# translation of k3b.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # Mikael Lammentausta , 2008. # Mikael Lammentausta , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 16:25+0200\n" "Last-Translator: Mikael Lammentausta \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikael Lammentausta,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lamikae@dnainternet.net,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - polttosovellus" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Tallenna kaikki" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Uusi projekti" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Uusi &äänilevy" #: k3b.cpp:238 #, fuzzy msgid "New Data &CD Project" msgstr "Uusi &data-levy" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Uusi &sekamuoto-cd" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Uusi &video-cd" #: k3b.cpp:244 #, fuzzy msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Uusi &eMovix-cd" #: k3b.cpp:246 #, fuzzy msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Uusi &eMovix-cd" #: k3b.cpp:248 #, fuzzy msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Uusi &data-levy" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Uusi &video-dvd" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Jatka edellistä istuntoa ja jätä levy avoimeksi" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Lisää tiedostoja..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Tyhjennä projekti" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Näytä kansiot" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Näytä sisältö" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Näytä asiakirjan otsikko" #: k3b.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys" #: k3b.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Polta cd-levykuva..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "Polta &dvd-levykuva..." #: k3b.cpp:298 #, fuzzy msgid "&Copy CD..." msgstr "&Kopioi media..." #: k3b.cpp:301 #, fuzzy msgid "Copy &DVD..." msgstr "&Kopioi media..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Pura äänilevy..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Pura video-dvd..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Pura video-cd..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Järjestelmän tarkistus" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Aseta järjestelmän käyttöoikeuksia..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Luo uuden projektin" #: k3b.cpp:326 #, fuzzy msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Luo uuden data-levyn" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Luo uuden äänilevyn" #: k3b.cpp:328 #, fuzzy msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Luo uuden eMovix-cd:n" #: k3b.cpp:329 #, fuzzy msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Luo uuden data-levyn" #: k3b.cpp:330 #, fuzzy msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Luo uuden eMovix-cd:n" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Luo uuden Video-cd:n" #: k3b.cpp:332 #, fuzzy msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna" #: k3b.cpp:333 #, fuzzy msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna" #: k3b.cpp:334 #, fuzzy msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Avaa kopionti-ikkuna" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Polta ISO9660, cue/bin tai cdrecord clone-kuvatiedosto cd-levylle" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Polta ISO9660-levykuva dvd-levylle" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Avaa kopionti-ikkuna" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Avaa olemassa olevan projektin" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Avaa viimeksi käytetyn tiedoston" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Tallentaa nykyisen projektin" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Tallentaa nykyisen projektin uuteen sijaintiin" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Tallentaa kaikki avoimet projektit" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Sulkee nykyisen projektin" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Sulkee kaikki nykyiset projektit" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Lopettaa sovelluksen" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Muokkaa K3b:n asetuksia" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Määritä järjestelmän oikeudet (vaatii pääkäyttäjän oikeudet)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Pakkaa video-dvd:n nimikkeet" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Puretaan raitoja video-cd:ltä" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Lisää tiedostoja nykyiseen projektiin" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Tyhjennä nykyinen projekti" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Projektinäkymä" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Viimeaikaiset projektit" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Sivupaneeli" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Sisältönäkymä" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Hakemistojen pikavalinta" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Mene" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Avaa tiedostoa..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Ei voitu avata asiakirjaa." #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Kohteessa %1 on tallentamatonta tietoa." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Suljetaan projektia" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b-projektit" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Avaa tiedostot" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Käytössä olevan asiakirjan tallentaminen ei onnistunut!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "I/O-virhe" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa uudella tiedostonimellä..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Haluatko korvata tiedoston %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Ylipolta" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Suljetaan tiedostoa..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Luodaan uutta äänilevy-projektia." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Luodaan uutta data-cd-projektia." #: k3b.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Luodaan uutta data-cd-projektia." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Luodaan uutta video-dvd-projektia." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Luodaan uutta sekamuoto-cd-projektia." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Luodaan uutta video-cd-projektia." #: k3b.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Luodaan uutta eMovix cd-projektia." #: k3b.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Luodaan uutta eMovix cd-projektia." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Valitse projektiin lisättävät tiedostot" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Luo uusi projekti ennen tiedostojen lisäämistä" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Ei aktiivista projektia" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Pääkäyttäjän oikeuksilla ajamiseen tarvittavaa sovellusta 'tdesu' ei " "löytynyt. Aja K3bSetup pääkäyttäjänä." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko projektin?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Tyhjennä projekti" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Äänilevyn kopiointi kiintolevylle" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-dvd:n purku" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Pura video-cd" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Levyn tiedot" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Irrota liitospisteestä" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "Liitä &järjestelmään" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Poista levy asemasta" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "L&ataa" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Aseta lukunopeus..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Näytä levyn tiedot" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Irrota media" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Liitä media" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Poista media" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Lataa media uudelleen" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Pakota lukunopeus" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Cd-levyn lukunopeus" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Anna lukunopeus, jota asema %1 käyttää asemassa olevan levyn kohdalla." "

Tämä toiminto on hyödyllinen hidastamaan asemaa, kun katsotaan elokuvia " "suoraan levyltä, ja aseman tuottama ääni on häiritsevä.

Ota huomioon, " "että valinnalla ei ole vaikutusta K3b:n toimintaan, sillä se asettaa itse " "lukunopeuden kopioitaessa levyä." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Lukunopeuden asetus epäonnistui" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Avataan käyttöliittymä..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Tarkastetaan järjestelmää" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b on varattu eikä voi aloittaa uusia toimintoja." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b on varattu" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Ääniliitännäistä %1 ei löytynyt" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Ongelma järjestelmän alustuksessa" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Kesto" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "ei tiedostoa" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Ei käynnissä olevaa aRtsd-palvelua" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Tuntematon tiedostomuoto" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "soitetaan" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "tauotettu" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "pysäytetty" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Arvioitu polttonopeus:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Ohjelmallinen puskuri:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Laitteen puskuri:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Poltetaan levyä: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "ei tietoja" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Muoto 1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Muoto 2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Valitse dataraidan muoto" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Dataraidan muoto

Dataraidat voidaan kirjoittaa kahteen muotoon:

Auto
Anna K3b:n päätellä sopiva muoto.

Muoto 1
Tämä on keltaisen kirjan standardin mukainen muoto. Kun " "kirjoitetaan levyjä, joilla on ainoastaan dataa.

Muoto 2
" "Tarkalleen ottaen XA Mode 2 Form 1, mutta koska muut muodot ovat " "hyvin harvinaisia, tätä kutsutaan usein 2-muodoksi.

Huomio: Älä " "sekoita eri muotoja samalla levyllä. Joillakin asemilla voi olla vaikeuksia " "lukea 1-muodon levyjä, jotka on poltettu usean istunnon aikana." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Tuloste tapahtumista" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata." #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Lisää levylle" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Video-dvd:n kopiointi kiintolevylle" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Löydettiin %1. Haluatko, että K3b liittää data-alueen ja näyttää kaikki " "raidat?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Videocd" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Liitä levy" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Näytä videoraidat" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Äänilevy" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Näytä ääniraidat" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Liitos epäonnistui" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Poistaminen liitospisteestä epäonnistui" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Asemassa ei ole levyä." #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Tuntematon levytyyppi" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Ensimmäinen ja viimeinen sektori" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Istunto %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Muoto 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Muoto 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Muoto 2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Muoto 2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Data" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopio" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "ei kopiota" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "esityhjennys" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "ei esityhjennystä" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "kasvava" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "keskeytymätön" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (otos)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Esiintyjä" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Lauluntekijä" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "cd:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Levy" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Tuntematon (luultavasti cd-rom)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Valmistajan tunnus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapasiteetti:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 minuuttia" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Käytetty kapasiteetti:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Tilaa jäljellä:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Uudelleenpoltettava:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ei" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Avoin levy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Tyhjä:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Kerrosten määrä:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Alustus taustalla:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "ei alustettu" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "kesken" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "käynnissä" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "valmis" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Polttokertoja:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Tuetut polttonopeudet:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660-tiedostojärjestelmän tiedot" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Järjestelmätunnus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Levyn otsikko:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Julkaisijan tunnus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Valmistajan tunnus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Sovelluksen tunnus:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Odotetaan levyä" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Pakota" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Poista levy asemasta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Löydetty media:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Pakota K3b jatkamaan vaikkei tyhjää levyä näennäisesti löytyisikään asemasta." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "Cd-r(w) tai dvd%1r(w)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "dvd%1r(w)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Kaksikerroksinen dvd%1r" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "cd-r(w)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä valmis tai laajennettava %4-media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä valmis %4-media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä tyhjä tai laajennettava %4-media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä laajennettava %4-media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä tyhjä %4-media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Syötä sovelias media asemaan

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Alustetaan dvd+rw-levyä." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Löydettiin %1-media laitteessa %2 - %3. Poltetaanko sen sisältämien tietojen " "päälle?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Löydettiin %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Löydettiin %1-media laitteessa %2 - %3. Alustetaanko levy?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Alusta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Löydettiin uudelleenpoltettava levy laitteessa %1 - %2. Tyhjennetäänkö levy?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Löydettiin uudelleenpoltettava levy" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "Tyhj&ennä" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Poista levy asemasta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Odotetaan mediaa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Tyhjennys epäonnistui." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Kansiot" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Järjestelmän juuri" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Koti" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav sovellus/x-ogg |Äänitiedostot" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wav-äänitiedostot" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Mp3-äänitiedostot" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis -äänitiedostot" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-videotiedostot" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Ensimmäinen käynnistys" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Ota käyttöön Konqueror-liitännäinen" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Ei Konqueror-liitännäistä" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Lataa oletusasetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Lataa talletetut asetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Lataa viimeksi käytetyt asetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Polta" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Aloita tehtävä" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Lataa talletetut tai oletusasetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Tallenna nykyiset asetukset myöhempää käyttöä varten" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Tallentaa voimassa olevat asetukset oletukseksi tuleville projekteille." "

Nämä asetukset voidaan myös ladata omat asetukset-painikkeella. " "

K3b:n oletusasetuksia ei hävitetä." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Toimintojen asetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

K3b voi tallettaa nykyiset asetuksesi käytettäväksi seuraavan " "polttokerran yhteydessä. Voit valita haluatko käyttää talletettuja " "asetuksia, edellisen kerran asetuksia, vai K3b:n oletuksia. Valitse nyt " "minkä näistä haluat ladattavaksi seuraavalla kerralla.

Voit muuttaa " "tätä asetusta Asetukset -> muokkaa asetuksia -valikosta." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Oletusasetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Talletetut asetukset" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Viimeksi käytetyt asetukset" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Kokonaisedistyminen:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Näytä tapahtumat" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 / %2 Mt" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Levy on valmis." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Suoritettu onnistuneesti." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Peruutettu." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Virhe!" #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Suoritettu, mutta virheitä tapahtui" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Peruuta varmistus" # HUOM! tuntia alkuperäisessä, mutta koska poltto _harvoin_ kestää edes puolta tuntia, minuuttia on selkeämpi koska laskuri näyttää sekunnitkin #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 #, fuzzy msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Kulunut aika" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Tilaa jäljellä:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Piilota edistymisnäyttö" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Käytössä oleva laite" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Lopeta toiset sovellukset" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Tarkista uudelleen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Haluatko varmasti pysäyttää seuraavat prosessit: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "tyhjä %1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "avoin %1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "täysi %1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "tyhjä tai avoin %1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "täysi tai avoin %1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "a Video %1 medium" msgstr "Video-cd -levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 #, fuzzy msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Sekamuoto-cd-levy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 #, fuzzy msgid "an Audio %1 medium" msgstr "Cd-äänilevy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 #, fuzzy msgid "a Data %1 medium" msgstr "Datalevy" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "cd tai dvd" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "cd" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "dvd" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "dvd-rom" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "cd-rom" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Syötä %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Median valinta" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Valitse media:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Ei tietoja levystä" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Tyhjä %1-levy" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Sekamuoto-cd" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (sekamuoto-cd)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (lisättävissä dataa %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (kokonaisuudessaan %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Laajennettava data-%1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Kokonaisuudessaan %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Laajennettava %1-media" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Täysi %1-levy" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 / %n kappale\n" "%1 / %n kappaletta" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " ja %n polttokerta\n" " ja %n polttokertaa" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Vapaata tilaa: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasiteetti: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Pidä auki" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Äänilevy %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "Data %1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Sekamuoto-cd %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Videocd %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix %1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix %1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "Data %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Video-dvd %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Cd-työt" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Dvd-työt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Väliaikainen:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Ei tietoja" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 tiedosto kohteessa \"%1\"\n" "%n tiedostoa kohteessa \"%1\"" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 kansio\n" "%n kansiota" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Äänilevy (1 raita)\n" "Äänilevy (%n raitaa)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 #, fuzzy msgid "Data CD (%1)" msgstr "Datalevy (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-levy (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 #, fuzzy msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "Video-dvd (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 #, fuzzy msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Video-dvd (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-dvd (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Järjestelmän asetusongelmat" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 ongelma\n" "%n ongelmaa" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Käynnistä K3bSetup2-ohjelma" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Ratkaisu" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Suorita K3bSetup-sovellus ratkaistaksesi tämän ongelman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Cd/dvd-polttolaitetta ei löytynyt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b käyttää cdrecord-sovellusta cd-levyjen polttamiseen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Asenna 'cdrtools'-paketti, joka sisältää cdrecord-sovelluksen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Käytetty sovelluksen %1 versio %2 on vanhentunut" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Vaikka K3b tukee cdrtools-sovellusta versiosta 1.10 lähtien, on silti " "suositeltavaa käyttää ainakin versiota 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Asenna uudempi versio cdrtools-sovelluksesta." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b käyttää cdrdao-sovellusta cd-levyjen polttamiseen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Asenna 'cdrdao'-sovellus." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b käyttää growisofs-sovellusta dvd-levyjen polttamiseen. Dvd-levyjen " "polttaminen ei onnistu ilman kyseistä sovellusta. Varmista, että " "järjestelmään on asennettu versio 5.10 tai uudempi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Asenna 'dvd+rw-tools'-paketti." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b tarvitsee vähintään version 5.10 growisofs-sovelluksesta. K3b ei suostu " "toimimaan ilman uudempaa versiota." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Asenna tuoreempi versio sovelluksesta %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b ei pysty kopioimaan dvd-levyjä lennossa, tai polttamaan dvd+rw-levyjä " "ilman growisofs-sovelluksen versiota >= 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "On suositeltavaa käyttää growisoft-sovelluksen versiota 7.0, tai uudempaa, " "mikäli sellainen on saatavilla. K3b ei kykene polttamaan dvd+rw-levyille " "useita kertoja samaan istuntoon tätä vanhemmilla versioilla." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b käyttää dvd+rw-tietomuotoa dvd-rw ja dvd+rw -levyjen alustamiseen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b tarvitsee vähintään mkisofs-sovelluksen version 1.14. Aikaisemmat " "versiot tuovat ongelmia data-projektien luonnissa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Laite %1 - %2 on liitetty automaattisesti." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "" "Käyttöjärjestelmän ytimessä ei ole tukea ATAPI-laitteelle polttamiselle." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Käyttöjärjestelmän ydin ei tue polttamista ilman SCSI-emulointia, mutta " "järjestelmässä on ainakin yksi polttolaite joka ei ole asetettu käyttämään " "SCSI-emulaatiota." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Paras ja suositeltava ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi -asetus (SCSI-" "emulaatio) kaikille laitteille. Tällä tavalla sinulla ei pitäisi olla mitään " "ongelmia. Ota huomioon, että voit silti laittaa DMA:n päälle ide-scsi -" "emuloiduissa laitteissa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ei ole ATAPI-yhteensopiva." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Määritetty ohjelmaversio %1 versio ei tue polttamista ATAPI-laitteille ilman " "SCSI-emulointia mutta järjestelmässä on ainakin yksi polttolaite joka ei ole " "asetettu käyttämään SCSI-emulaatiota." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Paras ja suositeltu ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi (SCSI-emulaatio) -" "asetus käyttöön poltinlaitteille. Tämän pitäisi ratkaista mahdolliset " "nopeusongelmat.Voit myös asentaa uudemman version sovelluksesta %1 ja " "asettaa sen oletukseksi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Asennal cdrdao >= 1.1.8, joka tukee ATAPI-laitteiden kirjoitusta suoraan." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Paras ja suositeltu ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi (SCSI-emulaatio) -" "asetus käyttöön poltinlaitteille. Tämän pitäisi ratkaista mahdolliset " "nopeusongelmat.Voit myös asentaa uudemman version sovelluksesta %1 ja " "asettaa sen oletukseksi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b tarvitsee kaksikerroksisia dvd-r-levyjä polttaakseen growisofs-" "sovelluksesta version 6.0 tai uudemman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Asenna tuoreempi versio sovelluksesta growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Ei kirjoitusoikeutta laitteelle %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b tarvitsee kirjoitusoikeudet kaikkiin laitteisiin suorittaakseen " "tarvittavat tehtävät. Ilman riittäviä oikeuksia saattaa \"%1 - %2\" " "epäonnistua." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeudet laitteeseen %1. Jos " "järjestelmäsi ei käytä devfs- tai udev-laitehallintaa K3bSetup voi tehdä " "tämän puolestasi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Ei kirjoitusoikeutta yleiselle SCSI-laitteelle %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Ilman kirjoitusoikeuksia yleiseen laitteeseen saattaa äänilevyn kopiointi " "laitteesta %1 - %2 olla ongelmallista." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA ei ole käytössä laitteella %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "DMA-tilan käyttööotto lisää huomattavasti aseman suorituskykyä. Mikäli " "polttonopeudet vaikuttavat hitailta, syy johtuu todennäköisesti tästä." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Ota DMA-tila tilapäisesti käyttöön suorittamalla komento \"hdparm -d 1 %1\" " "pääkäyttäjänä." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Käyttäjän asettamat parametrit sovellukselle %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Järjestelmän merkistöasetus on ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b toimii pääkäyttäjän oikeuksilla" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "Ei ole suositeltavaa käyttää K3b:tä pääkäyttäjänä." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Käynnistä K3b tavallisena käyttäjänä ja aseta käyttäjälle riittävät oikeudet " "laitteisiin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Tämä voidaan tehdä K3bSetup-sovelluksella." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Ei voitu käynnistää K3bSetup2-sovellusta." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Vapaata tilaa väliaikaiskansiossa:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Kansio mihin levykuva talletetaan" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Tähän kansioon K3b tallentaa levykuvatiedostot.

Varmista että " "kansiossa on tarpeeksi vapaata tilaa." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Valitse väliaikaiskansio" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Valitse väliaikaistiedosto" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Kirjoita levykuvat kohteeseen:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Väliaikaiskansio" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Kirjoita levykuva kohteeseen:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Väliaikaistiedosto" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Projektin koko:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Tervetuloa K3b -cd/dvd levyjen poltto-ohjelmaan!" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Lisää toimintoja..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Poista painike" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Lisää painike" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Medialla olevien tietojen yli tallennetaan." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Polta" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Polttokäsky:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Polttoon käytetty media" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Polton nopeus (levyn peruslukunopeuden monikertoja)" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Ulkoinen sovellus, jota käytetään levyjen polttamiseen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Valitse media jota haluat käyttää polttamiseen.

Usein on valittavissa " "vain yksi asema." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Valitse nopeus, jolla haluat polttaa levyn.

Auto
Käytetään " "aseman maksiminopeutta. Suositeltu asetus.

Ohita (vain dvd-" "levyt)
Asema valitsee soveliaan nopeudet. Käytä tätä, mikäli K3b ei " "kykene asettamaan nopeutta itse.

1x = 175 kt/s cd-levylle, 1385 kt/s dvd-" "levylle ja 4496 kt/s Blu-ray-levylle.

Huomio: varmista että " "järjestelmäsi kykenee välittämään dataa riittävän nopeasti asemalle " "välttääksesi puskurin tyhjenemisen." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Aseta polttonopeus" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Anna K3b:n valita paras polttotila. Tämä on suositeltu asetus." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "DAO-menetelmä (engl. Disk At Once - DAO)
Koko levy " "poltetaan kerralla, eikä polton lasersädettä sammuteta kertaakaan. Jos vain " "mahdollista, kannattaa kaikki levyt polttaa tällä menetelmällä, koska se " "sallii raitojen välien pituudeksi muitakin aikoja kuin 2 sekuntia. Kaikki " "asemat eivät kuitenkaan tue DAO-menetelmää.
Dvd-levyt jotka " "poltetaan tällä tavalla toimivat parhaiten erilaisissa soittimissa." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "TAO-menetelmä (engl. Track At Once - TAO)
Levy " "poltetaan raita kerrallaan ja lasersäde sammutetaan jokaisen raidan välillä. " "Lähes jokainen asema tukee tätä menetelmää. Useimmat asemat käyttävät tätä " "menetelmää, jos polttokertoja (istuntoja) levylle on useita." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW-tila. Virheenkorjaus tehdään ohjelmallisesti sen sijaan että asema " "tekisi sen.
Kokeile tätä jos asemasi ei toimi kunnolla DAO- tai TAO-" "polttomenetelmää." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Valitse käytettävä polttotapa" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Polttotila" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Huomioi että polttomenetelmällä ei ole väliä kun poltetaan dvd+r(w)-levyjä, " "sillä ne kaikki poltetaan samalla menetelmällä." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Rajoitettu ylipoltto" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Cd- ja dvd-levyjen poltto-ohjelma" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "avattava(t) tiedosto(t)" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Luo uusi data-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Luo uusi äänilevy ja lisää sille kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Luo uusi video-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Luo uusi sekamuoto-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Luo uusi eMovix-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Luo uusi data-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Luo uusi eMovix-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Luo uusi video-dvd ja lisää kaikki annetut tiedostot" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Avaa työstettävän projektin poltto-ikkuna" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Polta levykuva cd-r(w)-levylle" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Polta dvd-ISO9660-levykuva dvd-levylle" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Polta cd/dvd-levykuva cd-r(w) tai dvd-levylle, riippuen koosta" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Erase a CDRW" msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä." #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Kopioi (ja pakkaa) kappaleet digitaalisesti" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Kopioidaan ja pakataan video-dvd:tä" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Pura video-cd:n raidat" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Aseta käyttöliittymän kieli" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Älä näytä aloitusruutua" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "Valitse äänenhallintajärjestelmä" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Ylläpitäjä ja pääkehittäjä." #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Laajat testaukset ja ensimmäinen saksankielinen käännös." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Suurenmoiset dvd+rw--työkalut ja hyvä yhteistyö." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Erittäin cool eMovix-paketti ja hänen mukautettu työnsä." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Erittäin käyttökelpoinen isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Erase CD-RW" msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Erase Type" msgstr "Tyhj&ennä" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "Suoritettu onnistuneesti." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Levy on valmis." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 %2 ei ole ATAPI-yhteensopiva." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Erases just the last track." msgstr "Tietoja viimeisellä raidalla" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Alusta" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "valmis" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Blanking mode:" msgstr "Tarkkuustila:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "Erase Last Track" msgstr "Valitse kappaleen lähde" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "CD Copy" msgstr "Levyn kopiointi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "ja cd-levyn kloonaus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Lähdemedia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiointitila" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Tavallinen kopio" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Kloonikopio" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Polttotila" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopiota" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Levykuva" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Lukuyrityksiä:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Ei virheenkorjausta" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Tarkkuustila:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopioi CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ohita datasektorit joita ei pystytä lukemaan" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Ota pois käytöstä lähdeaseman virheenkorjaus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Kopioi levyn CD-text, jos sellainen löydetään." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kopioi levyn CD-text, jos sellainen löydetään." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Jos tämä valinta on päällä, K3b ei käytä aseman ECC/EDC-virheenkorjausta. " "Jos levyllä on sektoreja, joiden lukeminen on tahallaan estetty, tämä " "saattaa auttaa.

Tämä toiminto voi olla hyödyllinen kopioidessa cd-levyjä, " "joiden kopiosuojaus perustuu viallisiin sektoreihin." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, " "kopion sektori jätetään tyhjäksi." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, " "kopion sektori jätetään tyhjäksi." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Tämä on tavallinen kopiointitila dvd-, Blu-ray- ja useimmille cd-" "levyille. Tämä tila mahdollistaa useiden polttokertojen aikana tehdyt levyt, " "sekä laajennetut äänilevyt, jotka sisältävät dataa).

käytä kloonaustilaa " "videocd-levyjen kopiointia varten." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Kloonikopiointi on täydellinen raakakopio cd-levystä. Tämä tarkoittaa " "että levyn sisältö kopioidaan 1:1 ottamatta kantaa sen sisältöön. Täten " "voidaan esimerkiksi kopioida levyjä, joilla on virheitä.

Huomio: " "vain levyt, jotka on poltettu yhdellä istunnolla, voidaan kloonata." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "Väliaikaiskansion vapaa levytila ei riitä. Polta siitä huolimatta?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Käytä samaa laitetta levyn polttamiseen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Käytä samaa laitetta levyn polttamiseen (tai syötä toinen media)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Polta cd-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Poltettava levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Valitse levykuvatiedosto" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Levykuvatiedostot" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-levykuvatiedostot" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue-tiedostot" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone-levykuvat" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Levykuvatyyppi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Ääni -cue-tiedosto" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC -tiedosto" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord klooni-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Ei levykuvatiedostoa valittuna" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datatila:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Tämä ei vaikuta olevan käyttökelpoinen levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Tunnistetut:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "ISO9660-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord klooni-levykuva" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Levykuvatiedosto:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC-tiedosto:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin-tiedosto" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue-tiedosto:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Ääni -cue-tiedosto" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 raita\n" "%n raitaa" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Raita" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Tarkistussumman muodostaminen peruutettiin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Tarkistussumman muodostaminen epäonnistui" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Verrataan tarkistussummia..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-summan tarkistus" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Syötä MD5-tarkistussumma vertailua varten:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5-tarkistussummat tiedostolle %1 vastaavat toisiaan." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-tarkistussummat täsmäävät" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5-tarkistussummat tiedostolle %1 eivät vastaa toisiaan." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-tarkistussummat eivät täsmää" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "DVD Copy" msgstr "Levyn kopiointi" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "No video transcoding!" msgstr "Kopioidaan ja pakataan video-dvd:tä" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ohita lukuvirheet" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 #, fuzzy msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Ohita datasektorit joita ei pystytä lukemaan" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, " "kopion sektori jätetään tyhjäksi." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "DVD Formatting" msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "dvd%1rw" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Pika-alustus" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Pakota tyhjän dvd-levyn alustus" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Jos tämä valinta on päällä, K3b alustaa dvd-rw-levyn vaikka se olisi jo " "tyhjä. Toimintoa voidaan käyttää myös dvd±rw-levyn alustamiseen rajoitetun " "ylipolton tilassa.

Huomio: Ei ole suositeltavaa alustaa dvd-rw-" "levyä usein, koska levyn ikä on yleensä vain 10-20 polttokertaa.

Dvd+rw-" "levyä ei ole tarvetta alustaa kuin kerran. Sen jälkeen levyn sisältämien " "tietojen päälle voi polttaa suoraan. Sama pätee myös dvd-rw-levyyn " "rajoitetun ylipolton tilassa." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Yritä suorittaa pika-alustus" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Jos tämä valinta on päällä, asemaa pyydetään suorittamaan pika-alustus. " "

Uudelleenpoltettavien rw-levyjen alustus voi kestää hyvin kauan ja eräät " "asemat suorittavat täydellisen alustuksen,vaikka pika-alustustoiminto " "olisikin päällä." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Polta iso9660-levykuva" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "dvd-levylle" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Valitsemasi levykuva ei ole iso9660-standardin mukainen. Haluatko varmasti " "polttaa sen siitä huolimatta? (Voi olla, että levykuva onkin kelvollinen, " "muttei kuulu K3b:n tuntemiin tyyppeihin.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Polta" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Levykuva ei ole iso9660-standardin mukainen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Polttoasetukset" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Salli ylipoltto (ei tuettu cdrecordin versiolla 1.10 tai vanhemmilla)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Pakota epävakaat valinnat" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Aseta poltto&puskurin koko" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "Mt" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Polttokomennon määrity&s" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Älä avaa as&eman kelkkaa polton valmistuttua" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Tyhjennä cd-rw- ja dvd-rw-levyt automaattisesti" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Mahdollistaa levyn virallisen kapasiteetin ylittämisen." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Salli valita joko cdrecord tai cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Tyhjennä cd-rw- ja dvd-rw-levyt automaattisesti kysymättä" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Älä avaa aseman kelkkaa polton valmistuttua" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Pakota K3b käyttämään joitakin epävakaita ominaisuuksia" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Mikäli tämä valinta on päällä, K3b antaa käyttäjän valita komentojen " "cdrecord ja cdrdao välillä kumpaa käytetään levyn " "polttamiseen.

Tämä on hyödyllistä silloin, jos toinen komennoista ei tue " "polttoasemaa.

Ota kuitenkin huomioon, että K3b ei tue molempia " "komentoja kaikille projektityypeille." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Jos tämä valinta on päällä, K3b kysymättä tyhjentää cd-rw-levyt ja " "alustaa dvd-rw-levyt jos polttaminen aloitetaan ja asemassa ei ole tyhjää " "levyä." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b käyttää ohjelmallista puskurimuistia polton aikana. Oletuskoot ovat " "%1 Mt cd-levylle ja %2 Mt dvd-levylle.

Tällä lisävalinnalla samaa kokoa " "käytetään sekä cd-levyjen että dvd-levyjen polttamiseen." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b yrittää havaitse kaikki järjestelmän laitteet. Voit itse lisätä " "laitteita, joita ei havaittu ja muuttaa mustalla merkittyjä arvoja " "napsauttamalla listasta. Mikäli K3b ei kykene havaitsemaan asemaasi, sinun " "täytyy antaa K3b:lle kirjoitusoikeudet näihin laitteisiin." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao-ajuri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Text-yhteensopiva:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "automaattinen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Lisää laite..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Tunnista laitteet uudelleen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Cd/dvd -asemat" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Polttavat asemat" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Ainoastaan lukevat asemat" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Laiteen järjestelmänimi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Liitäntätyyppi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Yleinen SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Writes CD-R:" msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, fuzzy msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Puskurin koko:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Tukee Burnfree-toimintoa:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Polttotavat:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Uuden aseman sijainti" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Anna laitenimi, jolla K3b:n tulisi etsiä\n" "uutta asemaa (esim. /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Uutta laitetta ei löytynyt kohteesta\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Määritä ulkoisten ohjelmien polut, tai paina \"Etsi\" jotta K3b hakisi nämä " "itse." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Aseta oletusarvo" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Vaihda versionumerot, joita K3b:n tulisi käyttää." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Jos K3b löytää useamman kuin yhden asennetun version sovelluksesta, niin " "se valitsee yhden niistä oletukseksi , jota käytetään työn " "suorittamiseen. Halutessasi vaihtaa oletusvalinnan valitse haluamasi versio " "ja napsauta tätä painiketta." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "Käytä \"Oletus\"-nappia vaihtaaksesi K3b:n käyttämiä versioita." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versio" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Sovellukset" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Käyttäjän parametrien tulee olla välilyönnillä eroteltuja." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Käyttäjän parametrit" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Hakupolku" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Vinkki: pakottaaksesi K3b:n käyttämään muuta kuin oletusnimeä " "sovellukselle, määrittele se hakupolkuun." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (ei löytynyt)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lataa K3b:n oletusasetukset" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Luo kansio" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Luo" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Määritit tiedoston väliaikaiskansioksi. K3b käyttää kansiota, jossa tiedosto " "sijaitsee." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa tiedostoon %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Määritä ulkoisia sovelluksia" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "CDDB-palvelinasetukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Määritä laitteet" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Järjestelmähuomautukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3bin liitännäisten asetukset" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b:n käyttöliittymäteemat" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Cd- ja dvd-levyjen polttosovellus" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Siirrä hiirellä tai kirjoita teeman URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ei löydetty ikoniteema-arkistoa %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ei kyetty lataamaan ikoniteema-arkistoa. Tarkista että osoite %1 on oikea." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen K3b-teema-arkisto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Teema nimeltä \"%1\" on jo olemassa. Talletetaanko sen päälle?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on jo olemassa" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa ikoniteeman %1?" "

Tämä poistaa kaikki teeman asentamat tiedostot.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Äänilevyprojekti" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 kappale (%1 minuutta)\n" "%n kappaletta (%1 minuuttia)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Erikoisuudet" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Piilota ensimmäinen raita" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Äänilevyn kopiointi kiintolevylle" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Piilota ensimmäinen raita ensimmäiseen välitilaan" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Jos tämä valinta on päällä, K3b piilottaa ensimmäisen raidan. " "

Audiocd-standardi käyttää välitilaa ennen jokaista raitaa. Oletuksena " "niiden sisältö on 2 sekuntia hiljaisuutta. DAO-menetelmällä on mahdollista " "käyttää pidempää välitilaa, joka voi myös sisältää ääntä. Tässä tilanteessa " "ensimmäinen välitila sisältää kokonaisen kappaleen.

Kuullaksesi tämän " "kappaleen, sinun täytyy hakea levyn alusta taaksepäin. Kokeile, voit " "yllättyä hupaisasti. :)

Tämä valinta on mahdollinen vain DAO-" "menetelmällä, kun levyn polttoon käytetään cdrdao-sovellusta." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Älä tasoita äänenvoimakkuuksia" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Älä polta lennossa" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Aloituspoikkeuma" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Lopetuspoikkeuma" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Odota..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Lisätään tiedostoja projektiin \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Oikeudet eivät riitä seuraavien tiedostojen lukemiseen" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei löytynyt" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Joudut kenties käsin muuntamaan nämä äänitiedostot pakkaamattomaan wav-" "muotoon käyttäen siihen apuna erillisiä ohjelmia, jotka tukevat kyseistä " "äänimuotoa. Lisää tämän jälkeen nämä wav-tiedostot projektiin." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Ongelmia lisättäessä tiedostoja projektiin." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analysoidaan tiedostoa '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Ääniraidan tiedot" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Soita" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Soita/tauko" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 #, fuzzy msgid "Seek" msgstr "Stereo" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Soitetaan kappaletta %1 : %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Jaa ääniraita" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Valitse kohta, josta ääniraita pitäisi jakaa." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Jaa ääniraita kohdasta:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Jaa tästä" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Poista alue" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Hae MusicBrainz-palvelusta." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Kappaletta %1 ei löydetty MusicBrainz-tietokannasta." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Raahaa ja pudota äänitiedostoja lisätäksesi ne projektiin." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Sen jälkeen paina 'polta'-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Ei." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artisti (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Otsikko (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Lisää hiljaisuutta" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Yhdistä kappaleet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Valitse kappaleen lähde" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Jaa kappale..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Muokkaa lähdettä..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Soita kappale" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-haku" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Yritä hakea tietoa syötetystä levystä internetistä." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Hiljaisuuden kesto:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Muokkaa ääniraidan lähdettä" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse kappale." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Muuta kappaleen muotoa" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Muuta kappale toiseen tiedostomuotoon." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Pakatun äänen purkajia ei löytynyt. Et voi lisätä tiedostoja projektiin!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Käynnistyslevykuvat" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Korppu" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Kovalevy" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Piilota lisäasetukset" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Näytä lisäasetukset" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Valitse käynnistyslevykuva" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Ei levykekuvatiedostoa valittuna" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Käytä kiintolevyn emulointia" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Älä käytä emulointia" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Pakota kaikki alla olevat valinnat" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Aseta ISO9660-yhteensopivuuden taso.\n" "

    \n" "
  • Taso 1: tiedostonimet voivat koostua yhdestä osasta ja pituusrajoitus on " "8+3 merkkiä.
  • \n" "
  • Taso 2: Tiedostonimet voivat koostua vain yhdestä osasta.
  • \n" "
  • Taso 3: Ei rajoituksia.
  • \n" "
\n" "

Kaikilla ISO9660-tasoilla tiedostonimet ovat rajoittuneet suuriin " "kirjaimiin, numeroihin ja alaviivaan (_). Pisin mahdollinen tiedostonimi on " "31 merkkiä, sisäkkäisten kansioiden lukumäärä on kahdeksan ja kansiopolun " "merkkien maksimilukumäärä on 255 merkkiä. Näitä rajoituksia saatetaan " "loukata laajennuksilla, joita K3b tarjoaa." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Määritä ISO9660-tiedostojärjestelmän asetukset" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "IS09660-asetukset" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge-asetukset" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-asetukset" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Salli kääntämättömät ISO9660-tiedostonimet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Salli maksimipituiset ISO9660-tiedostonimet (37 merkkiä)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Salli täysi ASCII-merkistö ISO9660-tiedostonimille" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Salli '~ ' ja '#' ISO9660-tiedostonimissä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Salli pienet kirjaimet ISO9660-tiedostonimissä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Salli useat pisteet ISO9660-tiedostonimissä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Salli 31 merkiä ISO9660-tiedostonimissä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Salli pisteellä alkavat ISO9660-tiedostonimet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Poista versionumerot ISO9660-tiedostonimistä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Poista piste ISO9660-tiedostonimen lopusta" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO-taso" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Taso %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Salli 103 merkkiä Joliet-tiedostonimissä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Luo TRANS-TBL -tiedostot" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Piilota TRANS-TBL -tiedostot Joliet-tiedostojärjestelmässä" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Dataprojekti" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Koko: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Dataraita-tila" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Usean polttokerran tila" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Useimmat asemat eivät tue useita polttokertoja DAO-menetelmällä." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Uusi kansio..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Uusi kansio" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Sen niminen tiedosto tai kansio on jo olemassa. Anna kansiolle uusi nimi:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Voit raahata ja pudottaa tiedostoja ja kansioita projektiin.\n" "Poista tai nimeä uudelleen tiedostoja projekti-ikkunassa.\n" "Kun olet valmis, paina polta-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Paikallinen polku" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Ylempi kansio" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Vain Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Hyvin suuria tiedostoja (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-yhteensopivuus" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Käyttäjän määrittämä tiedostojärjestelmä" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Käyttäjän määrittämä (vain ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Käyttäjän määrittämä (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Ota huomioon että ei ole suositeltavaa ottaa RockRidge-laajennusta pois " "käytöstä. Sen käytöstä ei ole haittaa, mutta vastaavasti se suo paljon etuja." "

Ilman laajennusta symbolisia linkkejä ei tueta ja linkin kohde " "tallennetaan levylle." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "RockRidge-laajennukset poistettu käytöstä." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Ota huomioon että ilman Joliet-laajennuksia Windows-järjestelmä ei pysty " "tulkitsemaan pitkiä tiedostonimiä. Tiedostonimen pituus on vain kahdeksan + " "kolme merkkiä.

Ellet aio käyttää levyä Windows-järjestelmässä, voit jättää " "Joliet-laajennukset pois käytöstä." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-laajennukset poistettu käytöstä." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Valitse levyn polttomuoto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Levyn polttomuodot

Auto
Anna K3b:n valita mitä muotoa " "käytetään. Päätös perustuu projektin sisällön määrään (täyttääkö se koko " "median) ja syötetyn median muodosta (onko sillä aiempia jatkettavia " "polttoja).

Polta levy kerralla
Polttaa tyhjälle levylle koko " "projektin sisällön ja sulkee levyn.

Aloita poltto ja jätä levy " "avoimeksi
Polttaa projektin sisällön tyhjälle levylle, mutta jättää " "sen avoimeksi myöhempiä lisäyksiä varten.

Jatka polttoa ja jätä levy " "avoimeksi
Jatkaa polttamista aiemmin avatulle levylle, luo uuden " "istunnon (session), ja jättää levyn yhä avoimeksi.

Sulje levy polton " "jälkeen
Jatkaa polttamista aiemmin avatulle levylle, luo uuden " "istunnon (session) ja sulkee levyn." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Polta levy kerralla" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Aloita poltto ja jätä levy avoimeksi" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Jatka polttoa ja jätä levy avoimeksi" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Sulje levy polton jälkeen" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Käytettyjä lohkoja:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Paikallinen nimi:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Paikallinen sijainti:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Linkki kohteeseen %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "1 tiedostossa\n" "%n tiedostossa" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "1 kansiossa\n" "%n kansiossa" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Erikoistiedosto" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Piilota RockRidge-levyllä" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Piilota Joliet-levyllä" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Painoarvo järjestellessä:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Piilota tämä tiedosto RockRidge-tiedostojärjestelmässä." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Piilota tämä tiedosto Joliet-tiedostojärjestelmässä." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Muokkaa fyysistä sijoittelua" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Jos täm valinta on päällä, tiedosto tai kansio (ja sen koko sisältö) " "piilotetaan ISO9660- ja RockRidge-tiedostojärjestelmissä.

Tämä on " "hyödyllistä esimerkiksi tilanteessa jossa halutaan esittää eri README-" "tiedostot RockRidge- ja Joliet-järjestelmissä. Tällöin voidaan piilottaa " "README.joliet RockRidge-levyllä ja README.rr Joliet-levyllä.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Jos täm valinta on päällä, tiedosto tai kansio (ja sen koko sisältö) " "piilotetaan Joliet-tiedostojärjestelmässä.

Tämä on hyödyllistä " "esimerkiksi tilanteessa jossa halutaan esittää eri README-tiedostot " "RockRidge- ja Joliet-järjestelmissä. Tällöin voidaan piilottaa README.joliet " "RockRidge-levyllä ja README.rr Joliet-levyllä.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Tämä valinta muokkaa tiedostojen fyysistä sijoittelua ISO9660-levyllä. " "Korkeampi painoarvo sijoittaa tiedoston lähemmäs levyn alkua.

Tämä on " "hyödyllistä optimoidessa levyn sisältöä.

Huomio: tämä ei muokkaa " "järjestystä, jossa tiedostot näkyvät levyllä." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Tuo levyn sisältö" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Avoimen sisällön avauksen varoitus" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Lisätään tiedostoja projektiin \"%1\"" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Lisätään levykuva projektiin" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Lisää tiedosto projektiin" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Polta levykuva välittömästi" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Joitakin tiedostonimiä muutettiin mkisoft-sovelluksen rajoituksista johtuen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Seuraavien tiedostojen merkkikoodaus on viallinen. Voit korjata tämän " "käyttämällä convmv-työkalua komentokehotteessa." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Siirretään tiedostoja projektiin \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Tiedosto %1 on jo olemassa kansiossa %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot aina" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Säilytä olemassa oleva tiedosto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ohita kaikki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Säilytä olemassa oleva tiedosto aina" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Nimeä uusi tiedosto uudelleen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Lisätään linkkiä kansioon" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' on symbolinen linkki kansioon '%2'.

Jos haluat että symbolisia " "linkkejä seurataan, anna K3b:n tehdä se nyt, sillä jälkeenpäin projektin " "sisältämien linkkien kohdetta ei voida päätellä.

Ellet halua polttaa " "symbolisten linkkien kohdetta, vaan ainoastaan itse linkin, ota valinta " "seuraa symbolisia linkkejä pois käytöstä." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Seuraa tätä linkkiä" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Seuraa kaikkia linkkejä" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Lisää tämä linkki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Lisää kaikki linkit" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Syötä uusi tiedostonimi" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Anna uusi nimi:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Haluatko lisätä myös piilotiedostot?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Piilotiedostot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Haluatko lisätä myös järjestelmätiedostot (ohjelmien varaamaa muistitilaa, " "laitetiedostoja sekä rikkonaisia linkkejä)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Järjestelmätiedostot" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "Tuo levyn s&isältö..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Tyhjennä tuotu sisält&ö" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Mu&okkaa käynnistyslevykuvaa..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Määritä projektin käynnistyslevyasetukset (boot)" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Levyn nimi:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Muokkaa käynnistyslevykuvaa" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lisää ensin tiedostoja projektiisi." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Ei sisältöä" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "projektin ulkopuolella" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "juuri" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Aiemmalta polttokerralta" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "DVD Project" msgstr "Video-dvd-projekti" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Ei ole mahdollista jättää levyä auki myöhempiä lisäyksiä varten poltettaessa " "DAO-menetelmällä. Usean polttokerran (istunnon) tila on poistettu käytöstä." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "DVD multisession" msgstr "Useita polttokertoja" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Voit raahata ja pudottaa tiedostoja ja kansioita projektiin.\n" "Poista tai nimeä uudelleen tiedostoja projekti-ikkunassa.\n" "Kun olet valmis, paina polta-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "minuuttia" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Vapaata tilaa: %1/%2." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapasiteetin ylittää: %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Naksauta oikeanpuoleista painiketta nähdäksesi median koon" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "minuuttia" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "megatavua" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Muokkaa..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Levyltä..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Omat asetukset" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Tallenna omat asetukset" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Miksi 4,4 Gt 4,7 Gt sijasta?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Näytä koko" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Cd-levyn koko" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Dvd-levyn koko" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "unused\n" "%n minuuttia" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Miksi K3b näyttää vapaata tilaa olevan 4,4 Gt vaikka median koko on " "4,7 Gt?

Dvd-levyn kapasiteetti on 4,4*10243 tavua. " "Kaupallisista syistä johtuen (samoin on usein kiintolevyjen kanssa) " "kilotavun kooksi ilmoitetaan 1000 bittiä, mistä virhe johtuu.
Tuloksena " "saadaan 4,4*10243/10003 = 4,7 Gt." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Määritä koko" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Määritä levyn koko. Käytä päätteitä gb (gitatavua), mb " "(megatavua) ja min (minuuttia)." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Levy ei ole tyhjä." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Käyttökelpoista levyä ei löytynyt." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Yhdistelmäprojekti" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Sekamuototyyppi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Tietoja ensimmäisellä raidalla" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Tietoja viimeisellä raidalla" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ääniraidat" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Lisää ensin tiedostoja ja ääntä projektiisi." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix-projekti" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 tiedosto (%1)\n" "%n tiedostoa (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Useita polttokertoja" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix-sovellusta ei löytynyt." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix-projekti" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Voit raahata ja pudottaa tiedostoja projektiin." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "" "Käytä projekti-ikkunaa poistaaksesi tiedostoja tai nimetäksesi niitä " "uudestaan." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 #, fuzzy msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Sen jälkeen paina 'polta'-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (rikki)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "oletus" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Poista tekstitystiedosto" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Lisää tekstitystiedosto..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b tukee toistaiseksi vain paikallisia tiedostoja." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Luodaan sormenjälkeä raidalle %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Haetaan raidan %1 tietoja MusicBrainz-palvelusta." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Löytyi useita kuvauksia raidalle %1 (%2). Valitse yksi." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Tallenna asetukset ja sulje" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Tallentaa asetukset projektiin ja sulkee ikkunan." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Hylkää kaikki muutokset ja sulje" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Aloita levykuvan luonti" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Aloita poltto" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Levykuvakansiota <%1> ei ole olemassa. Haluatko luoda sen nyt?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Hakemistoa '%1' ei voitu luoda." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Poltetaan levyä" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Levykuva" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Versio 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Versio 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video-cd" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Korkealaatuinen video-cd" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGiä (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Valitse video-cd-tyyppi %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automaattinen videotyypin tunnistus." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Käytä 2336 tavun sektorikokoa levyllä" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" "Tämä asetus mahdollistaa raitojen välitilan ja marginaalien muokkaamisen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" "

          Tämä asetus mahdollistaa raitojen välitilan ja marginaalien muokkaamisen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Toiston hallinta" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Välitilat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Muokkaa raitojen välitilaa ja marginaaleja" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "Videocd 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "Videocd 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super video-cd" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ video-cd" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Ota käyttöön raidan %1 tulkinta" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Käytä 2336 tavun sektoreja" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Ota käyttöön cd-i -tuki" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Sovellus:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Levyn nimi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "J&ulkaisija:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Haluatko kirjoittaa tiedoston %1 yli?" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Voit raahata ja pudottaa lisätäksesi MPEG-videota projektiin." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Korkea resoluutio" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Tiedostokoko" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Videoraidan ominaisuudet" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Aktivoi numeronäppäimet" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Kirjoita numeronäppäinten oletusarvojen yli" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numeronäppäimet." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Kuinka monta kertaa soittoa toistetaan." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Tapahtuma poistettu käytöstä" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston kuvaus" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Kesto:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Käytä numeronäppäimiä" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Soitetaan kappaletta" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kerta(a)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "sitten odota" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sekuntia" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "ääretön" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "soiton päättymisen jälkeen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Edellinen:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Seuraava:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Toiston hallinta" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numeronäppäimet" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Näppäin" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Videon muoto:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Korkea tarkkuus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmentti-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Järjestys-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Sovellusta \"VcdImager\" ei löytynyt. Luodaksesi video-cd-levyjä sinun " "täytyy asentaa VcdImagerin versio 0.7.12 tai uudempi. Löydät sen jakelusi " "paketinhallinnasta tai osoitteesta http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-dvd-projekti" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b:n video-dvd-rajoitukset" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Polta" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Avaa nykyisen projektin poltto-ikkuna" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Avaa ominaisuudet-ikkunan" #: projects/kostore/koStore.cc:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cc:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Valitse kopioitavat raidat" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Kappale %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Haetaan tekijän tietoja..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "CD-Text löydetty. Haluatko käyttää sen tietoja CDDB-kyselyn sijaan?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD-Text löydetty." #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Käytä CD-Text-laajennuksia" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Hae CDDB:stä" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Valitse kaikki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Valitse kappale" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Poista valinta" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Muokkaa raidan CDDB-tietoja" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Muokkaa albumin CDDB-tietoja" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Aloita kopiointi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Hae CDDB-tietokannasta" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Tallenna CDDB-merkintä koneelle paikallisesti" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Valitse kopioitavat kappaleet." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ei raitoja valittuna" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB-kappale %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Lisätietoja:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB-albumi" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Tyylilaji:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

          Cddb-kannasta ei löytynyt tietuetta. Ota käyttöön etäkyselyt löytääksesi " "enemmän tietueita internetistä." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB-tietuetta ei löytynyt." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB-tietokantavirhe." #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Valitse kategoria ennen tallentamista." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Aseta artistin nimi ja kappaleen nimi ennen tallentamista." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Aseta ainakin artistinimet ja kappaleiden nimet kaikkiin raitoihin ennen " "tallentamista." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Tietue (%1) tallennettu kategoriaan %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 kappale (%1)\n" "%n kappaletta (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Aaltoääni." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Ääniprojektin käännös" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Tiedostonimi (suhteessa juurihakemistoon)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Tiedoston nimeäminen" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Tarkista nimeämismallit. Kaikkien tiedostonimien on oltava yksilöllisiä." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Haluatko korvata nämä tiedostot?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Tiedostot ovat jo olemassa" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue-tiedosto" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Muunnetaan äänitiedostoja" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoittamista varten." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Muunnetaan tiedostoksi '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Kappale %1 muunnettiin." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Poistetaan osittaista tiedostoa %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Muunnetaan kappaletta %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Muunnetaan kappaletta %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Virhe pakattaessa kappaletta %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Kirjoitetaan soittolista tiedostoon %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Luodaan cue (levykuvan sisällysluettelo) %1:een." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Muunnetaan äänitiedostoja lähteestä '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 kappale (kopioidaan kohteeseen %1)\n" "%n kappaletta (kopioidaan kohteeseen %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 kappale\n" "%n kappaletta" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Cd:n kopiointi" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Älä lue välihiljaisuutta." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Aloittaa valittujen raitojen kopioimisen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Lukuyritysten maksimimäärä" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Tämä määrittelee cd:ltä luettavien äänidatasektoreiden lukuyritysten " "enimmäismäärän. Epäonnistuneiden yritysten jälkeen K3b ohittaa sektorin " "lukemisen jos ohita lukuvirheet -asetus on valittuna tai muutoin " "lopettaa prosessin." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Älä lue välihiljaisuutta raitojen lopusta." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

          Tämän asetuksen ollessa valittuna K3b ei kopioi välihiljaisuutta. " "Useimmat ääniraidat sisältävät äänettömiä kohtia, jotka eivät kuulu itse " "ääniraitaan.

          Vaikka lähes kaikkien kopiointisovellusten vakioasetus " "on sisällyttää nämä välihiljaisuudet, on parempi kuitenkin jättää ne " "sisällyttämättä, koska K3b luo itse välihiljaisuuden.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Levy" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Kappale %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Puretaan digitaalista ääntä" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Kirjastoa libcdparanoia ei voitu ladata." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Luetaan cd-levyn sisältöä." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Laitetta %1 ei voitu avata" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Tarvitset kirjoitusoikeudet laitteeseen %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Etsitään 0-indeksiä kaikille raidoille" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Kopioi kaikki raidat tiedostoon '%1'. " #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Aloitetaan äänen digitaalista kopiointia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Kopioitu onnistuneesti tiedostoon %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Kopioidaan kappaletta %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Kopioidaan kappaletta %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Kappale %1 kopioitu onnistuneesti." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Kappale %1 kopioitu onnistuneesti kohteeseen %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Peruuttamaton virhe kopioitaessa kappaletta %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Virhe kopioinnin valmisteluvaiheessa." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Peruuttaminen voi kestää hetken..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Kopioidaan kappaleita" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Kopioidaan kappaleita laitteesta %1" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musiikki/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "soittolistat/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" "

          Nimeämiskaavan erikoismerkit:

          Seuraavat merkit korvataan " "vastaavalla merkityksellä jokaisen kappaleen kohdalla.
          Vihje: %A " "eroaa %a:sta ainoastaan levyillä, joilla on monta artistia.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Käyttäjä peruutti työn." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Tarkista tiedostot" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Kopioidaksesi Videocd:n sinun täytyy asentaa VcdImager versio => %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "Löydät sen jakelusi levyiltä tai osoitteesta http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "Ohjelma %1 on liian vanha. Tarvitset version %2 tai uudemman." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Käytössä %1 versio %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Purkaa" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Aloita purku." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Puretaan tiedostoa %1/%2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Sovelluksen %1 käynnistys epäonnistui." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Tiedostot purettu onnistuneesti." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 palautti tuntemattoman virheen! (koodi %2)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Lähetä viimeinen tuloste minulle sähköpostitse..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Sovelluksen %1 suoritus ei päättynyt onnistuneesti." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 tavattiin ei-form2 sektori" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "toisto päättyy" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "havaittu laajennetut VCD2.0 PBC-tiedostot" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Puretaan %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Puretaan tiedostoa %1 kohteeseen %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Videocd-levyn kopiointi" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Kohdehakemisto" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Tallenna tiedostot kohteeseen:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Vapaata tilaa hakemistossa" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Tarvittava levytila:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ohita /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Käytä 2336-tavuisia sektoreja levykuvassa" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Pura XML -rakenne" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Aloittaa valittujen Videocd-raitojen kopioinnin" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Vapaa tila kohdehakemistossa: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Purettujen tiedostojen vaatima tila" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Jätä huomioimatta laajennettu PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          Jätä huomioimatta laajennettu psd (sijaitsee ISO-9660 " "tiedostojärjestelmässä /EXT/PSD_X.VCD:n alla) ja käytä psd-standardia.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Oleta 2336-tavuiset sektorit" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          Tämä asetus vaikuttaa vain luettaessa bin-cd-levykuvia. Tällä optiolla " "vcdxrip käyttää 2336-tavuista sektorin tilaa image-tiedostolle.

          Huom: " "Tämä asetus katoaa jatkossa." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Luo XML-kuvaustiedosto." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          Tämä valinta luo XML-kuvauksen videocd-levyn sisällöstä.

          Tämä " "tiedosto sisältää aina kaikki tiedot levyn rakenteesta ja sisällöstä.

          " "

          Esimerkiksi tiedostojen ja segmenttien tarkat tiedot ovat tässä " "tiedostossa.

          XML-tiedoston nimi on sama kuin levyn nimi; oletus on " "VIDEOCD.xml.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Jatka vaikka kansio ei ole tyhjä?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Kohteen nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Purettu nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Videocd:n MPEG-raidat" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Videocd:n dataraita" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Järjestys-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmentit" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Poista kaikki va&linnat" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Valitse kappale/raita" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Poista valinta" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-dvd:n kopiointi kiintolevylle" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" " 1 otsikko levyltä %1\n" "%n otsikkoa levyltä %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Otsikko %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "tuntematon kieli" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "ei tuettu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%n kanava\n" "%n kanavaa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-läpivienti" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Kopioidaan dvd-levyn otsikoita" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "Käsitellään %n otsikko kohteeseen %1/%2\n" "Käsitellään %n otsikkoa kohteeseen %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Otsikko %1 kopioitu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Otsikon '%1' purkaminen epäonnistui" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, fuzzy msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Ylä: %1, ala: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, fuzzy msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Vasen: %1, oikea: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 #, fuzzy msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Kan (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" msgstr "

          Otsikko %1 (%2)
          %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n kappale\n" "%n kappaletta" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "mpeg1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "mpeg2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterbox" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorfinen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Ei äänikanavia" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Ei tekstitystä" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Ääniraidat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Tekstityskanava" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Tekstitys" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Levyn irrottaminen järjestelmästä epäonnistui" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          Dvd-levyn sisältö on salattu.

          Asenna libdvdcss-kirjasto " "salauksen purkamista varten." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n otsikko\n" "%n otsikkoa" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b käyttää transcode-sovellusta dvd-videon lukemiseen. Varmista, että se on " "asennettu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Dvd-levyn videota ei kyetty lukemaan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Valitse purettavat otsikot." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Ei valittuja otsikoita" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Säilytä alkuperäinen suhde" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automaattinen korkeus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automaattinen korkeus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Videon koko" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbit/s" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          MerkitysVaihtoehdot
          %araidan artisti%{a} tai %{artist}
          %traidan otsikko%{t} tai %{title}
          %nraidan numero%{n} tai %{number}
          %ylevyn julkaisuvuosi%{y} tai %{year}
          %cmuut tiedot%{c} tai %{comment}
          %gtyylilaji%{g} tai %{genre}
          " "%Alevyn artisti%{A} tai %{albumartist}
          " "%Tlevyn otsikko%{T} tai %{albumtitle}
          %Claajennetut muut tiedot%{C} tai %{albumcomment}
          %dnykyinen päiväys%{d} tai %{date}

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          Nimeämiskaavan erikoismerkit:

          Seuraavat merkit korvataan " "vastaavalla merkityksellä jokaisen kappaleenkohdalla.

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          MerkitysVaihtoehdot
          %totsikon järjestysnumero%{t} tai " "%{title_number}
          %ilevyn nimi (dvd-levyn otsikko)%{i} tai %{volume_id}
          %bsievistetty levyn " "nimi%{b} tai %{beautified_volume_id}
          %lmaatunnus (levyn kieli)%{l} tai %{lang_code}
          %nkieli%{n} tai %{lang_name}
          " "%aäänen muoto (dvd-levyllä)%{a} tai %{audio_format}
          %cäänikanavien lukumäärä (dvd-levyllä)%{c} tai " "%{channels}
          %vvideon alkuperäinen koko" "%{v} tai %{orig_video_size}
          %spakatun videon koko " "(Huom: auto-clipping-arvoja ei huomioida!) %{s} tai " "%{video_size}
          %rkuvasuhde%{r} tai " "%{aspect_ratio}
          %dnykyinen päiväys%{d} " "tai %{date}

          Vihje: voit jättää myös alaviivat " "pois pitkistä muuttujista.
          " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Videon kuvakoko" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Alsa-ongelma: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Alsa-äänilaitetta \"%1\" (%2) ei voitu avata." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Pakkausmuodon (%1) asetus epäonnistui." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Näytteenottotaajuuden (%1) asetus epäonnistui." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Kanavamäärän (%1) asetus epäonnistui." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Parametrien (%1) asetus epäonnistui." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa-laite:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Näytteen koko" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Valmistaja" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bittiä" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Kerros" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Painotus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistetty stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bit/s" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Bittivirran yläraja" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Bittivirran nimellisarvo" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Bittivirran alaraja" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Epäkelpo komento: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Sovellusta '%1' ei löytynyt" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Ulkoisen pakkaajan muokkaus" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Määritä komennolle nimi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Nimeä ei ole määritetty" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Määritä komennolle pääte." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Päätettä ei ole määritetty" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Määritä komentorivi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Kometoriviä ei ole määritetty" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei ole määritetty" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Alhainen laatu (56 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Alhainen laatu (90 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 115 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 130 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 160 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Korkea laatu (keskim. 175 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Korkea laatu (keskim. 190 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Korkea laatu (keskim. 210 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Korkea laatu (keskim. 230 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arkisto (320 kbit/s)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Käyttäjän asetukset" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Tasainen bittinopeus: %1 kbit/s (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Vaihteleva bittinopeus (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Määrittää pakattujen tiedostojen laadun." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis-pakkauksen äänenlaatua ei mitata bittivirralla, vaan " "laatuarvolla nollasta kymmeneen.

          Laatuarvo 0 vastaa " "keskiarvoltaan suurin piirtein 64 kbit/s bittinopeutta, 5 taas 160 kbit/s ja " "10 taas 400 kbit/s. Oletusarvo on 3, joka tuottaa keskimäärin 110 kbit/s " "tiedostoja, jotka laadultaan kuitenkin ovat parempia kuin mp3-pakatut 128 " "kbit/s tiedostot. Laatuarvolla 5 tai 6 saadaan jo lähes häviöttömän " "pakkauksen laatua vastaavia tiedostoja.

          Tämä kuvaus on www.vorbis.com " "-sivuston FAQ-osiosta." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "cd-r" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "tekstidata" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM-puhe" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Uudelleennimeämiskaava" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Etsi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Löydetyt tiedostot" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Uusi nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Vanha nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Paina \"Etsi\"-painiketta alottaaksesi uudelleennimittävien tiedostojen haun." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Etsi uudelleennimettäviä tiedostoja" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Tässä määritellään kuinka tiedostot uudelleennimeäminen suoritetaan. " "Tällä hetkellä voit käyttää vain erityismerkkijonoja %a (artisti), " "%n (kappaleen numero) ja %t (kappaleen nimi)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Nimeä äänitiedostot uudelleen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Perustuu metainfoon" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Määritä kelvollinen kaava." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Uudellennimettäviä tiedostoja ei löytynyt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Uudelleennimeä kappaleet niiden tunnistetietojen perusteella." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Hae CDDB:stä" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Hae aktiivisen musiikkiprojektin tunnistetiedot CDDB-tietokannasta." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Valitse ei-tyhjä ääniprojekti CDDB-kyselyä varten." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB-virhe" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Laite" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Kansioiden pikavalinta" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB-asetukset" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Käytä paikallista CDDB-hakemistoa" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "" "Tallenna tietueet paikalliseen kansioon (ensimmäinen kansio luettelossa)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Kansio:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Siirrä kansiota alaspäin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Lisää kansio" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Poista kansio" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Siirrä kansiota ylöspäin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Etä" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Protokolla:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Portti" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Portti " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Poista palvelin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Siirrä palvelinta ylöspäin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Siirrä palvelinta alaspäin" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Käytä CDDB -etähakuja" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI-polku" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Käyttäjän asettama CGI-polku" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Kysy talletetaanko projekti suljettaessa ohjelma" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Kysy talletetaanko muuttunut projekti suljettaessa K3b" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Oletuskansio väliaikaistiedostoille:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Hakemisto, minne K3b tallentaa väliaikaistiedostot" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

          Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

          Tämä on oletusväliaikaiskansio. Tänne K3b tallentaa väliaikaistiedostot " "kuten levykuvat ja puretut äänitiedostot.

          Huomaa että väliaikaiskansio " "voidaan asettaa jokaiselle projektille omakohtaisesti poltto-ikkunassa." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Tarkista järjestelmän asetukset" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Tarkista järjestelmän asetukset" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

          Jos tämä valinta on päällä, K3b tarkistaa järjestelmän käynnistyessään ja " "kun käyttäjä on muuttanut asetuksia." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Käytä äänijärjestelmää:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Määritä..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Käyttöliittymäasetukset" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Näytä &edistymisnäyttö" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

          Tämä valinta näyttää viestejä tehtävien edistymisestä ruudulla muiden " "ikkunoiden yläpuolella." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Piilota pääikkuna polton ajaksi" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Piilota pääikkuna kun edistymisikkuna on auki" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "

          Jos tämä valinta on päällä, K3b pienentää pääikkunan polton ajaksi." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Näytä aloitusruutu" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Näytä aloitusruutu K3bin käynnistyksessä" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Ota käyttöön &Konqueror-liitännäinen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Jätä toimintoikkuna &auki polton valmistuttua" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Älä sulje toimintoikkunoita polton valmistuttua" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Toimintoikkunan &oletusasetukset:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Määritä..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          Kaikki K3b:n liitännäisten asetukset voidaan tehdä tässä. " "Huomioi, että TDE:n osat K3b:n valikoissa eivät kuulu tähän ryhmään." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Teeman valinta" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "ei teemaa valittuna" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Asenna uusi teema..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Poista teema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Aseta tiedostojärjestelmä" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Tiedostojärjestelmän asetukset" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660-tiedostojärjestelmä" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Luo &RockRidge-laajennukset" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Lisää RockRidge-laajennukset tiedostojärjestelmään" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          Jos tämä asetus on käytössä, K3b luo RockRidge-laajennukset (IEEE-P1282 -" "standardi).\n" "

          RockRidge laajentaa ISO-9660 -tiedostojärjestelmää Unix-kaltaisten " "tiedostojärjestelmien ominaisuuksien kaltaiseksi. Levyllä voidaan siis " "säilyttää käyttöoikeudet, symboliset linkit, erittäin pitkät tiedostonimet " "jne. Se käyttää ISO-8859 tai UTF-16 merkkikoodausta ja sallii 255 oktettia." "

          On suositeltavaa käyttää RockRidgea kaikilla levyillä." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Luo &Joliet-laajennukset" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Lisää Joliet-laajennukset tiedostojärjestelmään" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          Jos tämä asetus on käytössä, K3b luo Joliet-laajennukset.\n" "

          Joliet ei ole varsinaisesti hyväksytty riippumaton kansainvälinen " "standardi kuten ISO-9660 tai RockRidge. Se on pääosin käytössä ainoastaan " "Windows-järjestelmissä.

          Joliet ei salli käytettävän kaikkia mahdollisia " "kirjasimia, joten kopio ei välttämättä vastaa täysin alkuperäistä tiedostoa. " "64 merkin rajoitus on voimassa.

          Joliet käyttää UTF-16-koodausta." "

          Huomio: lukuunottamatta Linux- ja FreeBSD -järjestelmiä, POSIX-" "yhteensopivat järjestelmät eivät pysty lukemaan Joliet-laajennettuja levyjä." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Luo &UDF-rakenteet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Lisää UDF-rakenteet tiedostojärjestelmään" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          Jos tämä valinta on päällä, K3b lue UDF-rakenteen ISO9660-järjestelmän " "lisäksi.\n" "

          UDF (Universal Disk Format)-järjestelmää " "käytetään pääasiassa dvd-levyillä." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Muut asetukset" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Säilytä tiedostojen käyttöoikeudet (&varmuuskopio)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          Jos tämä valinta on päällä, kaikille tiedostoille jätetään niiden " "alkuperäiset käyttäjäoikeudet. Muussa tapauksessa kaikille tiedostoille " "määritetään samat oikeudet ja niiden omistajaksi merkitään pääkäyttäjä.\n" "

          Tämä valinta on hyödyllinen varmuuskopioissa.

          Huomio: " "käyttäjäoikeuksilla ei ole merkitystä jos levyä käytetään useassa " "tietokoneessa, esimerkiksi jos tiedoston omistajaa ei ole olemassa." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Viesti:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopioi kaikille raidoille" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Lauluntekijä:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Säveltäjä:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "Levyn i&d:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Sovittaja:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Esiintyjä:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Esiintyjä:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Viesti:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Painotus" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopiointi sallittu" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Väli:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Käynnistyslevykuvat:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Lisää uusi käynnistyslevykuva" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Poista valitut käynnistyslevykuvat" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emuloinnin tyyppi" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Korpp&u" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuloi 1,4/2,8 Mt korppua" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuloi kovalevyä" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Ei emulointia" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Ei käynnistyslevykuvaa" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Älä käynnistä emuloidulta korpulta/kovalevyltä" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Käynnistyslataajan segmentti:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Käynnistyslataajan koko:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Näytä lisäase&tukset" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Data-levykuvan asetukset" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Levyn nimi" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Lisää kenttiä..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Tiedostojärjestelmän esiasetukset" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Muokkaa..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboliset linkit" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Ei muutoksia" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ohita rikkonaiset symboliset linkit" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Ohita kaikki symboliset linkit" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Symbolisten linkkien käsittely" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Välilyönnin käsittely" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Poista välilyönnit" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Poista välilyönnit ja kapitalisoi" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Tiedostonimien välilyöntien käsittely" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Merkkijono jolla välilyönnit korvataan" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Valmistelija:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "J&ulkaisija:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "&Järjestelmä" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Sovellus:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-tiedosto:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Toistoasetukset" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayerin tekstityksen kirjasin:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "S&oita satunnaisesti" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Kappaleet soitetaan satunnaisessa järjestyksessä" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          Jos tämä asetus on päällä, kappaleet soitetaan joka kerta eri " "järjestyksessä." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Älä käytä DMA-siirtoa." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Älä käytä DMA-tiedonsiirtoa." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "MPlayer-soittimet lisäasetukset" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "MPlayer-soittimet lisäasetukset:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Kiertävä soittolista:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "äärettömyys" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Kuinka monta kertaa soittolista toistetaan" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Toiminta käynnistyksessä" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Näppäinasettelu:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix-levyn käynnistysviestien kieli:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Valitse näppäimistöasettelu" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Toiminta soiton tauottua" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Poista levy asemasta" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Poista levy asemasta kun soitto on päättynyt" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

          Tämä asetus poistaa levyn asemasta kun MPlayer on pysähtynyt." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Sammuta tietokone" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "&Sammuta tietokone kun soitto on päättynyt" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

          Tämä asetus sammuttaa tietokoneen kun MPlayer on pysähtynyt." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "&Käynnistä tietokone uudelleen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen kun soitto on päättynyt" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Tämä asetus käynnistää tietokoneen uudelleen kun MPlayer on pysähtynyt." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tiedostotyyppi" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Liitännäisen asetukset" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Luo m&3u-soittolista" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Luo soittolista kopioiduista tiedostoista" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Jos tämä valinta on päällä, K3b luo soittolista kopioiduista " "kappaleista,\n" "mitä voidaan käyttää soitto-ohjelmissa kuten xmms tai noatun. \n" "

          Voit käyttää myös erikoismerkkejä antaaksesi soittolistalle yksilöllisen " "tiedostonimen." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Käytä &suhteellisia polkuja" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Käytä suhteellisia polkuja absoluuttisten sijaan" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Luo vain &yksi tiedosto" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Kopioi kaikki kappaleet yhteen tiedostoon" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

          Mikäli tämä valinta on päällä, K3b luo ainoastaan yhden äänitiedoston " "huolimatta siitä, kuinka monta kappaletta kopioitiin. Tämä yksi tiedosto " "sisältää kaikki kappaleet peräkkäin.

          Tämä toiminto voi olla hyödyllinen " "konserttitaltioinnin tai radiokuunnelman kopioinnissa.

          Huomio: " "Tiedosto nimetään levyn ensimmäisen kappaleen mukaan." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Kirjoita &cue-tiedosto" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Kirjoita cue-tiedosto" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Kohdekansio" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Tilantarve:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Kopiointikuvio" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Korvaa &kaikki välilyönnit merkillä:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Soittolistakuvio:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Kopioitujen tiedostojen kuvio:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Syötä oma kuvio tähän" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Katso erikoismerkit" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Asetukset" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Videon laatu" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Videon koko:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Videon bittinopeus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbit/s" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Äänenlaatu" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Vaihteleva &bittinopeus" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Äänen bittinopeus:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videotiedoston purkaja:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Äänitiedoston purkaja:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Tiedoston &nimeäminen" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Korvaa &kaikki välilyönnit merkillä:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-vaiheinen pakkaus" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "ota käyttöön kaksivaiheinen pakkaus" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Havaitse kuvan mustat reunat automaattisesti" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Muunna näytteenottotaajuudelle &44,1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Määritetty pakkauskoodaaja" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Laajennus" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Tiedoston pääte:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          Command
          \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Aseta laatu" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "korkea laatu" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "pieni tiedosto" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Omat asetukset:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Muuta asetuksia..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Pakkauksen laatu" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          Bittinopeus vaikuttaa laatuun ratkaisevasti. Mitä korkeampi tämä arvo on, " "sitä parempi on pakatun kappaleen laatu. Bittinopeuden lisäksi on " "pakkaukselle valittava skaalauskerroin ja huffman-algoritmi (noise " "shaping).\n" "

          Äänenlaatu nousee asteikolla 0-9, samalla kun pakkausnopeus laskee.\n" "

          Arvo 9 tuottaa parhaan äänenlaadun, mutta pakkaus on hidasta.\n" "

          7 on suositeltu asetus, vaikkakin 4 tuottaa kohtuullisen laadun " "lyhyessä ajassa.\n" "

          Nolla jättää huomiotta kaikki ääntä muokkaavat algoritmit.\n" "

          Tällä asetuksella ei ole vaikutusta tiedoston kokoon." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "nopea pakkaus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Merkitse copyright-tunnus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Merkitse pakattuun tiedostoon copyright-tunnus." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Merkitse alkuperäiseksi" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Merkitse pakattu tiedosto kopioksi." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Tiukka ISO-yhteensopivuus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Pakota tiukka ISO-yhteensopivuus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Käytä CRC-virheenkorjausta." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Tasainen bittinopeus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Vaihteleva bittinopeus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Bittivirran yläraja:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Bittivirran alaraja:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Keskimääräinen bittinopeus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanavien pakkaus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Valitse kanavien lukumäärä." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          Valitse mp3-tiedoston kanavapakkaus:\n" "

          Stereo
          \n" "Tässä tilassa pakkaaja ei käytä hyväkseen kahden kanavan korrelaatiota. " "Kanavat pakataan kuitenkin eri tiheyteen, toisen kanavan kuvaamiseen voidaan " "siis käyttää eri määrä bittejä kuin toisen. Esimerkiksi jos toinen kanava " "sisältää hiljaisuutta, toiselle annetaan enemmän bittejä.\n" "

          Yhdistetty stereo
          \n" "Tässä tilassa pakkaaja hyödyntää kanavien välistä korrelaatiota. Signaalista " "luodaan summamatriisi (\"mid\"), joka on vasemman ja oikean kanavan summa, " "ja niiden eroavaisuuden matriisi (\"side\"), joka on vasemman ja oikean " "kanavan erotus. Suurin määrä bittejä allokoidaan keskikanavalle. Tämä lisää " "pakkauksen tehokkuutta jos kanavat eivät paljoa eroa toisistaan.\n" "

          Mono
          \n" "Syöte pakataan monosignaaliksi. Jos lähde oli stereona, summa lasketaan " "yhteen ja vaimennetaan 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Tiedoston laatu" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Laatu:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Määrittää tiedostojen pakkauksen laadun" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis-pakkauksen äänenlaatua ei mitata bittinopeudella, vaan skaalalla " "nollasta kymmeneen.

          Laatuarvo 1 vastaa keskiarvoltaan suurin piirtein 45 " "kbit/s bittinopeutta, 5 karkeasti 160 kbit/s ja 10 taas 400 kbit/s. Useimmat " "ihmiset käyttävät arvoa 5, joka tuottaa lähes cd-tasoa vastaavan laadun, tai " "arvoa 6 joka jättää stereokuvan pakkaamatta. Oletusarvo on 3, joka tuottaa " "keskimäärin 110 kbit/s tiedostoja, jotka laadultaan kuitenkin ovat parempia " "kuin mp3-pakatut 128 kbit/s tiedostot.

          Tämä kuvaus on www.vorbis.com -" "sivuston FAQ-osiosta." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Lis&äasetukset:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Bittivirran &yläraja:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Bittivirran &alaraja:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nimellinen bittinopeus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Omat asetukset (käytetään kaikille tiedostotyypeille)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "µ-law (logaritminen)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritminen)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "liukuluku" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Tietojen koko:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Pakkaus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (nelikanava)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "tavua" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" msgstr "" "

          ...että sinun ei tarvitse tyhjentää cd-rw-levyä itse, \n" "sillä K3b voi tehdä sen ennen polttoa.

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

          \n" msgstr "" "

          ...että sinun ei tarvitse välittää asetuksista, joiden tarkoituksesta et " "tiedä mitään. K3b pystyy valitsemaan parhaiten sinulle sopivat asetukset " "itse.

          \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

          \n" msgstr "" "

          ...että K3b:ssä on kahdentyypiset asetukset. Toisaalta K3b käyttäytyy " "kuten mikä tahansa TDE-sovellus, jonka toiminta voidaan määrittää " "'asetukset'-valikosta. K3b:n useissa ikkunoissa on myös kyseiseen toimintoon " "vaikuttavat asetukset, jotka voidaan tallentaa ja ladata kyseisestä " "ikkunasta. Voit esimerkiksi määrittää oletusasetukset levyn kopioinnille, ja " "nämä asetukset ladataan joka kerta kun toimintoa käytetään.

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

          ...että sinun ei tarvitse vaihtaa asetuksia, jotka ovat merkitty " "lisäasetuksiksi, ellet tiedä mitä ne tekevät. K3bin oletukset ovat " "normaalikäyttöön sopivat.

          \n" #: tips:36 msgid "" "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

          \n" msgstr "" "

          Naksauta hiiren vasenta painiketta laitteen kohdalla. K3b avaa näkymän " "laitteen sisällöstä ikkunaan.\n" "Esimerkiksi äänilevyn sisältämät kappaleet avautuvat ikkunaan, ja voit tästä " "määritellä mitä haluat tehdä, \n" "esimerkiksi kopioida ja pakata ne.

          \n" #: tips:44 msgid "" "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

          \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna kaikki" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Etä" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Levyn kopiointi" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje kaikki" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB-asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Polttoasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruutettu." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe!" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Pidä auki" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedoston koko:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "kyllä" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB-asetukset" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "" #~ "Sovellus %1 toimii ilman pääkäyttäjän oikeuksia Linux-ytimen versiossa >= " #~ "2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Linux-ytimen versiosta 2.6.8 lähtien %1 ei enää toimi pääkäyttäjän " #~ "tunnuksilla ajettuna tietoturvasyistä." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "Sovellus %1 toimii ilman pääkäyttäjän oikeuksia" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "On suositeltavaa määrittää cdrecord toimimaan pääkäyttäjän oikeuksilla. " #~ "Tämä lisää järjestelmän yleistä vakautta, koska sovellukselle annetaan " #~ "siten korkeampi suoritusarvo. Tämä myös mahdollistaa puskurimuistin koon " #~ "muuttamisen. Tämä ratkaisee useita ongelmia levyjen polton suhteen." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "On suositeltavaa määrittää cdrdao toimimaan pääkäyttäjän oikeuksilla. " #~ "Tämä lisää polttoprosessin vakautta." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "Mp3-purkajaa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "K3b ei löytänyt liitännäistä, joka purkaa mp3-tiedostot. Et pysty luomaan " #~ "äänilevyjä mp3-muotoisesta musiikista. Useat Linux-jakelut eivät " #~ "oletuksena sisällytä näitä paketteja tekijänoikeussyistä. Joudut " #~ "asentamaan paketin itse." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "Saadaksesi järjestelmäsi tukemaan mp3-tiedostoja, asenna 'MAD mp3 decode'-" #~ "kirjasto sekä K3b:n MAD mp3-liitännäinen. Liitännäinen saattaa myös olla " #~ "asennettuna, mutta järjestelmästä puuttuu 'libmad'-kirjasto. Tarkista " #~ "ohjelmistot jakelusi paketinhallinnasta." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Järjestelmän asetukset ovat kunnossa." #, fuzzy #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Järjestelmätiedostot" #~ msgid "Format and Erase" #~ msgstr "Alusta ja tyhjennä" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "cd-rw" #~ msgid "BD-RW" #~ msgstr "bd-rw" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Day\n" #~ "%n Days" #~ msgstr "" #~ "1 vuorokausi\n" #~ "%n vuorokautta" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Jäljellä" #~ msgid "Format a rewritable medium" #~ msgstr "Alusta uudelleenpoltettava levy" #~ msgid "&Format/Erase rewritable disk..." #~ msgstr "&Alusta/tyhjennä uudelleenkirjoitettava levy..." #~ msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" #~ msgstr "Avaa uudelleenkirjoitettavan levyn alustusikkuna" #~ msgid "System configured properly" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray bd-r(e)" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "Dvd-videolevy" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "Data- cd- tai dvd-levy" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "Cd-datalevy" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "Dvd-datalevy" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "Blu-ray-datalevy" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "tyhjä levy" #~ msgid "writable" #~ msgstr "kirjoitettava" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "dvd%1r(w) tai bd-r(e)" #~ msgid "Write Capabilities:" #~ msgstr "Poltto-ominaisuudet:" #~ msgid "Read Capabilities:" #~ msgstr "Lukuominaisuudet:" #~ msgid "Multisession Problem" #~ msgstr "Asetusongelma" #~ msgid "Please insert an appendable medium" #~ msgstr "Syötä laajennettava media" #~ msgid "" #~ "_n: %n audio tracks\n" #~ "1 audio track" #~ msgstr "" #~ "1 ääniraita\n" #~ "%n ääniraitaa" #~ msgid "Please select a session to import." #~ msgstr "Valitse avattava istunto." #~ msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" #~ msgstr "Polttaaksesi %1 suurempia tiedostoja käytä asetusta %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "%n otsikko\n" #~ "%n otsikkoa" #~ msgid "" #~ "_n: 1 File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "1 tiedosto\n" #~ "%n tiedostoa" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Folder\n" #~ "%n Folders" #~ msgstr "" #~ "1 kansio\n" #~ "%n kansiota" #~ msgid "Automatic Size" #~ msgstr "Automaattinen koko" #~ msgid "Do not import previous session" #~ msgstr "Älä tuo aiempia istuntoja"