar o CD-Text do CD de origem se disponível." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a correcção de " "erros ECC/EDC da unidade de origem. Desta forma, os sectores ilegíveis " "poderão ser lidos.

Isto poderá ser útil para copiar os CDs que têm " "protecções de cópia baseados em sectores inválidos." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada o K3b vai procurar CD-Text no disco de " "origem. Desactive se o seu leitor tiver problemas ao ler CD-Text ou quer " "utilizar os dados od Cddb." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada e o K3b encontrar o CD-Text no disco de " "origem, este será copiado para o CD de destino, ignorando os itens de CDDB " "que possam existir." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector de " "dados do CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Este é o modo de cópia normal recomendado para a maior parte dos tipos de " "CDs. Permite-lhe copiar CDs Áudio, CDs de Dados simples e multisessão e CDs " "Áudio Enhanced (um CD Áudio com uma sessão de dados adicional).

Para Video " "CDs utilize o modo de clonagem de CDs." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Em modo de Clonagem de CDs o K3b efectua uma cópia em bruto do CD. Isto " "significa que não lhe interessa o conteúdo e simplesmente copia o CD bit por " "bit. Pode ser utilizado para copiar VideoCDs e CD com sectores com problemas." "

Atenção: Não é possível clonar CDs multisessão." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Não parece existir espaço livre suficiente na pasta temporária. Deseja " "escrever à mesma?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usar o mesmo dispositivo para a gravação" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usar o mesmo dispositivo para a gravação(Ou introduzir outro disco)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Gravar a Imagem de CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Imagem a Gravar" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Escolha o Ficheiro de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiro de Imagem ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros CUE" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiro TOC do Cdrdao e Imagens de Clonagem do Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Detecção Automática" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "Imagem ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Imagem CUE/BIN" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Ficheiro Cue de Áudio" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Ficheiro TOC do Cdrdao" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Imagem de Clonagem do Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Nenhum ficheiro de imagem seleccionado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Modo dos dados:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Esta imagem tem um tamanho de ficheiro inválido. Se for obtida, verifique " "se a transferência terminou.

Continue apenas se souber o que está a fazer." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Parece não ser uma imagem utilizável" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detectado:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Imagem ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Image de clonagem do Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imagem:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Ficheiro TOC:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Imagem CUE/BIN" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Ficheiro CUE:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Imagem Cue de Áudio" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Soma MD5:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "O cálculo foi cancelado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "O cálculo falhou" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copiar o código de verificação para a área de transferência" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparar o código de verificação..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Verificação da Soma de MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Indique por favor o valor da soma de MD5 a comparar:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "O resultado MD5 do %1 é igual ao indicado." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Valores de MD5 Iguais" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "O valor do MD5 do %1 é diferente do indicado." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Valores de MD5 Diferem" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Cópia de DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Sem codificação de vídeo!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de leitura" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Ignorar sectores ilegíveis" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do " "CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Formatação do DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Formatação rápida" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forçar a formatação dos DVDs em branco" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá formatar um DVD-RW, mesmo que " "este esteja em branco. Poderá também ser usado para obrigar o K3b a formatar " "um DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobreposição restrita.

Cuidado: " "Não é recomendado formatar frequentemente um DVD, dado que este poderá ficar " "inutilizado ao fim de 10-20 repetições de formatações.

Os discos DVD+RW só " "precisam de ser formatados uma vez. Depois disso, basta serem sobrescritos. " "O mesmo se aplica aos DVD-RWs no modo de sobreposição restrita." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Tentar efectuar uma formatação rápida" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá indicar ao gravador para " "tentar efectuar uma formatação rápida.

A formatação completa de um DVD-RW " "pode levar bastante tempo e alguns gravadores de DVD efectuam uma formatação " "completa mesmo se a formatação rápida for activada." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Gravar a Imagem ISO-9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "no DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "A imagem que seleccionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem a certeza que " "a deseja gravar à mesma? (Existem outros tipos de imagens válidos que não " "são detectados pelo K3b, mas que funcionarão optimamente à mesma.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Não é uma imagem ISO9660" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Permitir a sobre-gravação (&não suportado no cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Forçar as operações inseguras" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Tamanho &manual do 'buffer' de gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "&Selecção manual da aplicação de gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Não &ejectar o CD depois da gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e os DVD-RWs" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Permitir gravar mais que a capacidade oficial do disco" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Permite escolher entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao'" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs sem perguntar" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Não ejectar o disco, depois de o processo de gravação terminar" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Obrigar o Kab a continuar algumas operações consideradas inseguras" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b dá a possibilidade de escolher " "entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao' ao gravar um CD.

Isto poderá ser útil se " "um dos programas não suportar o gravador usado.

Lembre-se que o K3b não " "suporta ambos os programas em todos os tipos de projecto." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Cada disco tem uma capacidade máxima oficial, que é guardada numa área " "apenas para leitura do disco e que é garantida pelo fabricante. Contudo, nem " "sempre este valor máximo oficial é o real. Muitos discos têm uma capacidade " "real total que é ligeiramente maior que a quantidade oficial.

Se esta " "opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a verificação de segurança " "que impede a gravação para além da capacidade oficial.

Atenção: Se " "activar esta opção, poderá gerar problemas no fim do processo de gravação, " "se o K3b tentar gravar para além da capacidade oficial. Faz sentido " "determinar primeiro a capacidade máxima actual da marca do disco, através de " "uma gravação simulada." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá limpar automaticamente os CD-" "RWs e formatar os DVD-RWs se for encontrado um em vez de um disco vazio " "antes de gravar." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

O K3b usa um 'buffer' do 'software' durante o processo de gravação para " "evitar lacunas na sequência de dados, devido a uma carga elevado do sistema. " "Os tamanhos predefinidos são %1 MB para um CD e %2 MB para um DVD.

Se esta " "opção estiver assinalada, o valor indicado será usado tanto para a gravação " "do CD como para o DVD." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá ejectar o disco quando o " "processo de gravação terminar. Isto poderá ser útil, no caso de alguém " "deixar o computador, após ter iniciado a gravação, e não quiser que a " "bandeja esteja sempre aberta.

Contudo, nos sistemas Linux, um disco " "acabado de gravar tem de ser carregado de novo. Caso contrário, o sistema " "não irá detectar as alterações, continuando a tratar o disco como se fosse " "vazio." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá prosseguir com algumas " "situações que seriam, de outra forma, consideradas inseguras.

Esta opção, " "por exemplo, desactiva a verificação da velocidade do disco. Deste modo, uma " "pessoa poderá obrigar o K3b a gravar um disco de alta velocidade com um " "gravador lento.

Atenção: Se activar esta opção, poderá resultar num " "disco danificado." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "O K3b tentará detectar todos os seus dispositivos convenientemente. Poderá " "adicionar os dispositivos que não foram detectados e alterar o controlador " "de cdrdao às unidades SCSI genéricas. Se o K3b não for capaz de detectar a " "sua unidade, execute o K3bSetup para definir as permissões correctas." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Controlador do cdrdao:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Suporta CD-Text:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar um Dispositivo..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Actualizar a lista de dispositivos" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Unidades de CD/DVD" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Unidades de Escrita" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Unidades de Leitura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Nome do dispositivo no sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Tipo de interface:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "SCSI Genérico" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Distribuidor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "'Firmware':" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Grava CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Grava CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Lê DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Grava DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Grava DVD-R Dupla Camada:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Grava DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Grava DVD+R Dupla Camada:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Tamanho do 'buffer':" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Suporta 'Burnfree':" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Modos de escrita:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "nenhum" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Localização da Nova Unidade" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Indique por favor o nome do dispositivo onde o K3b deverá procurar\n" "uma nova unidade (exemplo: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum dispositivo adicional em\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifique as localizações para os programas externos que o K3b necessita " "para funcionar convenientemente, ou carregue em \"Procurar\" para que o K3b " "procure pelos programas." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Mudar a Predefinição" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Se o K3b encontrou mais do que uma versão instalada de um programa, ele " "irá escolher uma delas como a predefinida para a usar no trabalho " "necessário. Se quiser alterar a predefinida, seleccione a versão desejada e " "carregue no botão." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Usar o botão 'Por Omissão' para alterar as versões que o K3b deve usar." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Características" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Os parâmetros do utilizador devem estar separados por espaços." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Parâmetros do Utilizador" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Localização de Procura" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Sugestão: para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável " "indique-o na localização de procura." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (não encontrado)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carregar a configuração predefinida no início da janela." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carregar a configuração gravada pelo utilizador no início da janela." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carregar a última configuração usada no início da janela." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções (as " "janelas de acções incluem a janela de Cópia do CD ou do Projecto de CD de " "Áudio):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Será carregado um destes três conjuntos quando se abrir uma janela de " "acções. Esta opção define qual será este conjunto." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "A pasta (%1) não existe. Deverá ser criada?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Criar a Pasta" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Criar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Especificou um ficheiro como pasta temporária. O K3b irá usar a pasta onde " "se encontra como a pasta temporária." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Não tem permissão para escrever em %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurar os Programas Externos" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Configurar o Servidor de CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Configurar os Dispositivos" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Notificações do Sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuração do 'Plugin' do K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temas de K3b" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Licença" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - O Criador de CDs/DVDs" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Não foi possível obter o pacote do tema de ícones.\n" "Verifique por favor se o endereço %1 está correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema válido do K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja substituí-lo?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "O tema existe" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar o tema de ícones %1?" "

Esta acção apaga todos os ficheiros instalados pelo tema.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Projecto de Áudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n faixa (%1 minutos)\n" "%n faixas (%1 minutos)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Desconhecidos" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Esconder a primeira faixa" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracção de Áudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Esconde a primeira faixa no primeiro pré-intervalo" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a primeira " "faixa.

A norma dos CDs áudio usa os pré-intervalos antes de cada faixa do " "CD. Por omissão estes duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é " "possível ter pré-intervalos maiores que contenham algum áudio. Nesse caso, o " "primeiro pré-intervalo irá conter a primeira faixa completa.

Terá de " "posicionar-se no início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, é " "bastante divertido.

Esta funcionalidade só está disponível no modo DAO " "quando for gravada com o 'cdrdao'." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

O programa externo normalize-audio não está instalado.

O K3b usa o normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/" "~cvaill/normalize/) para normalizar as faixas de áudio. Para poder usar esta " "funcionalidade, instale-a primeiro, por favor. (sudo apt-get install " "normalize-audio)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

O K3b não é capaz de normalizar as faixas de áudio ao gravar na altura. O " "programa externo usado para esta tarefa só suporta a normalização de um " "conjunto de ficheiros de áudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Desactivar a normalização" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactivar a gravação na altura" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Deslocamento Inicial" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Deslocamento Final" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arraste os extremos da área realçada para definir a parte da fonte de áudio " "que deseja incluir na faixa do CD de Áudio. Poderá também usar as janelas da " "entrada para afinar a sua selecção." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Parte usada da fonte de áudio" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Tenha paciência, por favor..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Não existem permissões suficientes para ler os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Não foi possível lidar com os seguintes ficheiros devido a um formato não-" "suportado" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para WAV com outra " "aplicação que suporte o formato de áudio, adicionando depois então os " "ficheiros WAV ao projecto do K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar os ficheiros ao projecto." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "A analisar o ficheiro '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Posicionar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "A ler a faixa %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Repartir a Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleccione por favor a posição onde a faixa deverá ser repartida." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Partir a faixa em:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Dividir Aqui" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Remover este Intervalo" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Pesquisa do MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A faixa %1 não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar ficheiros de áudio ao projecto." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para escrever no CD." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nº." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Título (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Adicionar Silêncio" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Juntar as Faixas" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Origem da Faixa" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Repartir a Faixa..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Editar a Origem..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Tocar a Faixa" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Pesquisa no Musicbrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Tentar obter os meta-dados na Internet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Duração do silêncio:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Editar a Origem da Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccione por favor uma faixa de áudio." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Converter as Faixas" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Converter as faixas de áudio para outros formatos de áudio." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Não foram encontrados 'plugins' de descodificação de áudio. Você não poderá " "adicionar nenhuns ficheiros ao projecto de áudio!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Imagens de Arranque" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Esconder as Opções Avançadas" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar as Opções Avançadas" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Escolha por Favor a Imagem de Arranque" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

O ficheiro que seleccionou não é uma imagem de disquete (as imagens de " "disquetes têm um tamanho igual a 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Poderá à " "mesma usar as imagens de arranque de outros tamanhos, emulando um disco " "rígido ou desactivando a emulação por completo.

Se não estiver " "familiarizado com termos como a 'emulação de disco rígido', poderá querer " "usar uma imagem de disquete aqui. As imagens de disquetes poderão ser " "criadas se as extrair de uma disquete real:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
"disquete.img
ou usando um dos vários geradores de disquetes de arranque " "que poderão ser encontrados na Internet." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nenhuma imagem de disquete seleccionada" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Usar a emulação de disco rígido" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Não usar a emulação" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Obrigar todas as opções abaixo" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Define o nível de conformidade com o ISO-9660.\n" "

    \n" "
  • Nível 1: Os ficheiros só poderão consistir numa secção e os nomes dos " "mesmos estão restritos a 8.3 caracteres.
  • \n" "
  • Nível 2: Os ficheiros só poderão consistir numa secção.
  • \n" "
  • Nível 3: Sem restrições.
  • \n" "
\n" "

Com todos os níveis do ISO-9660, todos os nomes de ficheiros estão " "restritos a letra maiúsculas, números e o carácter sublinhado (_). O tamanho " "máximo do nome do ficheiro é de 31 caracteres, o nível de profundidade de " "pastas está restrito a 8 e o tamanho máximo da localização de um ficheiro " "está limitado a 255 caracteres. (Estas restrições poderão ser violadas com " "as ofertas adicionais que o K3b oferece ao ISO-9660)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Definir as preferências do sistema de ficheiros ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Configuração do ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuração do Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuração do Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Permitir os nomes de ficheiros ISO9660 não-traduzidos" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permitir os nomes de ISO9660 com tamanho máximo (37 caracteres)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "" "Permitir a codificação ASCII completa para os nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir o ~ e o # nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir os caracteres minúsculos nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiros ISO9660 com 31 caracteres" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir o ponto inicial nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Omitir os números de versão nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Omitir o ponto final nos nomes de ficheiros ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "Nível ISO" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir os nomes de ficheiros Joliet de 103 caracteres" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Criar os ficheiros TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Esconder os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Não guardar 'inodes'" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Projecto de Dados" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo da Faixa de Dados" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo Multi-sessão" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo " "DAO." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Nova Pasta..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Nova Pasta" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Já existe um ficheiro com esse nome. Introduza por favor o nome da pasta " "nova:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Usar o drag'n'drop para adicionar ficheiros e pastas ao projecto.\n" "Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto.\n" "Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o CD." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Localização Local" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Pasta Pai" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Apenas Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Ficheiros muito grandes (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemas Personalizados de Ficheiros do Projecto de Dados" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor do Volume" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Predefinições do Sistema de Ficheiros

O K3b oferece as seguintes " "predefinições do sistema de ficheiros, as quais permitem uma selecção rápida " "das opções usadas com maior frequência." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "O sistema de ficheiros é optimizado para a utilização nos sistemas Linux/" "Unix. Isto significa, principalmente, que usa as extensões Rock Ridge para " "fornecer os nomes compridos, as ligações simbólicas e as permissões de " "ficheiros compatíveis com o POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Para além da configuração para o Linux/Unix, o sistema de ficheiros contém " "uma árvore Joliet, que permite os nomes compridos no Windows, que não " "suporta as extensões Rock Ridge. Tenha em mente que o tamanho do nome do " "ficheiro está limitado a 103 caracteres." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "O sistema de ficheiros tem os elementos UDF adicionais associados a ele. " "Isto aumenta o tamanho máximo do ficheiro para 4 GB. Tenha em atenção que o " "suporte de UDF no K3b está limitado." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para compatibilidade com os sistemas " "antigos. Isto significa que os nomes dos ficheiros estão limitados a 8.3 " "caracteres e não são suportadas as ligações simbólicas nem as permissões dos " "ficheiros." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Personalizado (apenas ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizado (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Tenha em atenção que não é recomendado desligar as extensões Rock Ridge. " "Não existe qualquer desvantagem em activar as extensões Rock Ridge (excepto " "uma redução minúscula de espaço), mas sim diversas vantagens.

Sem as " "extensões Rock Ridge, as ligações simbólicas não são suportadas e serão " "sempre seguidas, como se a opção \"Seguir as Ligações Simbólicas\" estivesse " "activa." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensões Rock Ridge Desactivadas" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Tenha em mente que, sem as extensões Joliet, os sistemas Windows não " "conseguirão mostrar os nomes de ficheiros longos. Só irá ver os nomes de " "ficheiros ISO9660.

Se não pretender usar o CD/DVD num sistema Windows, " "poderá desactivar em segurança o Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensões Joliet Desactivadas" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Seleccione o modo multi-sessão para o projecto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Modo Multisessão

Auto
Deixa que o K3b decida qual o " "modo a usar. A decisão será feita com base no tamanho do projecto (se " "preencher o disco por completo) e no estado do disco introduzido " "(adicionável ou não).

Sem Multisessão
Cria um CD ou DVD de " "sessão única e fecha o disco.

Iniciar a Multisessão
Inicia um CD " "ou DVD multisessão, não fechando o disco para permitir adicionar mais " "sessões.

Continuar a Multisessão
Continua um CD de dados " "adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo Iniciar a " "Multisessão) e adiciona uma outra sessão sem fechar o disco para " "permitir adicionar mais sessões.

Terminar a Multisessão
Continua " "um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo " "Iniciar a Multisessão), adicionar outra sessão e fechar o disco." "

No caso da sobreposição restrita do DVD+RW e DVD-RW, o K3b não irá " "criar de facto várias sessões, mas sim aumentar o sistema de ficheiros, para " "incluir os dados novos." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Sem Multi-Sessão" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Iniciar a Multi-Sessão" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Continuar a Multi-Sessão " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Terminar a Multi-Sessão " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Blocos utilizados:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Nome local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Localização final:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligação para %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "num ficheiro\n" "em %n ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "e uma pasta\n" "e %n pastas" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Ficheiro especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Esconder no Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Esconder no Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Peso da ordenação:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Esconde este ficheiro no sistema RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Esconde este ficheiro no sistema Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica a ordenação física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) " "ficará escondido nos sistemas de ficheiros ISO9660 e RockRidge.

Isto é " "útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge " "e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no " "RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) " "ficará escondido no sistema de ficheiros Joliet.

Isto é útil, por " "exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge e Joliet, " "os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no RockRidge e o " "README.rr no sistema de ficheiros Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Este valor modifica a ordem física dos ficheiros no sistema de ficheiros " "ISO9660. Um peso maior significa que o ficheiro ficará mais perto do início " "da imagem (e do disco).

Esta opção é útil para optimizar a disposição dos " "dados num CD/DVD.

Atenção: Isto não ordena os nomes dos ficheiros " "que aparecem na directoria no ISO9660. Ordena sim a posição dos dados do " "ficheiro na imagem." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Importar Sessão" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

O K3b encontrou uma sessão que contém informações Joliet para os nomes de " "ficheiros compridos, mas não encontrou as extensões Rock Ridge.

Os nomes " "dos ficheiros na sessão importada serão convertidos para um conjunto de " "caracteres restrito na sessão nova. Este conjunto de caracteres baseia-se na " "configuração do ISO9660 no projecto do K3b. O K3b não é capaz de mostrar " "ainda estes nomes de ficheiros convertidos." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Aviso de Importação da Sessão" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

O ficheiro que está prestes a adicionar ao projecto é uma imagem ISO9660. " "Como tal, pode ser gravado directamente no disco, dado que já contém um " "sistema de ficheiros.
Tem a certeza que deseja adicionar este ficheiro ao " "projecto?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "A adicionar o ficheiro da imagem ao projecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Adicionar o ficheiro ao projecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Gravar a imagem directamente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Não é possível adicionar ficheiros maiores que %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alguns nomes de ficheiros tiveram de ser modificados devido a limitações no " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Os seguintes nomes de ficheiros têm uma codificação inválida. Poderá " "corrigir este problema com a ferramenta 'convmv'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "A mover os ficheiros para o projecto \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

O ficheiro %1 já existe na pasta de projecto %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituir o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Substituir sempre os ficheiros existentes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Manter o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Manter sempre o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Mudar o nome do ficheiro novo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Adicionar ligação à pasta" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' é uma ligação simbólica para a pasta '%2'.

Se pretende que o K3b " "siga ligações simbólica deve fazê-lo agora, uma vez que mais tarde não será " "possível fazer-lo.

Se não pretende activar a opção seguir ligações " "simbólicas pode ignorar este aviso e adicionar a ligação ao projecto." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Seguir a ligação agora" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Seguir sempre as ligações" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Adicionar a ligação ao projecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Adicionar sempre as ligações" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros escondidos?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros Escondidos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Deseja também adicionar os ficheiros de sistema (FIFOs, 'sockets', " "dispositivos e ligações simbólicas quebradas)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Ficheiros de Sistema" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importar uma Sessão..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Limpar a &Sessão Importada" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editar as Imagens de Arranque..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projecto actual" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica as opções de arranque do projecto actual" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Nome do Volume:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editar as Imagens de Arranque" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Sem Dados para Gravar" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "fora do projecto" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "raiz" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Da sessão anterior" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "Projecto de DVD" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Não é possível gravar os DVDs multi-sessão no modo DAO. A multi-sessão foi " "desactivada." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD multi-sessão" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Arraste e largue os ficheiros e pastas para os adicionar ao projecto.\n" "Para remover ou mudar o nome de ficheiros utilize o menu de contexto.\n" "Depois disto, carregue no botão de gravação para gravar o CD." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponíveis: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacidade excedida pelo %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Carregue com o botão direito para saber os tamanhos dos discos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Do Disco..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Predefinição do Utilizador" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Gravar as Predefinições do Utilizador" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Porquê 4.4 em vez de 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Mostrar o Tamanho em" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Tamanho do CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Tamanho do DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minuto\n" "%n minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Porque é que o K3b oferece 4,4 GB e 8,0 GB em vez de 4,7 e 8,5, como " "indica no disco?

Um disco DVD de camada simples tem uma capacidade de " "aproximadamente 4,4 GB que equivale a 4,4*10243 bytes. Os " "produtores dos discos apenas fazem os cálculos com 1000 em vez de 1024 por " "razões de publicidade.
Isto corresponde a 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Indique por favor o tamanho do disco. Use os sufixos gb,mb " "e min para os gigabytes, megabytes e minutos, respectivamente." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "O disco não está vazio." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Não foram encontrados discos." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Projecto Misto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo de Modo Misto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "CD 'Blue book'
O K3b irá criar um CD multisessão com 2 sessões. " "A primeira sessão irá conter todas as faixas de áudio e a segunda sessão irá " "conter uma faixa de dados modo 2 formato 1.
Este modo baseia-se na norma " "Blue book (também conhecida por Extended Audio CD, CD-" "Extra ou CD Plus) e tem a vantagem que um leitor de CDs de " "áudio de alta-fidelidade só irá reconhecer a primeira sessão e irá ignorar a " "segunda sessão com os dados.
Se o CD pretender ser usado num leitor de " "CDs de áudio de alta-fidelidade, este é o modo recomendado.
Alguns CD-" "ROMs mais antigos poderão ter problemas a ler um CD 'blue book', dado que é " "um CD multisessão." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Dados na primeira faixa" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados antes de todas as faixas de áudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Dados na última faixa" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados depois de todas as faixas de áudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Atenção: Os dois últimos modo só deverão ser usados em CDs que não " "venham a ser reproduzidos num leitor de CDs de áudio Hi-Fi.
Poderá levar " "a problemas com alguns leitores de CDs que tentem reproduzir a faixa de " "dados como áudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

O programa externo normalize-audio não está instalado.

O K3b usa o normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/" "~cvaill/normalize/) para normalizar as faixas de áudio. Para poder usar esta " "funcionalidade, instale-a primeiro, por favor. (sudo apt-get install " "normalize-audio)." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Faixas de Áudio" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "" "Por favor adicione os ficheiros e títulos de áudio ao seu projecto, primeiro." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "Projecto de CD eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "%n ficheiro (%1)\n" "%n ficheiros (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Multi-sessão" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "Projecto de DVD eMovix" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros ao projecto." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o DVD." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (defeituoso)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "por omissão" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Remover o Ficheiro de Legendas" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "O K3b só suporta de momento os ficheiros locais." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "A gerar uma impressão digital da faixa %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "A pesquisar no MusicBrainz pela faixa %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Foram encontradas várias ocorrências da faixa %1 (%2). Seleccione por favor " "uma." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Gravar a configuração e sair" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Grava a configuração no projecto e fecha a janela." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Elimina todas as alterações feitas na janela e fecha-a." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Iniciar a criação da imagem" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Iniciar o processo de gravação" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "A pasta de imagens '%1' ainda não existe. Deseja que o K3b a crie?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "A escrever" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Versão 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Versão 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD de Alta Qualidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleccionar o tipo de Video CD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modo de compatibilidade fora da norma para dispositivos defeituosos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretação de faixas de VCD3.0 chinês" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para o resultado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Definir a etiqueta do volume ISO para o Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Definir o ID do álbum do conjunto VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Definir o número de sequência do conjunto de álbuns ( <= número-volumes )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Definir o número de volumes no conjunto de álbuns" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Activar o Suporte Aplicacional de CD-i do Tipo de VideoCD 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parâmetros de configuração (só para o VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Controlo de reprodução, PBC, é disponíveis nos formatos de disco Vídeo CD " "2.0 e Super Vídeo CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Adicionar sempre uma pasta '/SEGMENT' vazia" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Instor controla se as restrições de APS são fixas ou relaxadas. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Isto controla se deverá actualizar a informação de dados de digitalização " "contida nas sequências de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Este elemento permite definir as restrições de visualização que poderão ser " "interpretadas pelo dispositivo de reprodução." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Usada para definir o conjunto de sectores vazios que são adicionados, antes " "da área de 'lead-out' começar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Usada para definir o pré-intervalo global entre faixas em sectores." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Define a margem frontal para os itens da sequência." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Define a margem traseira para os itens da sequência." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Esta é a especificação mais básica do Video CD que data de 1993, e " "que tem as seguintes características:

    • Uma faixa modo 2 misto em " "ISO-9660, que contém os ponteiros de ficheiros para as áreas de informação.
    • Até 98 sequências de áudio/vídeo MPEG-1 multiplexadas ou faixas de " "áudio CD-DA.
    • Até 500 pontos de entrada da sequência MPEG, usados " "como divisões entre capítulos.

    A norma Video CD necessita que a " "sequência MPEG-1 multiplexada tenha um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 " "bits) por segundo, para funcionar nas unidades de CD-ROM de velocidade " "simples.
    A norma permite as seguintes duas resoluções:

    • 352 x 240 @ " "29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    A " "sequência CBR em MPEG-1, nível II de áudio está fixa em 224 kbps com um " "canal estéreo ou 2 mono.

    Recomenda-se que mantenha a taxa de vídeo " "abaixo de 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Cerca de dois anos após ter saído a especificação do Video CD 1.1, foi " "publicada uma norma Video CD 2.0 melhorada em 1995.

    Esta adicionou " "os seguintes itens às funcionalidades já disponíveis na especificação do " "Video CD 1.1:

    • Foi adicionado o suporte para itens de reprodução de " "segmentos MPEG (\"SPI\"), que consistem em imagens estáticas, imagens " "em movimento e/ou áudio (apenas).
    • Itens de Segmento de notas::.
    • Foi adicionado o suporte para o controlo de reprodução interactivo " "(\"PBC\").
    • Foi adicionado o suporte para o acesso relacionado " "com a reprodução, fornecendo um ficheiro de índice de pontos de " "digitalização (\"/EXT/SCANDATA.DAT\").
    • Suporte para legendas " "fechadas.
    • Suporte para misturar o conteúdo NTSC e PAL.
    • Ao adicionar o suporte de PAL à especificação do Video CD 1.1, " "passaram a estar disponíveis as seguintes resoluções:

      • 352 x 240 @ " "29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x " "288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      Para os itens de reprodução de segmentos, " "passaram a estar disponíveis as seguintes codificações de áudio:" "

      • Estéreo conjunto, estéreo ou canais duplos de áudio a 128, 192, 224 " "ou 384 kbit/seg.
      • Sequências de áudio mono a 64, 96 ou 192 kbit/seg.

      Também foi oferecida a possibilidade de ter apenas sequências de " "áudio e imagens estáticas.

      A taxa de bits das sequências multiplexadas " "deverá ser mantida abaixo de 174300 bytes/s (excepto no caso dos itens de " "imagens estáticas) para poder funcionar nas unidades de velocidade simples." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "

        Com o aparecimento dos discos DVD-V, teve de ser publicada uma nova norma " "VCD, para se poder manter a par com a tecnologia, pelo que a norma do Super " "Video CD foi trazida à vida em 1999.

        No meio de 2000, foi publicado um sub-" "conjunto completo desta especificação do Super Video CD como " "IEC-62107.

        A mudança mais notável sobre o Video CD 2.0 foi uma " "mudança de codificação das sequências de vídeo de MPEG-1 CBR para MPEG-2 VBR." "

        As seguintes novas funcionalidades -- definidas sobre a especificação do " "Video CD 2.0 -- são:

        • A utilização da codificação MPEG-2 em vez de " "MPEG-1 para a sequência de vídeo.
        • Permite a codificação VBR de uma " "sequência de áudio MPEG-1.
        • Maiores resoluções (ver em baixo) para a " "resolução das sequências de vídeo.
        • Até 4 sub-canais de imagens " "sobrepostas e texto (\"OGT\") para a apresentação configurável pelo " "utilizador de legendas, para além da funcionalidade já existente de legendas " "fechadas.
        • Listas de comandos para controlar a máquina virtual do " "SVCD.

        Para o Super Video CD, somente são suportadas as " "seguintes resoluções para o vídeo em movimento e para as imagens estáticas " "(com baixa resolução)

        • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

        This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

        It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

        • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
        • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
        • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
        • " msgstr "" "

          Esta é apenas uma pequena variação definida no IEC-62107 para o formato " "Super Video CD 1.0, por razões de compatibilidade com os produtos actuais no " "mercado.

          Difere do formato Super Video CD 1.0, no que respeita aos " "seguintes itens:

          • O campo da marca do perfil do sistema no /SVCD/" "INFO.SVD é igual a 1 em vez de 0.
          • O valor do campo " "de identificação do sistema no /SVCD/INFO.SVD é igual a HQ-VCD " "em vez de SUPERVCD.
          • O /EXT/SCANDATA.DAT é obrigatório, " "em vez de ser opcional.
          • O /SVCD/SEARCH.DAT é opcional, em vez " "de ser obrigatório.
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

          If Autodetect is:

          • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
          • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

          If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

          If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

          " msgstr "" "

          Se a Auto-Detecção estiver:

          • LIGADA, então o K3b irá configurar " "o tipo correcto de VideoCD.
          • DESLIGADA, então o tipo de VideoCD " "correcto terá de ser definido pelo utilizador.

          Se não tiver a " "certeza sobre o tipo de VideoCD correcto, é melhor activar a Auto-Detecção." "

          Se quiser forçar o tipo de VideoCD, deverá desligar a mesma. Isto é " "útil para alguns leitores de DVDs autónomos sem suporte de SVCD.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
          • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
          • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " msgstr "" "
          • Muda a pasta \"/MPEG2\" nos SVCDs para \"/MPEGAV" "\" (incompatível).
          • Activa a utilização da assinatura " "(desactualizada) \"ENTRYSVD\" em vez de \"ENTRYVCD\" para o " "ficheiro \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
          • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

          The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

          • Activa a utilização do formato (desactualizado) chinês \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\", que difere do formato definido na norma IEC-62107.

          As diferenças ficam mais expostas nos SVCDs que contenham mais " "que uma faixa de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

          though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

          You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

          ainda que a maioria dos dispositivos tenha problemas com estes formatos " "incompatíveis.

          Poderá querer usar esta opção para as imagens maiores " "que 80 minutos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

          To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

          This program is " "designed to:

          • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
          • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

          The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

          Para permitir a leitura de Video-CDs num leitor CD-i, a norma Video-CD " "obriga a que esteja presente uma aplicação de CD-i.

          Este programa está " "desenhado para:

          • oferecer um controlo da reprodução completo, tal como " "está definido na PSD da norma
          • ser extremamente simples de usar e " "simples de aprender para o utilizador final

          O programa funciona " "nos leitores de CD-i que estejam equipados com o sistema operativo CDRTOS " "1.1(.1) e com um cartucho de extensão de Vídeo Digital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

          Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

          The engine " "works perfectly well when used as-is.

          You have the option to configure the " "VCD application.

          You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

          Os parâmetros de configuração que só estão disponíveis para o VideoCD " "2.0

          O motor funciona perfeitamente se for usado tal como está.

          Você terá " "a opção de configurar a aplicação do VCD.

          Poderá adaptar a cor e/ou a " "forma do cursor, entre muitas outras coisas." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

          Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

          PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

          O controlo de reprodução ou PBC está disponível para os formatos de vídeo " "do Video CD 2.0 e Super Video CD 1.

          O PBC permite o controlo da reprodução " "dos itens e a possibilidade de interagir com o utilizador através do comando " "à distância ou através de outro dispositivo semelhante disponível." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

          Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

          Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

          Aqui poderá indicar que a pasta SEGMENT deverá estar sempre " "presente.

          Alguns leitores de DVDs necessitam da pasta para ter um " "comportamento sem falhas." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

          An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

          APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

          The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

          This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

          Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

          Um APS (Access Point Sector), é um sector de vídeo MPEG no VCD/SVCD que é " "adequado para saltar para lá directamente.

          Os APS são necessários para " "pontos de entrada e tabelas de digitalização. Os APSs têm de cumprir o " "requisito de anteceder cada trama-I com um cabeçalho GOP que deverá, por sua " "vez, ser antecedido de um cabeçalho de sequência.

          Os códigos de início " "destes 3 itens deverão estar todos no mesmo sector/pacote de MPEG, formando " "deste modo um sector de ponto de acesso (a definição do APS).

          Este " "requisito poderá ser aliviado se activar a opção do APS relaxado, i.e. todos " "os sectores que contêm uma trama-I serão vistos como um APS.

          Atenção: O cabeçalho da sequência é necessário para um dispositivo de leitura de " "modo a descobrir os parâmetros de visualização, como a resolução e a taxa de " "tramas; se aliviar o requisito do APS, poderá ficar com pontos de entrada " "não-funcionais." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

          According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

          It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

          The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

          De acordo com a norma, é obrigatório, para os Super Video CDs, codificar " "a informação de digitalização nos blocos de dados do utilizador, na camada " "de imagem das tramas entre códigos.

          Poderá ser usado pelos leitores para " "implementar a visualização do avanço e recuo rápidos.

          A informação de " "digitalização já existente poderá ser actualizada, se activar a opção para " "as posições de digitalização." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

          Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

          The " "allowed range goes from 0 to 3.

          • 0 = unrestricted, free to view for " "all
          • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
          • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

            Most players ignore that value." msgstr "" "

            A Restrição de Visualização poderá ser interpretada pelo dispositivo de " "leitura.

            O intervalo permitido vai de 0 a 3.

            • 0 = sem restrições, " "com possibilidade de todos verem
            • 3 = restrito, sendo o conteúdo " "inadequado para menores de 18

            De momento, o significado exacto " "não está definido e é dependente do leitor.

            A maioria dos leitores " "ignoram esse valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

            This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

            Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

            This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

            The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

            Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Esta opção permite definir a quantidade de sectores vazios que serão " "adicionados antes da área de 'lead-out', i.e. a quantidade de sectores pós-" "intervalo.

            A norma ECMA-130 define que a última faixa de dados, antes do " "'lead-out', deverá ter um pós-intervalo de, pelo menos, 150 sectores, o " "valor usado por omissão para este parâmetro.

            Alguns sistemas operativos " "poderão detectar erros de E/S devido a problemas de leitura antecipada, ao " "ler a última faixa MPEG, se este parâmetro for muito baixo.

            Valores " "permitidos: [0..300]. Por omissão: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

            Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

            The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            É usado para definir o pré-intervalo, para todas as faixas, a nível " "global em sectores.

            A norma obriga a que os pré-intervalos tenham pelo " "menos 150 sectores de tamanho

            Conteúdo permitido: [0..300]. Por omissão: " "150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de " "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos " "Super Video CDs.

            Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo " "menos 15 sectores de tamanho.

            Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: " "30 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário (i.e. Super Video CD 1.0 e HQ-" "VCD 1.0) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

            Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

            As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de " "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos " "Super Video CDs.

            Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo " "menos 15 sectores de tamanho.

            Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: " "45 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Controlo de Leitura (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "A pasta SEGMENT deverá estar sempre presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualizar as posições de digitalização" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Intervalos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalizar os intervalos e margens" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Pré-intervalo do 'lead-out' (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pré-intervalo da faixa (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Margem frontal da faixa (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Margem traseira da faixa (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria da restrição (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Detectar automaticamente o tipo de VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activar o modo de SVCD defeituoso" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activar a interpretação de faixas %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Assumir os sectores de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activar o suporte de CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video CD no CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ID de aplicação ISO do VideoCD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome do &volume:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome do conjunto de volume&s:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Tamanho do conjunto de volumes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Número do conjunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Publicador:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Deseja sobrepor o %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros de vídeo MPEG ao projecto." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Alta Resolução" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de tramas" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Taxa do mux" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Propriedades da Faixa de Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Poderá também aparecer como | << no comando à distância. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Poderá também aparecer como >> | no comando à distância." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla poderá ser mapeada no botão STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla está normalmente mapeado no botão > ou PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "O destino para onde saltar ao fim de ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Reactividade no atraso das teclas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activar o uso de teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobrepor as teclas numéricas por omissão." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Número de repetições da reprodução do 'play track'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Tempo de segundos a esperar após a reprodução do 'play track'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

            Target to be jumped to on time-out of .

            If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

            O destino para onde saltar, quando expirar o tempo-limite definido em " ". Se for omitido (e se a não for configurada como " "infinita), é escolhido um dos destinos aleatoriamente." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

            When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

            The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

            Quando a reactividade for configurada com um determinado tempo de atraso, " "recomenda-se que o tamanho da faixa de reprodução referenciada não seja " "maior que 5 segundos.

            O opção recomendada para um item de reprodução que " "consista numa imagem fixa sem áudio é colocar em ciclo uma vez, tendo uma " "reactividade com atraso." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "São, de facto, pseudo-teclas que representam as teclas numéricas 0, 1, ..., " "9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

            If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

            Se as teclas numéricas estiverem activadas, poderá sobrepor os valores " "por omissão." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

            Times to repeat the playback of 'play track'.

            The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

            After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

            If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

            Número de repetições da reprodução da 'play track'.

            O atributo de " "reactividade controla se a reprodução da 'play track' já terminou (deste " "modo, atrasada), antes de executar a acção definida pelo utilizador ou se " "efectua um salto imediato.

            Após o número de repetições indicado ter sido " "atingido, o tempo de começa a contar, a menos que tenha sido " "definido como infinito.

            Se este elemento for omitido, é usado o valor " "predefinido '1', i.e., a 'play track' será mostrada apenas uma vez." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "O tempo de espera em segundos, após a reprodução da 'play track', antes de " "disparar a acção de (a menos que o utilizador despolete " "alguma acção antes de o tempo expirar)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Evento Desactivado" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "FIM do VideoCD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Informações do Ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa do mux:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activar o controlo de reprodução (do CD inteiro)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Usar as teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reactividade atrasada até ao fim da faixa em reprodução" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "A reproduzir" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "A reproduzir a faixa" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " vezes" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "e esperar então" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "após o tempo-limite tocar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacção com a Tecla Pressionada" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Próximo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Devolver:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Controlo de Reprodução" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclas Numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobrepor a atribuição predefinida" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Formato cromático:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Formato do vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolução:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "ItSelf" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequência-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável VcdImager. Para criar VideoCDs deve " "instalar o VcdImager >= 0.7.12. Pode encontrá-lo nos discos da sua " "distribuição ou transferi-lo de http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Projecto de DVD de Vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Tenha em atenção que precisa de fornecer a estrutura de ficheiros completa " "do DVD Vídeo. O K3b não suporta ainda a codificação e a preparação dos " "ficheiros-objecto do vídeo. Isso significa que você precisa ter já criados " "os ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrições do K3b em DVDs de Vídeo" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Gravar" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Abre a janela de gravação do projecto actual" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Abre a janela de propriedades" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo diretório não é suportado para locais remotos." #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Armazenamento KOffice" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Assinale as faixas a extrair" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "À procura da informação do artista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Foi encontrado o CD-Text. Deseja usá-lo em vez de pesquisar no CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Encontrado CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Utilizar CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Procurar na CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Assinalar Tudo" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Desligar Tudo" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Assinalar a Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Desligar a Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Editar os Dados CDDB da Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Editar os Dados CDDB do Álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Iniciar a Extracção" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Procurar na cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Guardar o Item CDDB Localmente" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Seleccione as faixas a extrair." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Faixa Cddb %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Outras informações:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Cdbd do Álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

            No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

            Não foi encontrado um item do CDDB. Active as pesquisas remotas de CDDB " "na configuração do K3b para obter acesso a mais itens na Internet." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Erro do CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Defina por favor a categoria antes de gravar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Defina por favor o artista e o título do CD antes de gravar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Defina, por favor, pelo menos o artista e o título em todas as faixas antes " "de gravar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Foi guardado o item (%1) na categoria %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n faixa (%1)\n" "%n faixas (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversão de Projecto de Áudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Nome do ficheiro (relativo à pasta de base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Nomes dos Ficheiros" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Verifique por favor o padrão de nomes. Todos os ficheiros devem ter nomes " "únicos." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Deseja sobrepor estes ficheiros?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Ficheiro Existe" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Ficheiro CUE" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Converter Faixas de Áudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Converter para o ficheiro único '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Foi convertida com sucesso a faixa %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "O ficheiro parcial '%1' foi removido." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "A converter a faixa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "A converter a faixa %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erro ao codificar a faixa %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "A gravar lista de reprodução para %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "A gravar o ficheiro cue em %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "A Converter as Faixas de Áudio de '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "Uma faixa (codificação para %1)\n" "%n faixas (codificação para %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Extracção de CDs" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Não ler pregaps" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Inicia a cópia das faixas seleccionadas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Núm. máximo de tentativas de leitura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

            This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

            Isto especifica o número máximo de repetições de tentativas para ler um " "sector de dados áudio a partir do CD. Depois disso, o K3b irá então ignorar " "o sector se a opção Ignorar os Erros de Leitura estiver activa ou " "terminar o processo." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Não extrair os pré-intervalos no fim de cada faixa" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

            If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

            Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá extrair os dados de áudio " "nos intervalos entre músicas. A maioria das faixas de áudio contêm um " "intervalo de áudio vazio que não pertence à faixa em si.

            Ainda que o " "comportamento predefinido para todo o 'software' de extracção é extrair os " "pré-intervalos para a maioria dos CDs, faz sentido que você os ignore. Ao " "criar um projecto de áudio no K3b você irá gerar de novo esses intervalos à " "mesma.

            " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Faixa%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "A Extrair o Áudio Digital" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "A ler o índice do CD." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Você necessita de acesso de escrita ao %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "A procurar o índice 0 de todas as faixas" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "A extrair para o ficheiro único '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "A iniciar a extracção do áudio digital." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Foi extraído com sucesso para o '%2'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "A extrair a faixa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "A extrair a faixa %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Foi extraída com sucesso a faixa %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Foram extraídas com sucesso as faixas %1 até %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "O cancelamento poderia levar algum tempo..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio do '%1'" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/faixas extraídas/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "listas/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
            Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

            " msgstr "" "

            Padrões especiais:

            Os seguintes textos são substituídos pelo seu " "valor em cada nome de faixa.
            Dica: %A é diferente de %a apenas " "em bandas sonoras e compilações.

            MeaningAlternatives
            %aartist of the track%{a} or %{artist}
            %ttitle of the track%{t} or %{title}
            %ntrack number%{n} or %{number}
            %yyear of the CD%{y} or %{year}
            %cextended track information%{c} or %{comment}
            %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
            %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
            %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
            %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            SignificadoAlternativas
            " "%aartista da faixa%{a} ou %{artist}
            %ttítulo da faixa%{t} ou %{title}
            %nnúmero da faixa%{n} ou %{number}
            %yano do CD%{y} ou %{year}
            %cinformação extendida da faixa%{c} ou %{comment}
            %ggénero do CD%{g} ou %{genre}
            " "%Aartista do álbum%{A} ou %{albumartist}
            " "%Ttítulo do álbum%{T} ou %{albumtitle}
            " "%Cinformação extendida do CD%{C} ou %{albumcomment}
            %ddata actual%{d} ou %{date}
            " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

            Conditional inclusion:

            These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

            • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
            • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
            • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
            • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
            • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

            Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

            Inclusão condicional:

            Estes padrões tornam possível incluir " "selectivamente textos, dependendo do valor das entradas CDDB. Pode escolher " "apenas incluir algo se uma das entradas estiver vazia ou tiver um valor " "específico. Exemplos:

            • @T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for " "indicado
            • !T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não foi " "indicado
            • @C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do " "CD tiver o nome 'Soundtrack'
            • !C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a " "informação extendida do CD não tiver o nome 'Soundtrack'
            • É também " "possível incluir textos especiais em textos e condições, por exemplo, !a=\"%A" "\"{%a} apenas inclui a informação do artista do título se esta não foi " "diferente do artista do álbum.

            A inclusão condicional utiliza os " "mesmos caracteres que os textos especiais, o que significa que o X em " "@X{...} deve ser um caracter de entre [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Trabalho cancelado pelo utilizador." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Verificar ficheiros" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Para extrair VideoCDs, você deve instalar o VcdImager %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de http://" "www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "" "O executável %1 é demasiado antigo! É necessária a versão %2 ou posterior" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "A extrair" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Iniciar a extracção." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrair ficheiros de %1 para %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "O ficheiro foi extraído com sucesso." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "O '%1' não saiu convenientemente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 encontrou um sector que não é form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "a deixar o ciclo" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "foram detectados os ficheiros PBC do VCD2.0 extendido" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "A extrair %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "A extrair %1 para %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracção de Video CDs" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Pasta de Destino" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Extrair ficheiros para:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espaço livre na pasta:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Espaço de armazenamento necessário:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Utilizar mode de sectores de 2336 byte para o ficheiro de imagem" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Extrair estrutura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Iniciar a extracção das faixas de Video CD seleccionadas" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espaço necessário para ficheiros extraídos" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorar PSD extendido" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" "

            Ignorar o PSD extendido (localizado no sistema de ficheiros ISO-9660 sob " "`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD padrão.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assumir o modo de sectores de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Esta opção só faz sentido se você estiver a ler de uma imagem de CD BIN. " "Isto indica ao `vcdxrip' para assumir um modo de sector de 2336 bytes para o " "ficheiro da imagem.

            Nota: Esta opção está destinada a desaparecer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Criar o ficheiro de descrição XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            Esta opção cria um ficheiro de descrição de XML com todas as informações " "de Video CD.

            Existem sempre todas as informações neste ficheiro de " "descrição.

            Exemplo: Se você só extrair as sequências, o ficheiro de " "descrição também contém as informações sobre os ficheiros e os segmentos.

            O nome do ficheiro é o mesmo do Video CD com uma extensão .xml. Por " "omissão é igual a VIDEOCD.xml

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar ainda que a pasta não esteja vazia?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Nome do Item" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Nome Extraído" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Faixas MPEG de Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Faixas de DADOS de Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequência-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Dese&leccionar Tudo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Seleccione a Faixa" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Deseleccionar a Faixa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracção de DVDs de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 título do %1\n" "%n títulos do %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Título %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Can (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "língua desconhecida" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nCan\n" "%nCan" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

            Ao usar o codificador de áudio AC3 passa-banda, todas as " "sequências de áudio terão de estar no formato AC3. Por favor, seleccione " "outro codificador de áudio ou escolha sequências de áudio AC3 para todos os " "títulos extraídos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Passa-Banda" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "A Extrair os Títulos do DVD de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "A codificar %n título para o %1/%2\n" "A codificar %n títulos para o %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Foi extraído com sucesso o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "A determinar os valores de recorte do título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Topo: %1, Fundo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Os valores de recorte são inválidos. Não será feito qualquer recorte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Não foi possível determinar os valores de recorte do título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Can (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

            Title %1 (%2)
            %3" msgstr "

            Título %1 (%2)
            %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "1 capítulo\n" "%n capítulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "envelope" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "amorfo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Sem sequências de áudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sem sequências de sub-imagens" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Sequências de Áudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Sequências de Sub-Imagens" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Sub-Imagem" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "O K3b foi incapaz de desmontar o dispositivo '%1' que contém o suporte '%2'. " "A extracção de DVD de Vídeo não irá funcionar se o dispositivo estiver " "montado. Por favor, desmonte-o manualmente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "A desmontagem falhou" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

            Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: Foi encontrado um DVD de " "Vídeo encriptado.

            Instale a libdvdcss para ter o suporte de " "descodificação do DVD de Vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n título\n" "%n títulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. Verifique por favor " "se este está instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

            O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. A sua instalação " "do 'transcode' (%1) não tem suporte para qualquer um dos " "codificadores suportados pelo K3b.

            Certifique-se que este está instalado " "correctamente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Não é possível ler o conteúdo do DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleccione os títulos a extrair." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Nenhum Título Seleccionado" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Abrir a janela de extracção de DVDs de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Manter as dimensões originais" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Tamanho do Vídeo" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Padrões especiais:

            As seguintes sequências serão substituídas " "pelo seu significado respectivo em todos os nomes das faixas.

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            SignificadoAlternativas
            %tnúmero do título%{t} ou " "%{title_number}
            %iID do volume (normalmente o nome " "do DVD de Vídeo)%{i} ou %{volume_id}
            %bo " "ID do volume embelezado%{b} ou %{beautified_volume_id}
            %lcódigo de dois caracteres da língua%{l} ou " "%{lang_code}
            %nnome da língua%{n} ou " "%{lang_name}
            %aformato de áudio (no DVD de Vídeo)%{a} ou %{audio_format}
            %cnúmero de canais " "de áudio (no DVD de Vídeo)%{c} ou %{channels}
            %vtamanho do vídeo original%{v} ou %{orig_video_size}
            %stamanho do vídeo resultante (Atenção: os valores " "de recorte automático não são tidos em conta!)%{s} ou " "%{video_size}
            %rproporções de tamanho do vídeo " "original%{r} ou %{aspect_ratio}
            %ddata " "actual%{d} ou %{date}

            Sugestão: o K3b " "também aceita ligeiras variações sobre os nomes compridos especiais. Uma " "pessoa poderá, por exemplo, deixar de parte os sublinhados." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Tamanho da Imagem de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

            Escolha por favor a largura e altura do vídeo resultante. Se um dos " "valores estiver como Auto, o K3b irá escolher este valor com base " "nas proporções da imagem de vídeo.
            Tenha em mente que a escolha da " "largura e da altura com valores fixos irá resultar na ausência de correcção " "das proporções da imagem." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Problema interno do ALSA: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de ALSA '%1' (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Não foi possível alocar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" "Não foi possível inicializar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Dispositivo ALSA:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificação Avançada de Áudio (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dual" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo Acoplado" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de Amostragem Superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de Amostragem Nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de Amostragem Inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Comando inválido: o comando está em branco." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "O comando falhou: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "A editar o codificador externo de áudio" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Indique por favor um nome para o comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Não foi indicado qualquer nome" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Indique por favor uma extensão para o comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Não foi indicada qualquer extensão" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Indique por favor a linha de comandos." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Não foi indicada qualquer linha de comandos" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Adicione por favor o ficheiro de saída (%f) à linha de comandos." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum ficheiro indicado" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Qualidade baixa (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Qualidade baixa (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portátil (média 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portátil (média 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portátil (média 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (média 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (média 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (média 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (média 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arquivo (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "Configuração Manual (Lame)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de Dados Constante: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de Dados Variável (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

            For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em " "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de " "qualidade.

            Por agora, a qualidade 0 corresponde mais ou menos a " "uma média de 64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte " "das pessoas que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio " "pretenderão codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo " "sem perdas, de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que " "corresponde mais ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma " "fidelidade significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps." "

            Esta explicação é baseada na do site www.vorbis.com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(VBR previsto de %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Dados de Texto" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "Voz GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Padrão de Mudança de Nomes" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Ficheiros Encontrados" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nome Novo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Nome Antigo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Carregue por favor no botão Pesquisar para procurar pelos ficheiros cujo " "nome poderá ser mudado." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Procurar por ficheiros a renomear" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Isto indica a forma como os nomes dos ficheiros devem ser alterados. De " "momento só são suportadas as sequências especiais %a (Artista), " "%n (Número de faixa) e %t (Título)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Mudar o Nome de Ficheiros Áudio" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Baseado na meta-informação" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Indique por favor um padrão válido." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros para mudar o seu nome." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Mudar o nome dos ficheiros de áudio com base nos seus meta-dados." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Procurar na Cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Procura na CDDB pelo projecto de áudio actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "" "Seleccione por favor um projecto de áudio não-vazio para a procura cddb." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Erro do Cddb" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Selector Rápido de Pastas" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "Opções do CDDB" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Usar uma pasta de CDDB local" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "" "Grava os registos numa pasta local (os registos são gravados na primeira " "pasta da lista)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Mover a pasta para baixo" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Adicionar uma pasta" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Remover a pasta" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Mover a pasta para cima" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Remota" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Porto " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Adicionar um servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Remover o servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Mover o servidor para cima" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Mover o servidor para baixo" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Activar as pesquisas de CDDB remotas" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "Localização do CGI" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Localização manual do CGI" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Confirmar &a gravação de projectos ao sair" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Confirmar a gravação de projectos modificados ao sair" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Pasta Temporária por Omissão:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros temporários" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

            This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

            Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

            Esta é a pasta temporária por omissão. Aqui é onde o K3b irá guardar os " "ficheiros temporários como as imagens ISO ou os ficheiros de áudio " "descodificados.\n" "

            Lembre-se que a pasta temporária pode também ser alterada em cada janela " "de gravação do projecto." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Verificar a &configuração do sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Verificar a configuração do sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá verificar a configuração do " "sistema no arranque e quando o utilizador alterar preferências." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Sistema de áudio utilizado:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Mostrar o progresso &OSD" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mostrar graficamente a " "evolução em OSD, o que ficará sempre por cima de todas as outras janelas." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Esconder a &janela principal ao gravar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Esconder a janela principal ao mostrar a janela de evolução" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a janela principal " "enquanto mostra a janela de evolução." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra o ecrã inicial enquanto o K3b arranca" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Activar a integração no Ko&nqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Activar a integração das acções do K3b nos menus do Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

            K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

            Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

            O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite " "iniciar o K3b, a partir do menu de contexto, no gestor de ficheiros.\n" "

            Um exemplo típico é: para gravar uma pasta num CD de dados, uma pessoa " "carrega na pasta com o botão direito do rato. No menu de contexto que " "aparece, selecciona \"Criar um CD de Dados com o K3b...\", para que seja " "criado um novo projecto do K3b, contendo a pasta em questão.\n" "

            A integração no Konqueror não está activada por omissão, para evitar " "a desarrumação indesejada dos menus do Konqueror." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Manter as janelas de acção abertas" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Não fechar as janelas de acção após terminar o processo" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar as janelas de " "acção, como a da Cópia de CD, depois de o processo ter terminado. Esta " "manter-se-á aberta, para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Configuração pre&definida das janelas de acções:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "A configuração a carregar quando abrir uma janela de acções" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

            Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

            " msgstr "" "

            Aqui poderão ser configurados todos os Plugins do K3b. Tenha em " "atenção que isto não inclui os Plugins KPart que se incorporam eles " "próprios na estrutura de menus do K3b.

            " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolha de Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "nenhum Tema seleccionado" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar um Novo Tema..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Sistemas de Ficheiros de Dados Personalizados" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Gerar as extensões Rock Ridge" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Adiciona as extensões Rock Ridge ao sistema de ficheiros" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

            Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

            Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

            It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

            Se esta opção for assinalada, o K3b irá gerar os registos SUSP (System " "Use Sharing Protocol) que são definidos pelo Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

            O Rock Ridge extende o sistema de ficheiros ISO-9660 com as " "funcionalidades equivalentes do sistema de ficheiros UNIX (permissões, " "ligações simbólicas, nomes de ficheiros muito grandes, ...). Ele usa " "caracteres baseados no ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" "

            As extensões Rock Ridge estão localizadas no fim de cada registo de " "directoria do ISO-9660. Isto faz com que a árvore do Rock Ridge esteja " "intimamente ligada à árvore do ISO-9660.\n" "

            É altamente recomendado usar as extensões Rock Ridge para todos os CDs " "ou DVDs de dados." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Gerar as extensões &Joliet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Adiciona as extensões Joliet ao sistema de ficheiros" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

            Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

            Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

            Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

            Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

            Se esta opção for assinalada, o K3b irá adicionar as extensões extra do " "Joliet ao sistema de ficheiros ISO-9660.\n" "

            A Joliet não é uma norma internacional independente aceite como o " "ISO-9660 ou o Rock Ridge. É usada principalmente nos sistemas Windows.\n" "

            O Joliet não permite todos os caracteres, como tal, os nomes dos " "ficheiros Joliet não são iguais aos nomes dos ficheiros no disco (em " "comparação com o Rock Ridge). O Joliet tem uma limitação no tamanho dos " "nomes de ficheiros de 64 caracteres (independentemente da codificação e tipo " "de caracteres p.ex. Europeia vs. Japonesa). Isto é incómodo, dado que os " "sistemas de ficheiros modernos permitem todos 255 caracteres por componente " "da localização do ficheiro.\n" "

            O Joliet usa a codificação UTF-16.\n" "

            Atenção: Com a excepção do Linux e do FreeBSD, não existe mais " "nenhum sistema operativo POSIX que suporte o Joliet. Como tal nunca crie " "CDs ou DVDs apenas com Joliet por essa razão." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Gerar as estruturas &UDF" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Adiciona as estruturas UDF ao sistema de ficheiros" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

            The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar as estruturas de " "sistema de ficheiros UDF, para além do sistema de ficheiros ISO9660.\n" "

            O UDF (Universal Disk Format) é usado " "principalmente para os DVDs." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "&Obrigar à codificação de entrada:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Preservar as per&missões dos ficheiros (salvaguarda)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

            This is mainly useful for backups.

            Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, todos os ficheiros no sistema de " "ficheiros resultante terão exactamente as mesmas permissões que os ficheiros " "de origem. (Caso contrário, todos os ficheiros terão permissões iguais e " "irão pertencer ao 'root').\n" "

            Isto é usado principalmente para cópias de segurança.

            Atenção: " "As permissões poderão não fazer muito sentido nos outros sistemas de " "ficheiros; por exemplo, se um utilizador que possua um ficheiro no CD ou DVD " "não existir." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Mensa&gem:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copiar para todas as faixas" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor da&s canções:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "ID do &disco:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranjos:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "Intér&prete:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar o CD-text" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

            CD-Text\n" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

            CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

            Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

            CD-TEXT\n" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa o espaço que estaria livre no " "CD de áudio para guardar informações adicionais, como o artista ou o título " "do CD.\n" "

            O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio introduzida pela Sony.\n" "

            O CD-TEXT só será usado nos leitores de CDs que suportem esta extensão " "(na maioria, os leitores de auto-rádios).\n" "

            Dado que um CD melhorado com o CD-TEXT irá funcionar com qualquer leitor " "de CDs, nunca é uma má ideia activar isto\n" "(se fornecer os dados de CD-TEXT)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Intér&prete:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Mais &campos..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pré-ênf&ase" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

            Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

            A pré-ênfase é utilizada principalmente em processamento de áudio. As " "frequências mais altas em sinais de áudio Q_SIGNALS tem normalmente " "amplitudes menores. Isto pode originar má qualidade de sinal em transmissões " "com ruído, porque as frequências altas podem tornar-se demasiado fracas. " "Para evitar este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da " "transmissão (pré-ênfase); o receptor irá diminuí-las de forma correspondente " "antes da reprodução." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Cópia permitida" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Pós-Intervalo:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Definir o tamanho do pós-intervalo da faixa" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

            On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

            This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

            In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

            Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

            When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

            Num CD de áudio, cada uma das faixas (excepto a última) poderá ter um " "intervalo posterior.\n" "Isto não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio. Simplesmente " "influencia a apresentação da faixa num leitor de CDs Hi-Fi. A parte de uma " "faixa de áudio, marcada como pós-intervalo, conta para trás.\n" "

            Esta opção é irrelevante para a maioria dos utilizadores, dado que os " "gravadores de CD's de hoje em dia conseguem colocar dados de áudio " "arbitrários no pós-intervalo, quando são gravados no modo DAO.\n" "

            Nas outras aplicações de gravação de CDs, o pós-intervalo poder-se-á " "chamar de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-" "intervalo da faixa 1.\n" "

            A alteração do pós-intervalo não muda o tamanho da faixa!\n" "

            Ao gravar no modo TAO (não recomendado nos CD's de Áudio), o pós-" "intervalo estará provavelmente em silêncio e, em alguns gravadores, tem " "obrigatoriamente 2 segundos." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Imagens de arranque:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Adiciona uma nova imagem de arranque" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Remover a imagem de arranque seleccionada" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo de Emulação" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Dis&quete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula uma disquete de 1440/2880 kb" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula um disco rígido" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Sem qualquer emulação" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Sem imagem de arranque" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Não arranca a partir do disco rígido/disquete emulado" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Tabela-informação-arranque" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento de carregamento do arranque:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Tamanho do carregamento do arranque:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mos&trar as Opções Avançadas" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo de arranque:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem de Dados" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome do Volume" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Mais campos..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Predefinições do sistema de ficheiros" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligações Simbólicas" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Sem Alteração" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Eliminar as ligações quebradas" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Eliminar todas as ligações" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligações" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Tratamento das ligações simbólicas no projecto" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

            No Change
            \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

            Discard broken symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

            Discard all symlinks
            \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

            Follow symlinks
            \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
            \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

            Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

            O K3b pode criar os sistemas de ficheiros ISO9660 que contêm ligações " "simbólicas, se as extensões Rock Ridge estiverem activas (como estão, por " "omissão). Poderá alterar a forma como as ligações simbólicas são tratadas " "num projecto do K3b.\n" "\n" "

            Sem Alterações
            \n" "As ligações são usadas, à medida que forem adicionadas ao projecto.\n" "\n" "

            Eliminar as ligações quebradas
            \n" "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que não apontem para um " "ficheiro dentro do projecto. Isto inclui todas as ligações para os locais " "absolutos, como o '/home/aqui/ficheiro-teste'.\n" "\n" "

            Eliminar todas as ligações
            \n" "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que foram adicionadas ao " "projecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante não terá " "qualquer ligação.\n" "\n" "

            Seguir as ligações
            \n" "Cada ligação simbólica no projecto será substituída pelo conteúdo do " "ficheiro para que aponta. Como tal, o sistema de ficheiros resultante não " "irá conter nenhumas ligações simbólicas.
            \n" "Tenha em atenção que, no caso de as extensões Rock Ridge estarem " "desactivadas (o que não se recomenda) as ligações simbólicas serão sempre " "seguidas, dado que o ISO9660 não suporta ligações simbólicas.\n" "\n" "

            Atenção: As ligações simbólicas necessitam das extensões Rock " "Ridge." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Tratamento de espaços em branco" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Remoção" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Remoção Extendida" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Tratamento dos espaços nos nomes dos ficheiros" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

            No Change
            \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

            Strip
            \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

            Extended Strip
            \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

            Replace
            \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
            \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

            Sem Alterações
            \n" "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá deixar todos os espaços nos " "nomes dos ficheiros como estão.\n" "

            Remoção
            \n" "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos " "nomes dos ficheiros.
            \n" "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'omeuficheiro.ext'\n" "

            Remoção Extendida
            \n" "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos " "nomes dos ficheiros e irá capitalizar as letras a seguir ao espaço.
            \n" "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'oMeuFicheiro.ext'\n" "

            Substituir
            \n" "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá substituir todos os espaços dos " "nomes dos ficheiros pelos caracteres indicados.
            \n" "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'o_meu_ficheiro.ext'" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "O texto pelo qual substituir os espaços" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Nome do c&onjunto de volumes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "C&riador:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "P&ublicador:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Ta&manho do conjunto de volumes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&istema:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicação:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleccione um ficheiro bibliográfico para o projecto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleccione um ficheiro de resumo para o projecto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleccione um ficheiro de direitos de cópia para o projecto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ficheiro do resumo:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Ficheiro de direitos de cópia:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Ficheiro bibliográfico:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opções de Reprodução" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Tipos de letra das legendas do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Seleccione o tipo de letra usado para desenhar as legendas" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opções indesejadas do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Ler os ficheiros aleator&iamente" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Os ficheiros são reproduzidos por ordem aleatória" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, a ordem pela qual os ficheiros são " "lidos é determinada aleatoriamente de cada vez que for reproduzido." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Não usar o &DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Não usar o DMA para o acesso ao disco" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

            " msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o CD/DVD eMovix resultante não irá usar " "o DMA para aceder à unidade. Isto irá tornar mais lenta a leitura do CD/DVD, " "mas poderá ser necessário em alguns sistemas que não suportem o DMA.

            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "As opções do MPlayer que você deseja que ele não use" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

            Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            As opções do MPlayer que nunca deverão ser usadas.\n" "

            Deverão estar separadas por espaços.\n" "

            opç1 opç2 opç3
            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opções adicionais do MPlayer" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

            MPlayer options that should be used in any case.\n" "

            They have to be separated by spaces:\n" "

            opt1 opt2 opt3
            " msgstr "" "

            As opções do MPlayer que deverão ser usadas em qualquer caso.\n" "

            Deverão estar separadas por espaços.\n" "

            opç1 opç2 opç3
            " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opções adicionais do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Lista em ciclo:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantas vezes a lista deverá ser repetida" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fundo do Leitor de Áudio:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fundo a mostrar durante a reprodução do áudio" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

            Audio Player Background\n" "

            During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

            Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

            Fundo do Leitor Multimédia\n" "

            Durante a reprodução do áudio, o ecrã ficará normalmente preto. Contudo, " "se tiver sido seleccionado um filme de fundo, o eMovix mostrá-lo-á durante a " "reprodução.\n" "

            Poderá instalar filmes de fundo adicionais. Contudo, não é tão simples " "como apenas alguns 'clicks' do rato. Os filmes de fundo são guardados na " "pasta de dados partilhados do 'emovix' (normalmente em /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix), sob a pasta backgrounds. Por " "isso, para se adicionar um fundo, alguém terá de copiar o ficheiro para essa " "pasta." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento no Arranque" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposição do Teclado:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Língua das mensagens de arranque do eMovix:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleccione a língua dos ecrãs de ajuda do eMovix" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Legenda de arranque por omissão:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Seleccione a configuração predefinida do 'kernel' do Linux" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

            eMovix Boot Labels\n" "

            eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

            The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

            The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

            The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

            The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

            The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

            The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

            Legendas de Arranque do eMovix\n" "

            O eMovix oferece uma variedade de configurações diferentes de arranque, " "as quais poderão ser seleccionadas no arranque com uma legenda (compare com " "o Lilo ou o Grub). As diferentes configurações de arranque influenciam " "principalmente a saída de vídeo.\n" "

            As legendas default, movix ou MoviX iniciam um " "controlador de vídeo Vesa geral.\n" "

            As legendas TV poderão ser usadas para direccionar o vídeo para a " "saída de TV da placa gráfica. O eMovix oferece controladores de saídas TVout " "para diversas marcas de placas gráficas.\n" "

            As legendas FB correspondem às configurações que iniciam com um " "controlador de 'framebuffer', com diferentes resoluções do ecrã.\n" "

            As legendas AA fazem com que o resultado do eMovix passe pela " "biblioteca Ascii-Art, que mostra a imagem no modo de texto, através da " "utilização de caracteres ASCII simples.\n" "

            A legenda hd faz com que o eMovix arranque a partir do disco " "rígido local, em vez do disco de arranque. Isto poderá ser usado para evitar " "o início acidental de um disco eMovix.\n" "

            A legenda floppy faz com que o eMovix arranque a partir da unidade " "de disquetes local, em vez de usar o disco de arranque." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Escolha a disposição do teclado" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

            The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

            A disposição de teclado aqui seleccionada será usada para os comandos do " "eMovix, como o controlo do leitor multimédia." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento Após a Reprodução" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&jectar o disco" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Ejecta o disco depois de a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

            Se esta opção for assinalada, o disco será expulso (ejectado) depois de o " "MPlayer terminar." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Desligar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Desligar depois de a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o PC desligar-se-á após o MPlayer ter " "terminado de ler." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Re&iniciar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reiniciar depois de a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

            Se esta opção for assinalada, o PC será reiniciado após o MPlayer acabar " "de ler." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o 'Plugin'" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Criar uma lista M&3U" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Cria uma lista para os ficheiros extraídos" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

            You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma lista de músicas " "com os ficheiros extraídos, a qual poderá ser usada em programas como o " "'xmms' ou o 'noatun'.\n" "

            Você pode usar os textos especiais para dar à lista de músicas um nome " "único." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Usar localizações relativas" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Usar localizações relativas em vez de absolutas" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

            Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, os itens da lista de músicas serão " "relativos à sua localização.\n" "

            Exemplo: A sua lista de músicas encontra-se em /home/eu/musica\n" " e os ficheiros de música em /home/eu/musica/boa. Como tal, os " "itens\n" "ficarão do tipo: boa/faixa1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Criar um ú&nico ficheiro" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extrair todas as faixas para um único ficheiro" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

            This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

            Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, O K3b irá criar apenas um ficheiro de " "áudio, independentemente de quantas faixas forem extraídas. Este ficheiro " "irá conter todas as faixas umas a seguir às outras.

            Isto pode ser útil " "para extrair um álbum ao vivo ou uma reprodução da rádio.

            Cuidado: " "O ficheiro irá ter o nome da primeira faixa." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Escrever o ficheiro &CUE" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Escrever um ficheiro cue" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar um ficheiro cue do " "CDRWIN que lhe permite gravar facilmente uma cópia do CD de áudio em outros " "sistemas." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Pasta de Destino" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Espaço necessário:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Padrão de Extracção" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituir todos os caracteres em bran&co por:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Padrão da lista de músicas:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Padrão dos ficheiros extraídos:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insira o seu padrão personalizado aqui" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Ver as cadeias de caracteres especiais" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Acerca da inclusão condicional" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Seleccione por favor as sequências de áudio que deseja incluir em cada " "título extraído" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Co&nfiguração" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualidade do Vídeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Tamanho do Vídeo:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa do Vídeo:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualidade do Áudio" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &Dados Variável" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de Dados do Áudio:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

            Não estão disponíveis opções de Qualidade do Áudio para o AC3 passa-" "banda. A sequência de áudio do DVD de Vídeo será usada sem quaisquer " "alterações." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codificador de Vídeo:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccione o codificador de vídeo usado para os títulos do DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codificador de Áudio:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccione o codificador de áudio usado para os títulos do DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Nomes dos Ficheiros" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituir todos os caracteres em &branco por:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificação em &2 passos" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activar a codificação em 2 passos" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b codifica os títulos de vídeo em " "dois passos. O primeiro passo é usado para obter informações sobre o vídeo, " "para melhorar a distribuição de bits no segundo passo. O vídeo resultante " "terá uma melhor qualidade, usando uma taxa variável.\n" "

            Se esta opção não estiver assinalada, o K3b irá criar ficheiros de vídeo " "com uma taxa constante e uma qualidade menor.\n" "

            A codificação em 2 passos resulta num tempo de codificação duplicado." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Recorte Automático do &Vídeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detectar automaticamente os contornos pretos do vídeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

            A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados num formato panorâmico. O " "formato Panorâmico refere-se às barras pretas usadas no topo e no " "fundo (e, às vezes, nos lados) do vídeo, para o obrigar a ter uma das " "proporções de tamanho suportadas pela norma do DVD de Vídeo.\n" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá detectar e remover " "automaticamente estas barras pretas do vídeo resultante.\n" "

            Ainda que este método seja bastante fiável, poderão ocorrer problemas se " "o material de origem for excepcionalmente curto ou escuro." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Amostrar o Áudio de Novo a &44,1 kHZ" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Mudar a taxa de amostragem da sequência de áudio para 44,1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

            As sequências dos DVDs de vídeo normalmente são amostradas com uma taxa " "de 48000 Hz. Os CDs de áudio, por outro lado, são codificados com uma taxa " "de 44100 Hz.\n" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mudar a taxa de amostragem da " "sequência de áudio para 44100 Hz." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" "Prioridade de escalonamento baixa para o processo de &codificação do vídeo" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

            This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

            K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

            Esta janela poderá ser usada para configurar as aplicações externas da " "linha de comandos como codificadores de áudio. Estas poderão então ser " "usadas pelo K3b para codificar os dados de áudio (as faixas de um CD de " "áudio ou os títulos de um projecto de áudio) para os formatos que não " "suportados normalmente (i.e., se não existir um 'plugin' disponível).\n" "

            O K3b vem com uma selecção de aplicações externas predefinidas, que " "depende das aplicações instaladas." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadores Configurados" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensão dos ficheiros:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

            Command
            \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

            The following strings will be replaced by K3b:
            \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
            \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
            \n" "%t - Title
            \n" "%a - Artist
            \n" "%c - Comment
            \n" "%n - Track number
            \n" "%m - Album Title
            \n" "%r - Album Artist
            \n" "%x - Album comment
            \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

            Comando
            \n" "Indique por favor o comando usado para codificar os dados de áudio. O " "comando terá de ler os dados em tramas sem formatação, 'little-endian' (ver " "a Ordem de Troca de 'Bytes'), a 16bits e estéreo do 'stdin'.\n" "

            As sequências seguintes serão substituídas pelo K3b:
            \n" "%f - O nome do ficheiro resultante. Aqui é para onde o comando irá " "escrever os seus dados.
            \n" "Seguem-se os meta-dados para usar, por exemplo, na marca ID3 de um " "ficheiro MP3 (Tenha em atenção que estes valores poderão estar em branco).
            \n" "%t - Título
            \n" "%a - Artista
            \n" "%c - Comentário
            \n" "%n - Número de Faixa
            \n" "%m - Título do Álbum
            \n" "%r - Artista do Álbum
            \n" "%x - Comentário do Álbum
            \n" "%y - Ano de Lançamento" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ordem da Troca de '&Bytes'" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Trocar a ordem de 'bytes' dos dados de entrada" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

            If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá trocar a ordem dos 'bytes' " "dos dados de entrada. Como tal, o comando terá de ler tramas de áudio no " "formato 'big-endian'.\n" "

            Se o ficheiro de áudio resultante não soar bem, é provável que a ordem " "dos 'bytes' esteja errada, pelo que esta opção deverá estar assinalada." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Criar um C&abeçalho WAVE" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Criar um cabeçalho WAVE dos dados de entrada" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar um cabeçalho de WAVE. " "Isto é útil no caso de a aplicação de codificação não conseguir ler dados de " "áudio em bruto." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualidade da Configuração" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "qualidade alta" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "ficheiro pequeno" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Configuração manual:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Mudar a Configuração..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualidade do Codificador" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolha o algoritmo de modelação de ruído e psico-acústica." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

            Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

            The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

            9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

            7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

            0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

            This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

            A taxa de dados é, obviamente, a maior influência na qualidade. Quanto " "maior a taxa, maior a qualidade. Contudo, para uma dada taxa, existe uma " "escolha de algoritmos para determinar os melhores factores de escala e " "codificações de Huffman (modelação de ruído).\n" "

            A qualidade aumenta de 0 até 9, enquanto a velocidade de codificação " "diminui.\n" "

            O 9 usa a melhor mas mais lenta versão de todos os algoritmos.\n" "

            O 7 é a opção recomendada, enquanto o 4 ainda produz à mesma uma " "qualidade razoável com boa velocidade.\n" "

            O 0 desactiva quase todos os algoritmos, incluindo o modelo psi, " "resultando numa qualidade fraca.\n" "

            Esta opção não tem influência no ficheiro resultante." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "codificação rápida" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marcar com direitos de cópia" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como tendo direitos de cópia." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Marcar como original" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca o ficheiro codificado como sendo uma cópia." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilidade restrita com o ISO" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Obrigar à compatibilidade restrita com o ISO" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
            \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, o LAME irá obrigar à limitação de 7680 " "bits no tamanho total da trama.
            \n" "Isto resulta em vários 'bits' desperdiçados para as codificações com altas " "taxas de dados, mas irá garantir uma compatibilidade restrita com o ISO. " "Esta compatibilidade poderá ser importante para os leitores de 'hardware'." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Protecção contra erros" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activa a protecção de erros por CRC." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

            If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

            Se esta opção estiver assinalada, será adicionado um código de " "verificação de redundância cíclica (CRC) a cada trama, permitindo a detecção " "de erros que possam ocorrer na transmissão de MP3; contudo, ocupará 16 bits " "por trama que poderiam ser usados para a codificação, reduzindo assim " "significativamente a qualidade do som." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Constante" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Taxa de Dados Variável" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de dados máxima:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de dados mínima:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de dados média:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modo do Canal" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Selecciona o modo do canal." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

            Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

            Stereo
            \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

            Joint-Stereo
            \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

            Mono
            \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

            Seleccione o modo de canais do ficheiro MP3 resultante:\n" "

            Estéreo
            \n" "Neste modo, o codificador não faz uso de potenciais correlações entre os " "dois canais de entrada; contudo, poderá negociar a necessidade de dados " "entre ambos os canais, i.e., dá mais bits a um canal se o outro contiver " "silêncio, ou necessitar de menos 'bits' devido a uma complexidade menor.\n" "

            Estéreo-conjunto
            \n" "Neste modo, o codificador irá tirar partido das correlações entre ambos os " "canais. O sinal será colocado numa matriz de soma (\"meio\"), calculando " "também o L+R e a diferença (\"lateral\"), a partir de L-R, sendo mais 'bits' " "reservados para o canal \"meio\". Isto irá aumentar efectivamente a largura " "de banda, se o sinal não tiver muita separação estéreo, dando deste modo um " "ganho significativo na qualidade da codificação.\n" "

            Mono
            \n" "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, " "será amostrado de novo para mono. A amostragem é calculada como a soma dos " "canais esquerdo e direito, com uma atenuação de 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Ficheiro" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nível de &qualidade:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

            Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

            For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

            This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

            A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em " "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de \"qualidade" "\".

            Por agora, a qualidade -1 corresponde mais ou menos a uma média de " "64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas " "que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão " "codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, " "de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais " "ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade " "significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps.

            Esta " "explicação foi copiada da FAQ de www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Configuração m&anual:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de dados s&uperior:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &dados inferior:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de dados &nominal:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configuração manual (usada para todos os tipos de ficheiros)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear com Sinal" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear sem Sinal" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmico)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmico)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Vírgula Flutuante" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

            The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

            \n" "

            U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
            " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
            IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
            GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

            " "

            Description based on the SoX manpage

            " msgstr "" "

            A codificação dos dados de amostras são lineares com sinal (complemento a " "2), linear sem sinal, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM ou vírgula-flutuante.

            \n" "

            O U-law (de facto, uma abreviatura de 'mu-law') e o A-law " "são as são as normas do E.U.A. e internacionais para a compressão " "logarítmica de som telefónico. Quando descomprimido, o U-law tem " "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 14 bits e o A-law tem " "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 13 bits. Os dados em A-law e u-" "law são algumas vezes codificados com uma ordenação de bits invertida (i.e., " "o MSB passa a LSB).
            ADPCM é uma formato de compressão de som que " "tem um bom compromisso entre uma qualidade de som boa e um tempo de " "codificação/descodificação rápido. É usado para a compressão de som " "telefónico e nos locais em que a alta-fidelidade não seja tão importante. " "Quando está descomprimido, tem aproximadamente a precisão de áudio PCM de 16 " "bits. As versões conhecidas do ADPCM incluem o G.726, o MS ADPCM e o IMA " "ADPCM. Tem significados diferentes para os vários tratamentos de ficheiros. " "Nos ficheiros WAV, representa os ficheiros MS ADPCM, enquanto nos outros " "corresponde ao ADPCM G.726.
            IMA ADPCM é um formato específico de " "compressão ADPCM, que é ligeiramente mais simples e de fidelidade " "ligeiramente menor que a versão para Microsoft do ADPCM. O IMA ADPCM também " "é chamado de DVI ADPCM.
            O GSM é uma norma usada para a compressão " "de som telefónico nos países europeus e que está a ganhar popularidade " "devido à sua boa qualidade. É normalmente intensiva a nível de CPU para " "lidar com os dados de áudio GSM.

            Descrição com base na página de " "manual do SoX

            " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Tamanho dos dados:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificação dos dados:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quadrifónico)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "Palavras de 16 Bits" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "Palavras de 32 Bits" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" msgstr "" "

            ...não precisa de limpar um CD-RW antes de o gravar de novo manualmente\n" "dado que o K3b pode fazer isso automaticamente antes de gravar.

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

            \n" msgstr "" "

            ...não precisa de se incomodar com qualquer configuração se não souber\n" "o que estas significam. O K3b é capaz de determinar as opções mais adequadas " "para si.

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

            \n" msgstr "" "

            ...o K3b tem dois tipos de configuração. Por um lado, o K3b tem opções " "como a maioria\n" "das aplicações do TDE e que estão acessíveis através da janela de " "configuração no menu respectivo;\n" "por outro lado, cada acção do K3b tem três botões para ler e gravar os " "valores por omissão\n" "para essa acção. Assim, uma pessoa pode, por exemplo, definir os valores por " "omissão para a cópia de CDs. Esses valores\n" "são carregados de cada vez que a janela de Cópia de CD é aberta. O botão " "predefinições do K3b\n" "irá repor os valores de fábrica no caso de você não saber se as " "opções que escolheu\n" "são apropriadas.

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

            ...não precisa de se preocupar a alterar as opções marcadas como " "avançadas \n" "se não souber o que elas significam. As predefinições do K3b são adequadas " "para a maioria dos usos diários.

            \n" #: tips:36 msgid "" "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

            \n" msgstr "" "

            Carregue com o botão esquerdo num dos seus dispositivos, na árvore de " "dispositivos e ficheiros e veja o que acontece. O K3b abre uma janela\n" "específica baseado no conteúdo do disco. Por exemplo, para um áudio CD é " "dada uma lista de faixas\n" "com a possibilidade de extrair essas faixas para qualquer formato suportado " "pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).

            \n" #: tips:44 msgid "" "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

            \n" msgstr "" "

            ...o K3b lhe deixa escolher o tipo de suporte, em vez dos dispositivos, " "na gravação. Por isso, se quiser gravar num determinado suporte físico,\n" "basta inseri-lo e esperar que o K3b o detecte. Irá então aparecer como o seu " "suporte de gravação.

            \n" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar a Lista" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remota" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cópia de CD" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do K3b" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções do CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Gravação" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelada" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Configuração Diversa" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Manter Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "sim" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções do CDDB" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "" #~ "O '%1' vai ser executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o kernel de Linux 2.6.8 o %1 não funciona quando 'suid' root " #~ "por razões de segurança." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "É bastante recomendado que configure o cdrecord par correr com " #~ "privilégios de 'root'. Desta forma, o cdrecord executa-se com uma " #~ "prioridade mais elevada o que aumenta a estabilidade global do processo " #~ "de gravação. Para além disto, também permite a alteração do 'buffer' de " #~ "gravação utilizado. Uma grande parte dos problemas de utilizadores pode " #~ "ser resolvidos deste forma." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "É bastante recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios " #~ "de 'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "O 'plugin' de Descodificação de Áudio MP3 não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "O K3b não conseguiu carregar ou encontrar o 'plugin' de descodificação de " #~ "MP3. Isto significa que não será capaz de criar CDs de Áudio a partir dos " #~ "ficheiros MP3. Muitas distribuições de Linux não incluem o suporte de MP3 " #~ "por razões legais." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "Para activar o suporte para MP3, instale por favor a biblioteca de " #~ "descodificação de MP3 MAD, assim como o 'plugin' de descodificação MAD de " #~ "MP3 para o K3b (o último poderá estar instalado, mas não funcionar devido " #~ "à 'libmad' em falta). Algumas distribuições permitem a instalação do " #~ "suporte de MP3 através de uma ferramenta de actualização 'online' (i.e., " #~ "o YOU da SuSE)." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Não foram detectados problemas na configuração do sistema." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Problemas no Sistema"