You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/is/messages/k3b.po

11728 lines
351 KiB

# translation of k3b.po to Icelandic
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD og DVD skaparinn"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Vista allt"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Loka öllu"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nýtt verkefni"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nýr &hljóðdiskur"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nýr &gagnadiskur"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nýr &blandaður diskur"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nýr &vídeódiskur"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nýr &eMovix diskur"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nýr &eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nýr gagna &DVD"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nýr &vídeó DVD"
#: k3b.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Halda áfram með margsetu "
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Bæt&a við skrám..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Hreinsa verkefni"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Sýna möppur"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Sýna innihald"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Sýna haus skjals"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Hr&einsa CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "Forsníð DVD+RW"
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Brenna diskmynd..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Brenna DVD ISO mynd..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Afrita disk..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Afrita &DVD..."
#: k3b.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Hljóðdiskur"
#: k3b.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#: k3b.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Skoða kerfi"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr ""
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Býr til nýtt verkefni"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Býr til nýtt gagnadisk verkefni"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Býr til nýtt hljóðdisk verkefni"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Býr til nýtt eMovix DVD verkefni"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Býr til nýtt gagna DVD verkefni"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Býr til nýtt eMovix verkefni"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Býr til nýtt vídeódisk verkefni"
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Opna brennslugluggann"
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Opna CD afritunargluggann"
#: k3b.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Skrifa Iso9660, cue/bin, eða cdrecord klónaða mynd"
#: k3b.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skrifa DVD ISO9660 mynd á DVD±R(W)"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Opnar verkefni"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opnar nýlega notaða skrá"
#: k3b.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Saves the current project"
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
#: k3b.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
#: k3b.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
#: k3b.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Closes the current project"
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
#: k3b.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Hættir í forritinu"
#: k3b.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Stilla Íforrit"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#: k3b.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Taka út skrár frá %1 til %2."
#: k3b.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
#: k3b.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Clear the current project"
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Verkefnissýn"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Núverandi verkefni"
#: k3b.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Quickstart"
msgstr "Hröð forsníðing"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Hliðarspjald"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Innihaldssýn"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Flýti möppuval"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Gat ekki opnað skjal."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Villa!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 inniheldur óvistuð gögn."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Loka verkefni"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b verkefni"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Opna skrár"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Vista skrá..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Gat ekki vistað skjalið."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Inn/út villa"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Vista skrá með nýju skráarnafni..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Viltu skrifa yfir %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Loka skrá..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Bý til nýtt hljóðdisk verkefni."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Bý til nýtt gagnadisk verkefni."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Bý til nýtt gagna DVD verkefni."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Bý til nýtt vídeó DVD verkefni."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Bý til nýtt blandað verkefni."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Bý til nýtt vídeódisk verkefni."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Bý til nýtt eMovix verkefni."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Bý til nýtt eMovix DVD verkefni."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Veldu skrár sem á að bæta við verkefnið."
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Þú verður að búa til verkefni áður en þú getur bætt við skrám"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Ekkert verkefni virkt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Fann ekki tdesu til að keyra K3b uppsetninguna með kerfisstjóraheimildum. "
"Vinsamlega keyrðu það handvirkt sem notandi root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Tæma verkefni"
#: k3b.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Hljóðdiskur"
#: k3b.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: k3b.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: k3b.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Hljóðúttak"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Media &Info"
msgstr "Miðill"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Aftengja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Mount"
msgstr "&Aftengja"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Spýta út"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Hlaða"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Setja leshraða..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Enginn miðill fannst."
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Tenging mistókst."
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mount the medium"
msgstr "Tengi miðill"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Eject the medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
#, fuzzy
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Endurles miðil"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD leshraði"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Vinsamlega veldu hraða fyrir <b>%1</b>. Sá hraði verður notaður fyrir "
"innsetta diskinn. <p>Þetta getur verið mjög gagnlegt til að hægja á drifinu "
"þegar horft er á kvikmynd frá geisladisk og snúningshljóðið er truflandi. "
"<p>Athugaðu að þetta hefur engin áhrif á K3b, þar sem það breytir "
"leshraðanum aftur þegar geisladiskar eða DVD diskar eru afritaðir."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Tókst ekki að setja leshraðann."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Undirbý viðmót..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Skoða kerfi"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Fann ekki hljóðúttaks íforritið '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "engin skrá"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Hreinsa lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Enginn aRtsd fannst keyrandi"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Óþekkt skráarsnið"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "spila"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "í bið"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "stöðvað"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Áætlaður skrifhraði:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Software buffer:"
msgstr "Biðminni tækis:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Biðminni tækis:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Skrifari: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "engar upplýsingar"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfgefið"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Hamur1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Hamur2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Veldu gagnahaminn"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Gagnahamur</b><p>Það er hægt að skrifa gögn á tvo ólíka máta:</"
"p><p><b>Sjálfgefið</b><br>Lætur K3b velja besta gagnahaminn.</p><p><b>Hamur "
"1</b><br> Þetta er <em>upprunalegi</em> skrifhamurinn frá <em>Yellow Book</"
"em> staðlinum. Er þetta sjálfgefni hamurinn þegar er verið að skrifa hreina "
"gagnadiska. .</p><p><b>Hamur 2</b><br> Til að vera nákvæmt <em>XA hamur 2 "
"form 1</em>, en þar sem þetta er sjaldan notað er oftast bara talað um "
"<em>ham 2</em>.</p><p><b>Athugið:</b> Ekki blanda mismunandi hömum á sama "
"geisladisk. Sum eldri drif gætu átt í erfiðleikum með að lesa margsetudiska "
"í ham 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Aflúsunarúttak"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Vista í skrá"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Gat ekki opnað skrána %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b bókamerki"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Bæta við verkefni"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: k3bdirview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Fann %1. Viltu að K3b tengi gagnahlutann eða sýni öll sporin?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeódiskur"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Tengja disk"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Sýna vídeóspor"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Hljóðdiskur"
#: k3bdirview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Hljóðspor"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Mount Failed"
msgstr "Tenging mistókst."
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Tenging mistókst."
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
#, fuzzy
msgid "No medium present"
msgstr "Enginn diskur"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Óþekkt disktegund"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Eigindi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Fyrsti-seinasti geiri"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Seta %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Gögn/hamur1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Gögn/hamur2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Gögn/hamur2 XA form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Gögn/hamur2 XA form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "afrit"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "ekki afrit"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "forhækkun"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ekki forhækkun"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "stigvaxandi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "óslitinn"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXTI (útdráttur)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Flytjandi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Lagahöfundur"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Tónskáld"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Miðill"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Óþekktur (trúlega CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Media ID:"
msgstr "Miðill"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 mín"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Eftir:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Endurskrifanlegur:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "já"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nei"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Hægt að bæta við:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tómur:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lög:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Bakgrunnssnið:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "ekki forsniðinn"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ókláraður"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "í vinnslu"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "kláraður"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Setur:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Ákvarða nothæfa skrifhraða"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 skráarsniðsupplýsingar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Kerfi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Útgáfa:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Safn:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Útgefandi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Undirbúningsaðili:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Forrit:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Býð eftir disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Þvinga"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Hlaða"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Fann disk:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Þvinga K3b til að halda áfram ef það virðist ekki finna tóma CD-R(W)/DVD"
"±R(W) diskinn þinn."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
#, fuzzy
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) eða DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Tvílaga DVD±R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Vinsamlega settu inn kláraðan eða viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vinsamlega settu inn kláraðan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Vinsamlega settu tóman eða viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vinsamlega settu viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vinsamlega settu tóman %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vinsamlega settu inn viðeigandi disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Forsníð DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Fann %1 disk í %2 - %3. Á að skrifa yfir hann?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Fann %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Fann %1 disk í %2 - %3. Á að forsníða hann?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Forsníð DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Fann endurskrifanlegan disk í %1 - %2. Á að tæma hann?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Fann endurskrifanlegan disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
#, fuzzy
msgid "&Erase"
msgstr "&Tegund tæmingar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
#, fuzzy
msgid "E&ject"
msgstr "Spýta út"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Tæmi CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Býð eftir diski"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Tæming mistókst."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Möppur"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Rót"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "hljóð/x-mp3 hljóð/x-wav forrit/x-ogg |hljóðskrár"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "hljóð/x-wav |Wave hljóðskrár"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "hljóð/x-mp3 |MP3 hljóðskrár"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "forrit/x-ogg |Ogg Vorbis hljóðskrár"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "vídeó/mpeg |MPEG vídeó skrár"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Staðfesting"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Staðfesting"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load default settings"
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load saved settings"
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Load last used settings"
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Start the task"
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Vistar núverandi stillingar sem sjálfgefnar fyrir ný verkefni. <p>Einnig "
"má hlaða þessum stillingum inn með <em>Notanda sjálfgefið</em> hnappinum. "
"<p><b>Sjálfgefnar stillingar K3b eru ekki yfirskrifaðar með þessu.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Skrifstillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Heildarframvinda:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Sýna aflúsunarúttak"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 af %2 Mb skrifuð"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Heppnaðist."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Lokið."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Villa."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Lauk með villum"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vildu í alvöru hætta við?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Liðinn tími: %1 t"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Eftir:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide OSD"
msgstr "Vídeódiskur"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Device in use"
msgstr "Tæki"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Hættir í forritinu"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Check again"
msgstr "Athugaðu skrárnar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
#, fuzzy
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
#, fuzzy
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "viðbætanlegur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "viðbætanlegur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
#, fuzzy
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
#, fuzzy
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
#, fuzzy
msgid "CD or DVD"
msgstr "á DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "CD:"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
#, fuzzy
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-R"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Augnablik..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Medium Selection"
msgstr "Val af þema"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Vinsamlega veldu CD/DVD tæki"
#: k3bmedium.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No medium information"
msgstr "Enginn miðill fannst."
#: k3bmedium.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmedium.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Mixed CD"
msgstr "BlandaðurDiskur%1"
#: k3bmedium.cpp:313
#, fuzzy
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "Blandaður diskur"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Vídeó DVD"
#: k3bmedium.cpp:326
#, fuzzy
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "viðbætanlegur"
#: k3bmedium.cpp:329
#, fuzzy
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "Fann %1"
#: k3bmedium.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "viðbætanlegur"
#: k3bmedium.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Klárað"
#: k3bmedium.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Hægt að bæta við:"
#: k3bmedium.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Tómur %1 diskur"
#: k3bmedium.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%n lag\n"
"%n lög"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr ""
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Hljóðdiskur%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Gagnadiskur%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "BlandaðurDiskur%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Vídeódiskur%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixDiskur%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "GagnaDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VídeóDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Verkefni"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD verkefni"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD verkefni"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Vinnusvæði:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Engar upplýsingar"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 skrá (%1)\n"
"%n skrár (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 vandamál\n"
"%n vandamál"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Gagnadiskur%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"1 lag (%1)\n"
"%n lög (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovixDiskur%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "GagnaDVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "VídeóDVD%1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Kerfisstillinga vandamál"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 vandamál\n"
"%n vandamál"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Do not show again"
msgstr "Ekki sýna aftur"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Ræsa K3b uppsetningu2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Lausn"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Notaðu K3b uppsetninguna til að leysa þetta vandamál."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Engin CDDB færsla fannst."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Gat ekki fundið %1 keyrsluskrá"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b notar cdrecord til að skrifa geisladiskana."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Settu inn cdrtools pakkann sem inniheldur cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Notaði %1 útgáfa %2 er úreld"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Þrátt fyrir að K3b styðji allar cdrtools útgáfur síðan 1.10 er sterklega "
"mælt með að nota ekki eldri útgáfu en 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b notar cdrdao til að skrifa geisladiskana."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Settu inn cdrdao pakkann."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b notar growisofs til að skrifa DVD diska. Án growisofs getur þú ekki "
"skrifað DVD diska. Gangtu úr skugga um að nota að minnsta kosti útgáfu 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Settu inn dvd+rw tóla pakkann."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b þarf að minnsta kosti útgáfu 5.10 af growisofs til að geta skrifað DVD "
"diska. Eldri útgáfa gengur ekki og K3b mun neita að nota hana."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b notar dvd+rw-format til að forsníða DVD-RW og DVD+RW diska."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b þarfnast að minnsta kosti útgáfu 1.14 af mkisofs. Eldri útgáfa getur "
"valdið villum þegar gagnaverkefni er búið til."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Skrifari %1 - %2 er sjálftengdur."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr "Skipta út sjálftengingarfærslum í /etc/fstab með gömlu tegundunum."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Enginn ATAPI skrifstuðningur í kjarnanum"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Kjarninn þinn styður ekki skrifun án SCSI eftirlíkingar, en að minnsta kosti "
"einn skrifari á kerfinu þínu er ekki uppsettur með SCSI eftirlíkingu."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drif. Ætti "
"það að leysa vandamálið. Athugaðu að þú getur eftir sem áður virkjað DMA á "
"ide-scsi eftirlíktum drifum."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 styður ekki ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Uppsetta útgáfan af %1 styður ekki skrifun í ATAPI drif án SCSI "
"eftirlíkingar, en það er að minnsta kosti einn skrifari á kerfinu þínu sem "
"er ekki uppsettur með SCSI eftirlíkingu."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drifin. "
"Ætti það að leysa vandamálið. Einnig getur þú sett inn (eða gert sjálfvalið) "
"nýrri útgáfu af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Settu inn cdrdao 1.1.8 eða nýrra, sem styður beina skrifun í ATAPI drif."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drifin. "
"Ætti það að leysa vandamálið. Einnig getur þú sett inn (eða gert sjálfvalið) "
"nýrri útgáfu af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Enginn skrifaðgangur að tæki %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b þarf skrifaðgang að öllum tækjum til að geta framkvæmt vissar aðgerðir. "
"Þú gætir annars fengið vandamál með %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Gangtu úr skugga um að þú hafir skrifaðgang að %1. Ef þú ert ekki að nota "
"devfs eða udev getur K3b uppsetning gert þetta fyrir þig."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Enginn skrifaðgangur að almenna SCSI tækinu %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Án skrifaðgangs að almenna tækinu gætir þú fengið vandamál með afritun af "
"hljóðdiskum frá %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Leita að utanaðkomandi forritum..."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Gat ekki ræst K3b uppsetningu2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Laust pláss í vinnumöppu:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Mappan sem á að vista myndskrár í"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Þetta er mappan sem K3b vistar <em>myndskrárnar</em> í.<p>Gangtu úr "
"skugga um að hún sé á diskhluta með nóg laust pláss."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Veldu vinnumöppu"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Veldu vinnuskrá"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Skri&fa myndskrár í:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Vinnumappa"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Skri&fa myndskrá í:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Vinnuskrá"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Stærð verkefnis:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Velkomin(n) í K3b - CD og DVD skaparann"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Fjarlægja hnapp"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Bæta við hnapp"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Burn Medium"
msgstr "Enginn diskur"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Hraði:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Skrifunarforrit:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Hraðinn sem á að nota til að skrifa geisladiskinn"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Utanaðkomandi forritið sem sér um raunverulega geisladiskskrifun"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Veldu geislaskrifarann sem á að nota. <p>Vanalega er bara um einn "
"skrifara að ræða."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Veldu hraðann sem þú vilt nota til að skrifa með. <p><b>Sjálfgefið</"
"b><br>Þetta velur hámarkshraðann sem innsetti diskurinn styður. Þetta er "
"besta valið fyrir flesta diska.</p><p><b>Hunsa</b><br>Þetta lætur skrifarann "
"ákvarða hraðann. Notaðu þetta ef K3b getur ekki sett skrifhraðann. <p>1x er "
"sama og 1385 Kb/s.</p>"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b notar skeljarforritin cdrecord, growisofs, og cdrdao til að skrifa "
"geisladiska og DVD diska. <p>Vanalega velur K3b sjálfkrafa það forrit sem "
"passar best til verksins, en stundum getur verið að ákveðið forrit virki "
"ekki sem skildi með ákveðnum brennurum. Í slíkum tilfellum er hægt að velja "
"handvirkt hvaða forrit á að nota."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Stilla..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ákvarða nothæfa skrifhraða"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Láta K3b velja besta skrifhaminn. Ráðlagt er að nota þetta."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> eða nánar <em>Session At Once</em>. Aldrei er slökkt á "
"geislanum meðan CD eða DVD diskurinn er skrifaður. Þetta er besti mátinn að "
"skrifa hljóðdiska með þar sem mögulegt er að nota önnur bil en 2 sekúndur. "
"Ekki allir skrifarar styða DAO. <br>DVD diskar sem eru skrifaðir í DAO hafa "
"bestu DVD vídeó samhæfnina."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> ætti að vera stutt af öllum geislaskrifurum. Slökkt "
"er á geislanum eftir hvert lag. <br>Flestir skrifarar þurfa þennan ham til "
"að skrifa margsetudiska."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW skrifhamur. Villuleiðréttingargögnin eru útbúin af hugbúnaðinum en ekki "
"skrifaranum. <br>Prófaðu þetta ef skrifaranum þínum misheppnast að skrifa "
"DAO og TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Stigvaxandi runa er sjálfgefni skrifhamurinn fyrir DVD-R(W). Leyfir það "
"margsetu DVD-R(W) diska."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Takmörkuð yfirskrifun gerir kleyft að nota DVD-RW á sama hátt og DVD-RAM eða "
"DVD+RW. Einungis er hægt að skrifa yfir diskinn. Ekki er mögulegt að skrifa "
"margsetu DVD-RW diska í þessum ham en K3b notar growisofs til að stækka "
"ISO9660 skráarkerfi á fyrstu setunni."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Veldu skrifhaminn sem á að nota"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skrifhamur"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Athugaðu að skrifhamurinn er hunsaður þegar verið er að skrifa DVD+R(W) þar "
"sem það er bara ein leið að skrifa þá."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Takmörkuð yfirskrifun"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Stigvaxandi"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD og DVD brennsluforrit"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "skrá(r) sem á að opna"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan gagnadisk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan hljóðdisk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan vídeódisk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan blandaðan disk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan eMovix disk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan gagna DVD disk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan eMovix DVD disk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Búa til nýjan vídeó DVD disk og bæta öllum skránum við"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skrifa diskmynd á CD-R(W)"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skrifa DVD ISO9660 mynd á DVD±R(W)"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skrifa CD eða DVD mynd á CD-R(W) eða DVD±R(W) allt eftir hve stór hún er"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Hreinsa CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Forsníða DVD-RW eða DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Vídeódisk DATA efni"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Velja tungumál viðmóts"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Slökkva á upphafsskjánum"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Setja hljóðúttakaðferðina (sem arts eða alsa allt eftir hvaða íforrit eru "
"sett upp)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Vídeódisk verkefni og vídeódisk afritun"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Staðfesting"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Vídeó DVD afritun og vídeó kóðun"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Fyrir sýnar frábæru myndir."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Fyrir ítarlegar prófanir og fyrstu þýsku þýðinguna."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Fyrir frábæru dvd+rw tólin og góða samstarfið."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Fyrir virkilega flotta eMovix pakkann og annað starf."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Fyrir flac afkóðunaríforritið."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Fyrir mjög svo gagnlega isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Fyrir libsamplerate sem er notað fyrir almenna grisjun í hljóð "
"afkóðunaruppbyggingunni."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Fyrir skilyrðabundna hljóð afritunarmynstrið."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Fyrir hans starf með BSD útgáfu og frábæra plástra."
#: main.cpp:117
#, fuzzy
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Fyrir hans starf með BSD útgáfu og frábæra plástra."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Tæma CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Tegund tæmingar"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW diskurinn er nú tæmdur."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Tókst"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Tæmi CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Tæming mistókst. Viltu sjá aflúsunarúttakið?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 styður ekki CD-RW skrifun."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Hreinsa allann diskinn. Þetta tekur jafn langan tíma og að skrifa heilann "
"geisladisk."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Eyða einungis innihaldslýsingu, PMA og forþögn."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Eyða einungis síðasta spori."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Enduropna síðustu setu til að geta bætt við frekari gögnum."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Eyða seinustu setu á margsetudisk."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Klárað"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Tæmingarhamur:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Eyða síðasta spori"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Enduropna seinustu setu"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Eyða síðustu setu"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Geisladisksafritun"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "og klónun"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Source Medium"
msgstr "Enginn diskur"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Afritunarhamur"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Venjulegt afrit"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klónað afrit"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Rithamur"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Afrit"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Hve oft á að reyna að lesa:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Engin villuleiðrétting"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Tortryggnihamur:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Afrita CD-Texta"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Heldur CD-Texta"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Í&tarlegt"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Aftengja villuleiðréttingu drifs"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Nota CD-Texta í staðinn fyrir cddb ef fáanlegur."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Afrita CD-Texta frá geisladisknum ef fáanlegur."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér slekkur K3b á ECC/EDC villuleiðréttingu drifsins. Er "
"þá hægt að lesa geira sem hafa verið gerðir ólæsilegir með vilja. <p>Þetta "
"getur verið gagnlegt við afritun af geisladiskum með afritunarvörn byggða á "
"skemmdum geirum."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér leitar K3b eftir CD-Texta á geisladisknum. Afveldu "
"þetta ef drifið þitt á í erfiðleikum með að lesa CD-Texta, eða ef þú vilt "
"heldur nota upplýsingar frá Cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér og K3b finnur CD-Texta á geiskdisknum, verður hann "
"afritaður á nýja diskinn og hugsanlegar Cddb færslur þá hunsaðar."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD disks "
"verður honum skipt út með núllum á afritinu."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Þetta er afritunarmátinn sem er ráðlagður fyrir flesta geisladiska. "
"Leyfir hann afritun af hljóðdiskum, eins- og margsetu gagnadiskum og "
"endurbættum hljóðdiskum (hljóðdiskar með aukalegum gagnasetum). <p>Fyrir "
"vídeódiska er best að nota klónunarhaminn."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Í klónunarham afritar K3b hrátt afrit af geisladisknum. Þ.e.a.s. að það "
"skiptir engu máli hvað innihaldið er, það er afritað bita eftir bita. Hægt "
"er að afrita vídeódiska eða diska sem innihalda eyðilagða geira."
"<p><b>Athugið:</b> einungis er hægt að klóna diska með eina setu."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "Það virðist ekki vera nægilegt laust pláss í vinnumöppu. Skrifa samt?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Brenna diskmynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Mynd sem á að brenna"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Veldu myndskrá"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|myndskrár"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 myndskrár"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue skrár"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC skrár og klónaðarar Cdrecord myndir"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Myndtegund"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Sjálfvirk greining"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Hljóð Cue skrá"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC skrá"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Klónuð Cdrecord mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Engin myndskrá valinn"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Gagnahamur:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Virðist ekki vera nothæf mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Fundið:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Skráarstærð:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klónuð mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Myndskrá:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC skrá:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue skrá:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Hljóð Cue mynd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n lag\n"
"%n lög"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 summa:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Útreikningur mistókst"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Útreikningur mistókst"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Athugun af MD5 summu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "MD5 summan sem á að bera saman við:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 summa %1 er sama og sú skilgreinda."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 summan stemmir"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 summa %1 er ekki sama og sú skilgreinda."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Það eru frávik í MD5 summunum"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD afritun"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Engin vídeó umkóðun!"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Hunsa lesvillur"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD disks "
"verður honum skipt út með núllum á afritinu."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD forsníðing"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "DVD%1RW"
msgstr "GagnaDVD%1"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Hröð forsníðing"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Þvinga forsníðingu af tómum DVD diskum"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b forsníða DVD-RW disk jafnvel þó hann sé tómur. "
"Þetta má líka nota til að þvinga K3b til að forsníða DVD+RW eða DVD-RW diska "
"í takmörkuðum yfirskriftarham.<p><b>Aðvörun:</b> Ekki er ráðlagt að forsníða "
"DVD diska oft þar sem þeir geta verið ónothæfir eftir 10-20 forsníðingar.<p> "
"Það er einungis þörf að forsníða DVD+RW diska einu sinni. Eftir það er nóg "
"að yfirskrifa þá. Sama á við um DVD-RW í takmörkuðum yfirskriftarham."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Reyna hraða forsníðingu"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið segir K3b drifinu að hraðforsníða diskinn.<p>Full "
"forsníðing af DVD-RW disk getur tekið langann tíma. Sumir DVD skrifarar "
"framkvæma fulla forsníðingu jafnvel þó hröð forsníðing sé valin."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Brenna Iso9660 mynd"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "á DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Valda myndin er ekki gild ISO9660 mynd. Ertu viss um að þú viljir brenna "
"hana? (Það finnast aðrar gildar myndtegundir sem K3b greinir ekki en virka "
"samt fínt)."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Brenna"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Ekki Iso9660 mynd"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Burning"
msgstr "Brenna"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Leyfa &yfirbrennun (ekki stutt af cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Þvinga alla valkosti að neðan"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Handvirk stærð skrifbiðminnis"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Handvirkt val af brennsluforriti"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Tæma sjálfkrafa CD-RW og DVD-RW diska"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Leyfa að velja á milli cdrecord og cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Tæma sjálfkrafa CD-RW og DVD-RW diska án þess að spyrja fyrst"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt býður K3b upp á val á milli cdrecord og cdrdao til að "
"skrifa diska með. <p>Þetta getur verið gagnlegt ef eitt af forritunum styður "
"ekki valda skrifarann. <p><b>Athugaðu að K3b styður ekki bæði forritin í "
"öllum verkefnategundum.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b sjálfkrafa tæma CD-RW diska og forsníða DVD-RW "
"diska ef slíkir finnast í stað tóms disks þegar skrifað er."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b reynir að finna sjálfkrafa tækin þín. Þú getur bætt við tækjum sem hafa "
"ekki fundist sjálfkrafa og breytt svörtu gildunum með því að smella á "
"listann. Ef K3b getur ekki fundið drifið þitt, þarftu að breyta heimildum "
"til að gefa K3b skrifaðgang að öllum tækjum."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao rekill:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Fær um CD-Texta:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "sjálfvirkt"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Bæta við tæki..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Endurskanna tæki"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD drif"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Skrifarar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Lesdrif"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Kerfisnafn:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tegund tengingar:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Almennt SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Framleiðandi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Útgáfa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Skrifar CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Skrifar CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Les DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Skrifar DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Skrifar DVD-R Dual Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Skrifar DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Skrifar DVD+R Double Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Stærð biðminnis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Styður frjálsa brennslu:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Skrifhamar:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "engin"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Staðsetning nýs drifs"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Vinsamlega gefðu upp tækisnafnið þar sem K3b ætti að leita eftir nýju drifi "
"(dæmi: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Fann ekkert viðbótardrif á\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Gefðu upp slóðina að utanaðkomandi forritunum sem K3b þarfnast til að vinna "
"eðlilega eða ýttu á \"Leita\" til að láta K3b leita eftir þeim."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Leita"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Gera sjálfgefið"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Breyttu útgáfunni sem K3b ætti að nota."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ef K3b finnur fleiri en eitt eintak af forriti mun það velja eina sem á "
"að nota <em>sjálfgefið</em>. Ef þú vilt breyta því hvaða útgáfu á að nota "
"veldu þá forritið sem á að nota og smelltu á þennan hnapp."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Notaðu 'Sjálfgefið' hnappinn til að breyta hvaða útgáfu K3b ætti að nota."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Virkni"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Forrit"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Notandaviðföng verða að vera aðgreind með bilum."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Viðföng"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Notandaviðföng"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Leitarslóð"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vísbending:</b> til að þvinga K3b til að nota annað en sjálfgefna "
"nafnið á keyrsluforritinu skilgreindu það þá í leitarslóðinni.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (fannst ekki)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Mappan (%1) er ekki til. Búa hana til?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Búa til möppu"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Rammahraði"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Gat ekki útbúið möppuna %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Þú tilgreindir skrá sem vinnumöppu. K3b mun nota slóð hennar sem vinnumöppu."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Þú hefur ekki heimildir til að skrifa í %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Setja upp utanaðkomandi forrit"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Stilla CDDB þjón"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Setja upp tæki"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ýmsar stillingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Kerfistilkynningar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b íforrita stillingar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Þemur"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b myndrænar þemur"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Notkunarskilmálar"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD skaparinn"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Slóð að þema:"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Finn ekki táknmynda þemusafnið %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Get ekki náð í táknmyndaþemuna.\n"
"Vinsamlega athugaðu að slóðin %1 sé rétt."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Skráin er ekki gild K3b þemuskrá."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin <%1> er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "Þemur"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega fjarlægja <strong>%1</strong> táknmyndaþemað? "
"<br><br>Skránum sem tilheyra því verður eytt.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Hljóðverkefni"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 lag (%1 mínútur)\n"
"%n lög (%1 mínútur)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Texti"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Brellur"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Fela fyrsta lag"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Hljóðafritun"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Fela fyrsta lagið í fyrsta bilinu"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið <em>felur</em> K3b fyrsta lagið. "
"<p>Hljóðdiskastaðallinn notar bil á undan öllum lögum disksins. Sjálfgefið "
"er að það vari í 2 sekúndur. Í DAO ham er mögulegt að hafa lengri bil sem "
"innihalda hljóð. Í slíkum tilfellum mun fyrsta bilið innihalda allt fyrsta "
"lagið. <p>Þú verður þá að leita afturábak frá upphafinu til að heyra fyrsta "
"lagið. Prófaðu þetta, þetta er dáldið fyndið.<p><b>Þetta er bara fáanlegt í "
"DAO ham þegar skrifað er með cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "DVD upplýsingar"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Aftengi á flugi skrifun."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Augnablik..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Ónægar heimildir til að lesa eftirfarandi skrár"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Fann ekki eftirfarandi skrár"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Fann ekki eftirfarandi skrár"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Loka skrá..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðspors"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Lagalisti"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "í bið"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Forsýn"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Stereó"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Forsýn"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Afrita lag %1 (%2 - %3)"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Veldu lögin sem á að afrita."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Split track at:"
msgstr "Kljúfa lag..."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "Stereó"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "Fjarlægja þema"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz fyrirspurn"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Lag %1 fannst ekki í MusicBrainz gagnagrunninum."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta hljóðskrám við verkefnið."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa geisladiskinn."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nei."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Flytjandi (CD-Texti)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titill (CD-Texti)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Bæta við þögn"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Sameina lög"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Slóð að lagi"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Kljúfa lag..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Spila lag"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Leita með Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Reyna að ná í upplýsingar frá Internetinu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Umbreyta hljóðskrám í annað hljóðsnið."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Engin hljóð afkóðunaríforrit fundust. Þú getur ekki bætt neinum skrám við "
"hljóðverkefnið!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disklingadrif"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harður diskur"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Vinsamlega veldu ræsimynd"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Engin myndskrá valinn"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "DVD upplýsingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Þvinga alla valkosti að neðan"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Ákvarðar ISO-9660 samræmisstigið.\n"
"<ul>\n"
"<li>Stig 1: Skrár geta bara samanstaðið af einum hluta og skráarnöfn eru "
"takmörkuð við 8.3 stafi.</li>\n"
"<li>Stig 2: Skrár geta einungis samanstaðið af einum hluta.</li>\n"
"<li>Stig 3: Engar hömlur.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Á öllum ISO-9660 stigunum, eru skráarnöfn takmörkuð við hástafi, númer og "
"undirstrik (_). Hámarks nafnalengd er 31 stafir, hámarksfjöldi undirmappa er "
"8 og hámarkslengd slóða er 255 stafir. (Það er hægt að brjóta þessar reglur "
"með aukalegu ISO-9660 stillingum K3b)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Setja sérstakar ISO9660 skráarsniðsstillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Stillingar myndræns viðmóts"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Stillingar afsníðingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Misc Settings"
msgstr "Stillingar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa óþýdd ISO9660 skráarnöfn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Leyfa hámarkslengd ISO9660 skráarnöfn (37 stafi)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa alla ASCII stafi í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa ~ og # í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa lágstafi í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa marga punkta í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa 31 stafa ISO9660 skráarnöfn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Leyfa punkt fremst í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Hunsa útgáfunúmer í ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Hunsa punkt eftir ISO9660 skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO stig"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Stig %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Leyfa 103 stafa Joliet skráarnöfn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Búa til TRANS.TBL skrár"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Fela TRANS.TBL skrár í Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ekki hreyfa við bilum í skráarnöfnum"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Gagnaverkefni"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Gagnahamur"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Margsetuhamur"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Flestir skrifarar styðja ekki skrifun af margsetudiskum í DAO ham."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Ný mappa..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Ný mappa"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Veldu nafn á nýju möppuna:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám og möppum við verkefnið.\n"
"Notaðu valmyndina til að fjarlægja eða endurnefna skrár.\n"
"Ýttu svo á brennsluhnapinn til að skrifa geisladiskinn."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Staðbundin slóð"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr ""
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Yfirmappa"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Lýsing"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Veldu margsetuham verkefnis."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Margsetuhamur</b><p><b>Sjálfgefið</b><br>Lætur K3b ákveða hvaða ham á "
"að nota. Ákvörðunin verður byggð á stærð verkefnisins (fyllir það allann "
"diskinn) og staða innsetta miðilsins (hægt að bæta við, eður ei).<p><b>Engin "
"margseta</b><br>Búa til einsetu geisladisk eða DVD og loka honum.<p><b>Hefja "
"margsetu</b><br>Byrjar á margsetu geisladisk eða DVD, lokar honum ekki og er "
"þá hægt að bæta gögnum við hann seinna.<p><b>Halda áfram með margsetu</"
"b><br>Halda áfram með disk (sem var t.d. búinn til með <em>Hefja margsetu</"
"em>) og bæta setu við hann án þess að loka honum, og er þá hægt að bæta við "
"hann seinna.<p><b>Ljúka margsetu</b><br>Halda áfram með disk (sem var t.d. "
"búinn til með <em>Hefja margsetu</em>), bæta við setu og loka honum."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Engin margseta"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Hefja margsetu"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Halda áfram með margsetu "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Ljúka margsetu "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "Skrár eru til"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Local name:"
msgstr "Staðvær"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Tengja í %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"1titill\n"
"%n titlar"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"Bý til eitt afrit\n"
"Bý til %n afrit"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Special file"
msgstr "Athugaðu skrárnar"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sort weight:"
msgstr "Hæð:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Session Import"
msgstr "Seta %1"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Seta %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Það er ekki hægt að skrifa CD-Text í TAO ham."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Skráin <em>%1</em> er þegar til í verkefnismöppu <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Skipta út upprunalegu skránni"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Skipta út öllum"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Alltaf skipta út upprunalegu skránni"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Halda upprunalegu skránni"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Hunsa allt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Alltaf halda upprunalegu skránni"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Endurnefna nýju skrána"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Follow link now"
msgstr "Fylgja tákntengjum"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Always follow links"
msgstr "Fylgja tákntengjum"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "&Bæta við verkefni"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega sláðu inn nýtt nafn:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Viltu einnig bæta við földum skrám?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Hidden Files"
msgstr "Faldar skrár"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Viltu einnig bæta kerfisskrám við (FIFO, sökklar, tækjaskrár, og rofnir "
"tenglar)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, fuzzy
msgid "System Files"
msgstr "Kerfisskrár"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Volume Name:"
msgstr "Útgáfa:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Engin gögn til að brenna"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
#, fuzzy
msgid "outside of project"
msgstr "Hljóðverkefni"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "Rót"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD verkefni"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að skrifa margsetu DVD diska í DAO ham. Slökkt hefur verið "
"á margsetu."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Margsetu DVD"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "mín"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Laust: %1 af %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútum"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabætum"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
#, fuzzy
msgid "From Medium..."
msgstr "Frá miðli..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Notanda sjálfgefið"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Vista notanda sjálfgefið"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Afhverju 4.4 í stað 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Sýna stærð í"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Stærð á CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Stærð á DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"ónotað\n"
"%n mínútur"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Afhverju býður K3b upp á 4.4 Gb og 8.0 Gb í stað 4.7 og 8.5 eins og "
"stendur á miðlinum?</b><p>Einslags DVD diskur hefur pláss fyrir um það bil "
"4.4 Gb sem samsvarar 4.4*1024<sup>3</sup> bætum. Diskframleiðendur reikna "
"með 1000 í stað 1024 í auglýsingaskyni. <br>Útkoma 4.4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 Gb."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Vinsamlega gefðu upp stærð miðilsins. Notaðu viðskeytin <b>gb</b>,<b>mb</"
"b>, og <b>min</b> fyrir <em>gígabæti</em>, <em>megabæti</em>, og "
"<em>mínútur</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Miðill er ekki tómur."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "Fann engan skrifanlegan geisladisk."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Mixed Project"
msgstr "&Nýtt verkefni"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Blandaður diskur"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Data in last track"
msgstr "Eyða einungis síðasta spori."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Hljóðspor"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD verkefni"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 skrá (%1)\n"
"%n skrár (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Margseta"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Fann ekki gilda eMovix innsetningu."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD verkefni"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám við verkefnið."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Notaðu valmyndina til að endurnefna eða fjarlægja skrár."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa DVD diskinn."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr ""
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Fjarlægja undirtextaskrá"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Bæta undirtextaskrá við..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b styður í augnablikinu bara staðbundnar skrár."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Útbý fingrafar fyrir lag %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Spyr MusicBrainz um lag %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Fann margar samsvaranir fyrir lag %1 (%2). Vinsamlega veldu eina."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Vista stillingar og loka"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Vistar stillingar verkefnis og lokar brennsluglugganum."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Hunsa öll tákntengi"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Start the image creation"
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Start the burning process"
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Myndamappan '%1' er ekki til. Viltu að K3b búi hana til?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Skrifun"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Vídeódiskur (útgáfa 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Vídeódiskur (útgáfa 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Súper vídeódiskur"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Háupplausnar vídeódiskur"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Veldu vídeódisk tegund %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Sjálfvirk greining af vídeótegund."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Ekki samhæfður staðall fyrir óáreiðanleg tæki."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kínversk VCD3.0 sportúlkun"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Nota 2336 bæta geira fyrir úttak"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Skilgreina ISO merkimiða fyrir vídeódisk"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Skilgreina plötuauðkenni fyrir vídeódisk safn"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Skilgreina lotunúmer plötusafns ( <= bindisfjöldi"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Skilgreina fjölda binda í plötusafni"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Virkja CD-i forritastuðning fyrir vídeódiskategund 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Stillingarviðföng (einungis fyrir VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Afspilunarstjórnun er fáanleg fyrir Vídeó CD 2.0 og Súper vídeó CD 1.0 diska."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Alltaf bæta við tómri `/SEGMENT' möppu"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Þetta ákvarðar hvort APS hömlurnar eru strangar eða afslappaðar. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Þetta ákvarðar hvort eigi að uppfæra skönnunargögnin í MPEG-2 "
"vídeóstraumunum."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Afspilunarstjórnun er fáanleg fyrir Vídeó CD 2.0 og Súper vídeó CD 1.0 "
"diska. <p>Afspilunarstjórnun gerir mögulegt að stýra miðlinum með "
"fjarstýringu eða öðru inntakstæki."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Almennt"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VídeóCD%1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Virkja fjarlægar CDDB fyrirspurnir"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
#, fuzzy
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "System:"
msgstr "Kerfi"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Application:"
msgstr "Forrit:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Nafn á miðli:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nafn á &safni:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Stærð á safn&i:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Nú&mer í safni:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Ú&tgefanda:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Viltu skrifa yfir %1?"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta MPEG vídeóskrám við verkefnið."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Háupplausn"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Rammahraði"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Sýna vídeó spor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bita"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "VideoCD END"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
#, fuzzy
msgid "File Info"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Lengd"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Muxrate:"
msgstr "MP3 bitahraði:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "spila"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Playing track"
msgstr "Afrita lag %1"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " sinni/sinnum"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "að eilífu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "óendanlega"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Previous:"
msgstr "Forsýn"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Gera sjálfgefið"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Slóð:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Tíðni"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Gögn/hamur1"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "Höfundarréttur"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Video format:"
msgstr "Vídeó bitahraði:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Lausn"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vídeó CD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Hlutar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Runa-%1"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Fann ekki VcdImager keyrsluforritið. Til að útbúa vídeó CD þarftu að setja "
"innVcdImager útgáfu 0.7.12 eða nýrri. Þú getur fundið það á diskunum sem "
"komu með kerfinu þínu, eða náð í það frá http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Vídeó DVD verkefni"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Athugaðu að þú verður að skaffa alla vídeó DVD skráaruppbygginguna. K3b "
"styður ekki vídeó umkóðun og undirbúning vídeóskráa ennþá. Það þýðir að þú "
"verður að hafa fyrir VTS_X_YY.VOB og VTS_X_YY.IFO skrárnar."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b vídeó DVD takmörk"
#: projects/k3bview.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Burn"
msgstr "Brenna"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "S&tillingar"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Opna stillingargluggann"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Lag %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Leita eftir upplýsingum um flytjanda..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Fann CD-texta. Viltu nota hann í stað þess að spyrja CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Fann CD-texta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Nota CD-texta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Spyrja CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Velja allt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Afvelja allt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Velja spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Afvelja spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Sýsla með cddb upplýsingar lags"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Sýsla með cddb upplýsingar plötu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Hefja afritun"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Spyrja cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Vista cddb færslu hér"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Vinsamlega veldu lögin sem á að afrita."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Engin lög valin"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb lag %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Aukalegar upplýsingar:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Plötu Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Tegund:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Engin CDDB færsla fannst. Virkjaðu fjarlægar CDDB fyrirspurnir í K3b "
"stillingum til að fá aðgang að fleiri færslum á Internetinu."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Engin CDDB færsla fannst."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB villa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Þú verður að velja flokk áður en þú vistar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Þú verður að setja inn flytjanda og titil áður en þú vistar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Þú verður að minnsta kosti að setja inn flytjanda og titil á lögin áður en "
"þú vistar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Vistaði færslu (%1) í flokki %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 lag (%1)\n"
"%n lög (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Hljóðumbreyting"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Skráarnafn (tengt grunnmöppu)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Skráarnefning"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Vinsamlega athugaðu nefndarmunstrið. Öll skráarnöfn verða að vera einstök."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Viltu skrifa yfir þessar skrár?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Skrár eru þegar til"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue skrá"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Umbreyti hljóðskrám"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Gat ekki opnað '%1' til skrifunar."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Umbreyti í eina skrá '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Umbreyting á skránni %1 var velheppnuð."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Fjarlægði ókláruðu skrána '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Umbreyti lagi %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Umbreyti lagi %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Villa við kóðun lags %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skrifa lagalista í %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skrifa cue skrá í %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Umbreyti lögum frá '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 lag (kóða í %1)\n"
"%n lög (kóða í %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Geisladisksafritun (ripping)"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Ekki lesa forþögn"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Hefja afritun á völdu lögunum"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Hámarksfjöldi á hversu oft á að reyna að lesa"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Þetta skilgreinir hámarksfjölda á hversu oft á að reyna að lesa "
"hljóðgeira af geisladisk. Eftir að fjöldanum er náð mun K3b annaðhvort hoppa "
"yfir geirann hafi <em>hunsa lesvillur</em> kosturinn verið valinn, eða "
"stöðva ferlið."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ekki lesa þögnina í lok hvers lags"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Ef þessi valkostur er valinn mun K3b ekki afrita þögnina í lögum. Flest "
"hljóðlög innihalda tóma forþögn sem tilheyrir ekki sjálfu laginu.</p> "
"<p>Þrátt fyrir að sjálfgefna valið á flestum afritunarhugbúnaði sé að taka "
"með þessa forþögn er eðlilegra að hunsa hana. Þegar þú býrð til K3b "
"hljóðverkefni kemur þú til með að endurskapa þessa forþögn hvort eð er.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Plata"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Lag %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Tek út stafrænt hljóð"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Les innihaldslýsingu disks."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Þú verður að hafa skrifaðgang að %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Leita í yfirliti 0 að öllum lögum"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Afrita í eina skrá '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Hef afritun af stafrænu hljóði."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Tókst að afrita í %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Afrita lag %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Afrita lag %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Afritun á laginu %1 var velheppnuð."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Afritun á laginu %1 til %2 var velheppnuð."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp við afritun lags %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Villa við frumstillingu hljóðafritunar."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Það gæti tekið smá tíma að stöðva..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Afrita lög"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Afrita lög frá '%1'"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "tónlist/afrituð lög/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><p>Eftirfarandi strengjum verður "
"skipt út með viðeigandi hluta hvers lags.<br><em>Athugið:</em> %A er "
"einungis ólíkt %a í kvikmyndatónlist og söfnum.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Þýðing</em></td> <td><em>Valkostir</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>flytjandi lags</td><td>%{a} eða %{artist} </td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>titill lags</td><td>%{t} eða %{title}</td></tr> "
"<tr><td>%n</td><td>númer lags</td><td>%{n} eða %{number}</td></tr><tr><td>"
"%y</td><td>útgáfuár disks</td><td>%{y} eða %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>aukalegar upplýsingar um lag</td><td>%{c} eða %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>tegund disks</td><td>%{g} eða %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>flytjandi plötu</td><td>%{A} eða %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>titill plötu</td><td>%{T} eða %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>aukalegar upplýsingar um disk</td><td>%{C} eða "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>núverandi dags.</td><td>%{d} eða "
"%{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Skilyrðabundin innsetning:</b><p>Þessi mynstur gera þér kleyft að hafa "
"með texta, allt eftir hvaða gildi CDDB færslurnar hafa. Þú getur valið að "
"taka bara eithvað með ef ein af færslunum er tóm, eða ef hún inniheldur "
"sérstakt gildi. Dæmi:<ul><li>@T{TEXT} tekur með TEXT ef titill plötu er "
"skilgreindur <li>!T{TEXT} tekur með TEXT ef titill plötu er ekki "
"skilgreindur<li>@C='Soundtrack'{TEXT} tekur með TEXT ef ýtarlegar "
"upplýsingar disks kallast Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} tekur með TEXT "
"ef ýtarlegar upplýsingar disks kallast allt annað en Soundtrack<li> Það er "
"einnig mögulegt að hafa með sérstaka strengi í textum og skilyrðum. t.d. "
"tekur !a='%A'{%a} einungis með nafnið á flytjanda lags ef það er ekki annað "
"en nafnið á flytjanda disks.</ul><p>Skilyrðabundnar innsetningar nota sömu "
"stafi og sérstöku strengirnir, sem þýðir að X-ið í @X{...} getur verið einn "
"stafur af [atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Notandi hætti við verkefnið."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Athugaðu skrárnar"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Fann ekki %1 keyrsluskrána."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Til að afrita vídeódiska þarftu að setja inn VcdImager útgáfu %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Þú getur fundið það á diskunum sem fylgdu með kerfinu þínu, eða náð í það á "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Keyranlega skráin %1 er of gömul. Útgáfa %2, eða nýrri, er nauðsynleg."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Nota %1 %2 - höfundarréttur %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Afþjappa"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Hefja afþjöppun."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Taka út skrár frá %1 til %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Afþjöppun af skrám lokið."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 kom með óþekkta villu (kóði %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Vinsamlega sendu mér tölvupóst með seinasta úttakinu..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 hætti ekki á réttan hátt."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 rakst á non-form2 geira"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "yfirgef lykkju"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "uppgötvaði ýtarlegar VCD2.0 PBC skrár"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Tek út %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Tek út %1 í %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Móttökumappa"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Afrita skár í:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Laust pláss í möppu:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Nauðsynlegt pláss:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Hunsa /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Nota 2336 bæta geiraham fyrir myndaskrá"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Afrita XML uppbyggingu"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Hefja afritun af völdu efni á vídeódisk"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Laust pláss í áfangamöppu: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Nauðsynlegt pláss fyrir afrituð gögn"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Hunsa aukalegt PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Hunsa aukalegt PSD (staðsett í ISO-9660 skráarkerfinu undir `/EXT/PSD_X."
"VCD') og nota heldur <em>staðlað</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Þessi möguleiki á aðeins við ef þú ert að lesa BIN diskmynd. Þetta segir "
"`vcdxrip' að gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham fyrir myndina. </"
"p><b>Athugið: Þessi valkostur kemur til með að hverfa fljótlega.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Búa til XML lýsingarskrá."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi valkostur býr til XML lýsingarskrá með allar vídeódisk upplýsingar."
"</p><p>Skráin mun alltaf innihalda allar upplýsingarnar.</p><p>Dæmi: Ef þú "
"afritar einungis hluta disksins, mun lýsingaskráin eftir sem áður innihalda "
"upplýsingar um allar skrár og kafla.</p><p> Skráarnafnið er það sama og "
"vídeódisk nafnið, með .xml endingu. Sjálfgefið er VIDEOCD.xml.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Halda áfram þrátt fyrir að mappan sé ekki tóm?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nafn á hlut"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Afritað nafn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Vídeódisk MPEG efni"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Vídeódisk DATA efni"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Runa-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Hlutar"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Afve&lja allt"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Velja lag"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Afvelja lag"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1titill\n"
"%n titlar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titill %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "unknown language"
msgstr "Tungumál hljóðs:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "ekki forsniðinn"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Senda gegnum AC3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Tókst að afrita í %2."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Gat ekki útbúið möppuna %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Ýtarleg hreinsun"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n lag\n"
"%n lög"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "No audio streams"
msgstr "Afrita tónlist"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Audio Streams"
msgstr "Hljóðspor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr ""
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Tenging mistókst."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"1titill\n"
"%n titlar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Gat ekki ákvarðað DVD miðilgerð."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Vinsamlega veldu lögin sem á að afrita."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Engin lög valin"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Halda upprunalegum stærðum"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (sjálfvirk hæð)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (sjálfvirk hæð)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Vídeóstærð"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><p>Eftirfarandi strengjum verður "
"skipt út með viðeigandi hluta hvers lags.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Merking</em></td><td><em>Valkostir</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>Númer titils</td><td>%{t} eða %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>Auðkenni (Nafnið á vídeó DVD)</td><td>%{i} eða "
"%{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>Fegrað auðkenni</td><td>%{b} eða "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>Tveggja stafa "
"tungumálskóði</td><td>%{l} eða %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>Tungumál</td><td>%{n} eða %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>Hljóðsnið (á vídeó DVD)</td><td>%{a} eða %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>Fjöldi hljóðrása (á vídeó DVD)</td><td>%{c} eða "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Stærð á upprunalegu vídeó</td><td>"
"%{v} eða %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Stærð á endanlega "
"vídeó (<em>Athugaðu: auto-clipping values are not taken into account!</em>)</"
"td><td>%{s} eða %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>aspect ratio of "
"the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</"
"td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></table><p><em>Hint: "
"K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for "
"example, leave out the underscores.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Vídeóstærð"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alsa device:"
msgstr "Endurskanna tæki"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Nánari hljóð/vídeó stillingar"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tíðni"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Söfnunarstærð"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Framleiðandi"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bita"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Áhersla"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Upprunalegt"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mónó"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Tvöfalt"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Samtengt stereó"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereó"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bás"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Efri bitahraði"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Venjulegur bitahraði"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Neðri bitahraði"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Fann ekki hljóðúttaks íforritið '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Utanaðkomandi hljóðskrá:"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skipun."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skráarendingu."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skipun."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Engin myndskrá valinn"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
#, fuzzy
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Handvirkar stillingar:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Ákvarðar kóðunargæðinn á skránum"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis hljóðgæðin eru ekki best mæld í kílóbitum á sekúndu, heldur á "
"skala frá 0 til 10 sem kallast \"gæði\". <p>Lauslega sagt er 0 jafnt og "
"64kbps, 5 er um það bil 160kbps, og 10 gefur ca. 400kbps. Flestir sem vilja "
"ná nánast fullkomnum geisladiskgæðum nota gæðinn 5 og fyrir \"lossless stereo"
"\", 6. Sjálfgefinn stilling er 3, sem með ca. 110kbps gefur minni "
"skráarstærð og talsvert meiri nálægð en .mp3 skrá kóðuð í 128kbps. "
"<p><em>Þessi skýring er tekin frá www.vorbis.com SOS.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Textagögn"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM tal"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bita A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Hrá"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Endurnefningar mynstur"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Leita"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Fundnar skrár"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nýtt heiti"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Gamla heitið"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Smelltu á leitarhnappinn til að finna endurnefnanlegar skrár."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Skanna eftir endurnefnanlegum skrám"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Þetta skilgreinir hvernig á að endurnefna skrárnar. Í dag eru bara "
"strengirnir <em>%a</em> (Flytjandi), <em>%n</em> (Númer lags), og <em>%t</"
"em> (Titill) studdir."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Endurnefna hljóðskrár"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Byggt á upplýsingum þeirra"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Vinsamlega skilgreindu gilt mynstur."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Engar endurnefnanlegar skrár fundust."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Endurnefna hljóðskrár byggt á upplýsingum þeirra."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Spyrja Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Senda fyrirspurn til cddb um núverandi hljóðverkefni."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Vinsamlega veldu hljóðverkefni sem er ekki tómt sem á að spyrja cddb um."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb villa"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Verkefni"
#: k3bui.rc:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Tæki"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Flýti möppuval"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB valkostir"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Staðvær"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Nota staðværa CDDB möppu"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Vista færslur í staðbundna möppu (fyrstu möppuna í listanum)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Mappa:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Flytja möppu niður"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Bæta möppu við"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Fjarlægja möppu"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Flytja möppu upp"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Fjarlæg vél"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Gátt "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Bæta við þjóni"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Fjarlægja þjón"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Flytja þjón upp"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Flytja þjón niður"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Virkja fjarlægar CDDB fyrirspurnir"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI slóð"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Handvirk CGI slóð"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Spyrja hvort eigi að vista verkefni þegar hætt er"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Spyrja hvort eigi að vista breytt verkefni þegar hætt er"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Sjálfgefin vinnumappa:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Mappan þar sem K3b geymir tímabundnar skrár"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Þetta er sjálfgefna vinnumappan. K3b geymir tímabundnar skrár sem iso "
"myndir eða afkóðaðar hljóðskrár þar.\n"
"<p>Athugaðu að það er hægt að breyta vinnumöppunni í brennsluglugga hvers "
"verkefnis."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Athuga kerfisstillingar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Athuga kerfisstillingar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Ef hakað er við hér, mun K3b athuga við ræsingu hvort einhverjar villur "
"séu í kerfisstillingunum og einnig þegar notandi breytir þeim."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Hljóðkerfi í notkun:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Stilla..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Stillingar myndræns viðmóts"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Sýna framvindu"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér, mun K3b sýna á myndrænan hátt framvinduna í "
"skjábirtingu sem er alltaf efst."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Fela aðalglugga meðan skrifað er"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Fela aðalglugga á meðan framvindugluggi er sýndur"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við þennan valkost, felur K3b aðalgluggann meðan "
"framvinduglugginn er sýndur."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Sýna ræsiskjá"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Sýna ræsiskjá K3b í byrjun"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Staðfesting"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að stilla öll <em>K3b íforritin</em>. Athugaðu að þetta á "
"ekki við <em>KPart íforritin</em> sem fella sig inn í K3b "
"valmyndaruppbygginguna.</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Val af þema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "ekkert þema valið"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Setja nýtt þema inn..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjarlægja þema"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 skráarkerfi"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Útbúa Rock Ridge viðbætur"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Bæta Rock Ridge viðbótum við skráarkerfið"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið, býr K3b til gögnin sem eru skilgreind af Rock Ridge "
"samkiptareglunni (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge bætir við ISO-9660 skráarkerfið sambærilegri virkni og UNIX "
"skráarkerfið notar (heimildir, tákntengi, mjög löng skráarnöfn, ...). Það "
"notar ISO-8859 eða UTF-16 stafi og leyfir 255 bæti.\n"
"<p>Rock Ridge viðbætur eru staðsettar í enda hverrar ISO-9660 möppufærslu. "
"Tengir þetta Rock Ridge tréð náið við ISO-9660 tréð.\n"
"<p><b>Sterklega er mælt með að nota Rock Ridge viðbætur á alla geisladiska "
"og DVD diska.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Útbúa Joliet viðbætur"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Bæta Joliet viðbótum við skráarkerfið"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið, bætir K3b aukalegum Joliet viðbótum við ISO-9660 "
"skráarkerfið.\n"
"<p>Joliet er ekki viðurkenndur staðall sem ISO-9660 eða Rock Ridge. Það eru "
"aðallega Windows kerfi sem nota þetta.\n"
"<p>Joliet leyfir ekki alla stafi, svo Joliet skráarnöfnin eru ekki þau sömu "
"og á harða disknum (í mótsetningu við Rock Ridge). Joliet hefur 64 stafa "
"takmörk á skráarnöfnum (óháð stafatöflu). Er þetta ergilegt þar sem öll "
"nútíma skráarkerfi leyfa 255 stafi í nöfnum.\n"
"<p>Joliet notar UTF-16 kóðun.\n"
"<p><b>Athugið:</b> Burtséð frá Linux og FreeBSD, eru engin POSIX-lík "
"stýrikerfi með stuðning við Joliet. Þannig að <b>búðu aldrei til bara Joliet "
"geisla- eða DVD diska</b> af þeirri ástæðu."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Útbúa UDF uppbyggingu"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Bæta UDF uppbyggingu við skráarkerfið"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið, mun K3b útbúa UDF skráarkerfisuppbyggingu til viðbótar "
"við ISO9660 skráarkerfið.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> ) er aðallega "
"notað fyrir DVD diska."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Sérfræðingsstillingar"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Þvinga stafatöflu:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Varðveita aðgangsheimildir (afrit)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið munu allar skrár hafa sömu heimildir og þær upprunalegu."
"(Annars munu allar skár verða eign root).\n"
"<p>Þetta er gagnlegt við afritun. <p><b>Athugið:</b> Aðgangsheimildirnar "
"gagnast kannski ekki á öðrum kerfum; t.d. ef notandi sem á skrárnar á "
"geisladisknum finnst ekki á kerfinu."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Skilaboð:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Afrita í öll lög"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "Stri&kamerki:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Lagahöfundur:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Tó&nskáld:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Diskauðkenni:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Undirbúningsaðili:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Flytjandi:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titill:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skrifa CD-Texta"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið notar K3b annars ónotað svæði á hljóðdisknum til að "
"geyma ítarlegri upplýsingar, eins og flytjanda lags eða titil "
"geisladisksins.\n"
"<p>CD-TEXTI er viðbót við hljóðdiskstaðalinn sem Sony kynnti.\n"
"<p>CD-TEXTI er einungis gagnlegur á spilurum sem styðja þessa viðbót (oftast "
"bílgeislaspilarar).\n"
"<p>Þar sem CD-TEXT endurbættur diskur virkar í öllum geislaspilurum er "
"aldrei slæm hugmynd að virkja þetta \n"
"(ef þú skilgreinir CD-TEXT gögn)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Flytjandi:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "CD-Texti"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Skilaboð:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Formögnun"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Afritun leyfð"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Bil:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Ræsimyndir:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Bæta við nýrri ræsimynd"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Fjarlægja völdu ræsimyndina"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Líkja eftir"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Disklingadrif"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Líkja eftir 1440/2880 kb diskling"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Líkja eftir hörðum disk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Engin eftirlíking"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Engin ræsimynd"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ekki ræsa frá eftirlíkta disklingnum/harða diskinum"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Ræsi-upplýsingatafla"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Ræsihluti:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Ræsistærð:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Sýna ítarlegri valkos&ti"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Ræsiskrá:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Stillingar gagnamyndar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Útgáfa:"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Skráarkerfi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Tákntengi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Engin breyting"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Hunsa rofin tákntengi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Hunsa öll tákntengi"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Fylgja tákntengjum"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "&Bæta við verkefni"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Bil meðhöndlun"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Fjarlægja"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Ýtarleg hreinsun"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Ekki hreyfa við bilum í skráarnöfnum"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Strengurinn sem á að nota til að skipta bilum út með"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nafn á &safni:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Undi&rbúningsaðili:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Ú&tgefanda:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Stærð á safn&i:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&Kerfi:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Forrit:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Veldu margsetuham verkefnis."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám við verkefnið."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Höfundarréttur"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Afspilunarvalkostir"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer undirtextaletur:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Óæskilegir MPlayer valkostir:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Spil&a skrár í slembinni röð"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Skrárnar eru spilaðar í slembinni röð"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér verða skrárnar spilaðar í slembinni röð við hverja "
"afspilun."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Ekki nota DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ekki nota DMA við sókn af gögnum"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér mun eMovix CD/DVD diskurinn ekki nota DMA við sókn á "
"drifið. Hægir þetta á lestri gagna frá CD/DVD diskinum, en getur verið "
"nauðsynlegt á kerfum sem styðja ekki DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "MPlayer valkostir þú vilt vera viss um að verði ekki notaðir"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Hér er hægt að skilgreina MPlayer valkosti sem ætti aldrei að nota.\n"
"<p>Notaðu bil til að skilja þá frá hver öðrum:\n"
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Aukalegir MPlayer valkostir"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer valkostir sem ætti að nota.\n"
"<p>Notaðu bil til að skilja þá frá hver öðrum:\n"
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Aukalegir MPlayer valkostir:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Endurtaka lagalista:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "óendanlega"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hve oft ætti að endurtaka lagalistann"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Bakgrunnur tónlistarspilara:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Hegðun við ræsingu"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Lyklaborðsuppsetning:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix ræsitungumál:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Sjálfgefið ræsimerki:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Veldu gagnahaminn"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Hegðun eftir spilun"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Spýta út disk"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Spýta disknum út þegar afspilun lýkur"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér mun disknum verða spýtt út eftir að MPlayer hefur "
"lokið við afspilun."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Slökkva"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Slökkva á kerfi þegar afspilun lýkur"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við þennan valkost mun tölvan slökkva á sér þegar MPlayer "
"hefur lokið afspilun."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Endurræsa"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Endurræsa kerfi þegar afspilun lýkur"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við þennan valkost mun tölvan verða endurræst þegar MPlayer "
"hefur lokið afspilun."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Skráartegund"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stilla Íforrit"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Búa til m3u lagalista"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Búa til lagalista fyir afrituðu skrárnar"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ef valið býr K3b til lagalista yfir afrituðu skrárnar sem er hægt að nota "
"í forritum sem xmms eða nóatún.\n"
"<p>Þú getur notað sérstöku strengina til að gefa lagalistanum einstakt "
"skráarnafn."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Nota tengdar slóðir"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Nota tengdar slóðir í stað algera"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið eru færslurnar í lagalistanum tengdar staðsetningu "
"sinni.\n"
"<p>Dæmi: Lagalistinn þinn er staðsettur í <em>/home/myself/music</em> og\n"
"hljóðskrárnar þínar eru í <em>/home/myself/music/cool</em>; munu þá "
"færslurnar\n"
"í lagalistanum sjá svona út: <em>cool/track1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Búa til eina skrá"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Afrita öll lögin í eina skrá"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b bara búa til eina hljóðskrá\n"
"algerlega óháð hve mörg lög eru afrituð. Þessi skrá mun\n"
"innihalda öll lögin hvert á eftir öðru.\n"
"<p>Þetta getur verið gagnlegt við afritun af tónleikum eða útvarpsleikriti.\n"
"<p><b>Athugið:</b> Skráin mun verða kölluð eftir fyrsta laginu."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Skrifa cue skrá"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Skrifa cue skrá"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b búa til CDRWIN cue skrá sem auðveldar brennslu "
"af afriti af hljóðdisknum á öðrum kerfum."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Möppur"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Nauðsynlegt pláss:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Afritunarmynstur"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Skipta öllum eyðum út með:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Lagalistamynstur:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Mynstur afritaðra skráa:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Settu inn sérsniðið mynstur hér"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Sjá sérstaka strengi"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Um skilyrðabundna innsetningu"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Stillingar"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Vídeógæði:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Vídeóstærð:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Vídeó bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Skráargæði"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Vídeó bitahraði:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Vídeókóðari:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Hljóðverkefni"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Skráarnefning"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Skipta öllum eyðum út með:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "hröð kóðun"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "hröð kóðun"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Afritun af vídeódisk"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Klippa burt svörtu ramma myndarinnar"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Endursafna í 44.1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Stilla Íforrit"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Ending:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Athugasemd"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Skráarnafnsmynstur"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Skrifa cue skrá"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Forsýn"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "há gæði"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "lítil skrá"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Handvirkar stillingar:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Stillingar afsníðingar"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kóðunargæði"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitahraðinn er að sjálfsögðu það sem hefur mest áhrif á gæðinn. Eftir sem "
"hærri bitahraðinn er því meiri eru gæðin. Fyrir hvern bitahraða höfum við "
"val á algrímum til að ákvarða bestu skalana og kóðunina.\n"
"<p>Gæðin aukast frá 0 til 9 á sama tíma og kóðunarhraðinn minnkar.\n"
"<p>9 notar bestu og hægvirkustu lausnirnar.\n"
"<p><b>7 er ráðlagða stillingin</b> en 4 býður upp á sæmileg gæði á góðum "
"hraða.\n"
"<p>0 slekkur á næstum öllum algrímunum og niðurstaðan verður í lágum gæðum.\n"
"<p><b>Þessar stillingar hafa engin áhrif á endanlegu skráarstærðina.</b>"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "hröð kóðun"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Merkja með höfundarrétt"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Merkja kóðuðu skránna sem höfundarréttarvarða."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Merkja sem upprunalega"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Merkja kóðuðu skránna sem afrit."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Ströng ISO samhæfni"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Þvinga stranga ISO samhæfni"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun LAME þvinga fram 7680 bita takmörkun á heildar "
"rammastærð. <br>\n"
"Þetta hefur með sér mikla bitasóun á háum kóðunum en mun tryggja stranga ISO "
"samhæfni. Þessi samhæfni gæti verið nauðsynleg fyrir vélbúnaðarspilara."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Villuvörn"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Kveikja á CRC Villuvörn."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið er 'cyclic redundancy check' (CRC) kóða bætt við hvern "
"ramma, sem gerir kleyft að uppgötva sendingarvillur sem gætu átt sér stað í "
"Mp3 straumnum. Þetta tekur hinsvegar 16 bita af hverjum ramma sem væru "
"annars notaðir í kóðun, og þar af leiðandi fást aðeins minni hljóðgæði."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Hámarks bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Lágmarks bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Miðlungs bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Rásir"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Veldu rásarhaminn."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Veldu rásarham fyrir endanlegu Mp3 skránna:\n"
"<p><b>Stereó</b><br>\n"
"Í þessum ham notar kóðarinn ekki hugsanlega samsvörun milli tveggja "
"inntaksrásanna. Hann getur hinsvegar deilt bætaþörfinni milli rásanna, þ.e. "
"gefið einni rásinni fleiri bita ef hin inniheldur þögn eða þarfnast færri "
"bita vegna lægri margbreytileika.\n"
"<p><b>Samtengt stereó</b><br>\n"
"Í þessum ham notar kóðarinn samsvörun milli rásanna. Merkið verður "
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Skráargæði"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Gæðisstig:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Ákvarðar kóðunargæðinn á skránum"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis hljóðgæðin eru ekki best mæld í kílóbitum á sekúndu, heldur á "
"skala frá 0 til 10 sem kallast \"gæði\". <p>Lauslega sagt er 0 jafnt og "
"64kbps, 5 er um það bil 160kbps, og 10 gefur ca. 400kbps. Flestir sem vilja "
"ná nánast fullkomnum geisladiskgæðum nota gæðinn 5 og fyrir \"lossless stereo"
"\", 6. Sjálfgefinn stilling er 3, sem með ca. 110kbps gefur minni "
"skráarstærð og talsvert meiri nálægð en .mp3 skrá kóðuð í 128kbps. "
"<p><em>Þessi skýring er tekin frá www.vorbis.com SOS.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Handvirkar stillingar:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Efri bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Neðri bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Meðal bitahraði:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Handvirkar stillingar (notað fyrir allar skráartegundir)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Söfnunartíðni:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Signed Linear"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Unsigned Linear"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarithmic)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarithmic)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Floating-Point"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Gagnastærð:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Gagnakóðun:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Rásir:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mónó)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereó)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (fjórfalt hljóð)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bita orð"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bita orð"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú þarft ekki að tæma CD-RW áður en þú skrifar á hann þar\n"
"sem K3b getur gert það sjálfkrafa.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú þarft ekki að vera að breyta neinum stillingum í K3b ef þú veist "
"ekki\n"
"hvað þær gera. K3b getur valið bestu stillingarnar fyrir þig.</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að K3b hefur tvennskonar stillingar. Annarsvegar er hægt að stilla K3b "
"eins og\n"
"í flest önnur TDE forrit gegnum stillingarvalmyndina;\n"
"og hinsvegar hafa allir aðgerðargluggar K3b þrjá hnappa sem er hægt að nota "
"til að hlaða inn\n"
"og vista sjálfgefnum stillingum fyrir aðgerðina. Á þennan hátt er t.d. hægt "
"að setja\n"
"sjálfgefnar stillingar fyrir CD afritun, og þeim stillingum þá hlaðið "
"sjálfkrafa inn í hvert\n"
"sinn sem geisladiskur er afritaður. <em>Sjálfgefnar stillingar K3b</em> "
"hnappurinn\n"
"endurhleður <em>upprunalegu</em> stillingunum, ef að þú ert ekki viss um að\n"
"breytingarnar sem þú hefur gert séu réttar.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú þarft ekki að hafa fyrir því að vera að breyta stillingunum sem "
"eru merktar <em>ítalegri</em> ef þú veist ekki hvað þær gera. Sjálfgefnu "
"stillingarnar í K3b passa fyrir flesta.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vinstrismelltu á eitt af tækjunum þínum í trénu og sjáðu hvað gerist. K3b "
"opnar ákveðna glugga\n"
"háð innihaldi miðilsins. Fyrir hljóðdisk muntu t.d. fá lista yfir lögin með "
"möguleika á að kóða þau yfir\n"
"í eithvað af þeim sniðum sem K3b þekkir (sem mp3 eða Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista allt"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Hreinsa lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlæg vél"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Geisladisksafritun"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b bókamerki"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka öllu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB valkostir"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brenna"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætt við."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ýmsar stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða forriti"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "S&tillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Skipta út öllum"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skráarstærð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breidd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hæð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "já"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tól"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB valkostir"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 verður keyrt með kerfisstjóraheimildum á kjarna >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Eftir Linux kjarna 2.6.8 virkar %1 ekki lengur af öryggisástæðum þegar "
#~ "keyrt sem suid root."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 verður keyrt án kerfisstjóraheimilda"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrecord með "
#~ "kerfisstjóraheimildum. Aðeins þá keyrir cdrecord með háum forgangi, sem "
#~ "eykur stöðugleika brennslunar. Einnig getur það þá breytt stærðinni á "
#~ "biðminninu sem er notað undir brennslu. Mörg notandavandamál má leysa á "
#~ "þann hátt. Þetta á einnig við þegar SuSE's resmgr er notaður."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrdao með kerfisstjóraheimildum "
#~ "þar sem það eykur stöðugleika brennslunar."
#, fuzzy
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Athuga kerfisstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Kerfisskrár"
#~ msgid "DVD Reader Device"
#~ msgstr "DVD lesari"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Writing mode\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr "Skrifhamur"
#~ msgid "K3b"
#~ msgstr "K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg og K3b hópurinn"
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum notanda"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "Vista sjálfgefnar stillingar notanda fyrir ný verkefni"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>Þetta frumstillir alla valkosti K3b."
#~ msgid ""
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þetta hleður inn stillingum sem voru vistaðar með <em>Vista notanda "
#~ "sjálfgefið</em>."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Leita"
#~ msgid "Never skip a sector on error"
#~ msgstr "Aldrei hoppa yfir geira við villu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD "
#~ "disks verður honum skipt út með núllum á afritinu."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
#~ msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
#, fuzzy
#~ msgid "Video CD (%1)"
#~ msgstr "Vídeódiskur%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Breyttu hnöppunum á velkomin(n) skjánum með hægri "
#~ "músarhnappnum. <br>Allar aðrar verktegundir sem skrifun af diskmyndum og "
#~ "forsníðing eru aðgengilegar gegnum K3b valmyndina."
#~ msgid "Hide Info Text"
#~ msgstr "Fela upplýsingartexta"
#~ msgid "Show Info Text"
#~ msgstr "Sýna upplýsingartexta"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
#~ msgstr "MPEG-4 kóðunarstillingar"
#~ msgid "Video quality:"
#~ msgstr "Vídeógæði:"
#~ msgid " bits/pixel"
#~ msgstr " bitar/punktar"
#~ msgid ""
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
#~ "encode."
#~ msgstr ""
#~ "Myndgæðin eru auðkenni á hve mörg kbits á punkt eru notuð til að kóða."
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " punktar"
#~ msgid "AVI size:"
#~ msgstr "AVI stærð:"
#~ msgid " MByte"
#~ msgstr " Mbæti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
#~ msgstr ""
#~ "K3b reiknar sjálfkrafa út bitahraðann eða breiddina til að ná "
#~ "vídeógæðunum að ofan. Ef þú velur <b>breidd</b>, mun K3b stækka/minnka "
#~ "breiddina til að passa við gæðin. Veljir þú hinsvegar <b> AVI stærð</b> "
#~ "mun K3b stækka/minnka AVI stærðina til að "
#~ msgid "AVI size"
#~ msgstr "AVI stærð"
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
#~ msgstr "Vídeógæði byggð á föstu:"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Lag númer"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - flytjandi lags\n"
#~ "<li>%t - titill lags\n"
#~ "<li>%n - númer lags\n"
#~ "<li>%e - ítarlegar upplýsingar um lagið\n"
#~ "<li>%g - tegund disks\n"
#~ "<li>%r - flytjandi plötu (er bara ólíkt %a í kvikmyndatónlist eða "
#~ "safnplötum)\n"
#~ "<li>%m - titill plötu\n"
#~ "<li>%x - ítarlegar upplýsingar um geisladiskinn\n"
#~ "<li>%d - núverandi dagsetning\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
#~ "please use the advanced pattern system."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hér getur þú sett inn mynstur sem ákvarða hvernig afrituðu lögin verða "
#~ "vistuð. Almenna uppsetningin notar sjálfgefnar stillingar. Ef þú vilt "
#~ "hafa nánari stjórn á þessu, notaðu þá ítarlegra mynsturkerfið."
#~ msgid "Basic Pattern System"
#~ msgstr "Almennt mynstur"
#~ msgid ""
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
#~ "text will be added between the selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur sett inn texta í reitinn. Verður honum bætt við á milli völdu "
#~ "færslanna."
#~ msgid "Directory Pattern"
#~ msgstr "Möppumynstur"
#~ msgid "Second directory:"
#~ msgstr "Önnur mappa:"
#~ msgid "First directory:"
#~ msgstr "Fyrsta mappa:"
#~ msgid "Filename Pattern"
#~ msgstr "Skráarnafnsmynstur"
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
#~ msgstr "Ítarlegt mynstur"
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur notað eina af forskilgreindu, eða þú getur búið til þína eigin. "
#~ "Þér er frjálst að bæta við hvaða texta sem þú vilt ásamt sérstöku "
#~ "strengjunum sem verður skipt út með gildunum frá CDDB."
#~ msgid "%r/%m"
#~ msgstr "%r/%m"
#~ msgid "%g/%r - %m"
#~ msgstr "%g/%r - %m"
#~ msgid "music/ripped-tracks"
#~ msgstr "tónlist/afrituð lög"
#~ msgid "%a - %t"
#~ msgstr "%a - %t"
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
#~ msgstr "Lag %n - %t (%a)"
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
#~ msgstr "Skipta út öllum eyðum í skráarnafni með:"
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
#~ msgstr "Skipta út öllum eyðum í möppu með:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Dæmi"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
#~ msgstr "Afritaða hljóðsporið verður vistað svona"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
#~ "environment. They are set by the author."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þetta er dæmi yfir hvernig möppur og skrár eru nefndar við "
#~ "hljóðafritun frá geisladisk. Umhverfið þitt hefur engin áhrif á þau. Þau "
#~ "eru sett af höfundinum."
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "&Lagahöfundur:"
#, fuzzy
#~ msgid "I&ndices"
#~ msgstr "Yfirlit"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "Yfirlit 0:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "Breyta yfirliti 0 á öllum lögunum. Bilstærð:"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "Un&lock"
#~ msgstr "&Taka úr lás"
#~ msgid "Loc&k"
#~ msgstr "&Læsa"
#~ msgid ""
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
#~ "to disable automounting completely for now."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálftenging (automount) getur verið til vandræða við skrifun af CD og "
#~ "DVD diskum, sérstaklega þegar endurskrifanlegir miðlar eru notaðir. Þrátt "
#~ "fyrir að þú gætir mögulega sloppið við öll vandamál, er eftir sem áður "
#~ "mælt með að slökkva á sjálftengingu núna."
#, fuzzy
#~ msgid "Full Data %1"
#~ msgstr "Fann %1"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forritari"
#~ msgid "Don't show again."
#~ msgstr "Ekki sýna aftur."
#, fuzzy
#~ msgid "writable CD or DVD"
#~ msgstr "á DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "writable DVD"
#~ msgstr "Endurskrifanlegur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Layer DVD"
#~ msgstr "Tvílaga DVD±R"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "DVD-RW og DVD+RW"
#, fuzzy
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
#~ msgstr "&Forsníða DVD±RW..."
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "Ekki búa til tákntengi"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
#~ "will have no links at all.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b hunsa öll tákntengi sem hefur verið bætt "
#~ "við verkefnið; sem þýðir þá að endanlega skráarkerfið mun ekki hafa neina "
#~ "tengla.\n"
#~ "<p><b>Athugið:</b> Tákntengi þarfnast Rock Ridge viðbóta."
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "Hunsa alla tengla sem vísa út fyrir verkefnið"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b hunsa öll tákntengi sem vísa ekki á skrár "
#~ "inn í verkefninu. Þar á meðal alla tengla í slóðir sem '/home/nafn/"
#~ "skrá'.\n"
#~ "<p><b>Athugið:</b> Tákntengi þarfnast Rock Ridge viðbóta."
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
#~ msgstr "Fylgja tákntengjum fyrir upprunaskrár"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
#~ "support symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, verður öllum tákntengjum í verkefninu skipt út með "
#~ "innihaldi skráarinnar sem þau vísa í. Sem þýðir þá að endanlega "
#~ "skráarkerfið mun ekki innihalda nein tákntengi.\n"
#~ "<p>Athugaðu að ef Rock Ridge viðbætur eru óvirkar (sem er ekki mælt með) "
#~ "er tákntengjum alltaf fylgt þar sem ISO9660 styður þau ekki."
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "Búa til CD-Texta færslur"
#~ msgid "Destination Base Directory"
#~ msgstr "Áfangamappa"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "K3b sjálfgefið"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
#~ "%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vinsamlega bíddu augnablik á meðan K3b nær í upplýsingar um diskinn í "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgstr "%g/%A - %T/Lag%n"
#~ msgid "%A - %T"
#~ msgstr "%A - %T"
#~ msgid "playlists/%A/%T"
#~ msgstr "lagalistar/%A/%T"
#~ msgid ""
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
#~ "audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "Uppsetning á utanaðkomandi forritum til að kóða hljóðsporin frá "
#~ "geisladiskum."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nýtt"
#~ msgid "New Program"
#~ msgstr "Nýtt forrit"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
#~ "with:<br>\n"
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
#~ "Track number;<br>\n"
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Skipun</b><br>\n"
#~ "Skipunin verður að minsta kosti að innihalda skráarnafnið (%f). Lýsigögn "
#~ "má setja með: <br>\n"
#~ "<b>%t</b> - Titill; <b>%a</b> - Flytjandi; <b>%c</b> - Athugasemd; <b>%n</"
#~ "b> - Lagnúmer;<br>\n"
#~ "<b>%m</b> - Titill plötu; <b>%r</b> - Flytjandi plötu; <b>%x</b> - Plötu "
#~ "athugasemdir; <b>%y</b> - Ár<br>\n"
#~ "Athugaðu að gidin gætu verið auð. <br>\n"
#~ "Forritið verður að lesa gögnin frá stdin.<br>\n"
#~ "Ef þú heyrir bara truflanir þarftu trúlega að víxla bætaröðinni."
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
#~ msgstr "Skipunin verður að innihalda skráarnafnið (%f)."
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
#~ msgstr "Vinsamlega veldu einkvæmt nafn og skráarendingu."
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the current project as..."
#~ msgstr "Vistar gilda verkefnið sem..."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "Get ekki endurhlaðið diski. Vinsamlega gerðu það handvirkt."
#~ msgid "Reload Failed"
#~ msgstr "Endurhlaðning mistókst"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "Opna brennslugluggann"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Ýmislegt"
#~ msgid "Ripping Video DVD"
#~ msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#~ msgstr ""
#~ "1titill\n"
#~ "%n titlar"
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
#~ msgstr "Afritaði alla vídeó titla í %1."
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
#~ msgstr "K3b gat ekki tengt <%1>. Vinsamlega keyrðu K3b uppsetninguna."
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
#~ msgstr "Tenging var velheppnuð. Hef DVD afritun."
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
#~ msgstr "Forvinnsla á vídeó DVD"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "K3b gat ekki tengt DVD tækið. Gangtu úr skugga um að þú hafir heimildir "
#~ "til að tengja það, og að það styðji annaðhvort iso9660 eða udf "
#~ "skráarkerfið."
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
#~ msgstr "K3b gat ekki afritað ifo skrárnar frá %1."
#~ msgid "Ripping Error"
#~ msgstr "Villa í afritun"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1 er þegar til."
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Annáll er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?"
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
#~ msgstr "Gat ekki náð í gögn fyrir hljóðjöfnun. Nota sjálfgefið 1.0."
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titlar"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tími"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tungumál"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kafli"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Sjónarhorn"
#~ msgid "Please Wait..."
#~ msgstr "Augnablik..."
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
#~ msgstr "K3b er að ná í upplýsingar um titil %1..."
#~ msgid "Titleset %1"
#~ msgstr "Titlasafn %1"
#~ msgid "Title %1"
#~ msgstr "Titill %1"
#~ msgid ""
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
#~ msgstr ""
#~ "Titill %1 (Sjónarhorn %2)\n"
#~ "TV staðall: %3, Lengd: %4 tímar, Rammar: %5, r/s: %6\n"
#~ "Hlutföll %7 %8"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Aðvörun!</b><p>Í augnablikinu er engin sem hefur umsjón með DVD "
#~ "afritun í K3b. Háð því hvaða útgáfa af transcode er í notkun, gæti K3b "
#~ "frosið og mengað ~/.xsession-errors, eða staðlaða úttakið ef K3b var ræst "
#~ "frá skeljarglugga.<p>Ef þú hefur áhuga á að taka yfir DVD afritunarhluta "
#~ "K3b hafðu þá samband við umsjónaraðila verksins, Sebastian Trueg "
#~ "(trueg@k3b.org)."
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
#~ msgstr "DVD afritun er í augnablikinu óstöðug"
#~ msgid "Ripping DVD"
#~ msgstr "Afrita DVD"
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
#~ msgstr "Opna kóðunargluggann eftir að afritun er lokið."
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
#~ msgstr "Hefja kóðun með sjálfgefnum stillingum eftir að afritun er lokið."
#~ msgid "Select the angle to rip:"
#~ msgstr "Veldu sjónarhornið sem á að afrita:"
#~ msgid "Available Space"
#~ msgstr "Laust pláss"
#~ msgid "This starts the DVD copy."
#~ msgstr "Þetta hefur DVD afrituna."
#~ msgid "Not enough space left in %1"
#~ msgstr "Ekki nóg pláss á %1"
#~ msgid "Select Ripping Directory"
#~ msgstr "Veldu möppuna sem á að afrita í"
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
#~ msgstr "Villa við þáttun á skránni: %1"
#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "Villa við hleðslu verkefnis"
#~ msgid "(full)"
#~ msgstr "(fullt)"
#~ msgid "Data rate: "
#~ msgstr "Gagnahraði: "
#~ msgid "Estimated time: "
#~ msgstr "Áætlaður tími: "
#~ msgid "Expert Settings"
#~ msgstr "Sérfræðingsstillingar"
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
#~ msgstr "Slökkva á kerfi þegar kóðunarferli er lokið"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
#~ "only works in when using Kdm."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkjað, slekkur K3b á kerfinu þegar kóðunarferlinu er lokið. Þetta "
#~ "virkar bara þegar tdm er notaður."
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
#~ msgstr "Hefja kóðun án þess að finna jöfnunarviðföng fyrir hljóð"
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "Taka bara fyrri umferðina af tveggja umferða kóðun"
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "Taka bara seinni umferðina af tveggja umferða kóðun"
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
#~ msgstr "Venjulegar hljóð/vídeó stillingar"
#~ msgid "Video bitrate:"
#~ msgstr "Vídeó bitahraði:"
#~ msgid "CDs:"
#~ msgstr "Geisladiskar:"
#~ msgid ""
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu hver marga geisladiska kóðaða vídeóið á að fá. Þú getur valið um "
#~ "650 Mb og 700 Mb diska."
#~ msgid "MP3 bitrate:"
#~ msgstr "Mp3 bitahraði:"
#~ msgid ""
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
#~ "use MP3."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu bitahraða hljóðsporsins. Það er hægt að kóða Mp3 lög með föstum eða "
#~ "breytilegum bitahraða og samtendu stereó. Þú verður að aftengja að "
#~ "hljóðið sé sent gegnum AC3 til að geta notað Mp3."
#~ msgid "Video codec:"
#~ msgstr "Vídeókóðari:"
#~ msgid "Codec mode:"
#~ msgstr "Kóðunarhamur:"
#~ msgid ""
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu ham fyrir vídeókóðun. Ein umferð hefur minni gæði en tvær, en er "
#~ "hinsvegar helmingi fljótara að kóða vídeóið. Í tveggja umferða ham er "
#~ "vídeóið kóðað tvisvar. Í fyrra skiptið er vídeóið bara skoðað til að fá "
#~ "sem mest gæði í seinni umferðinni."
#~ msgid "1 x 650 MB"
#~ msgstr "1 x 650 Mb"
#~ msgid "1 x 700 MB"
#~ msgstr "1 x 700 Mb"
#~ msgid "2 x 650 MB"
#~ msgstr "2 x 650 Mb"
#~ msgid "2 x 700 MB"
#~ msgstr "2 x 700 Mb"
#~ msgid "1 x 695 MB"
#~ msgstr "1 x 695 Mb"
#~ msgid "1 x 705 MB"
#~ msgstr "1 x 705 Mb"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid ""
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
#~ "\"number of CDs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu stærðina á kóðaða vídeóinu í stað þess að nota \"fjöldi af "
#~ "geisladiskum\"."
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
#~ msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt upprunalega stafræna hljóðið (AC3)."
#~ msgid " 64 kbits"
#~ msgstr " 64 kbits"
#~ msgid " 96 kbits"
#~ msgstr " 96 kbits"
#~ msgid "112 kbits"
#~ msgstr "112 kbits"
#~ msgid "128 kbits"
#~ msgstr "128 kbits"
#~ msgid "160 kbits"
#~ msgstr "160 kbits"
#~ msgid "192 kbits"
#~ msgstr "192 kbits"
#~ msgid "1-pass"
#~ msgstr "1 umferð"
#~ msgid "2-pass"
#~ msgstr "2 umferðir"
#~ msgid ""
#~ "_: Constant bitrate\n"
#~ "CBR"
#~ msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
#~ msgid ""
#~ "_: Variable bitrate\n"
#~ "VBR"
#~ msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
#~ msgid ""
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
#~ "some test encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Sé CBR valið er Mp3 kóðunin framkvæmd með föstum bitahraða. Ef VBR er "
#~ "valið verður breytilegur bitahraði notaður. Vanalega nást betri gæði með "
#~ "breytilegum bitahraða en hann getur oft verið úr takt. Þú ættir að prófa "
#~ "hann fyrst með nokkrum prufukóðunum."
#~ msgid "%1 kbits"
#~ msgstr "%1 kbits"
#~ msgid ""
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
#~ "install locations."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu vídeókóðarann sem á að nota á endanlegu kvikmyndina. XviD (www.xvid."
#~ "org) er Open Source kóðari og inniheldur svipaða virkni og DivX5. DivX4 "
#~ "er útgáfan sem kom á undan DivX5. Allir þrír styðja 1- og 2-umferða "
#~ "kóðun. XviD (CVS) er stuðningur við nýjustu 'snapshots' af XviD. Prófaðu "
#~ "alla þrjá og veldu svo þann sem þér þykir bestur. Það getur líka verið "
#~ "gagnlegt að skoða umræðurnar um MPEG-4 kóðun á www.doom9.org, www.xvid."
#~ "org, www.divx.net og fleiri stöðum. Munurinn á DivX4 og XviD 2-umferða "
#~ "kóðun er mjög lítill. Stundum er betra að nota DivX4 (mýkri) og stundum "
#~ "er betra að nota XviD (skarpari). Ef kóðunarferlið hrynur, hefur þú "
#~ "líklega ekki notað kóðara sem er uppsettur hjá þér. Þar sem forritasöfn "
#~ "kóðarana hafa sömu nöfn, getur þú bara notað DivX4 eða DivX5 og XviD eða "
#~ "XviD (CVS). Þetta verður lagað í væntanlegum útgáfum."
#~ msgid "Generating video"
#~ msgstr "Bý til vídeó"
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
#~ msgstr "Afrita IFO skrár í vob möppuna."
#~ msgid "Preprocessing audio"
#~ msgstr "Forvinn hljóð"
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
#~ msgstr "Leita eftir hámarks hljóðstyrk fyrir jöfnunararviðföng."
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
#~ msgstr "Hefja fyrstu umferð af vídeókóðun."
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
#~ msgstr "Kóða vídeó (1. umferð)"
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
#~ msgstr "Hefja aðra umferð af vídeókóðun."
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
#~ msgstr "Kóða vídeó (2. umferð)"
#~ msgid "Start video encoding."
#~ msgstr "Hefja vídeókóðun."
#~ msgid "Encoding video"
#~ msgstr "Kóða vídeó"
#~ msgid ""
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
#~ "should have backed up all files in %2."
#~ msgstr ""
#~ "Það tókst ekki að ræsa transcode. K3b hefur ekki tekið öryggisafrit af "
#~ "ónotuðum skrám. Staðfestu að það séu engar aðrar skrár en .vob í %1. K3b "
#~ "ætti að hafa tekið afrit af öllum skrám í %2."
#~ msgid "Video generation aborted by user."
#~ msgstr "Notandi hætti við vídeó undirbúning."
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
#~ msgstr "Gat ekki slökkt á kerfinu."
#~ msgid "Video generating successfully finished."
#~ msgstr "Vídeó undirbúningi lokið."
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
#~ msgstr "Styrkur á hljóðjöfnun er: %1"
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
#~ msgstr "Forvinnslu á hljóði lokið."
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
#~ msgstr "Taka öryggisafrit af skránni %1 í %2."
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
#~ msgstr "Fann engin kvikmyndagögn (VOB-skrár)."
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
#~ msgstr "Endurheimta öryggisafritið %1 í %2."
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
#~ msgstr "Endurheimta öryggisafrit í %1."
#~ msgid "Encoding Video"
#~ msgstr "Kóða vídeó"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Breyti stærð"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Breyta stærð:"
#~ msgid ""
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
#~ "video to fit it."
#~ msgstr ""
#~ "Breytir stærðinni á endanlega vídeóinu í samræmi við hlutföll "
#~ "kvikmyndarinnar. Áður en stærðinni er breytt ætti að vera búið að sníða "
#~ "af myndinni, þannig að hægt sé að greina raunveruleg hlutföll. Ef "
#~ "hlutföllin eru ekki greind rétt þarf að leiðrétta hæðina á vídeóinu."
#~ msgid ""
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
#~ msgstr ""
#~ "Hlutfallsvillan sýnir muninn frá upprunalega hlutfallinu. Ef klippt er "
#~ "af, sýnir hlutfallsvillan mismuninn við \"bestu samlíkingu\" (þ.e. 4:3, "
#~ "16:9 eða letterbox 1:2.35). Til að leiðrétta hlutföllin handvirkt breyttu "
#~ "hæðinni."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Hlutföll:"
#~ msgid "Aspect ratio error:"
#~ msgstr "Villa í hlutföllum:"
#~ msgid ""
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
#~ " set a file name for the final AVI."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að hlaða inn K3b DVD verkefni og\n"
#~ " setja nafn á endanlegu AVI skrána."
#~ msgid "Wrong setting"
#~ msgstr "Röng stilling"
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
#~ "must enable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Affléttunarsían YUVDeinterlaceMMX virkar ekki með RGB ham. Þú verður að "
#~ "virkja að nota YUV litasvæðið."
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Affléttunarsían SmartDeinterlace virkar ekki með YUV litasvæðinu. Hún "
#~ "virkar bara með RGB. Þú verður að afvelja að nota YUV litasvæðið."
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
#~ msgstr "Aukalegar hljóð/vídeó stillingar"
#~ msgid "Keyframes:"
#~ msgstr "Lykilrammar:"
#~ msgid ""
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
#~ msgstr ""
#~ "Lykilrammar (sama og I-rammar) eru \"heilar\" myndir af MPEG straumnum. "
#~ "Þær líkjast einföldum JPEG myndum og hafa hæðstu gæðin í vídeóinu. Allar "
#~ "myndir sem fylgja eru einungis geymdar sem mismunur við lykilramma. Hér "
#~ "getur þú gefið upp hámarkslengd á milli tveggja lykilramma. Athugið að "
#~ "þetta er í flestum tilfellum ekki notað þar sem kóðarinn setur sjálfkrafa "
#~ "inn lykilramma við allar senubreytingar. Sjálfgefið er 300."
#~ msgid "Crispness:"
#~ msgstr "Skerpa:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
#~ "playback instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú mýkt vídeóið gegnum kóðunarferlið. Það er þó betra að hafa "
#~ "skerpuna á 100% fyrir kóðun og mýkja vídeóið heldur við afspilun."
#~ msgid "Audio language:"
#~ msgstr "Tungumál hljóðs:"
#~ msgid ""
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu tungumálið og surround haminn. Vanalega eru \"MPEG2 stereó\", \"AC3 "
#~ "2rásir og 6rásir\" og \"DTS 6rásir\". Þú getur trúlega valið AC3 6rásir, "
#~ "AC3 2rásir og MPEG2 stereó í öfugri röð, allt eftir hvað tungumál er "
#~ "valið (það skiptir ekki máli hvort DTS virkar eða ekki, þú getur eftir "
#~ "sem áður prófað það)."
#~ msgid "Deinterlace mode:"
#~ msgstr "Affléttunarhamur:"
#~ msgid ""
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Veldu affléttunarham ef þú ert að vinna með fléttað efni. "
#~ "<ul><li><strong>Hratt</strong> er sjálfgefið</li><li><strong>kóðarabyggt</"
#~ "strong> notar innbyggðann ham kóðarans (athugið að sumir kóðarar hafa "
#~ "ekki affléttingu)</li><li><strong>Súma að fullum ramma</strong> óháð "
#~ "hvernig það virkar en þetta er góð og hæg aðferð. Notaðu þetta ef "
#~ "<strong>hratt</strong> býr til rendur eða litbrenglun (rauðir skuggar, o."
#~ "s.frv.) <li><li><strong>Sleppa svæði/hálf hæð</strong> notar bara eitt "
#~ "svæði og skalar það.</li><li><strong>Snjöll afflétting</strong> notar "
#~ "snjalla, hreyfibyggða affléttiaðferð. Tekið frá VirtualDub eftir Tilmann "
#~ "Bitterberg. Virkar bara í RGB. Tilmann gerði nokkrar tilraunir með "
#~ "síurnar sem finnast í transcode. Þú getur lesið niðurstöðurnar á tibit."
#~ "org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> er afflétting "
#~ "fyrir YUV haminn eftir Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
#~ msgstr "Endursafna í 44.1 kHz"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
#~ "rate of 48 kHz."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið verður hljóðsporið fært niður frá 48 kHz til 44.1 kHz. "
#~ "Getur verið gagnlegt þar sem sum hljóðkort eiga í vandræðum með 48 kHz "
#~ "safntíðni."
#~ msgid "Use YUV colorspace."
#~ msgstr "Nota YUV litasvæði."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
#~ "(filters not yet supported)."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið notar innbyggði kóðarinn YUV litasvæðið í stað RGB. "
#~ "Getur verið gagnlegt þar sem DVD hefur einnig YUV litasvæðið og það er "
#~ "tvisvar sinnum hraðvirkara en RGB. Þú þarfnast bara RGB litasvæðisins ef "
#~ "sía krefst þess (það er ekki stuðningur við síur ennþá)."
#~ msgid "0 - None"
#~ msgstr "0 - Enginn"
#~ msgid "1 - Fast"
#~ msgstr "1 - Hraður"
#~ msgid "2 - Encoder Based"
#~ msgstr "2 - Kóðarabyggður"
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
#~ msgstr "3 - Súma að fullum ramma"
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
#~ msgstr "4 - Sleppa svæði/hálf hæð"
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgstr "Sía - SmartDeinterlace"
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgstr "Sía - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgid "DVD Information"
#~ msgstr "DVD upplýsingar"
#~ msgid "Play length:"
#~ msgstr "Spilalengd:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Rammar:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Rammahraði:"
#~ msgid "Video size:"
#~ msgstr "Vídeóstærð:"
#~ msgid "TV norm:"
#~ msgstr "Sjónvarpshamur:"
#~ msgid "Cropping Settings"
#~ msgstr "Stillingar afsníðingar"
#~ msgid ""
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
#~ "borders."
#~ msgstr ""
#~ "Skoðaðu mynd af vídeóinu til að sníða rétt af því. Litirnir og gæðin eru "
#~ "ekki í endanlegu formi, svo notaðu myndina einungis til að sníða af "
#~ "svörtu rammana."
#~ msgid ""
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
#~ "black bars."
#~ msgstr ""
#~ "Finndu ljósann bakgrunn í vídeóinu til að eiga auðveldara með að greina "
#~ "svörtu rammana."
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Stærðarbreyting"
#~ msgid "Fast (-B)"
#~ msgstr "Hröð (-B)"
#~ msgid "Exact (-Z)"
#~ msgstr "Nákvæm (-Z)"
#~ msgid ""
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hröð\" stærðarbreyting er mun hraðari en \"nákvæm\", en er takmörkuð "
#~ "við stækkunarskref sem er margfeldi af 8 punktum."
#~ msgid "Crop Parameters"
#~ msgstr "Afsníðingarviðföng"
#~ msgid "Automatically crop"
#~ msgstr "Sjálfvirk klipping"
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
#~ msgstr "Inntakshamur transcode"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
#~ "VOB"
#~ msgstr "VOB"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
#~ "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
#~ msgstr "Inntakshamur transcode uppgefinn af viðfangi -x."
#~ msgid "Final Video"
#~ msgstr "Endanlegt vídeó"
#~ msgid ""
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er endanleg stærð kvikmyndarinnar. Gangtu úr skugga um að rétt "
#~ "hlutföll séu notuð: 1:1.333 fyrir 4:3 mynd, 1:1.77 fyrir 16:9 mynd, og "
#~ "1:2.35 fyrir letterbox mynd. Ef þú sníður af myndinni getur þú hunsað "
#~ "hlutfallsvilluna sem er sýnd í stækkunarboxinu. \"Vídeógæðin\" er gildi "
#~ "sem er notað til að áætla gæði endanlegu myndarinnar. (Gildið er reiknað "
#~ "út með \"<bitahraði>/(<rammahraði>*<hæð>*<breidd>)\". Þetta gæti virkað "
#~ "kunnuglegt fyrir þá sem hafa notað GordianKnot (www.doom9.net)). Því "
#~ "hærra gildi því hærri gæði.\n"
#~ "Eftirfarandi gildi eru nægileg ef horft er á myndina í sjónvarpi. Gildi "
#~ "hærri en 0.15 passa fyrir letterbox myndir. Fyrir 16:9 ættir þú að nota "
#~ "gildi hærra en 0.16 og fyrir 4:3, hærra en 0.17-0.18. Gerðu tilraunir með "
#~ "mismunandi tölur til að finna það sem passar þér best."
#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "Kóða"
#~ msgid "Start encoding"
#~ msgstr "Hefja kóðun"
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
#~ msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir endanlega vídeóið."
#~ msgid "Settings Error"
#~ msgstr "Stillingarvilla"
#~ msgid "Source/Destination Directories"
#~ msgstr "Uppruna/áfangamöppur"
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
#~ msgstr "K3b DVD afritunarskrá:"
#~ msgid "Final AVI file name:"
#~ msgstr "Nafn á endanlegri AVI skrá:"
#~ msgid "Select Project File"
#~ msgstr "Veldu verkefnisskrá"
#~ msgid "Save Video As"
#~ msgstr "Vista vídeó sem"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
#~ msgstr "Vídeó bitahraði:"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "Stafatafla"
#~ msgid "Max read speed:"
#~ msgstr "Hámarks leshraði:"
#~ msgid "Max write speed:"
#~ msgstr "Hámarks skrifhraði:"
#~ msgid "Writer Speed Verification"
#~ msgstr "Staðfesting skrifhraða"
#~ msgid ""
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
#~ "properly and correct them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þetta virðist vera í fyrsta skipti sem þú ræsir K3b %1 með þessum "
#~ "tækjastillingum. Vinsamlega gangtu úr skugga um að skrifhraðin sé réttur, "
#~ "og leiðréttu hann ef nauðsynlegt."
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
#~ msgstr "%1 %2 - CD skrifhraði:"
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
#~ msgstr "Opnar disktæmingarglugga"
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
#~ msgstr "Opna afritunargluggann"
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
#~ msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
#~ msgid "Video Project"
#~ msgstr "Vídeó verkefni"
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
#~ msgstr "Nota sjálfgefið afspilunarstjórnun"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "Spila sjálfgefið hvern hluta:"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "Tími sem á að bíða eftir hvern hluta:"
#~ msgid " second(s)"
#~ msgstr " sekúnda/sekúndur"
#~ msgid "Use numeric keys by default"
#~ msgstr "Sjálfgefið nota talnahnappana"
#~ msgid "Writing Applications"
#~ msgstr "Brennsluforrit"
#~ msgid "&Writing"
#~ msgstr "&Skrifun"
#~ msgid ""
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
#~ "'Previous' and 'Next')"
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefið nota talnahnappana til að flakka um kafla (til viðbótar við "
#~ "'Fyrra' og 'Næsta')"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
#~ msgstr "Tími sem á að bíða eftir hvern hluta."
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
#~ msgstr "Spila sjálfgefið hvern hluta."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef hakað er við hér, mun K3b láta öll bil í skráarnöfnum vera óbreytt."
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "Fjarlægja öll bil"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
#~ "filenames.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b fjarlægja öll bil úr öllum skráarnöfnum.\n"
#~ "<p>Dæmi: 'flotta skráin mín.lok' verður þá 'flottaskráinmín.lok'"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Skipta út með:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "Skipta út öllum bilum"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
#~ "filenames with the specified characters.\n"
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
#~ "'my_good_file.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b skipta út öllum bilum með uppgefna "
#~ "stafnum.\n"
#~ "<p>Ef t.d. undirstrik er valið: 'flotta skráin mín.lok' verður þá "
#~ "'flotta_skráin_mín.lok'"
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "Fjarlægja öll bil og setja hástaf á eftir þeim"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b fjarlægja öll bil úr skráarnöfnum og setja "
#~ "stafina sem fylgja eftir bili í hástöðu.\n"
#~ "<p>Dæmi: 'flotta skráin mín.lok' verður þá 'flottaSkráinMín.lok'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrdao með kerfisstjóraheimildum "
#~ "þar sem það eykur stöðugleika brennslunar."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
#~ msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
#~ msgstr "Augnablik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a data CD..."
#~ msgstr "Augnablik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
#~ msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
#~ msgstr "Augnablik..."
#~ msgid "&Encode Video..."
#~ msgstr "&Kóða vídeó..."
#~ msgid "Creating new video encoding project."
#~ msgstr "Bý til nýtt vídeókóðunar verkefni."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Video Quality"
#~ msgstr "Vídeógæði:"
#~ msgid "&Disk Info"
#~ msgstr "Upplýsingar um &disk"
#~ msgid "No Disk"
#~ msgstr "Enginn diskur"
#~ msgid "No disk in drive"
#~ msgstr "Enginn diskur í drifinu"
#~ msgid "Empty %1 Media"
#~ msgstr "Tómur %1 diskur"
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Gagnadiskur"
#~ msgid "Mixed mode CD"
#~ msgstr "Blandaður diskur"
#~ msgid "Determine size of media in %1"
#~ msgstr "Ákvarða stærð miðils í %1"
#~ msgid "No media found."
#~ msgstr "Enginn miðill fannst."
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
#~ msgstr "Get ekki ákvarðað hve mikið pláss er laust á disknum."
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
#~ msgstr "Reyni að ná í upplýsingar um innsetta diskinn."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Hamur"
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
#~ msgstr "Veldu fastann eða breytilegan bitahraða."
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
#~ msgstr "<- minni skrá betri gæði ->"
#~ msgid ""
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
#~ "quality setting.\n"
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
#~ "in the highest quality.\n"
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
#~ "filesize."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Láttu LAME finna bestu stillingarnar fyrir breytilegan bitahraða.\n"
#~ "<p>Gæðin aukast ásamt skráarstærðinni frá 0 til 9, með 9 sem hæðstu "
#~ "gæðin.\n"
#~ "<p>Sjálfgefin stilling er 5 sem gefur góð gæði með miðlungs skráarstærð."
#~ msgid "32 kbps"
#~ msgstr "32 kbps"
#~ msgid "40 kbps"
#~ msgstr "40 kbps"
#~ msgid "56 kbps"
#~ msgstr "56 kbps"
#~ msgid "48 kbps"
#~ msgstr "48 kbps"
#~ msgid "64 kbps"
#~ msgstr "64 kbps"
#~ msgid "80 kbps"
#~ msgstr "80 kbps"
#~ msgid "96 kbps"
#~ msgstr "96 kbps"
#~ msgid "112 kbps"
#~ msgstr "112 kbps"
#~ msgid "128 kbps"
#~ msgstr "128 kbps"
#~ msgid "160 kbps"
#~ msgstr "160 kbps"
#~ msgid "192 kbps"
#~ msgstr "192 kbps"
#~ msgid "224 kbps"
#~ msgstr "224 kbps"
#~ msgid "256 kbps"
#~ msgstr "256 kbps"
#~ msgid "320 kbps"
#~ msgstr "320 kbps"
#~ msgid "Loading all plugins..."
#~ msgstr "Hleð inn íforritum..."
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
#~ msgstr "Leita að geisladrifum..."
#~ msgid ""
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "K3b styður einungis skrifun af margsetu DVD á flugi. Slökkt hefur verið á "
#~ "margsetu."
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "Margsetu DVD"
#~ msgid "FIFO buffer:"
#~ msgstr "FIFO biðminni:"
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
#~ msgstr "Það tókst ekki að bæta sumum skrám við verkefnið."
#~ msgid "K3b &Setup"
#~ msgstr "K3b &uppsetning"
#~ msgid "Never skip"
#~ msgstr "Aldrei hoppa yfir"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
#~ "read error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ef þetta er valið mun K3b aldrei hoppa yfir hljóðgeira sem er ekki "
#~ "lesanlegur (sjá endurtekningar). <p>K3b mun stöðva afritunarferlið ef "
#~ "lesvilla á sér stað."
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "Enginn diskur"
#~ msgid "appendable"
#~ msgstr "viðbætanlegur"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tómur"
#~ msgid ""
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
#~ "image."
#~ msgstr "K3b fann ekki nothæfan skrifara. Þú munt bara geta búið til mynd."
#~ msgid "No Writer Available"
#~ msgstr "Enginn skrifari fannst"
#~ msgid "CD Reader Device"
#~ msgstr "Geisladrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
#~ msgstr "Blandaður diskur"
#~ msgid "Burning Device"
#~ msgstr "Brennari"
#~ msgid ""
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Venjulega sýnir K3b fastann hraðalista sem er einungis byggður á "
#~ "hámarks skrifhraða drifsins. <p>Ef smellt er á þennan hnapp reynir K3b að "
#~ "ákvarða skrifhraðana sem innsetti diskurinn styður. <p>Athugið að þetta "
#~ "virkar bara með MMC3 samhæfum skrifurum."
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
#~ msgstr "DVD skrifarinn sem á að nota"
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
#~ msgstr "Hraðinn sem á að nota til að skrifa DVD diskinn"
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
#~ msgstr "Utanaðkomandi forritið sem sér um raunverulegu DVD skrifunina"
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
#~ msgstr "Geislaskrifarinn sem á að nota"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veldu DVD skrifarann sem á að nota. <p>Vanalega er bara um einn "
#~ "skrifara að ræða."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
#~ "enough to prevent buffer underruns."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veldu hraðann sem þú vilt nota til að skrifa með. <p><b>Sjálfgefið</"
#~ "b><br>Þetta velur hámarkshraðann sem innsetti diskurinn styður. Athugaðu "
#~ "að þetta er kannski ekki besta valið þegar er verið að búa til hljóðdiska "
#~ "á flugi þar sem kóðunin af hljóðskránni getur tekið of langan tíma fyrir "
#~ "stöðugan gagnastraum. <p>1x er sama og 175 Kb/s . <p><b>Varúð::</b>Gangtu "
#~ "úr skugga um að kerfið þitt geti sent gögnin nógu hratt til að koma í veg "
#~ "fyrir að biðminnið tæmis."
#~ msgid "No writable DVD media found."
#~ msgstr "Fann engan skrifanlegan DVD disk."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónaraðili"
#, fuzzy
#~ msgid "Sessions to import:"
#~ msgstr "Setur:"
#~ msgid "Unmounting disk."
#~ msgstr "Aftengi disk."
#~ msgid "No device selected."
#~ msgstr "Ekkert tæki valið."
#~ msgid "Ejecting disk."
#~ msgstr "Spýti út disk."
#~ msgid "&CD Project"
#~ msgstr "&CD verkefni"
#~ msgid "&DVD Project"
#~ msgstr "&DVD verkefni"
#~ msgid "Diskinfo"
#~ msgstr "Upplýsingar um disk"
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
#~ msgstr "Ná í upplýsingar yfir innsetta diskinn"
#~ msgid "&CD"
#~ msgstr "&CD"
#~ msgid "&DVD"
#~ msgstr "&DVD"
#~ msgid "&Burn..."
#~ msgstr "&Brenna..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the appendable disk"
#~ msgstr "Veldu lögin sem á að afrita."
#~ msgid "Track Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar lags"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add all files."
#~ msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
#~ msgstr "K3b styður ekki á flugi skrifun með growisofs %1."
#~ msgid "Checking source media"
#~ msgstr "Skoða miðil"
#~ msgid "No source media found."
#~ msgstr "Enginn miðill fannst."
#~ msgid "Found encrypted DVD."
#~ msgstr "Fann dulritaðan DVD."
#~ msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
#~ msgstr "Get ekki afritað dulritaða DVD diska."
#~ msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
#~ msgstr "Brennarinn styður ekki skrifun á tvílaga DVD plötum (Double Layer)."
#~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
#~ msgstr "Growisofs >= 5.20 er nauðsynlegt til að geta skrifað tvílaga DVD+R."
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
#~ msgstr "K3b styður ekki afritun af margsetu DVD diskum."
#~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
#~ msgstr "K3b treystir á stærðina sem er vistuð í ISO9660 hausnum."
#~ msgid ""
#~ "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Niðurstaðan gæti verið ónýtt afrit ef upprunaskráin var skrifuð með "
#~ "hugbúnaði fullum af villum."
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
#~ msgstr "Gat ekki ákvarðað stærð á ISO9660 skráarkerfinu."
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
#~ msgstr "K3b styður ekki afritun af DVD-RAM."
#~ msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
#~ msgstr "Ónotanleg slóð að vinnusvæði. Nota sjálfgefið."
#~ msgid "Writing image file to %1."
#~ msgstr "Skrifa myndaskrá í %1."
#~ msgid "Reading source media."
#~ msgstr "Les miðil."
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
#~ msgstr "Gat ekki ákvarðað laust pláss í vinnumöppu '%1'."
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
#~ msgstr "Ekki nóg laust pláss í vinnumöppu."
#~ msgid "Creating DVD image"
#~ msgstr "Bý til DVD mynd"
#~ msgid "Simulating DVD copy"
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun"
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
#~ msgstr "Skrifa DVD afrit %1"
#~ msgid "Writing DVD copy"
#~ msgstr "Skrifa DVD afrit"
#~ msgid "Successfully read source DVD."
#~ msgstr "Aflestur af DVD miðli var velheppnaður."
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
#~ msgstr "Velheppnuð skrifun af DVD afriti %1."
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
#~ msgstr "Þvingað af notanda. Kallað verður á growisofs án frekari prófana."
#~ msgid ""
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
#~ "to continue? The media will actually be written to."
#~ msgstr ""
#~ "K3b styður ekki eftirlíkingu með DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda "
#~ "áfram? Það verður skrifað í alvöru á diskinn."
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
#~ msgstr "Engin eftirlíking með DVD+R(W)"
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
#~ msgstr "Rithamur hunsaður þegar skrifað á DVD+R(W) miðil."
#~ msgid "Writing DVD+RW."
#~ msgstr "Skrifa DVD+RW."
#~ msgid "Writing Double Layer DVD+R."
#~ msgstr "Skrifa á tvílaga DVD+R."
#~ msgid "Writing DVD+R."
#~ msgstr "Skrifa DVD+R."
#~ msgid ""
#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
#~ "you really want to continue? The media will be written for real."
#~ msgstr ""
#~ "Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki eftirlíkingu með DVD-R(W) diskum. "
#~ "Viltu virkilega halda áfram. Það verður skrifað á diskinn í alvöru."
#, fuzzy
#~ msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
#~ msgstr "Engin eftirlíking með DVD-R(W)"
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í takmörkuðum yfirskrifsham."
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í DAO ham."
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í runubundnum ham."
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
#~ msgstr "Takmörkuð yfirskrift er ekki möguleg með DVD-R diskum."
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
#~ msgstr "Skrifa DVD-R í DAO ham."
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
#~ msgstr "Skrifa DVD-R í runubundnum ham."
#~ msgid "Removed image file %1"
#~ msgstr "Fjarlægði myndaskrána %1"
#~ msgid "Creating DVD Image"
#~ msgstr "Bý til DVD mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "Líki eftir á flugi DVD afritun"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying DVD On-The-Fly"
#~ msgstr "Afrita DVD á flugi"
#~ msgid "Copying DVD"
#~ msgstr "Afrita DVD"
#~ msgid ""
#~ "_n: Creating 1 copy\n"
#~ "Creating %n copies"
#~ msgstr ""
#~ "Bý til eitt afrit\n"
#~ "Bý til %n afrit"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Stuttur listi"
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
#~ msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun."
#~ msgid "No device set."
#~ msgstr "Ekkert tæki valið."
#~ msgid "CD writer %1 does not support cloning."
#~ msgstr "CD skrifarinn %1 styður ekki klónun."
#~ msgid "Reading clone image"
#~ msgstr "Les klónaða mynd"
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
#~ msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
#~ msgstr "Skrifun af klónuðu afriti %1 var velheppnuð."
#~ msgid "Successfully read disk."
#~ msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð."
#~ msgid "Error while reading disk."
#~ msgstr "Villa við lestur af diski."
#~ msgid "Simulating clone copy"
#~ msgstr "Hermi eftir klónafritun"
#~ msgid "Writing clone copy %1"
#~ msgstr "Skrifa klónafrit %1"
#~ msgid "Removing image files."
#~ msgstr "Fjarlægi myndaskrár."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Clone Image"
#~ msgstr "Bý til klónmynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating Clone Image"
#~ msgstr "Hermi eftir klónmynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Burning Clone Image"
#~ msgstr "Brenni klónmynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating CD Cloning"
#~ msgstr "Hermi eftir klónun af CD"
#~ msgid "Cloning CD"
#~ msgstr "Klóna CD"
#~ msgid ""
#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
#~ "Creating %n clone copies"
#~ msgstr ""
#~ "Bý til eitt klón afrit\n"
#~ "Bý til %n klón afrit"
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "Skoða upprunadisk"
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "Skoða upprunadisk"
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "Les innihaldslýsingu"
#~ msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
#~ msgstr "K3b getur ekki afritað geisladiska sem innihalda mörg gagnaspor."
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
#~ msgstr "Afrita margsetu gagnadisk."
#~ msgid "Copying Data CD."
#~ msgstr "Afrita gagnadisk."
#~ msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
#~ msgstr "K3b getur einungis afritað blandaða CD-Extra diska."
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
#~ msgstr "Afrita endurbættan hljóðdisk (CD-Extra)."
#~ msgid "Copying Audio CD."
#~ msgstr "Afrita hljóðdisk."
#~ msgid "The source disk is empty."
#~ msgstr "Upprunadiskurinn er tómur."
#~ msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
#~ msgstr ""
#~ "K3b þarfnast cdrecord útgáfu 2.01a12 eða nýrri til að afrita Mode2 "
#~ "gagnaspor."
#~ msgid ""
#~ "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur bara afritað fyrstu setuna í hráum skrifham. Halda samt áfram?"
#~ msgid "Multisession CD"
#~ msgstr "Margsetu geisladiskur"
#~ msgid "Only copying first session."
#~ msgstr "Afrita bara fyrstu setuna."
#~ msgid "Unable to read TOC"
#~ msgstr "Gat ekki lesið innihaldslýsingu"
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
#~ msgstr "Leita eftir CD-TEXT"
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
#~ msgstr "Fann CD-TEXT (%1 - %2)."
#~ msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
#~ msgstr "Fann eyðilagðan CD-TEXT. Hunsa hann."
#~ msgid "No CD-TEXT found."
#~ msgstr "Fann ekki CD-TEXT."
#~ msgid "Querying Cddb"
#~ msgstr "Sendi fyrirspurn til Cddb"
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
#~ msgstr "Fann Cddb færslu (%1 - %2)."
#~ msgid "No Cddb entry found."
#~ msgstr "Engin Cddb færsla fannst."
#~ msgid "Cddb error (%1)."
#~ msgstr "Cddb villa (%1)."
#~ msgid "Preparing write process..."
#~ msgstr "Undirbý skrifun..."
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
#~ msgstr "Gat ekki búið til tímabundna möppu '%1'."
#~ msgid "Using temporary directory %1."
#~ msgstr "Nota tímabundna möppu %1."
#~ msgid "Reading Session %1"
#~ msgstr "Les setu %1"
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "Les upprunadisk"
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
#~ msgstr "Les lag %1 af %2"
#~ msgid "Simulating Session %1"
#~ msgstr "Hermi eftir setu %1"
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
#~ msgstr "Skrifa afrit %1 (Seta %2)"
#~ msgid "Writing Copy (Session %2)"
#~ msgstr "Skrifa afrit (Seta %2)"
#~ msgid "Simulating"
#~ msgstr "Hermi eftir"
#~ msgid "Writing Copy %1"
#~ msgstr "Skrifa afrit %1"
#~ msgid "Writing Copy"
#~ msgstr "Skrifa afrit"
#~ msgid "Waiting for media"
#~ msgstr "Býð eftir miðli"
#~ msgid "Successfully read session %1."
#~ msgstr "Tókst að lesa setu %1."
#~ msgid "Successfully read source disk."
#~ msgstr "Tókst að lesa upprunadisk."
#~ msgid "Error while reading session %1."
#~ msgstr "Villa við lestur af setu %1."
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
#~ msgstr "Vinsamlega endurnýjaðu miðilinn og ýttu á 'ok'"
#~ msgid "Unable to close the tray"
#~ msgstr "Get ekki lokað skúffunni"
#~ msgid "Removing temporary files."
#~ msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár."
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
#~ msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
#~ msgid "Creating CD Image"
#~ msgstr "Bý til CD mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "Hermi eftir afritun á flugi af geisladisk"
#~ msgid "Simulating CD Copy"
#~ msgstr "Hermi eftir afritun af geisladisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying CD On-The-Fly"
#~ msgstr "Afrita geisladisk á flugi"
#~ msgid "Copying CD"
#~ msgstr "Afrita geisladisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Audio Cue File"
#~ msgstr "Skrifa cue skrá í %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating ISO9660 Image"
#~ msgstr "ISO9660 mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Burning ISO9660 Image"
#~ msgstr "Brenna Iso9660 mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Get ekki lokað skúffunni"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing cue/bin Image"
#~ msgstr "Cue/Bin mynd"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Úttak"
#~ msgid "Show progress in system tray"
#~ msgstr "Sýna framvindu í kerfisbakka"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully finished"
#~ msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð."
#~ msgid "Files exist"
#~ msgstr "Skrár eru til"
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
#~ msgstr "K3b reynir að ná í upplýsingar yfir diskinn."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading all themes..."
#~ msgstr "Endurles miðil"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Annálar"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Staðfesta"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "from all into all supported audio formats"
#~ msgstr "frá öllum í öll studd hljóðsnið"
#~ msgid "Start the conversion"
#~ msgstr "Hefja umbreytinguna"
#~ msgid "Select Audio Files to Convert"
#~ msgstr "Veldu hljóðskrár sem á að umbreyta"
#~ msgid "Please provide an existing destination directory."
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp áfangamöppu sem er til."
#~ msgid "Unknown format: %1"
#~ msgstr "Óþekkt snið: %1"
#~ msgid "C&onvert Audio Files..."
#~ msgstr "&Umbreyta hljóðskrám..."
#~ msgid "calculating..."
#~ msgstr "reikna..."
#~ msgid "Converting"
#~ msgstr "Umbreyti"
#~ msgid "Error while initializing decoding."
#~ msgstr "Villa við frumstillingu á kóðun."
#~ msgid "Writing file %1."
#~ msgstr "Skrifa skrá %1."
#~ msgid "Error while encoding."
#~ msgstr "Villa við kóðun."
#~ msgid "Converting file %1 failed."
#~ msgstr "Umbreyting á %1 mistókst."
#~ msgid ""
#~ "_n: Converting 1 audio file\n"
#~ "Converting %n audio files"
#~ msgstr ""
#~ "Umbreyti einni hljóðskrá\n"
#~ "Umbreyti %n hljóðskrám"
#~ msgid "K3b Debugging Info"
#~ msgstr "K3b aflúsunar upplýsingar"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Arfgengt"
#~ msgid "Complete project"
#~ msgstr "Allt verkefnið"
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Leita einnig í undirmöppum"
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
#~ msgstr "Skanna allt verkefnið eftir endurnefnanlegum skrám"
#~ msgid "&Rename Audio Files"
#~ msgstr "&Endurnefna hljóðskrár"
#~ msgid "Please select a data project for renaming."
#~ msgstr "Vinsamlega veldu gagnaverkefni til endurnefningar."
#~ msgid "&Query Cddb for Audio Project"
#~ msgstr "&Senda fyrirspurn til Cddb um hljóðverkefni"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Útskiptanlegir strengir:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - flytjandi lags\n"
#~ "<li>%t - titill lags\n"
#~ "<li>%n - númer lags\n"
#~ "<li>%y - útgáfu ár geisladisks\n"
#~ "<li>%e - nánari upplýsingar um lagið\n"
#~ "<li>%g - tegund\n"
#~ "<li>%r - flytjandi plötu (er einungis annað en %a á diskum úr kvikmyndum "
#~ "eða safndiskum)\n"
#~ "<li>%m - nafn á plötu\n"
#~ "<li>%x - nánari upplýsingar um geisladiskinn\n"
#~ "<li>%d - núverandi dagsetning\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Force a new instance even if an idle one is running"
#~ msgstr "Þvinga nýtt tilvik jafnvel þó að eitt aðgerðarlaust keyri"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mörg tilvik"
#~ msgid ""
#~ "For writing pipebuf2 on which the ringbuffer used for DVD writing is "
#~ "based on."
#~ msgstr "Fyrir pipebuf2 sem ringbuffer í DVD brennun er byggður á."