You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ca/messages/k3b.po

10126 lines
342 KiB

# Translation of k3b.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Marc Coll,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho tot"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nou projecte"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nou projecte per a CD d'&àudio"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nou projecte per a CD de &dades"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nou projecte per a CD en mode &mixt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nou projecte per a CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nou projecte per a CD &eMovix"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nou projecte per a DVD &eMovix"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nou projecte per a &DVD de dades"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nou projecte per a DVD de v&ídeo"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continua el projecte multisessió"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Afegeix fitxers..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Neteja projecte"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostra directoris"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostra continguts"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostra capçalera del document"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Esborra CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formata DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Grava imatge de CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Grava imatge ISO de DVD..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copia CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copia &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extreu CD d'àudio..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extreu DVD de vídeo..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extreu CD de vídeo..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Comprovació del sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Configura els permisos del &sistema..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un nou projecte"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a CD de dades"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a CD d'àudio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a DVD eMovix"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a DVD de dades"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a CD eMovix"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un nou projecte per a CD de vídeo"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'esborrat de CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Obre el diàleg de formatat de DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Obre el diàleg de còpia de CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Escriu una imatge ISO-9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 a DVD"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Obre un projecte existent"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Desa el projecte actual"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Desa el projecte actual a una nova URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Desa tots els projectes oberts"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Tanca el projecte actual"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Tanca tots els projectes oberts"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configura el K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Configura els permisos del sistema (calen privilegis de root)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extreu digitalment les pistes d'un CD d'àudio"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Recodifica pistes de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Neteja el projecte actual"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vista del projecte"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Projectes actuals"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Inici ràpid"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Plafó lateral"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Vista del contingut"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selector &ràpid del directori"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 conté dades sense desar."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Tanca el projecte"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projectes del K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "No s'ha pogut desar el document actual!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Error de E/S"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD d'àudio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de dades."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de dades."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de vídeo."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD en mode mixt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD eMovix."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD eMovix."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Sense projecte actiu"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «tdesu» per executar el K3bSetup amb privilegis de "
"root. Si us plau, executeu-lo manualment com a root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Neteja projecte"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracció de CD d'àudio"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracció de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema amb la sortida de l'àudio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informació del suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmunta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Munta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsa"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Carrega"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Estableix la velocitat de lectura..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostra la informació genèrica del suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmunta el suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Munta el suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsa el suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Carrega el suport"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocitat de lectura de CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a <b>%1</b> . Aquesta "
"velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. <p>Això és "
"especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es "
"llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. "
"<p>Tingueu en compte que això no influeix en el K3b ja que canviarà la "
"velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "S'està creant la IGU..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "S'està comprovant el sistema"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "El K3b està ocupat"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el connector de sortida d'àudio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema d'inicialització"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "no hi ha fitxer"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja llista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "No s'ha trobat cap «aRtsd» en execució"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fitxer desconegut"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "en reproducció"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "aturat"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Memòria intermèdia per programari:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "sense informació"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Mode de dades</b><p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes "
"diferents:</p><p><b>Auto</b><br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de "
"dades.</p> <p><b>Mode 1</b><br>Aquest és el mode d'escriptura <em>original</"
"em> tal i com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>. És el mode "
"preferit quan es graven els CD només de dades.</p><p><b>Mode 2</b><br>Per "
"ser exactes <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes es fan "
"servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a <em>Mode 2</em>.</"
"p><p><br>Tingueu present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. "
"Algunes unitats antigues podrien tenir problemes per llegir els CD "
"multisessió en mode 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Traces de depuració"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al portapapers"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Punts del K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Afegeix al projecte"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat l'eina d'extracció de DVD del K3b. <p>Està pensada per "
"<em>extreure pistes individuals</em> des d'un DVD de vídeo a un format "
"comprimit com ara l'XviD. Les estructures de menú s'ignoren completament. "
"<p>Si el que voleu és copiar els fitxers VOB del DVD tal qual (incloent el "
"desxifrat) per després processar-los amb una altra aplicació, feu servir el "
"següent enllaç per accedir a l'estructura de fitxers del DVD: <a href="
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Si el que voleu és fer una còpia del DVD "
"sencer incloent tots els menús i els extres, es recomana fer servir l'eina "
"de còpia de DVD del K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de "
"vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"S'ha trobat %1. Desitgeu que el K3b munti la part de dades o que mostri "
"totes les pistes?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Munta CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostra pistes de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostra les pistes d'àudio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>El K3b no ha pogut muntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - %3</"
"em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "No s'ha pogut muntar"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>El K3b no ha pogut desmuntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - "
"%3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "No hi ha cap suport present"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipus de disc desconegut"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primer - Últim sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessió %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dades/mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dades/mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dades/mode2 XA format1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dades/mode2 XA format2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "no còpia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "no preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "sense interrupció"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Text (extret)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autor de la cançó"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Suport"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconegut (provablement CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID del suport:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacitat usada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Resta:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravable:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "no"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Afegible:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Buit:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Format de fons:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "no formatat"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "en curs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informació sistema de fitxers ISO-9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "ID del sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ID del volum:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ID del conjunt de volums:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "ID de l'editor:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "ID del preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "ID de l'aplicació:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "S'està esperant el disc"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Suport trobat:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Força a que el K3b continuï si no detecta el vostre CD/DVD buit."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de doble capa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un suport de %4 complet en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un suport de %4 afegible en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un suport buit de %4 en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inseriu un suport adequat en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "S'està preformatant el DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "S'ha trobat %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "S'està formatant el DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "S'ha trobat un suport reescrivible en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "S'ha trobat un disc reescrivible"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Esborra"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "S'està esperant el suport"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "L'esborrat ha fallat."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primera execució"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilita l'integració amb el Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Sense integració amb el Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>El K3b es pot integrar dins del Konqueror. Aquesta integració permet "
"iniciar el K3b des del menú contextual del gestor de fitxers. "
"<p><em>L'integració amb el Konqueror es pot deshabilitar en qualsevol moment "
"des del diàleg de configuració del K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carrega l'arranjament per omissió"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carrega l'arranjament desat"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Comença la tasca"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Desa l'arranjament actual per fer-lo servir després"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns "
"de desats prèviament, o els últims emprats."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció. <p>Aquest arranjament es "
"pot carregar amb el botó <em>Carrega l'arranjament desat</em>. "
"<p><b>L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Arranjament dels diàlegs d'acció"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció: el "
"per omissió, el desat, i l'últim emprat. Trieu quin d'aquests s'hauria de "
"carregar si es torna a obrir un diàleg d'acció. <p><em>Tingueu en compte que "
"aquesta elecció es pot canviar en qualsevol moment des del diàleg de "
"configuració del K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Arranjament per omissió"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Arranjament desat"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Últim arranjament emprat"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progrés global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostra les traces de depuració"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Amb èxit."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Finalitzat amb èxit."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Ha finalitzat amb errors"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Temps transcorregut: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Falten: %1 h"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Oculta l'OSD"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositiu en ús"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Tanca les altres aplicacions"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Comprova un altre cop"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>El dispositiu <b>'%1'</b> ja està sent usat per altres aplicacions (<em>"
"%2</em>).<p>És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas "
"contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. "
"<p><em>Consell: a vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest "
"cas podríeu necessitar fer servir el botó '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Realment voleu que el K3b mati els següents processos: <em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un suport de %1 buit"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un suport de %1 afegible"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un suport de %1 ple"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un suport de %1 buit o afegible"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un suport de %1 ple o afegible"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un suport de %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un suport de %1 de vídeo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un suport de %1 en mode mixt"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un suport de %1 d'àudio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un suport de %1 de dades"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD o DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Inseriu un %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selecció del suport"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Seleccioneu un suport:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Sense informació del suport"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Suport %1 buit"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixt"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD en mode mixt)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (dades afegibles %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (dades ja escrites %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dades afegibles %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Dades escrites %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Suport de %1 afegible"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Suport %1 ple"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 en %n pista\n"
"%1 en %n pistes"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" i %n sessió\n"
" i %n sessions"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espai disponible: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacitat: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantingues obert"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "No s'han pogut copiar els fitxers del menú de servei"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "No s'han pogut eliminar els fitxers del menú de servei"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tasques de CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tasques de DVD"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fitxer a %1\n"
"%n fitxers a %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 carpeta\n"
"%n carpetes"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD d'àudio (1 pista)\n"
"CD d'àudio (%n pistes)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de dades (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD mixt (1 pista i %1)\n"
"CD mixt (%n pistes i %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de vídeo (1 pista)\n"
"CD de vídeo (%n pistes)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de dades (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemes en la configuració del sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problema\n"
"%n problemes"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "No tornis a mostrar"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Engega K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solució"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Feu servir el K3bSetup per resoldre aquest problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per "
"tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres "
"característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la "
"recodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO-9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "No es pot trobar a l'executable %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per escriure els CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, "
"és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per escriure els CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"El K3b en realitat fa servir el «growisofs» per escriure els DVD. Sense el "
"«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu "
"instal·lada com a mínim la versió 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els "
"DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b haurà de refusar-"
"les."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples "
"sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no "
"serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió "
"anterior."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per formatar els DVD-RW i DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més "
"antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "El dispositiu %1 - %2 és automuntat."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura "
"de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una "
"petició de funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del "
"K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substituïu les entrades d'automuntatge a /etc/fstab amb entrades a l'antiga, "
"o bé feu servir solucions d'automuntatge en espai d'usuari, com ara «pmount» "
"o «ivman»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha "
"almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer "
"servir l'emulació SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) "
"per a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. "
"Tingueu present que també haureu d'habilitar el DMA en les unitats ide-scsi "
"emulades."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense "
"emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està "
"configurada per fer servir l'emulació SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) "
"per a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. O "
"instal·leu (o seleccioneu com a per omissió) una versió més recent de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a "
"dispositius ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La solució millor i més recomanada és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) "
"per a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap "
"problema; o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una "
"versió més recent de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir "
"una versió del «growisofs» anterior a la 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de "
"realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Assegureu-vos que teniu permís d'escriptura a %1. En cas que esteu fent "
"servir «devfs» o «udev», el K3bSetup és capaç de fer-ho per vós."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu SCSI genèric %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sense permís d'escriptura sobre el dispositiu genèric podrieu tenir "
"problemes amb l'extracció d'àudio des de %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA deshabilitat al dispositiu %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Amb la majoria de dispositius de CD/DVD moderns, habilitar el DMA incrementa "
"notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu problemes amb "
"velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui el problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Habiliteu el DMA de manera temporal com a root amb 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Paràmetres d'usuari especificats pel programa extern %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels "
"paràmetres generats pel K3b. Això només és una advertència per assegurar-se "
"de que aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de "
"cap informe d'errors."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina "
"'Programes' a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya 'Paràmetres "
"d'usuari'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "El joc de caràcters local del sistema és ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"El joc de caràcters local del vostre sistema (és a dir, el joc de caràcters "
"emprat per codificar noms de fitxer) és ANSI_X3.4-1968. És altament "
"improbable que això hagi estat intencionat. Segurament el vostre joc de "
"caràcters local ni tan sols està definit. Un valor incorrecte donarà "
"problemes a l'hora de crear projectes de dades."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters local, assegureu-vos que "
"les variables d'entorn LC_* estan definides. Normalment les eines de "
"configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"No es recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això "
"pot provocar riscos de seguretat innecessaris."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament "
"els permisos del dispositiu i les eines externes."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Això darrer es pot fer via K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "No es pot engegar el K3bSetup2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espai lliure en el directori temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "El directori en el que desar els fitxers d'imatge"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Aquest és el directori en el que el K3b desarà els <em>fitxers d'imatge</"
"em>.<p>Si us plau, assegureu-vos que aquest directori està en una partició "
"amb prou espai disponible."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Selecciona directori temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Selecciona fitxer temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Es&criure el fitxer d'imatge a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Fitxer temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Mida del projecte:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Benvingut al K3b - El Kreador de CD i DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Més accions..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Elimina el botó"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Afegeix botó"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "El suport se sobreescriurà."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Grava el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicació d'escriptura:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "El suport que es farà servir per gravar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocitat a la que es gravarà el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar.<p>En la majoria de "
"casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires "
"opcions possibles."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la velocitat a la que voleu gravar.<p><b>Automàtic</"
"b><br>Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport "
"emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.</p> "
"<p><b>Ignora</b> (només DVD) <br>Això deixarà que sigui la gravadora qui "
"esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la "
"velocitat de gravació.<p>1x es refereix a 1385 KB/s per als DVD i 175 KB/s "
"per als CD.</p><p><b>Atenció:</b> assegureu-vos de que el vostre sistema "
"pugui enviar les dades prou ràpid per evitar la insuficiència de dades en la "
"memòria intermèdia."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>El K3b fa servir les eines de consola «cdrecord», «growisofs» i «cdrdao» "
"per escriure un CD/DVD.<p>Normalment el K3b tria l'aplicació més adequada "
"per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les aplicacions "
"no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En aquest cas es "
"pot seleccionar manualment l'aplicació."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima "
"d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada "
"sempre depèn del suport introduït. <p>Introduïu la velocitat d'escriptura "
"aquí i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció "
"recomanada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> o més correctament <em>Session At Once</em>. El làser "
"mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest es el mode preferit per "
"escriure els CD d'àudio atès que permet pre-intervals diferents a 2 segons. "
"No totes les gravadores permeten fer servir DAO.<br>Els DVD-R(W) escrits en "
"DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> hauria de ser compatible amb totes les gravadores de "
"CD. El làser s'apagarà després de cada pista.<br>La majoria de les "
"gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades "
"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.<br>Intenteu això "
"si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). "
"Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La sobreescriptura restringida us permet de fer servir un DVD-RW com si fos "
"un DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden "
"escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per "
"crear un sistema de fitxers ISO-9660 dins de la primera sessió, permetent "
"així que s'afegeixin nous fitxers a un disc ja gravat."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Mode escriptura"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un DVD"
"+R(W), atès que tan sols hi ha un mode per escriure'ls."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "En brut"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobreescriptura restringida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Una aplicació de gravació per a CD i DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fitxer(s) a obrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers "
"indicats"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a DVD de dades i afegeix-hi tots els fitxers "
"indicats"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte per a DVD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nou projecte de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Obre el diàleg de còpia de CD, opcionalment especifica el dispositiu d'origen"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Escriu una imatge de CD a un CD R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 de DVD a un DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Escriu una imatge de CD o DVD a un CD-R(W) o un DVD, segons la mida"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Esborra un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formata un DVD-RW o un DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codifica)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estableix l'idioma de la IGU"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Deshabilita la pantalla de presentació"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Estabeix el mètode de sortida d'àudio (com ara «arts» o «alsa», depenent "
"dels connectors que tingueu instal·lats)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
"Indiqueu el dispositiu a usar pels projectes nous (aquesta opció no té cap "
"efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del "
"gestor de suports del TDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mantenidor i programador principal"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projecte de VideoCD i extracció de VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integració avançada del «cdrdao»"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracció de DVD de vídeo i codificació de vídeo a les versions pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pel molt bon paquet eMovis i el seu treball d'adequació."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pel connector flac de descodificació."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Per la molt útil «isofslib»."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de tornar a fer "
"el mostratge en el descodificador d'àudio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Per la seva feina en el port a BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Per la seva ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Esborra CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipus d'&esborrat"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "S'ha esborrat el CD-RW amb èxit."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Amb èxit"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrat del CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "El procés d'esborrat ha fallat. Voleu veure les traces de depuració?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 no permet l'escriptura CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Esborra el disc complet. Tarda tant com l'escriptura del CD complet."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Esborra només el TOC, el PMA i el pre-interval."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Només esborra l'última pista."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Reobre la darrera sessió per permetre que s'afegeixin més dades."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Esborra l'última sessió d'un CD multisessió."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Mode de buidat:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Esborra l'última pista"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Torna a obrir la darrera sessió"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Esborra l'última sessió"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Còpia de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "i clonació de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Suport d'origen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Mode de còpia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Còpia normal"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Còpia exacta"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Mode d'escriptura"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintents de lectura:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sense correcció d'errors"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Mode paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia el CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Prefereix el CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omet els sectors de dades il·legibles"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Deshabilita la correcció d'errors a la unitat d'origen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Fes servir el CD-Text en comptes de CDDB si està disponible."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b desactivarà la correcció d'errors "
"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són "
"illegibles de manera intencionada es poden llegir. <p>Això pot ser útil per "
"clonar CD protegits amb sistemes anti-còpia basats en sectors corromputs."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. "
"Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o "
"voleu fer servir només la informació CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b troba CD-Text al suport origen es "
"copiarà al CD resultant ignorant qualsevol entrada CDDB que pogués existir."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector del "
"CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Aquest és el mode de còpia normal recomanat per a la majoria de tipus de "
"CD. Permet copiar els CD d'àudio, els CD de dades amb i sense multisessió, i "
"els CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una sessió de dades "
"addicional). <p>Per als VideoCD feu servir el mode de clonació de CD."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>En mode de clonació de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. Això "
"vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es pot "
"fer servir per copiar VideoCD o CD que contenen sectors erronis."
"<p><b>Precaució:</b>només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola "
"sessió."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Sembla que no hi ha prou espai lliure en el directori temporal. Escriure de "
"totes maneres?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Fes servir el mateix dispositiu per gravar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Fes servir el mateix dispositiu per gravar <i>(o inseriu un altre "
"suport)</i>"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Grava la imatge de CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imatge a gravar"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escull fitxer d'imatge"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imatge ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imatge CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Fitxer CUE d'àudio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Fitxer TOC de «cdrdao»"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "No hi ha fitxer d'imatge seleccionat"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Mode per a les dades:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Aquesta imatge té una mida incorrecta. Si ha estat descarregada, "
"assegureu-vos que la descàrrega ha acabat. <p>Continueu només si sabeu el "
"que esteu fent."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectat:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imatge ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Mida de fitxer:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Fitxer d'imatge:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Fitxer TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imatge CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Fitxer CUE:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Fitxer CUE d'imatge"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistes"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "El càlcul ha fallat"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copia la suma de verificació al portapapers"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Compara la suma de verificació..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprovació de la suma MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 és igual a l'especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "La suma MD5 difereix"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copia DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Sense transcodificació de vídeo!"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora els errors de lectura"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Omet els sectors il·legibles"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
"des del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "S'està formatant el DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Format ràpid"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Força el formatat dels DVD buits"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si "
"aquest és buit. També es pot fer servir per forçar a que el K3b formati un "
"DVD+RW o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida.<p><b>Atenció:</"
"b> No es recomana el formatar sovint un DVD, atès que podria tornar-se "
"inusable després de 10-20 procediments de reformatat.<p>El suport de DVD+RW "
"tan sols necessita ser formatat una sola vegada. Després només necessitarà "
"ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en mode d'escriptura "
"restringida."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi "
"un formatat ràpid.<p>El formatar un DVD-RW completament pot portar una gran "
"quantitat de temps i algunes gravadores de DVD realitzen un formatat complet "
"fins i tot si el formatat ràpid està habilitat."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Grava imatge ISO-9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "a DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"La imatge que heu seleccionat no és una imatge ISO-9660 vàlida. Esteu segur "
"de voler gravar-la de totes maneres? (Poden haver altres tipus vàlids "
"d'imatges que el K3b no detecta però que funcionaran bé)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Grava"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "No és una imatge ISO9660"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Gravació"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permet la sobreescriptura (&no acceptat pel «cdrecord» <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Força les operacions no segures"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Selecció manual de l'aplicació d'escriptura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "No &expulsar el CD en finalitzar el procés d'escriptura"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permetre gravar per sobre de la capacitat oficial del suport"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permetre escollir entre «cdrecord» i «cdrdao»"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc "
"segures"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b donarà la possibilitat d'escollir "
"entre «cdrecord» i «cdrdao» per gravar un CD.<p>Això pot ser útil si un dels "
"programes no accepta la gravadora emprada.<p><b>Tingueu present que el K3b "
"no permet fer servir ambdós programes en tots els tipus de projectes.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en un "
"àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, "
"aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen "
"una capacitat total real una mica superior a la oficial. <p>Si aquesta opció "
"està marcada, el K3b deshabilitarà una comprovació de seguretat que evita "
"que s'escrigui per sobre de la capacitat oficial. <p><b>Precaució:</b> "
"habilitar aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació "
"si el K3b intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És "
"aconsellable determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una "
"gravació simulada."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW "
"i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés "
"per evitar salts en el flux de dades degut a una elevada càrrega en el "
"sistema. Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i "
"%2 pels DVD. <p>Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà "
"servir per gravar tant els CD com els DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b no expulsarà el suport quan acabi el "
"procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hagueu d'abandonar "
"l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata "
"oberta tota l'estona. <p>Tanmateix, als sistemes Linux els suports recent "
"gravats s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no detectarà "
"els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b a continuarà en algunes situacions "
"que altrament serien considerades poc segures. <p>Aquesta opció, per "
"exemple, deshabilita la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta "
"manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una "
"gravadora lenta. <p><b>Precaució:</b> habilitar aquesta opció pot provocar "
"danys en els suports."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"El K3b intenta detectar tots els dispositius correctament. Podeu afegir-hi "
"els que no hagin estat detectats i canviar els valors negres clicant en la "
"llista. Si el K3b no és capaç de detectar la vostra unitat, necessitareu "
"modificar els seus permisos per a donar-li accés d'escriptura a tots els "
"dispositius."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Controlador de «cdrdao»:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Capacitat CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "Automàtic"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Afegeix dispositiu..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Torna a explorar els dispositius"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unitats CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unitats gravadores"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Unitats lectores"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nom dispositiu del sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipus d'interfície:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI genèric"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Venedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Escriu CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Escriu CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Llegeix DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Escriu DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Escriu DVD-R de doble capa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Escriu DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Escriu DVD+R de doble capa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permet l'ús de Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes d'escriptura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "cap"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Localització de la nova unitat"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Introduïu el nom del dispositiu on el K3b hauria\n"
"de cercar una nova unitat (p.ex: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un dispositiu addicional en\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifiqueu les rutes cap als programes externs que el K3b necessita per a "
"funcionar adequadament o premeu \"Cerca\" per a que el K3b cerqui aquests "
"programes."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Estableix per omissió"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Canvia les versions que el K3b hauria de fer servir."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una "
"com la <em>per omissió</em>, la qual es farà servir per realitzar la feina. "
"Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Feu servir el botó \"Per omissió\" per canviar les versions que el K3b "
"hauria d'emprar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Paràmetres d'usuari"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de recerca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consell:</b> per forçar que el K3b empri un altre nom que el nom per "
"defecte per a l'executable cal especificar-ho en la ruta de recerca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (no s'ha trobat)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els "
"diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de "
"CD d'àudio):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta "
"opció defineix quin serà."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "El directori (%1) no existeix. Crear-lo?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea directori"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Heu especificat un fitxer com a directori temporal. El K3b farà servir la "
"ruta en la que es troba dit fitxer com a directori temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "No teniu permís per escriure a %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjaments avançats"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configura programes externs"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configura el servidor de CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configura els dispositius"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacions del sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuració dels connectors del K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temes IGU del K3b"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n"
"Comproveu que l'adreça %1 és correcta."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un tema amb el nom '%1'. El voleu sobreescriure?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ja existeix"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema d'icones <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projecte d'àudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 pista (%1 minuts)\n"
"%n pistes (%1 minuts)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Oculta la primera pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracció d'àudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Oculta la primera pista en el primer pre-interval"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b <em>amagarà</em> la primera pista."
"<p>Un CD d'àudio estàndard fa servir pre-intervals abans de cada pista del "
"CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és "
"possible tenir pre-intervals més llargs, que podrien contenir una mica "
"d'àudio. En aquest cas el primer pre-interval contindrà tota la primera "
"pista completa.<p>Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la "
"primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent!<p><b>Aquesta funcionalitat "
"només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>El programa extern <em>normalize</em> no es troba instal·lat.</b><p>El "
"K3b fa servir el <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) per normalitzar pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir "
"aquesta funcionalitat, instal·leu-lo abans."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El "
"programa extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt "
"de fitxers d'àudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deshabilita la normalització"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Deshabilita l'escriptura al vol"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Desplaçament inicial"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Desplaçament final"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de "
"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer "
"servir les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Un moment, si us plau..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "No es permeten fitxers no locals"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"No s'han pogut gestionar els següents fitxers degut a un format no admès"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir "
"una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els "
"fitxers WAVE al projecte K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer '%1'..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propietats de la pista d'àudio"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Divideix la pista d'àudio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Divideix la pista a:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Divideix aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Elimina aquest rang"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consulta MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers d'àudio al projecte."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Títol (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Afegeix silenci"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusiona les pistes"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Origen a pista"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Divideix la pista..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Edita l'origen..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Reprodueix la pista"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Cerca a MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duració del silenci:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converteix les pistes"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converteix les pistes d'àudio en altres formats d'àudio."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"No s'han trobar connectors descodificadors d'àudio. No podreu afegir cap "
"fitxer al projecte d'àudio!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imatges d'arrencada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Oculta les opcions avançades"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de "
"disquet tenen una mida de 1200 KB, 1440 KB, o 2880 KB). De totes maneres, "
"podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o "
"deshabilitant l'emulació completament. <p>Si no esteu familiaritzat amb "
"termes com 'emulació de disc dur' segurament que aquí voldreu fer servir una "
"imatge de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les "
"directament des d'un disquet de veritat: <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
"floppy.img</pre> o bé fent servir un dels molts generadors de disquets "
"d'arrencada que es poden trobar a <a href=\"http://www.google.com/search?"
"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "No facis servir emulació"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Força totes les opcions de a sota"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Establiu el nivell de conformitat ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de "
"fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.</li>\n"
"<li>Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.</li>\n"
"<li>Nivell 3: Sense restriccions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Amb tots els nivells de ISO-9660, els noms de fitxer estan restringits a "
"majúscules, minúscules, números i caràcters \"_\". La mida màxima per al "
"nom de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i les "
"rutes a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb la ISO-9660 "
"que ofereix el K3b)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO-9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Arranjaments de l'ISO-9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Arranjaments de Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Arranjaments de Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Arranjaments diversos"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer sense traduir"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permetre noms de fitxer de longitud màxima (37 caràcters)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer de 31 caràcters"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nivell ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "No desis els inodes a la memòria cau"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projecte de dades"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode pista de dades"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode multisessió"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode "
"DAO."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nou directori..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Si us plau, inseriu el nom per al nou directori:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, inseriu el nom per al nou "
"directori:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n"
"Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n"
"Després d'això premeu el botó per a escriure el CD."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directori pare"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Només Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fitxers molt grans (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilitat DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Etiqueta del volum"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Sistemes de fitxers predefinits</b> <p>El K3b ofereix els següents "
"sistemes de fitxers predefinits que permeten una ràpida selecció de les "
"configuracions més habituals."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això "
"vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de "
"fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb "
"POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un "
"arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows "
"que no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud "
"del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar "
"la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament "
"amb UDF al K3b és limitat."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. "
"Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no "
"s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "A mida (només ISO-9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "A mida (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock "
"Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua "
"d'espai), però sí molts avantatges. <p>Sense les extensions Rock Ridge els "
"enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si la opció "
"\"Segueix els enllaços simbòlics\" estigués activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge deshabilitades"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no "
"seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de "
"fitxer ISO-9660. <p>Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un "
"sistema Windows, aleshores és segur deshablitar Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet deshabilitades"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Mode multisessió</b> <p><b>Automàtic</b> <br>Deixa que el K3b "
"decideixi el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del "
"projecte (si omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és "
"afegible o no). <p><b>Sense multisessió</b> <br>Crea un CD o DVD d'una sola "
"sessió i tanca el disc. <p><b>Comença multisessió</b> <br>Comença un CD o "
"DVD multisessió, i no tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions. "
"<p><b>Continua multisessió</b> <br>Continua un CD de dades afegible (com ara "
"un de creat en mode <em>Comença multisessió</em>) i afegeix una altra sessió "
"sense tancar el disc per tal de permetre afegir més sessions. "
"<p><b>Finalitzar multisessió</b> <br>Continua un CD de dades afegible (com "
"ara un de creat en mode <em>Comença multisessió</em>), afegeix una altra "
"sessió, i tanca el disc. <p><em>En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de "
"sobreeescriptura restringida, el K3b realment no crearà múltiples sessions, "
"sinó que farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'encabir-hi "
"les noves dades.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sense multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comença la multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continua la multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Finalitza la multisessió"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats de fitxer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs emprats:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Localització local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enllaç cap a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"en 1 fitxer\n"
"en %n fitxers"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"i 1 directori\n"
"i %n directoris"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Fitxer especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Oculta en Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Oculta en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Pes a l'ordenació:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica l'ordenació física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus "
"continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO-9660 i RockRidge .</"
"p><p>Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a "
"RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet "
"en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus "
"continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.</p><p>Això pot ser "
"útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i "
"Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge "
"i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de "
"fitxers ISO-9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a "
"prop del començament de la imatge (i del disc).<p>Aquesta opció és útil per "
"optimitzar la disposició de les dades sobre el CD/DVD.<p><b>Atenció:</b> "
"això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori "
"ISO-9660. Modifica l'ordre en el que els fitxers de dades son escrits a la "
"imatge."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar sessió"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms "
"llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge. <p>Els noms de fitxer "
"de la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la "
"nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO-9660 "
"del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Avís de l'importació de sessions"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO-9660. "
"Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un "
"sistema de fitxers. <br>Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al "
"projecte?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Afegeix el fitxer al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Grava la imatge directament"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "No és poden afegir fitxers més grans de %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats degut a limitacions en el "
"«mkisofs»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això "
"amb l'eina «convmv»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>El fitxer <em>%1</em> ja existeix en la carpeta <em>%2</em> del projecte."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substitueix el fitxer existent"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Manté el fitxer existent"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Manté sempre els fitxers existents"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Reanomena el fitxer nou"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' és un enllaç simbòlic a la carpeta '%2'. <p>Si preteneu fer que el "
"K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer "
"ara perque el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços "
"simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. "
"<p><b>Si no teniu pensat d'activar l'opció <em>segueix els enllaços "
"simbòlics</em> podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir "
"l'enllaç al projecte.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Segueix l'enllaç ara"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Segueix els enllaços sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Afegeix enllaç al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Afegeix enllaços sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fitxers ocults"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, "
"i enllaços simbòlics trencats)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importa sessió..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Neteja sessió importada"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nom del volum:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Edita imatges d'arrencada"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Cap dada per gravar"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fora del projecte"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Des de la sessió anterior"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projecte de DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"No és possible escriure els DVD multisessió en mode DAO. La multisessió ha "
"estat deshabilitada."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessió"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n"
"Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n"
"Després d'això premeu el botó per a escriure el DVD."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacitat excedida en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic dret per veure les mides dels suports"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Des del suport..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Per omissió de l'usuari"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostra mida en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Mida del CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Mida del DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"sense usar\n"
"%n minuts"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu "
"el suport?</b> <p>Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament "
"4,4 GB, que equival a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Els fabricants de suports "
"ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris. <br>Això "
"dóna 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"i <b>min</b> per <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, i <em>minuts</em>, "
"respectivament."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "El suport no és buit."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "No s'ha trobat cap suport usable."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projecte mixt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipus en mode mixt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD «Blue Book»</b><p>El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. "
"La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades "
"en mode 2, format 1.<p>Aquest mode està basat en l'estàndard del <em>Blue "
"book</em> (també conegut per <em>CD d'àudio estès</em>, <em>CD-Extra</em> o "
"<em>CD Plus</em>) i té l'avantatge de que un reproductor HiFi de CD només "
"reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de dades."
"<p>Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor HiFi de CD, aquest és "
"el mode recomanat.<p>Alguns CD-ROM antics poden tenir problemes en llegir un "
"CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dades en la primera pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dades en l'última pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Atenció:</b> els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD "
"que no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. "
"<br>Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta "
"fidelitat que intenten reproduir la pista de dades."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>El programa extern <em>normalize</em> no es troba instal·lat.</b><p>El "
"K3b fa servir el <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) per normalitzar pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir "
"aquesta funcionalitat, instal·leu-lo abans."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes d'àudio"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projecte per a CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 fitxer (%1)\n"
"%n fitxers (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessió"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projecte per a DVD eMovix"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers al projecte."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el DVD."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (trencat)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "per omissió"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Elimina fitxer de subtítols"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne "
"una, si us plau."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Desa l'arranjament i tanca"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descarta tots els canvis i tanca"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comença la creació de la imatge"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comença la gravació"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La carpeta d'imatges '%1' no existeix. Voleu que el K3b la crei?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Escriptura"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
" 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Especifica l'ID de l'àlbum per al conjunt VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifica el número de volums en el conjunt d'àlbums"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Habilita el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al VideoCD de tipus 1.1 "
"i 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc "
"Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Afegeix sempre un directori `/SEGMENT' buit"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades "
"contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot "
"interpretar el dispositiu de reproducció."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Aquesta opció habilita la personalització d'intervals i marges."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans de l'inici de "
"l'àrea de 'lead-out'."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprat per establir globalment el pre-interval per a totes les pistes en "
"sectors."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és l'especificació <b>Video CD</b> més bàsica que data de l'any "
"1993, la qual té les següents característiques:<ul><li>Un forma de mode 2 "
"mixt d'una pista ISO-9660 que conté punters de fitxers a les àrees "
"d'informació.</li><li>Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo "
"MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.</li><li>Més de 500 punts inicials de "
"seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol.</li></"
"ul><p>L'especificació Video CD requereix que una seqüència MPEG-1 "
"multiplexada tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon "
"per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. "
"<br>L'especificació permet les dues següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul><p>La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps "
"amb 1 canal estèreo o 2 mono.<p><b>Es recomana mantenir la taxa de bits del "
"vídeo per sota dels 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Dos anys després de sortir l'especificació Video CD 1.1, fou publicada "
"una millora estàndard per al <b>Video CD 2.0</b> en 1995.<p>Aquesta afegí "
"les següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Video "
"CD 1.1:<ul><li>S'afegí el funcionament amb ítems de reproducció per a "
"segments MPEG (<b>\"SPI\"</b>), consistent en imatges fixes, imatges "
"animades i/o seqüències d'àudio (només).</li><li>Ítems de segment per a "
"notes::.</li> <li>S'afegí el funcionament amb control de reproducció "
"interactiva (<b>\"PBC\"</b>).</li><li>S'afegí el funcionament amb l'accés "
"relacionat amb una reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts "
"d'escaneig (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li><li>Funcionament amb títols "
"tancats.</li><li>Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtes.</li></"
"ul><p>En afegir el funcionament amb PAL a l'especificació Video CD 1.1, "
"estan disponibles les següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz "
"(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 "
"Hz (PAL SIF).</li></ul> <p>Per als ítems de reproducció de segments estan "
"disponibles les següents codificacions d'àudio:<ul><li>Joint estèreo, "
"estèreo o canal dual de seqüències d'àudio a una taxa de bits de128,192, 224 "
"o 384 kbit/seg.</li><li>Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 "
"o 192 kbit/seg.</li></ul><p>També s'ha proveït la possibilitat de tan sols "
"tenir seqüències d'àudio i imatges fixes.<p><b>La taxa de bits de seqüències "
"multiplexades haurà de mantenir-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de "
"per a ítems d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de "
"velocitat simple.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard "
"de VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada "
"Super Video CD va néixer en 1999.<p>A mitjans de 2000 es va publicar un "
"complet subconjunt d'aquesta especificació <b>Super Video CD</b> com a "
"<b>IEC-62107</b>.<p>El canvi més notable sobre Video CD 2.0 és l'alteració "
"que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les "
"seqüències de vídeo.<p>Las següents noves característiques - construïdes "
"sobre l'especificació Video CD 2.0 - són:<ul><li>L'ús de la codificació "
"MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.</"
"li><li>Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.</"
"li><li>Majors resolucions (veure a sota) per a les seqüències de vídeo.</"
"li><li>Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats (<b>\"OGT\"</b>) "
"per a poder canviar els subtítols.</li><li>Llistes d'ordres per a controlar "
"la màquina virtual de SVCD.</li></ul><p>Per al <b>Super Video CD</b>, tan "
"sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges "
"estàtiques (baixa resolució):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
"li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és tot just una variació menor definida en el IEC-62107 en el "
"format Super Video CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes "
"actualment en el mercat.<p>Difereix del format Super Video CD 1.0 en els "
"següents ítems:<ul><li>El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en <b>/"
"SVCD/INFO.SVD</b> està definida a <b>1</b> en comptes de a <b>0</b>.</"
"li><li>El valor del camp d'identificació del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</"
"b> està definit a <b>HQ-VCD</b> en comptes de a <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/"
"EXT/SCANDATA.DAT</b> passarà a ser obligatori.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</"
"b> passarà a ser opcional.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Si Autodetecta està:</p> <ul> <li>Activat, aleshores el K3b triarà el "
"tipus adequat de VideoCD.</li> <li>Desactivat, aleshores cal que l'usuari "
"indiqui el tipus adequat de VideoCD.</li> </ul> <p>Si no esteu segur del "
"tipus adequat de VideoCD, és millor que activeu l'autodetecció.</p> <p>Si "
"voleu forçar el tipus de VideoCD, heu de desactivar-la. Això és útil per "
"alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Renomena la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en els SVCD a (no compatible) "
"\"/MPEGAV\".</li><li>Habilita l'ús del la (obsoleta) signatura <b>\"ENTRYSVD"
"\"</b> en comptes de <b>\"ENTRYVCD\"</b> per al fitxer <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD"
"\"</b>.</li> </ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Habilita l'ús del (obsolet) format Xinés <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"que és diferent del format definit a l'especificació del <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul><p><b>Les diferències es fan més evidents en els SVCDs que contenen "
"més d'una pista de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb dit tipus de "
"suport fora de l'especificació.<p><b>Potser voldreu fer servir aquesta opció "
"per a imatges majors que 80 minuts</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Per tal de permetre la reproducció dels VideoCD en un reproductor de CD-"
"i, l'estàndard de VideoCD requereix que estigui present un programa "
"d'aplicació de CD-i.<p>Aquest programa està dissenyat per:"
"<ul><li>proporcionar un complet control de la reproducció tal i com està "
"definit en el PSD de l'estàndard</li><li>ser extremadament simple de fer "
"servir i fàcil d'aprendre per a l'usuari final</li></ul><p>El programa "
"s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS "
"1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Paràmetres de configuració només disponibles per a VideoCD 2.0<p>El motor "
"funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.<p>Teniu l'opció de "
"configurar l'aplicació VCD.<p>Podeu adaptar el color i/o la forma del cursor "
"i molt més."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de "
"disc Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0.<p>El PBC permet el control de la "
"reproducció d'ítems de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb "
"l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada "
"disponible."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí podeu indicar que la carpeta <b>SEGMENT</b> sempre hauria d'estar "
"present.<p>Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una "
"correcta reproducció."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD "
"que és adequat per a ser-hi saltat directament.<p>Els APS són necessaris "
"pels punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els "
"requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al "
"seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.<p>Els codis "
"d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet "
"MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.<p>Aquest "
"requeriment es pot relaxar habilitant l'opció d'APS relaxat, p.ex. tots els "
"sectors que continguin un I-frame seran considerats com un APS.<p><b>Atenció:"
"</b> la capçalera de seqüència és necessària per tal de que un dispositiu de "
"reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i "
"la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts "
"d'entrada no vàlids."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Segons l'especificació, això és obligatori per al Super Video CD per "
"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari "
"a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.<p>Pot ser usat "
"pels dispositius de reproducció per implementar la recerca ràpida cap "
"endavant i cap endarrera.<p>Les dades d'informació de l'exploració que ja "
"existeixin es poden actualitzar habilitant l'opció \"Actualitza els "
"desplaçaments de l'exploració\"."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de "
"reproducció.<p>L'interval permés va des de 0 fins a 3.<ul><li>0 = sense "
"restriccions, tothom ho pot veure</li><li>3 = restringit, contingut no "
"adequat pels menors de 18 anys</li> </ul><p>En realitat, el significat "
"exacte no està definit i depèn del reproductor.<p><b>La majoria dels "
"reproductors ignoren aquest valor.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans "
"de que comenci l'àrea 'lead-out', p.ex. la quantitat de sectors del post-"
"interval.<p>L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de dades "
"abans del 'lead-out' tingui un post-interval d'almenys 150 sectors, que és "
"el valor per defecte d'aquest paràmetre.<p>Si aquest paràmetre és massa baix "
"alguns sistemes operatius poden trobar errors de E/S degut a problemes de "
"lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG.<p>Interval de valors "
"permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Emprat per establir el pre-interval de pista de totes les pistes en "
"sectors globalment.<p>L'especificació requereix que els pre-intervals siguin "
"d'almenys 150 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: "
"150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats "
"pels Super Video CD.<p>Per a Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir "
"almenys 15 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 "
"per a Video CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p.ex. Super Video CD 1.0 i HQ-"
"VCD 1.0) seria 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
"sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Super Video CD.<p>Per a "
"Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors."
"<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Video CD "
"1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de la reproducció (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervals"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalitza intervals i marges"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-interval de 'leadout' (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-interval de la pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria de restricció (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autodetecta el tipus de VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Habilita el mode SVCD trencat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Habilita l'interpretacio de la pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Habilita el funcionament amb CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID de l'aplicació ISO per a VideoCD"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nom del &volum:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&Nom del conjunt del volum:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Desitgeu sobreescriure %1"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Feu servir 'arrossega i deixa anar' per afegir fitxers de vídeo MPEG al "
"projecte."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolució"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogrames"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexada"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propietats de la pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destí a on saltar en excedir el temps d'<espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demora la reactivitat de les tecles."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Tecles numèriques."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de 'pista a reproduir'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de 'pista a "
"reproduir'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destí a on saltar en esgotar-se el temps d'<espera>.<p>Si s'omet (i "
"l'<espera> no està establerta a un temps infinit), un dels destins se "
"selecciona aleatòriament."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quan la reactivitat estigui establerta a demorada, es recomanable que la "
"longitud de la referència 'pista a reproduir' no sigui més de 5 segons."
"<p>L'arranjament recomanat per a reproduir un ítem consistent d'una figura "
"fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat "
"demorada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques "
"0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Si s'han habilitat les tecles numèriques, podreu sobreescriure "
"l'arranjament per omissió."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Vegades a repetir la reproducció de la pista. <p>L'atribut de reactivitat "
"controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va endarrerida, abans "
"d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt "
"immediat. <p>Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps "
"d'<espera> comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. "
"<p>Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és '1', "
"és a dir, que la pista es mostrarà una vegada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Temps en segons a esperar després de la reproducció de 'pista a reproduir' "
"abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna "
"acció abans de que s'acabi el temps)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Esdeveniment deshabilitat"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FI VideoCD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informació del fitxer"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexada:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Habilita el control de la reproducció (per a tot el CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Fes servir el teclat numèric"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reactivitat demorada al final de la pista en reproducció"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "En reproducció"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "S'està reproduint la pista"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vegada(es)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "i espera"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "després del temps d'espera de la reproducció"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacció tecla premuda"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Següent:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Retorna:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Per omissió:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Control de la reproducció"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclat numèric"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rati:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format cromàtic:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Format de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolució:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "A sí mateix"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Seqüència-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els VideoCD haureu "
"d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. Podeu trobar-lo en els discs de la vostra "
"distribució o baixar-lo des de http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projecte de DVD de vídeo"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Tingueu present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers completa "
"per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i la "
"preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu "
"tenir a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restriccions del K3b per als DVD de vídeo"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Grava"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Obre el diàleg de propietats"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Verifica les pistes que haurien de ser extretes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "S'està cercant informació de l'artista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"S'ha trobat un CD-Text. Voleu fer-lo servir en comptes de consultar CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "S'ha trobat un CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Fes servir el CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consulta CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Marca-les totes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarca-les totes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Marca la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarca la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Edita la informació CDDB de la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Edita la informació CDDB de l'àlbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comença l'extracció"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Consulta CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Desa l'entrada CDDB localment"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "No s'han seleccionat pistes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Pista CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informació extra:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB de l'àlbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap entrada CDDB. Habiliteu les consultes CDDB remotes a "
"la configuració del K3b per accedir a més entrades a través d'Internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "No s'ha trobat l'entrada CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Error de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Si us plau, establiu la categoria abans de desar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Si us plau, establiu l'artista i títol del CD abans de desar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Si us plau, establiu almenys l'artista i títol de totes les pistes abans de "
"desar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrada (%1) desada en la categoria %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pista (%1)\n"
"%n pistes (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversió de projecte d'àudio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nom del fitxer (relatiu al directori base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nomenament de fitxers"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Comproveu el patró de nomenament de fitxers. Tots els noms de fitxer han de "
"ser únics."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Els fitxers ja existeixen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Fitxer CUE"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per a escriptura."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "S'està convertint '%1' en un únic fitxer."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "S'està convertint la pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "S'ha produit un error mentre es codificava la pista %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "S'està escrivint el repertori a %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "S'està escrivint el fitxer CUE a %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 pista (codificant a %1)\n"
"%n pistes (codificant a %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistes"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracció de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "No llegeixis els pre-intervals"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de "
"dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si "
"l'opció <em>Ignora els errors de lectura</em> està activada, o bé aturarà el "
"procés."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "No llegir els pre-intervals al final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels "
"pre-intervals. Moltes de les pistes d'àudio contenen un pre-interval buit "
"que no pertany a la mateixa pista.</p><p>Tot i que el comportament per "
"omissió de gairebé tots els programes d'extracció és el d'incloure els pre-"
"intervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu un "
"projecte d'àudio del K3b aquests pre-intervals seran regenerats de totes "
"maneres.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "S'està extraient l'àudio digital"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Necessiteu permís d'escriptura a %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "S'està extraient a un únic fitxer '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "S'ha extret amb èxit cap a %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "S'extreu la pista %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "La cancel·lació podria trigar una mica..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran "
"substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
"<br><em>Consell:</em>%A és diferent de %a només a les compilacions de pistes "
"d'àudio. <p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</em></td> "
"<td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%a</td> <td>artista de la pista</"
"td> <td>%{a} o %{artist}</td></tr> <tr> <td>%t</td> <td>títol de la pista</"
"td> <td>%{t} o %{title}</td></tr> <tr> <td>%n</td><td>número de la pista</"
"td> <td>%{n} o %{number}</td></tr> <tr> <td>%y</td> <td>any del CD</td> <td>"
"%{y} o %{year}</td></tr> <tr> <td>%c</td> <td>informació estesa de la pista</"
"td> <td>%{c} o %{comment}</td></tr> <tr> <td>%g</td><td>gènere del CD</td> "
"<td>%{g} o %{genre}</td></tr> <tr> <td>%A</td> <td>artista de l'àlbum</td> "
"<td>%{A} o %{albumartist}</td></tr> <tr> <td>%T</td> <td>títol de l'àlbum "
"title</td> <td>%{T} o %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</td> "
"<td>informació estesa del CD</td> <td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr> <tr> "
"<td>%d</td><td>data actual</td> <td>%{d} o %{data}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusió condicional:</b> <p>aquests patrons fan possible la inclusió "
"selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que "
"només s'incloguin o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si "
"té un valor específic. Exemples: <ul> <li>@T{TEXT} inclou TEXT si el títol "
"de l'àlbum s'indica <li>!T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no "
"s'indica <li>@C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació estesa del "
"CD es diu 'Pista de so' <li>!C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la "
"informació estesa del CD és qualsevol cosa menys 'Pista de so' <li>També és "
"possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, p.e. !"
"a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és diferent "
"de l'artista de l'àlbum.</ul> <p>Les inclusions condicionals fan servir els "
"mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X "
"a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Comprova fitxers"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Per extreure en VideoCD haureu d'instal·lar VcdImager versió %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des "
"de http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "L'executable %1 és massa antic! Cal una versió %2 o més gran"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Fent servir %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "S'està extreguen"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Es comença a extreure."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No s'ha pogut començar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no ha finalitzat netament."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "s'està finalitzant el cicle"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC estesos"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "S'extrau %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "S'extrau %1 cap a %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracció de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Directori de destí"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extreu els fitxers a:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espai lliure en el directori:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Espai lliure necessari:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extreu l'estructura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCD seleccionades"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espai lliure en el directori de destí: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignora el PSD estès"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignora el PSD estès (localitzat en el sistema de fitxers ISO-9660 sota `/"
"EXT/PSD_X.VCD') i fes servir el PSD <em>estàndard</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN "
"CD. Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes "
"per al fitxer d'imatge.</p><b>Nota: aquesta opció és a punt de desaparèixer."
"</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del "
"CD de vídeo.</p><p>Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.</p> "
"<p>Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció "
"mantindrà la informació de fitxers i segments.</p><p>El nom de fitxer és el "
"mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió \".xml\". El nom "
"per omissió és VIDEOCD.xml.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'ítem"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nom extret"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de dades del CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Seqüència %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Desse&lecciona-ho tot"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Selecciona pista"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Desselecciona pista"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 pista des de %1\n"
"%n pistes des de %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Pista %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconegut"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCa.\n"
"%nCa."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Quan es fa servir el còdec d'àudio <em>AC3 curtcircuitat</em> cal que "
"tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us plau, "
"seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a "
"totes les pistes extretes."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 curtcircuitat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "S'estan extraient les pistes del DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"S'està recodificant %n pista a %1/%2\n"
"S'estan recodificant %n pistes a %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "No s'ha pogut extreure la pista %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valors de retallat determinats per a la pista %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Superior: %1, Inferior: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Els valors de retallat són absurds. No es retallarà res."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat de la pista %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ca. (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Estès"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Pista %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n capítol\n"
"%n capítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "vores negres"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamòrfic"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Sense fluxos d'àudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sense fluxos de subtítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Fluxos d'àudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Fluxos de subtítols"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subtítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu '%1' que conté el suport "
"'%2'. L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està "
"muntat. Desmunteu-lo manualment, si us plau."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD "
"xifrat. <p>Instal·leu el «libdvdcss» per tal de poder desxifrar DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que "
"està instal·lat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra "
"instal·lació de «transcode» (<em>%1</em>) no admet cap dels còdecs emprats "
"pel K3b .<p>Assegureu-vos que està correctament instal·lat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserva les dimensions originals"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (alçada automàtica)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (alçada automàtica)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Mida del vídeo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran "
"substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
"<br><p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</em></td> "
"<td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%t</td><td>número de pista</"
"td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ID del volum "
"(normalment el nom del DVD)</td><td>%{i} o %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</"
"td><td>ID del volum, adornat</td><td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%l</td><td>codi d'idioma de dos caràcters</td><td>%{l} o "
"%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nom de l'idioma</td><td>%{n} o "
"%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>format de l'àudio (del DVD)</td><td>"
"%{a} o %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>nombre de canals d'àudio "
"(del DVD)</td><td>%{c} o %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>mida del "
"vídeo original</td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
"td><td>mida del vídeo resultant (<em>Atenció: els valors d'auto-retallat no "
"es tenen en compte!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>relació d'aspecte del vídeo original</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} o %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Consell: el K3b també accepta petites variacions de les cadenes "
"especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Mida de la imatge del vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a "
"<em>Automàtic</em> el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte de "
"la imatge del vídeo. <br>Tingueu en compte que establir tant l'amplada com "
"l'alçada a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en la "
"relació d'aspecte."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema intern d'ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu ALSA d'àudio '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus d'accés (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "No s'ha pogut establir el format de mostreig (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "No s'ha pogut establir la taxa de mostreig (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "No s'ha pogut establir el nombre de canals (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositiu ALSA:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificació Avançada d'Àudio (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Mida de mostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Productor"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Èmfasi"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unit"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "L'ordre ha fallat: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "No s'ha especificat cap extensió"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Especifiqueu l'ordre."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Afegiu el nom del fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (115 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (130 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (160 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (175 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (190 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (210 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (230 kbps en promig)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arxivament (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variable (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
"una escala de 0 a 10 anomenada <em>qualitat</em>.<p>Per ara, la qualitat -1 "
"és més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 és aproximadament "
"160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una "
"codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una "
"qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La "
"qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una "
"fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps."
"<p><em>Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www."
"vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR destí de %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dades de text"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Patró de reanomenat"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Fitxers trobats"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nom antic"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Si us plau, premeu el botó Explora per cercar fitxers a reanomenar."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Cerca fitxers a reanomenar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment "
"només s'accepten les cadenes especials <em>%a</em> (artista), <em>%n</em> "
"(número de pista), i <em>%t</em> (títol)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Segons la metainformació"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Especifiqueu un patró vàlid."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Consulta CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per fer una consulta CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Error de CDDB"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selector ràpid del directori"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opcions CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Fes servir el directori CDDB local"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Desa les entrades en un directori local (el primer directori de la llista)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mou directori avall"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Afegeix directori"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Elimina directori"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Mou directori amunt"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Afegeix servidor"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Elimina servidor"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Mou servidor amunt"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Mou servidor avall"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Habilita les consultes CDDB remotes"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Ruta CGI"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ruta manual CGI"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directori temporal per omissió:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b "
"emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers "
"d'àudio descodificats.\n"
"<p>Tingueu present que el directori temporal també es pot canviar en tots "
"els diàlegs de gravació del projecte."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprova la configuració del sistema"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Configuració de la comprovació del sistema"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del "
"sistema per si hi ha problemes durant l'arrencada o quan l'usuari canviï les "
"preferències."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de sortida d'àudio emprat:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Arranjament de la IGU"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostra el progrés &OSD"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés en un OSD que "
"sempre romandrà a sobre de totes les demés finestres."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mosta la finestra de progrés"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal "
"mentre es mostra el diàleg de progrés."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici quan arrenqui el K3b"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Habilita la i&ntegració amb el Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Habilita la integració de les accions del K3b als menús del Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>El K3b pot integrar-se a sí mateix a dins del Konqueror. Aquesta "
"integració permet iniciar el K3b des del menú contextual del gestor de "
"fitxers.\n"
"<p>Un exemple típic és: per gravar una carpeta a un CD de dades un fa clic "
"sobre la carpeta amb el botó dret del ratolí. Al menú que apareix, se "
"selecciona \"Crea CD de dades amb el K3b\", i es crea un nou projecte de K3b "
"que conté la carpeta.\n"
"<p><em>La integració amb el Konqueror no està habilitada per omissió per no "
"sobrecarregar els menús del Konqueror.</em>"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com "
"ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert "
"per començar un nou procés, com ara copiar un altre CD."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Arranjament a carregar quan s'inicii un diàleg d'acció"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Des d'aquí es poden configurar tots els <em>connectors del K3b</em>. "
"Tingueu present que això no inclou els <em>connectors de KPart</em>, que "
"s'encasten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selecció del tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "no hi ha cap tema seleccionat"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instal·la un nou tema..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina el tema"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers de dades a mida"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema de fitxers"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el Protocol del sistema "
"d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock "
"Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO-9660 amb característiques "
"iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços "
"simbòlics, noms de fitxer més grans , ...). Aquest fa servir caràcters "
"basats en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n"
"<p>La extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de "
"directori ISO-9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament "
"acoplat a l'arbre ISO-9660.\n"
"<p><b>És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots "
"els CD de dades.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Genera les extensions &Joliet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet "
"addicionals al sistema de fitxers ISO-9660.\n"
"<p>Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO-9660 o "
"Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n"
"<p>Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb "
"Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). "
"Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de "
"la codificació o tipus, p.ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que "
"tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada "
"component de la ruta.\n"
"<p>Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n"
"<p><b>Atenció:</b> amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema "
"operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu <b>mai s'han de crear els "
"CD només amb Joliet</b>."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Genera les estructures &UDF"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema "
"de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO-9660.\n"
"<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>, format "
"universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres arranjaments"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "For&ça el joc de caràcters d'entrada:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant "
"tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas "
"contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat "
"de root).\n"
"<p>Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n"
"<p><b>Atenció:</b> els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres "
"sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer "
"del CD o DVD no existeix."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Missat&ge:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copia a totes les pistes"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor de la ca&nçó:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ID del &disc:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranjaments:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Intèr&pret:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Escriu CD-Text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Si aquesta opció esta marcada el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, que "
"d'altra manera quedaria sense usar, per desar informació addicional, com ara "
"l'artista o el títol del CD.<p>CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD "
"d'àudio introduïda per Sony.<p>CD-Text tan sols serà usable pels lectors de "
"CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament els lectors de CD dels "
"cotxes) i programes com ara el K3b, evidentment.<p>Donat que un CD amb CD-"
"Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, mai no està de més habilitar "
"això (sempre i quan especifiqueu dades CD-Text)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Intèr&pret:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Més &camps..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Missatge:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preèmf&asi"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les "
"altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més "
"baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb "
"molt de soroll ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. "
"Per evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la "
"transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la "
"seva reproducció."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Còpia permesa"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-interval:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estableix la longitud del post-interval de la pista"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un post-"
"interval.\n"
"Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per silenciar la "
"pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en que es mostrarà en un "
"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com "
"a post-interval es compta cap enrere.\n"
"<p>Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les "
"gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera "
"arbitrària quan es grava en mode DAO. \n"
"<p><i>En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el post-interval "
"s'anomeni pre-interval. El pre-interval de la pista 2 és el mateix que el "
"post-interval de la pista 1.\n"
"<p><b>Canviar el post-interval no canvia la longitud de la pista!</b>\n"
"<p><b>Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el post-"
"interval molt probablement serà silenciat i en moltes gravadores forçat a "
"ser de 2 segons.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imatges d'arrencada:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Afegeix una nova imatge d'arrencada"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipus d'emulació"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&quet"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 KB"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emula un disc dur"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "No emular res"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Cap imatge d'arrencada"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Taula de la informació d'arrencada"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostra o&pcions avançades"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catàleg d'arrencada:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuració de la imatge de dades"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom del volum"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Més camps..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Sistemes de fitxers predefinits"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&A mida..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enllaços simbòlics"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Cap canvi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO-9660 que continguin enllaços "
"simbòlics si les extensions Rock Ridge estan habilitades (ho estan per "
"omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un "
"projecte del K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Cap canvi</b><br>\n"
"Els enllaços simbòlics es fan servir tal i com hagin estat afegits al "
"projecte.\n"
"\n"
"<p><b>Descarta els enllaços trencats</b><br>\n"
"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer "
"dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara "
"'/home/elmeudirectori/fitxer'.\n"
"\n"
"<p><b>Descarta tots els enllaços</b><br>\n"
"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al "
"projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap "
"mena d'enllaç simbòlic.\n"
"\n"
"<p><b>Segueix els enllaços</b><br>\n"
"Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer "
"al que estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà "
"cap mena d'enllaç simbòlic.\n"
"<br>\n"
"Tingueu en compte que en cas de que les extensions Rock Ridge estiguin "
"deshabilitades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre "
"es segueixen, ja que l'ISO-9660 no admet enllaços simbòlics.\n"
"\n"
"<p><b>Atenció:</b> els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock "
"Ridge."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestió dels espais en blanc"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Elimina"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminació estesa"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sense cap canvi</b> <br>\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer "
"tal com estiguin.\n"
"<p><b>Elimina</b><br>\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
"fitxer.<br>\n"
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elmeufitxer.ext'\n"
"<p><b>Eliminació estesa</b><br>\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
"fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai."
"<br>\n"
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elMeuFitxer.ext'\n"
"<p><b>Substitueix</b><br>\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de "
"fitxer amb els caràcters indicats.<br>\n"
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'el_meu_fitxer.ext'"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La cadena amb la que substituir els espais"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "N&om del conjunt del volum:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicació:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fitxer de resum:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fitxer de copyright:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fitxer bibliogràfic:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opcions de reproducció"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleccioneu la font que es farà servir per mostrar els subtítols"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcions no desitjades per a MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, l'ordre en el que es reprodueixen els "
"fitxers serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "No facis servir el &DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "No facis servir el DMA per accedir als suports"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir "
"el DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser "
"necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"Opcions d'MPlayer que vulgueu assegurar-vos que l'MPlayer no farà servir"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu especificar les opcions de l'MPlayer que mai seran usades.\n"
"<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Les opcions de l'MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n"
"<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repeteix el repertori:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinit"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fons del reproductor d'àudio:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fons del reproductor d'àudio</b>\n"
"<p>Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. "
"Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la "
"mostrarà durant la reproducció.\n"
"<p>Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no "
"és tan simple com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es "
"troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment <i>/usr/"
"share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>), sota <em>backgrounds</"
"em>. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportament en començar"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposició del teclat:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Idioma dels missatges d'arrencada per a eMovix:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»</b>\n"
"<p>L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es "
"poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el "
"«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten "
"principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n"
"<p>Les etiquetes <b>default</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> inicien un "
"controlador VESA genèric.\n"
"<p>Les etiquetes <b>TV</b> es poden fer servir per dirigir el vídeo a la "
"sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona "
"controladors de sortida de televisió per diferents models de targetes "
"gràfiques.\n"
"<p>Les etiquetes <b>FB</b> es refereixen a configuracions que inicien un "
"controlador de frame buffer en diferents resolucions de pantalla.\n"
"<p>Les etiquetes <b>AA</b> fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una "
"biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text a base de caràcters "
"ASCII simples.\n"
"<p>Les etiquetes <b>hd</b> fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur "
"local en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport "
"d'«eMovix» s'inicii accidentalment.\n"
"<p>L'etiqueta <b>floppy</b> fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de "
"disquet local en comptes del suport."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per ordres "
"«eMovix» com ara controlar el reproductor multimèdia."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportament després de la reproducció"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsa el disc"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el "
"MPlayer hagi finalitzat."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Apa&ga"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer "
"hagi finalitzat la reproducció."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reinicia"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer "
"hagi finalitzat la reproducció."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura connector"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crea un repertori m&3u"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n"
"extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com «xmms» o «noatun».\n"
"<p>Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de "
"fitxer únic."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Fes servir r&utes relatives"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Fes servir rutes relatives en comptes d'absolutes"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser "
"relatives a la seva localització.\n"
"<p>Exemple: si el vostre repertori es troba a <em>/home/usuari/musica</em> "
"i\n"
"els vostres fitxers d'àudio són a <em>/home/usuari/musica/rap</em> ;en "
"aquest cas les entrades\n"
"del repertori es veuran com: <em>rap/pista1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crea un &sol fitxer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n"
"un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n"
"extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n"
"<p>Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n"
"programa de ràdio.\n"
"<p><b>Atenció:</b> el fitxer tindrà el nom de la primera pista."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Escriu el fitxer &CUE"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Escriu un fitxer CUE"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» "
"que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta destí"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espai requerit:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Patró d'extracció"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituei&x tots els espais per:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Patró del repertori:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Patró de fitxers extrets:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Veure cadenes especials"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre la inclusió condicional"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Arra&njament"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualitat del vídeo"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Mida del vídeo:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualitat de l'àudio"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variable"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'<em>AC3 "
"curtcircuitat</em>. Es fa servir el flux d'àudio del Video DVD sense cap "
"canvi."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per codificar les pistes del DVD"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Nomenamen&t de fitxers"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substitueix tots els es&pais per:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificació en &2 passades"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Habilita la codificació en 2 passades"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b codifica les pistes de vídeo en dues "
"passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació sobre "
"el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona passada. "
"El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa de bits "
"variable.\n"
"<p>Si aquesta opció no està marcada el K3b crearà fitxers de vídeo amb una "
"taxa de bits constant i de menor qualitat.\n"
"<p>La codificació en dues passades triga el doble que la normal."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Retallat automàtic del &vídeo"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. "
"<em>Vores negres</em> es refereix a les barres negres que es fan servir a "
"dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tenir una "
"de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n"
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b detectarà i eliminarà automàticament "
"aquestes vores negres del vídeo resultant.\n"
"<p>Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el "
"material d'origen és excepcionalment curt o fosc."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Torna a mostregar l'àudio a &44,1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una "
"freqüència de mostreig de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen "
"amb una freqüència de mostreig de 44100 Hz.\n"
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b canviarà la freqüència de mostreig "
"del flux d'àudio a 44100 Hz."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de consola "
"com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per "
"codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a "
"formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector "
"corresponent).\n"
"<p>El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que "
"dependrà de les aplicacions instal·lades."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadors configurats"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensió del nom de fitxer:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Ordre</b><br>\n"
"Introduïu el comandament a emprar per codificar les dades d'àudio. El "
"comandament ha de llegir àudio en brut \"little endian\" (veure "
"<em>Intercanvia l'ordre dels bytes</em>) estèreo de 16 bits des de l'entrada "
"estàndard.<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - El nom del fitxer resultant. Aquí és on el comandament ha "
"d'escriure la seva sortida.<br>\n"
"<em> El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per "
"exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests valor "
"poden ser buits).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Títol<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentari<br>\n"
"<b>%n</b> - Número de pista<br>\n"
"<b>%m</b> - Títol de l'àlbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista de l'àlbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentari de l'àlbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Any de llançament"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de "
"les dades d'entrada. Per tant, el comandament haurà de llegir l'àudio en "
"\"big endian\".\n"
"<p>Si el fitxer d'àudio resultant sona malament és molt probable que l'ordre "
"dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això "
"és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Arranjament de la qualitat"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Configuració predefinida:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "alta qualitat"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "fitxer petit"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Arranjament manuals:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Canvia les opcions..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualitat del codificador"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Quan "
"més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una "
"taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors "
"factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n"
"<p>La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de "
"codificació cau.\n"
"<p>9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n"
"<p><b>7 és l'arranjament recomanat</b>, tot i que 4 encara produeix una "
"qualitat raonable a una bona velocitat.\n"
"<p>0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint "
"una pobre qualitat.\n"
"<p><b>Aquest paràmetre no afecta a la mida del fitxer resultant.</b>"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificació ràpida"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marca com a protegit per copyright"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marca com a original"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilitat ISO estricta"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, LAME imposarà la limitació de 7680 bits en "
"la mida total del marc.<br>\n"
"Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de "
"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta "
"compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protecció contra errors"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activa la protecció contra errors CRC."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada s'afegirà un codi de comprobació cíclica "
"redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de "
"transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 "
"bits per marc que d'altra manera es farien servir per codificar, la qual "
"cosa redueix lleugerament la qualitat del so."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits màxima:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits promig:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Mode de canal"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Seleccioneu el mode de canal."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n"
"<p><b>Estèreo</b> <br>\n"
"En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial "
"entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits "
"entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci "
"o necessita menys bits degut a una menor complexitat.\n"
"<p><b>Estèreo conjunt</b><br>\n"
"En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós "
"canals. El senyal es dividirà en una part suma (\"central\"), calculada com E"
"+D, i una part diferència (\"lateral\"), calculada com E-D, i s'assignaran "
"més bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'ample de "
"banda si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així "
"un augment significactiu en la qualitat de la codificació resultant.\n"
"<p><b>Mono<b> <br>\n"
"L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà "
"convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i "
"l'esquerre, atenuats en 6dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat del fitxer"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nivell de &qualitat:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
"una escala de 0 a 10 anomenada \"qualitat\".<p>Per ara, la qualitat -1 és "
"més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i "
"10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a "
"prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a "
"una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna "
"aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat "
"significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.<p><em>Aquesta "
"explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Arranjaments m&anuals:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &màxima:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits mínima:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostreig:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineal amb signe"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineal sense signe"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmic)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmic)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotant"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), "
"lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (abreviatura de mu-law) i <b>A-law</b> són els estàndards "
"nordamericà i internacional per a la compressió logarítmica del so "
"telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de "
"l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio "
"PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades es codifiquen fent servir "
"un ordre de bits invertir (p.ex. MSB es converteix en LSB).<br> <b>ADPCM </"
"b> és una forma de compressió de so que té una bona relació entre bona "
"qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir per "
"a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és "
"important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio "
"PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i "
"IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En "
"fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 "
"ADPCM.<br> <b>IMA ADPCM</b> és una forma específica de compressió ADPCM, "
"lleugerament simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de "
"Microsoft. IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> és un "
"estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en països europeus i "
"està guanyant popularitat degut a la seva bona qualitat. Treballar amb dades "
"d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.</p> <p><em>Descripció basada en "
"la pàgina del manual de SoX</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Mida de dades:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificació de dades:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estèreo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (so quadrafònic)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Paraules de 16 bits"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Paraules de 32 bits"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...no cal que esborreu un CD regravable abans de reescriure'l "
"manualment,\n"
"ja que el K3b pot fer-ho automàticament abans d'escriure.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...no cal que us preocupeu dels paràmetres de configuració si no sabeu\n"
"què signifiquen. El K3b és capaç de triar la configuració més adequada.</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...el K3b té dos tipus d'arranjament. D'una banda el K3b té l'arranjament "
"com la majoria\n"
"d'aplicacions del TDE tenen accessible mitjançant d'un diàleg de "
"configuració a través del menú d'arranjament;\n"
"d'altra banda, cada diàleg d'acció del K3b té tres botons per carregar i "
"desar arranjaments per omissió\n"
"per a l'acció. D'aquesta manera un pot, per exemple, establir la "
"configuració per omissió a l'hora de copiar CD: aquestes opcions per "
"omissió\n"
"Seran carregades cada vegada que s'obri el diàleg de còpia de CD. El botó "
"<em>Arranjament per omissió del K3b</em>\n"
"restablirà la configuració <em>de fàbrica</em> en cas de que no sapigueu si "
"la configuració que heu triat\n"
"és apropiada.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...no cal que us preocupeu de canviar els paràmetres marcats com a <em> "
"avançats</em> si no\n"
"sabeu què volen dir. L'arranjament per omissió del K3b és adequat per a la "
"majoria d'usos.</p> \n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Feu clic a un dels vostres dispositius a l'arbre de fitxers i dispositius "
"i veieu què passa.El K3b obre una finestra\n"
"específica segons el contingut del suport. Per a un CD d'àudio, per exemple, "
"se us mostraràuna llista de les pistes amb\n"
"la possibilitat d'extreure aquestes pistes a qualsevol format acceptat pel "
"K3b (com ara MP3 o Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...el K3b us deixa triar suports en lloc de dispositius per gravar. "
"D'aquesta manera, si voleu gravar un cert\n"
"suport només cal que l'inseriu i espereu a que el K3b el detecti. Aleshores "
"apareixerà com el vostre suport de gravació.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Desa-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja llista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remot"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Còpia de CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Punts del K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcions CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Gravació"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietats"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Mantingues obert"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Mida de fitxer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "sí"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a "
#~ "SUID root per motius de seguretat."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "És altament recomanable el configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb "
#~ "privilegis d'administrador. Només així serà capaç d'incrementar "
#~ "l'estabilitat del procés de gravació. També es permet el canviar la mida "
#~ "de la memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes "
#~ "d'usuari es poden solventar d'aquesta manera. Això també és veritat si "
#~ "s'empra el «resmgr» de la SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» per a que s'executi amb "
#~ "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de "
#~ "gravació."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el connector de descodificació d'àudio MP3."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. "
#~ "Això vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. "
#~ "Moltes distribucions de Linux no inclouen el funcionament amb el MP3 per "
#~ "motius legals."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Per habilitar el funcionament amb MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de "
#~ "descodificació MP3, així com el connector de descodificació MAD MP3 del "
#~ "K3b (aquest darrer podria ja estar instal·lat, però no estar funcional "
#~ "degut a l'absència de MAD). Algunes distribucions permeten la "
#~ "instal·lació del funcionament amb el MP3 a través d'una eina "
#~ "d'actualització en línia (p.ex., «YOU» a Suse)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problemes del sistema"