You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10470 lines
335 KiB
10470 lines
335 KiB
# translation of k3b.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Audioprojekti teisendamine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 rada (%1)\n"
|
|
"%n rada (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Failinimi (suhteline baaskataloogi suhtes)"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pikkus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Failide nimetamine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun kontrolli failide nimetamise mustrit. Kõik nimed peavad olema unikaalsed."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Kas soovid need failid üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Failid on olemas"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "CUE fail"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Video CD rippimine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Sihtkataloog"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Ripitud failide asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Vaba ruum kataloogis:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Vajalik ruum salvestamiseks:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD eiramine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Tõmmisefaili jaoks kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "XML struktuuri ekstraktimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Alusta rippimist"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Käivitab valitud Video CD radade ekstraktimise"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Vaba ruum sihtkataloogis: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Vajalik ruum ekstraktitavatele failidele"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Laiendatud PSD ignoreerimine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignoreeritakse laiendatud PSD-d (asub ISO9660 failisüsteemis "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD'), selle asemel kasutatakse <em>standardset</em> PSD-d.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellel on mõtet ainult siis, kui loetakse BIN CD tõmmist. Selle valimisel "
|
|
"eeldab 'vcdxrip', et tõmmisefailil on tarvitusel 2336-baidised sektorid.</p><b>"
|
|
"Märkus: Tõenäoliselt peatselt see valik üldse kaob.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Luuakse XML kirjeldusfail."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See võimaldab luua XML kirjeldusfaili kogu video CD infoga.</p>"
|
|
"<p>Sellises kirjeldusfailis on alati kogu info.</p>"
|
|
"<p>Näide: kui kõigest ekstraktid jadasid, sisaldab kirjeldusfail ometi ka infot "
|
|
"failide ja segmentide kohta.</p>"
|
|
"<p>Failinimi on sama, mis video CD-l, laiendiks .xml, vaikimisi VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "Tõmmisekataloog '%1' puudub. Kas soovid, et K3b looks selle?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Kataloogi '%1' loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Kas jätkata vaatamata sellele, et kataloog pole tühi?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Elemendi nimi"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Ekstraktitud nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Video CD MPEG rajad"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Video CD DATA rada"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Jada-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmendid"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "&Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Vali rada"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Tühista raja valik"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Palun vali ripitavad rajad"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Radu pole valitud"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Rada %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Esitaja info otsimine..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Leiti CD-tekst. Kas kasutada seda CDDB-le päringu esitamise asemel?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Leiti CD-tekst"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "CD-teksti kasutamine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "CDDB päring"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Märgi kõik"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Tühista kõigi märkimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Märgi rada"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Tühista raja märkimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Muuda raja CDDB infot"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Muuda albumi CDDB infot"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "CDDB päring"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Salvesta CDDB kirje lokaalselt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "CDDB rada %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Lisainfo:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Albumi CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žanr:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Aasta:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategooria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>CDDB kirjeid ei leitud. Lülita K3b seadistustes sisse CDDB päringud võrgus, "
|
|
"et hankida rohkem kirjeid Internetist."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "CDDB kirjeid ei leitud."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "CDDB viga"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Palun määra enne salvestamist kategooria."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Palun määra enne salvestamist CD artist ja tiitel."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr "Palun määra enne salvestamist vähemalt kõigi radade artist ja tiitlid."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Salvestatud kirje (%1) kategoorias %2."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Kasutaja katkestas töö."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Kontrolli faile"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Video CD rippimiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil "
|
|
"http://vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "Käivitatav fail %1 on liiga vana! Vaja on versiooni %2 või veel uuemat"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Ekstraktimine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Alusta ekstraktimist."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Ekstrakti failid %1 -> %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Failid edukalt ekstraktitud."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Palun saada mulle meil viimase väljundiga..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 kohtas non-form2 sektorit"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "väljumissilmus"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "tuvastati laiendatud VCD2.0 PBC failid"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "%1 ekstraktimine"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Ekstraktitakse %1 -> %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/%{number} - %{esitaja} - %{pealkiri}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{žanr}/%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/Rada%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "muusika/ripitud-rajad/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "playlists/%{albumiesitaja}/%{albumipealkiri }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mustri eristringid:</b>"
|
|
"<p>Järgmised stringid asendatakse kõigi radade nimedes vajaliku sisuga."
|
|
"<br><em>Vihje:</em> %A ja %a on erinevad ainult filmimuusika või kogumike "
|
|
"korral."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Tähendus</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatiivid</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>raja esitaja</td>"
|
|
"<td>%{a} või %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>raja pealkiri</td>"
|
|
"<td>%{t} või %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>raja järjekorranumber</td>"
|
|
"<td>%{n} või %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>CD aasta</td>"
|
|
"<td>%{y} või %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>raja laiendatud info</td>"
|
|
"<td>%{c} või %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>CD žanr</td>"
|
|
"<td>%{g} või %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>albumi esitaja</td>"
|
|
"<td>%{A} või %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>albumi pealkiri</td>"
|
|
"<td>%{T} või %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>CD laiendatud info</td>"
|
|
"<td>%{C} või %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>praegune kuupäev</td>"
|
|
"<td>%{d} või %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"named Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tingimuslik kaasamine:</b>"
|
|
"<p>Need mustrid võimaldavad valikuliselt kaasata teksti sõltuvalt CDDB-kirjete "
|
|
"väärtustest. Valida saab ainult teksti kaasamise või väljajätmise, kui üks "
|
|
"kirjetest on puudu või konkreetse väärtusega. Näited:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui on määratud albumi pealkiri"
|
|
"<li>!T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui albumi pealkiri pole määratud"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info kannab nime "
|
|
"Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info kannab mis "
|
|
"tahes muud nime kui Soundtrack"
|
|
"<li>Samuti on võimalik kaasata tekstis ja tingimustes eristringe, näiteks "
|
|
"!a='%A'{%a} kaasab pealkirja esitaja info ainult juhul, kui see ei erine albumi "
|
|
"esitajast.</ul>"
|
|
"<p>Tingimuslikul kaasamisel kasutatakse samu märke nagu eristringides, mis "
|
|
"tähendab, et X konstruktsioonis @X{...} võib olla suvaline märk [atnycgATCd] "
|
|
"seast."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Libcdparanoia laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "CD sisukorra lugemine."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Seadet %1 ei õnnestunud avada."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Vajalik on kirjutamisõigus seadmele %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Indeksi 0 otsimine kõigile radadele"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 ei õnnestu luua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Üksikusse faili '%1' rippimine."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine (rippimine)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Edukalt ripitud faili %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Raja %1 rippimine (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Raja %1 rippimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Rada %1 edukalt ripitud."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Rada %1 edukalt ripitud faili %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Viga raja %1 kodeerimisel."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Taastamatu viga raja %1 rippimisel."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Katkestamine võib aega võtta ..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Poolik fail '%1' eemaldatud."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Lugude nimekirja kirjutamine asukohta %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "CUE faili kirjutamine asukohta %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audioradade rippimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "'%1' audioradade rippimine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 rada (kodeerimine faili %1)\n"
|
|
"%n rada (kodeerimine faili %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 rada\n"
|
|
"%n rada"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "CD rippimine"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Lugemisvigu ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Eellünki ei loeta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Paranoia režiim:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Lugemise katsed:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Käivitab valitud radade kopeerimise"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Maksimaalne arv lugemise katseid"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab, mitu korda maksimaalselt püütakse CD-lt lugeda audioandmete "
|
|
"sektorit. Pärast seda jätab K3b sektori vahele, kui sisse on lülitatud võimalus "
|
|
"<em>lugemisvigu ignoreeritakse</em>, või peatab kogu tegevuse."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Eellünki iga raja lõpus ei loeta"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p>"
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel ei ripi K3b audioandmeid eellünkades. Enamik audioradu "
|
|
"sisaldab tühja eellünka, mis ei kuulu raja enda juurde.</p>"
|
|
"<p>Kuigi peaaegu kogu rippimistarkvara vaikimisi kaasab enamiku CD-de korral ka "
|
|
"eellüngad, on üsna mõttekas need välja jätta. K3b audioprojekti luues "
|
|
"regenereeritakse need eellüngad nagunii uuesti.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Rada%1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audioradade teisendamine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Üksikusse faili '%1' teisendamine."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Rada %1 edukalt teisendatud."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Raja %1 teisendamine (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Raja %1 teisendamine"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "'%1' audioradade teisendamine"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Originaalmõõtmete säilitamine"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (automaatne kõrgus)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (automaatne kõrgus)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Video suurus"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automaatne"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mustri eristringid:</b>"
|
|
"<p>Järgmised stringid asendatakse kõigi radade nimedes vajaliku sisuga."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Tähendus</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatiivid</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>tiitli number</td>"
|
|
"<td>%{t} või %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>köite ID (enamasti video-DVD nimi)</td>"
|
|
"<td>%{i} või %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>kohendatud köite ID</td>"
|
|
"<td>%{b} või %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>kahetäheline keelekood</td>"
|
|
"<td>%{l} või %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>keele nimi</td>"
|
|
"<td>%{n} või %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audiovorming (video-DVD-l)</td>"
|
|
"<td>%{a} või %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>audiokanalite arv (video-DVD-l)</td>"
|
|
"<td>%{c} või %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>originaalvideo suurus</td>"
|
|
"<td>%{v} või %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>lõppvideo suurus (<em>Ettevaatust: automaatse kärpimise väärtusi ei "
|
|
"arvestata!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} või %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>originaalvideo mastaap</td>"
|
|
"<td>%{r} või %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>praegune kuupäev</td>"
|
|
"<td>%{d} või %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Vihje: K3b tunnistab ka pikkade stringide teatud määral muutmist. "
|
|
"Näiteks võib alakriipsud ära jätta.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Videopildi suurus"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
"of the video picture."
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali lõppvideo laius ja kõrgus. Kui üks väärtustest on <em>automaatne</em>"
|
|
", valib K3b selle väärtuse vastavalt videopildi mastaabile."
|
|
"<br>Arvesta, et nii laiuse kui ka kõrguse väärtuste fikseerimine tähendab seda, "
|
|
"et mastaapi ei korrigeerita."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Video DVD tiitlite rippimine"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2\n"
|
|
"%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Edukalt ripitud tiitel %1."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Tiitli '%1' rippimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Ülalt: %1, Alt: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Vasakult: %1, Paremalt: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Võimatud kärpimisväärtused. Midagi ei kärbita."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Video DVD rippimine"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tiitel (%1)\n"
|
|
"%n tiitlit (%1)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Tiitel %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2ptk (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "tundmatu keel"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "pole toetatud"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%nptk\n"
|
|
"%nptk"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>AC3 pass-through</em> audiokoodeki kasutamisel peavad kõik valitud "
|
|
"helirajad olema AC3-vormingus. Palun vali mõni muu audiokoodek või vali kõigile "
|
|
"ripitud tiitlitele AC3 helirada."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 läbilaskerežiim"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei suutnud lahutada seadet '%1', mis sisaldab andmekandjat '%2'. Video DVD "
|
|
"rippimine ei õnnestu, kui seade on ühendatud. Palun lahuta see käsitsi."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Lahutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus: leiti krüptitud video DVD."
|
|
"<p>Video DVD lahtikrüptimiseks paigalda <i>libdvdcss</i>."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tiitel\n"
|
|
"%n tiitlit"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Kontrolli, kas see on "
|
|
"paigaldatud."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Sinu paigaldatud "
|
|
"transcode (<em>%1</em>) ei toeta ühtegi K3b toetatud koodekit."
|
|
"<p>Palun kontrolli, kas see on korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Palun vali ripitavad tiitlid."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Tiitleid pole valitud"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Avab video DVD rippimise dialoogi"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2ptk (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Tiitel %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n peatükk\n"
|
|
"%n peatükki"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Heliriba puudub"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Pildipealise vood puuduvad"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Heliribad"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Pildipealise vood"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Pildipealis"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Ripitavate radade kontroll"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Kustuta CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "&Kustutamise tüüp"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW kustutamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW edukalt kustutatud."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Õnnestus"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "CD-RW kustutamisest loobuti."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Loobutud"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus. Kas soovid näha silumisväljundit?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 ei toeta CD-RW kirjutamist."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustutab terve plaadi. See võtab sama kaua aega kui terve plaadi kirjutamine."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Kustutab ainult sisukorra (TOC), PMA ja eellünga."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Kustutab ainult viimase raja."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jätab viimase seansi avatuks, mis võimaldab ka edaspidi andmeid lisada."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Kustutab mitmeseansilise CD viimase seansi."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Tühjendamise režiim:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Kustutatakse viimane rada"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Viimane seanss jäetakse avatuks"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Kustutatakse viimane seanss"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "CD koopia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "ja CD kloonimine"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Lähteandmekandja"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Kopeerimisrežiim"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Tavaline koopia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Kirjutamisrežiim"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Koopiad"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Tõmm&is"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Veakorrektsioonita"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "CD-teksti kopeerimine"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "CD-teksti eelistamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Loetamatud andmesektorid jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Lähteseadme veakorrektsiooni väljalülitamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Võimaluse korral kasutatakse CDDB asemel CD-teksti."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Võimaluse korral kopeeritakse CD-tekst lähte-CD-lt."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
"sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel keelab K3b lähteseadme ECC/EDC veakorrektsiooni. Sel "
|
|
"moel saab lugeda sektoreid, mis on määratud loetamatuks."
|
|
"<p>See võib olla kasulik CD-de kloonimisel, mille koopiakaitse tugineb "
|
|
"vigastele sektoritele."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud, otsib K3b lähteplaadilt CD-teksti. Lülita see "
|
|
"välja, kui sinu CD-seadmel on probleeme CD-teksti lugemisega või kui soovid "
|
|
"kasutada vastavaid CDDB kirjeid."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b leiab lähteplaadil CD-teksti, kopeeritakse "
|
|
"see CD-koopiale ja ignoreeritakse mis tahes vastavaid CDDB kirjeid."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt andmesektorit "
|
|
"lugeda, asendatakse see koopias nullidega."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on normaalne kopeerimisrežiim enamiku CD tüüpide puhul. See võimaldab "
|
|
"kopeerida audio CD-sid, mitme- ja üheseansilisi andme CD-sid ning täiustatud "
|
|
"audio CD-sid (millele on lisatud andmeseanss)."
|
|
"<p>VideoCD korral kasuta palun CD kloonimist."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>CD kloonimisel valmistab K3b CD toorkoopia. See tähendab, et sisust ei tehta "
|
|
"välja, vaid kopeeritakse kogu CD bitt-bitilt. Seda võib kasutada video CD-de "
|
|
"või vigaseid sektoreid sisaldavate CD-de kopeerimiseks."
|
|
"<p><b>Tähelepanu:</b> Kloonida saab ainult üheseansilisi CD-sid."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr "Paistab, et ajutises kataloogis napib ruumi. Kas ikkagi kirjutada?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada %1 üle?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sama seadme kasutamine kirjutamiseks <i>(või sisesta teine teine "
|
|
"andmekandja)</i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "DVD kopeerimine"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Videotranskodeering puudub!"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Loetamatud sektorid jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt sektorit lugeda, "
|
|
"asendatakse see koopias nullidega."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "CD tõmmise kirjutamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Kirjutatav tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Tõmmisefaili valik"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Tõmmisefailid"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 tõmmisefailid"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue failid"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao sisukorrafailid (TOC) ja cdrecordi kloontõmmised"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tõmmise tüüp"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue-fail"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao sisukorrafail (TOC)"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecordi kloontõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Ühtki tõmmisefaili pole valitud"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Andmerežiim:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
"download is complete."
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmise failisuurus on vigane. Kui see on alla laaditud, kontrolli, kas "
|
|
"laadimine on ikka täielik."
|
|
"<p>Jätka ainult siis, kui tead väga täpselt, mida teed."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "See ei paista olevat kõlbulik tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Tuvastati:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "ISO9660 tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Faili suurus:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Süsteemi ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Plaadi ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Plaadikogu ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Väljaandja ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Valmistaja ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Rakenduse ID:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecordi kloontõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Tõmmisefail:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC fail:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue/bin tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue fail:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Audio Cue-tõmmis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n rada\n"
|
|
"%n rada"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "MD5SUM:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Arvutamine lõpetati"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Arvutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri kontsollsumma lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Võrdle kontrollsummat..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "MD5SUM kontroll"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Palun lisa võrreldav MD5SUM:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "%1 MD5SUM võrdub määratuga."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5SUM on võrdne"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "%1 MD5SUM erineb määratust."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "MD5SUM erineb"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "DVD vormindamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Jõuga"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Kiirvormindus"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Tühjade DVD-de jõuga vormindamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel vormindab K3b DVD-RW ka siis, kui see on tühi. Sellega saab "
|
|
"sundida K3b ka vormindama DVD+RW või DVD-RW piiratud ülekirjutamise režiimis."
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> DVD-d ei ole soovitatav liiga sageli vormindada, sest "
|
|
"see võib muutuda kasutamiskõlbmatuks juba 10-20 vormindamise järel."
|
|
"<p>DVD+RW vajab vormindamist ainult üks kord. Pärast seda tuleb see lihtsalt "
|
|
"üle kirjutada. Sama kehtib DVD-RW kohta piiratud ülekirjutamise režiimis."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Kiirvorminduse üritamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format."
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel annab K3b kirjutile korralduse võtta ette kiirvormindamine."
|
|
"<p>DVD-RW täielikuks vormindamiseks võib kuluda väga palju aega ning mõned "
|
|
"DVD-kirjutid sooritavad täieliku vormindamise ka siis, kui sisse on lülitatud "
|
|
"kiirvormindamine."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "DVD-le"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud tõmmis ei ole korrektne ISO9660 tõmmis. Kas soovid seda sellele "
|
|
"vaatamata kirjutada? (Kuigi K3b ei pruugi kõiki tõmmiseid korrektsena ära "
|
|
"tunda, võivad need ometi olla täiesti sobilikud-)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Kirjuta"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "See ei ole ISO9660 tõmmis"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Vaba ruum ajutises kataloogis:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse tõmmisefailid"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on kataloog, kuhu K3b salvestab <em>tõmmisefailid</em>."
|
|
"<p>Palun kontrolli, et see asuks partitsioonil, kus on piisavalt vaba ruumi."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ajutise kataloogi valik"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Ajutise faili valik"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "&Tõmmisefailid kirjutatakse asukohta:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ajutine kataloog"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "&Tõmmisefail kirjutatakse asukohta:."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ajutine fail"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Projekti suurus:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Peida OSD"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Hinnanguline kirjutamiskiirus:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Tarkvaraline puhver:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Seadmepuhver:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Kirjuti: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "info puudub"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Teenusemenüü failide kopeerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Teenusemenüü failide eemaldamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Andmekandja &info"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "Lah&uta"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "Ühe&nda"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Väljasta"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "La&e"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Määra lugemise kiirus..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Näita andmekandja üldinfot"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Lahuta andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Ühenda andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Väljasta andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Laadi andmekandja (uuesti)"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Seadme lugemiskiirus jõuga"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD lugemise kiirus"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun määra <b>%1</b> eelistatav lugemiskiirus. Seda kasutatakse parajasti "
|
|
"ühendatud andmekandja lugemiseks."
|
|
"<p>See on eriti kasulik seadme aeglustamiseks filmi vaatamise korral, mida "
|
|
"loetakse otse plaadilt ja mille korral lugemisel tekkiv müra võib olla segav."
|
|
"<p>Arvesta, et see ei mõjuta K3b-d, sest CD või DVD kopeerimisel muudab "
|
|
"rakendus taas lugemiskiirust."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "Lugemiskiiruse määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Vali andmeraja režiim"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
"CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Andmerežiim</b>"
|
|
"<p>Andmeradu võib kirjutada kahes erinevas režiimis:</p>"
|
|
"<p><b>Automaatne</b>"
|
|
"<br>võimaldab K3b-l endal valida sobivaima andmerežiimi.</p>"
|
|
"<p><b>Mode1</b>"
|
|
"<br>See on <em>algupärane</em> kirjutamisrežiim, mille kehtestas <em>"
|
|
"Kollase raamatu</em> standard. See on eelistatav režiim puhtalt andme CD-de "
|
|
"kirjutamisel.</p>"
|
|
"<p><b>Mode2</b>"
|
|
"<br>Täpsemalt küll <em>XA Mode2 Form1</em>, aga kuna muid režiime tarvitatakse "
|
|
"haruharva, öeldakse tavaliselt lihtsalt <em>Mode2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> ärge kasutage ühel CD-l erinevaid režiime. Mõnel vanemal "
|
|
"seadmel võib tekkida probleeme Mode1 mitmeseansiliste CD-de lugemisel."
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "CD ülesanded"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "DVD ülesanded"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Andmekandja puudub"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tundmatu plaaditüüp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Rajad"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribuudid"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Esimene-viimane sektor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Seanss %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Data/Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Data/Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "koopiavõimalusega"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "koopiavõimaluseta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "eelmoonutusega"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "eelmoonutuseta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "kasvav"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "katkematu"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-tekst (väljavõte)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Sõnade autor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Helilooja"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Tundmatu (arvatavasti CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Andmekandja ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Mahtuvus:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Kasutatud maht:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Jäänud:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Korduvkirjutatav:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Lisatav:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Tühi:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Kihid:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Taustal vormindamine:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "vormindamata"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "ebatäielik"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "töös"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "täielik"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Seansid:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Toetatud kirjutamiskiirused:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO9660 failisüsteemi info"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valisid K3b video DVD rippimise tööriista."
|
|
"<p>See on mõeldud <em>üksikute tiitlite rippimiseks</em> "
|
|
"video DVD-lt mõnda tihendatud vormingusse, näiteks XviD. Menüüstruktuuri "
|
|
"ignoreeritakse täielikult."
|
|
"<p>Kui soovid kopeerida puhtaid video DVD vob-faile (ka krüptitud) DVD-lt nende "
|
|
"edasiseks töötlemiseks mõnes muus rakenduses, kasuta palun järgmist linki "
|
|
"ligipääsuks video DVD failistruktuurile: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
"<p>Kui soovid teha koopia kogu video DVD-st, kaasa arvatud kõik menüüd ja "
|
|
"lisad, on soovitatav kasutada K3b DVD kopeerimise tööriista."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Video DVD rippimine"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
"it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kasutab video CD-de rippimiseks paketti vcdimager kuuluvat programmi "
|
|
"vcdxrip. Kontrolli, kas see on paigaldatud."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr "Leiti %1. Kas K3b peaks näitama ainult andmeradu või kõiki radu?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Ühenda CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Näita videoradu"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Näita audioradu"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b ei suutnud ühendada andmekandjat <b>%1</b> seadmes <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Ühendamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b ei suutnud lahutada andmekandjat <b>%1</b> seadmes <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Lahutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "K3b järjehoidjad"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Lis&a projekti"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Andmekandja valik"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Palun vali andmekandja:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Üldine edenemine:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Silumisväljundi näitamine"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 %2 MB-st"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Õnnestus."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Edukalt lõpetatud."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Loobutud."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Viga."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Lõpetatud vigadega"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Kas tõesti loobuda?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Loobumise kinnitus"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Kulunud aeg: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Jäänud: %1 h"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CD ja DVD kirjutamise rakendus"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue andme CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue audio CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue video CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue sega-CD projekti ja lisab kõik failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue eMovix CD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue andme DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Loob uue video DVD projekti ja lisab kõik määratud failid"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi, lisaks saab määrata lähteseadme"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Kirjutab CD tõmmise CD-R(W)-le"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Kirjutab DVD ISO9660 tõmmise DVD-le"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr "Kirjutab sõltuvalt suurusest CD või DVD tõmmise CD-R(W)-le või DVD-le"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Kustutab CDRW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Vormindab DVD-RW või DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Ekstraktib audiorajad digitaalselt (+kodeerimine)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Ripib video DVD tiitlid (+transkodeerimine)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Ripib video CD rajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Määrab graafilise kasutajaliidese keele"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Käivituslogo keelamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab audioväljundi meetodi (näiteks arts või alsa sõltuvalt paigaldatud "
|
|
"pluginatest)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab uute projektide puhul kasutatava seadme (sel valikul pole tegelikku "
|
|
"toimet, see on mõeldud selleks, et TDE andmekandjate haldur suudaks käsitleda "
|
|
"tühja andmekandjat)."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Hooldaja ja juhtiv arendaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "VideoCD projekt ja rippimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Täiustatud Cdrdao lõimimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "VideoDVD rippimine ja video kodeerimine 1.0-eelsetes versioonides."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Ülekeev kunstianne."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Agar testimine ja esimene tõlge saksa keelde."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Suurepärased dvd+rw vahendid ja kena koostöö."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Väga lahe eMovix pakett ja selle sobitamine."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Flac dekodeerimise plugin."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Äärmiselt kasulik isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiodekoodri raamistikus üldiseks diskreetimissageduse muutmiseks kasutatav "
|
|
"libsamplerate."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Väga lahe audio rippimise tingimuslik muster."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Panus BSD porti ja mõned väga head paigad."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Panus BSD porti."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr "Abi paljude ekslike K3b vigade tuvastamisel veebilehel bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "Imekaunis K3b ikoon."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr "Väsimatu abi K3b vigade andmebaasi puhastamisel."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr "Rob lõi suurepärase teema ja käis välja läbipaistvate teemade mõtte."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "Imelise K3b 1.0 teema looja."
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Hoidmine avatuna"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD looja"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Uus projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Uus &audio CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Uus andme &CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Uus se&ga-CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Uus &Video CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Uus eMovi&x CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Uus &eMovix DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Uus &andme DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Uus V&ideo DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Jätka mitmeseansilist projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "Lis&a failid..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Tühjenda projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Sisu näitamine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Dokumendi päise näitamine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&CD-RW kustutamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "DVD%1RW &vormindamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "CD tõmmise plaadile &kirjutamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "DVD tõmmise plaadile &kirjutamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "CD k&opeerimine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "DVD ko&peerimine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Audio CD rippimine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Video DVD rippimine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Video CD rippimine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Süsteemi kontroll"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "&Süsteemi õiguste määramine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Loob uue projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Loob uue andme CD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Loob uue audio CD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Loob uue andme DVD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Loob uue eMovix CD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Loob uue video CD projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Avab CD-RW tühjendamise dialoogi"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Avab DVD%1RW vormindamise dialoogi"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Kirjutab ISO9660, cue/bin või cdrecordi kloontõmmise CD-le"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Kirjutab ISO9660 tõmmise DVD-le"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Avab olemasoleva projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Avab viimati kasutatud faili"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Salvestab käesoleva projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Salvestab käesoleva projekti uue URL-iga"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Salvestab kõik avatud projektid"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Sulgeb käesoleva projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik avatud projektid"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Väljub rakendusest"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "K3b seadistamine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr "Süsteemi õiguste määramine (vajab administraatori õigusi)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD radade digitaalne ekstraktimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Video DVD tiitlite transkodeerimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Video CD radade ekstraktimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Lisab failid aktiivsesse projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Puhastab aktiivse projekti"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projektivaade"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Aktiivsed projektid"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Kiirkäivitus"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Külgpaneel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Sisuvaade"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Kataloogi kiirvalija"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Faili avamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Dokumendi avamine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Viga!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 sisaldab salvestamata andmeid."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Projekti sulgemine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b projektid"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Failide avamine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Faili salvestamine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi salvestamine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "IO viga"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Faili sulgemine..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Uue audio CD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Uue andme CD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Uue andme DVD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Uue Video DVD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Uue sega-CD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Uue video CD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Uue eMovix CD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Uue eMovix DVD projekti loomine."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Projekti lisatavate failide valimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Palun loo enne failide lisamist projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Aktiivne projekt puudub"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdesu leidmine ebaõnnestus. Seda on vaja K3bSetupi käivitamiseks "
|
|
"administraatori õigustes. Palun käivita see käsitsi administraatori (root) "
|
|
"õigustes."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Kas tõesti puhastada käesolev projekt?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Puhasta projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Audio CD rippimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Video DVD rippimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Video CD rippimine"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Heliväljundi probleem"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Süsteemi seadistuste probleemid"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 probleem\n"
|
|
"%n probleemi"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Rohkem ei näidata"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Käivita K3bSetup 2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Lahendus"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Lahendamiseks seadista K3b (K3bSetup)."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "CD/DVD-kirjutit ei leitud."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei leidnud süsteemist ühtegi optilist kirjutusseadet. See tähendab, et sa "
|
|
"ei saa kirjutada CD-sid ega DVD-sid. Siiski võid kasutada mõningaid K3b "
|
|
"omadusi, näiteks audioradade rippimist, audio transkodeerimist või ISO9660 "
|
|
"tõmmise loomist."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "%1 käivitatavat faili ei leitud"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b kasutab cdrecordit CD-de tegelikuks kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Paigalda pakett cdrtools, milles sisaldub ka cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "Kasutatav %1 versioon %2 on aegunud"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuigi K3b toetab kõiki cdrtoolsi versioone alates versioonist 1.10, on "
|
|
"äärmiselt soovitatav kasutada vähemalt versiooni 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Paigalda paketi cdrtools uuem versioon."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
msgstr "%1 käivitatakse administraatori (root) õigustes kerneliga >= 2.6.8"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
"reasons anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alates Linuxi kernelist 2.6.8 ei tööta %1 turvalisuse kaalutlustel enam juhul, "
|
|
"kui käivitatakse suid root õigustes."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
msgstr "%1 ei tööta administraatori (root) õigustes"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
msgstr ""
|
|
"On äärmiselt soovitatav seadistada cdrecord töötama administraatori (root) "
|
|
"õigustes. Ainult siis töötab cdrecord kõrgema prioriteediga, mis tagab "
|
|
"kirjutamise suurema stabiilsuse. Pealegi saab nii muuta kasutatava "
|
|
"kirjutamispuhvri suurust. See lahendab päris palju probleeme. See on õige "
|
|
"lähenemine ka siis, kui kasutusel on SuSE resmgr."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b kasutab cdrdaod CD-de tegelikuks kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Paigalda pakett cdrdao."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
msgstr ""
|
|
"On äärmiselt soovitatav seadistada cdrdao töötama administraatori (root) "
|
|
"õigustes, et tagada kirjutamise suurem stabiilsus."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kasutab DVD-de tegelikuks kirjutamiseks rakendust growisofs. Ilma selleta "
|
|
"ei saa DVD-sid kirjutada. Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Paigalda pakett dvd+rw-tools"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b vajab DVD-de kirjutamiseks paketi growisofs versiooni vähemalt 5.10. "
|
|
"Vanemad versioonid ei tööta ja K3b neid kasutada ei saa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Paigalda paketi %1 uuem versioon."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei suuda DVD-sid lennult kopeerida ega kirjutada mitmeseansilist DVD+RW-d, "
|
|
"kui growisofs versioon on vanem kui 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äärmiselt soovitatav on kasutada growisofs versiooni vähemalt 7.0. K3b ei suuda "
|
|
"mitmeseansilisi DVD+RW-sid kirjutada, kui growisofs versioon on vanem kui 7.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kasutab rakendust dvd+rw-format DVD-RW-de ja DVD+RW-de vormindamiseks."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
"when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b vajab paketi mkisofs versiooni vähemalt 5.10. Vanema versiooni korral võib "
|
|
"andmeprojekte luues tekkida probleeme."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "Seade %1 - %2 on automaatselt ühendatud."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei suuda automaatselt ühendatud seadmeid lahutada. Seepärast võib eriti "
|
|
"DVD+RW kirjutamine ebaõnnestuda. Seda ei ole mõtet teatada veana - seda "
|
|
"probleemi ei saa K3b lihtsalt lahendada."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asenda automaatse ühendamise kirjed failis /etc/fstab vanamoodsatega või kasuta "
|
|
"programme pmount või ivman."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Kernelis puudub ATAPI kirjutamise tugi"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel ei toeta kirjutamist ilma SCSI emuleerimiseta, kuid süsteemis on "
|
|
"vähemalt üks kirjuti, mille seadistused ei näe ette SCSI emuleerimist."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
|
|
"seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Pane siiski tähele, et "
|
|
"DMA on võimalik ka ide-scsi emulatsiooniga seadmetel."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 ei toeta ATAPI-t"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 seadistatud versioon ei toeta kirjutamist ATAPI seadmetele ilma SCSI "
|
|
"emuleerimiseta ning süsteemis on vähemalt üks kirjuti, mille seadistustes ei "
|
|
"ole ette nähtud SCSI emuleerimist."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
|
|
"seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine võimalus on "
|
|
"paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr "Paigalda cdrdao >= 1.1.8, mis toetab otsekirjutamist ATAPI seadmetele."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) kõigile "
|
|
"kirjutusseadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine võimalus on "
|
|
"paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei suuda kahekihilisi DVD-R andmekandjaid kirjutada, kui growisofs versioon "
|
|
"on vanem kui 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Paigalda paketi growisofs uuem versioon."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Puudub kirjutamisõigus seadmele %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b vajab teatud ülesannete sooritamiseks kirjutamisõigust kõigile seadmetele. "
|
|
"Ilma selleta võib tekkida probleeme %1 - %2 korral"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolli, et sul oleks kirjutamisõigus seadmele %1. Kui sa ei kasuta devfsi "
|
|
"või udev-it, teeb K3b seda sinu eest."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Puudub kirjutamisõigus üldisele SCSI-seadmele %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutamisõiguseta üldisele seadmele võib tekkida probleeme %1 - %2 audio CD "
|
|
"rippimisel"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "DMA on keelatud seadmes %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamiku tänapäevaste CD/DVD-seadmete puhul suurendab DMA lubamine oluliselt "
|
|
"lugemise ja kirjutamise kiirust. Kui sinu arvates käib kirjutamine liiga "
|
|
"aeglaselt, võib põhjus just selles olla."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita DMA ajutiselt sisse, andes administraatorina (root) käsu 'hdparm -d 1 "
|
|
"%1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrid"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahel on vajalik määrata kasutaja parameetrid lisaks K3b genereeritud "
|
|
"parameetritele. See on lihtsalt hoiatus, et kontrolliksid, kas need parameetrid "
|
|
"on tõesti vajalikud."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrite eemaldamiseks ava K3b "
|
|
"seadistustedialoogi kaart 'Programmid' ja seal 'Kasutaja parameetrid'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
msgstr "MP3 audiodekoodri pluginat ei leitud."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ei suutnud laadida või leida MP3 dekodeerimispluginat. See tähendab, et sa "
|
|
"ei saa MP3-failidest luua audio CD-d. Paljud Linuxi distributsioonid ei sisalda "
|
|
"juriidilistel põhjustel MP3 tuge."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 toetuse tagamiseks paigalda MP3 dekodeerimisteek MAD ning K3b MAD MP3 "
|
|
"dekodeerimisplugin (see võib olla juba paigaldatud, aga teegi libmad puudumise "
|
|
"tõttu ei toimi). Mõned distributsioonid võimaldavad paigaldada MP3 toetust "
|
|
"tarkvara uuendamise tööriista abil (nt. SuSE YOU)."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "Süsteemi lokaadi kooditabel onANSI_X3.4-1968 "
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu süsteemi lokaadi kooditabeliks (s.t. märgistik, mida kasutatakse "
|
|
"failinimede kodeerimiseks) on ANSI_X3.4-1968. On äärmiselt ebatõenäoline, et "
|
|
"see on teadlik valik. Tõenäoliselt ei ole lokaat üldse määratud. Vigane määrang "
|
|
"tekitab andmeprojektide loomisel probleeme."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaadi märgistiku korrektseks määramiseks kontrolli, et määratud oleks "
|
|
"keskkonnamuutujad LC_*. Tavaliselt peaksid selle eest hoolt kandma sinu "
|
|
"distributsiooni enda tööriistad."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "K3b käivitamine administraatorina"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b käivitamine administraatori õigustes ei ole soovitatav. See võib tekitada "
|
|
"tarbetuid turvariske."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivita K3b tavalise kasutaja õigustes ning määra seadmele ja välistele "
|
|
"tööriistadele vastavad õigused."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Viimast saab teha K3bSetupi abil."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
msgstr "Süsteemi seadistustes probleeme ei leitud."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "System Problems"
|
|
msgstr "Süsteemi probleemid"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "K3bSetup2 käivitamine ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Oodatakse plaati"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Väljasta"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lae"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Leitud andmekandja:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b sunnitakse jätkama, kui see ei paista suutvat tuvastada tühja "
|
|
"CD-R(W)/DVD-d."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) või DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Kahekihiline DVD%1R"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun sisesta täielik või lisatav %4 andmekandja seadmesse"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Palun sisesta täielik %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun sisesta tühi või lisatav %4 andmekandja seadmesse"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Palun sisesta lisatav %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Palun sisesta tühi %4 andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja seadmesse<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW eelvormindamine"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Leiti %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas vormindada see?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorminda"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW vormindamine"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiti korduvkirjutatav andmekandja seadmes %1 - %2. Kas tühjendada see?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Leiti korduvkirjutatav plaat"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Tühjenda"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Väl&jasta"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Oodatakse andmekandjat"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Silumisväljund"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Andmekandja info puudub"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Tühi %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "Segarežiimis CD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (segarežiimis CD)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (lisatav andme-%2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (terviklik andme-%2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Lisatav andme-%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Terviklik andme-%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Lisatav %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Terviklik %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %n rajal\n"
|
|
"%1 %n rajal"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
" ja %n seansis\n"
|
|
" ja %n seansis"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Vaba ruum: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Mahtuvus: %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "tühi %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "lisatav %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "terviklik %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "tühi või lisatav %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "täis või lisatav %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "%1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Video-%1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "Segarežiimis %1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "Audio-%1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "Andme-%1 andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD või DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Palun sisesta %1..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Andmekandja kirjutatakse üle."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Kirjuta andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Kiirus:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Kirjutamisrakendus:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "Kirjutamiseks kasutatav andmekandja"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "Andmekandja kirjutamise kiirus"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "Väline rakendus andmekandja tegelikuks kirjutamiseks"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
"much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali kirjutamiseks kasutatav andmekandja."
|
|
"<p>Enamasti on saada ainult üks andmekandja, nii et polegi eriti midagi valida."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali kiirus, millega plaat kirjutatakse."
|
|
"<p><b>Automaatne</b>"
|
|
"<br>Selle korral valitakse maksimaalne kirjutamiskiirus, mida kasutatav "
|
|
"andmekandja võimaldab. See on enamasti soovitatav valik.</p>"
|
|
"<p><b>Ignoreeritakse</b> (ainult DVD korral)"
|
|
"<br>Selle korral jäetakse kiiruse valik kirjutile endale. Kasuta seda siis, kui "
|
|
"K3b ei suuda kirjutamiskiirust määrata."
|
|
"<p>1x tähendab 1385 KB/s DVD ja 175 KB/S CD puhul.</p>"
|
|
"<p><b>Ettevaatust</b>: puhvri alatäitumise vältimiseks kontrolli, et sinu "
|
|
"süsteem suudab andmeid piisavalt kiiresti edastada."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
"the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kasutab CD-de ja DVD-de tegelikuks kirjutamiseks käsureaprogramme "
|
|
"cdrecord, growisofs ja cdrdao."
|
|
"<p>Tavaliselt valib K3b igaks ülesandeks sobivaima programmi automaatselt, kuid "
|
|
"mõnikord võib juhtuda, et mõni programm ei tööta teatud kirjuti puhul "
|
|
"korralikult. Sel juhul saab programmi ka käsitsi valida."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Rohkem..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Määra kirjutamiskiirus käsitsi"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium."
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b ei suutnud korralikult määrata optilise kirjutusseadme maksimaalset "
|
|
"kirjutamiskiirust. Kirjutamiskiirus määratakse alati vastavalt sisestatud "
|
|
"andmekandjale."
|
|
"<p>Palun määra siin kirjutamiskiirus, mille K3b hilisemateks seanssideks meelde "
|
|
"jätab (nt. 16x)."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Graafilise kasutajaliidese loomine..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Süsteemi kontrollimine"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr "K3b on parajasti hõivatud ega suuda käivitada ühtegi muud toimingut."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "K3b on hõivatud"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Audioväljundplugina \"%1\" leidmine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Initsialiseerimise probleem"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Kasutatav seade"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Lõpeta teiste rakenduste tegevus"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Kontrolli uuesti"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seadet <b>'%1'</b> kasutavad juba muud rakendused (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>Äärmiselt soovitatav on enne jätkamist nende tegevus lõpetada. Vastasel "
|
|
"juhul ei pruugi K3b saada täielikku juurdepääsu seadmele."
|
|
"<p><em>Vihje: mõnikord ei toimu rakenduse töö lõpetamine otsekohe. Sellisel "
|
|
"juhul võiks kasutada nuppu '%3'."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Kas tõesti soovid, et K3b tapaks järgmised protsessid: <em>"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Ajutine:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Info puudub"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fail (%1)\n"
|
|
"%n faili (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 kataloog\n"
|
|
"%n kataloog"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-CD (1 rada)\n"
|
|
"Audio-CD (%n rada)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "Andme-CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segarežiimis CD (1 rada ja %1)\n"
|
|
"Segarežiimis CD (%n rada ja %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video-CD (1 rada)\n"
|
|
"Video-CD (%n rada)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "Andme-DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "Video-DVD (%1)"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD looja"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Ikooniteema arhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooniteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "See fail ei ole korrektne K3b teemaarhiiv."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Teema nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Teema on olemas"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti eemaldada <strong>%1</strong> ikooniteema?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Sel juhul kustutatakse kõik selle teemaga paigaldatud failid.</qt>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Vaikeseadistused"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "K3b vaikeseadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Salvestatud seadistused"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr "Kasutaja salvestatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud seadistused"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Viimati kasutatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b võib toimingudialoogides (nt. CD kopeerimise ja audio-CD projekti dialoog) "
|
|
"kasutada kolme tüüpi seadistusi:"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks neist seadistustest laaditakse kohe toimingudialoogi käivitamisel. Siin "
|
|
"saabki valida, millised."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "Kataloogi (%1) ei ole olemas. Kas luua see?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
"the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrasid faili ajutiseks kataloogiks. K3b kasutab oma baasotsinguteed ajutise "
|
|
"kataloogina."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada %1."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b püüab kõik seadmed ise korrektselt tuvastada. Nimekirjas klõpsates võid sa "
|
|
"lisada seadmeid, mida ei ole tuvastatud ja muuta olemasolevaid väärtusi. Kui "
|
|
"K3b ei suuda seadet tuvastada, tuleb sul muuta seadmefaili õigusi, et K3b-l "
|
|
"oleks sellele kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versioon"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmid"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Väliste programmide seadistamine"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB serveri seadistamine"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Seadmete seadistamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Märguanded"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Süsteemi märguanded"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b pluginate seadistused"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b kasutajaliidese teemad"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao draiver:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "CD-teksti võimalus:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Lisa seade..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Seadmete uuesti skaneerimine"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD/DVD seadmed"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Kirjutamisseadmed"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Lugemisseadmed"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Seadme nimi süsteemis:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Liidese tüüp:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "Tavaline SCSI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Tootja:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Kirjutab CD-R plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Kirjutab CD-RW plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Loeb DVD plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Kirjutab DVD-R(W) plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD-R plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Kirjutab DVD+R(W) plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD+R plaate:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Puhvri suurus:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Toetab Burnfree'd:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Kirjutamise režiimid:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Uue seadme asukoht"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun sisesta seadme nimi, kust K3b peaks\n"
|
|
"otsima uut seadet (näiteks /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisaseadme leidmine ebaõnnestus asukohas\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Muuda versioone, mida K3b peab kasutama."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui K3b leiab enam kui ühe rakenduse versiooni, valib ta neist ühe <em>"
|
|
"vaikimisi</em> versiooniks, mida töös kasutada. Kui soovid seda muuta, vali "
|
|
"soovitud versioon ja vajuta sellele nupule."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nupuga 'Sea vaikeväärtuseks' saab muuta versiooni, mida K3b peaks kasutama."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Otsingutee"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Kasutaja määratud parameetrid peavad olema tühikuga eraldatud."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameetrid"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Kasutaja parameetrid"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Otsingutee"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vihje:</b> kui soovid sundida K3b kasutama käivitatava failina midagi "
|
|
"muud kui vaikimisi antud nime, määra see ära otsinguteel.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (ei leitud)"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata väliste programmide asukohad, mida K3b vajab korralikuks "
|
|
"töötamiseks või vajutada nuppu \"Otsi\" ja lasta K3b-l endal programmid üles "
|
|
"otsida."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Ülekirjutamise (overburn) lu&bamine (vajalik uuem cdrecord kui 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Ebaturvaliste toimingute pealesundimine"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Kirjuta&mispuhvri suurus"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Kirjutami&srakenduse käsitsi valimine"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Andm&ekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "CD-RW-de ja DVD-RW-de automaatne kustutamine"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Kirjutamise lubamine üle andmekandja ametliku mahu"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Võimaldab valida cdrecordi ja cdrdao vahel"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "CD-RW-d ja DVD-RW-d puhastatakse automaatselt ilma kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Andmekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b sunnitakse jätkama teatud toiminguid, mida muidu peetakse ebaturvaliseks"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel annab K3b CD kirjutamisel võimaluse valida cdrecordi "
|
|
"ja cdrdao vahel."
|
|
"<p>See võib olla kasulik, kui üks rakendustest ei toeta kasutatavat "
|
|
"CD-kirjutit."
|
|
"<p><b>Arvesta, et K3b ei toeta iga projektitüübi korral mõlemat rakendust.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
"simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Igal andmekandjal on ametlik maksimummaht, kui palju saab tootja poolt "
|
|
"garanteeritult salvestada andmekandja kirjutuskaitstud alasse. Siiski pole "
|
|
"ametlik maksimum alati tegelik maksimum. Paljude andmekandjate tegelik maht on "
|
|
"veidi suurem ametlikust."
|
|
"<p>Selle valiku sisselülitamisel keelab K3b turvakontrolli, mis väldib "
|
|
"kirjutamist üle ametliku mahu."
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> sisselülitamine võib põhjustada kirjutamise lõpus "
|
|
"ebaõnnestumist, kui K3b üritab kirjutada üle ametliku mahu. Mõttekas oleks "
|
|
"kõigepealt selgitada välja andmekandja tegelik maht kirjutamise "
|
|
"simuleerimisega."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel puhastab K3b automaatselt CD-RW ja vormindab DVD-RW, "
|
|
"kui enne kirjutamist leitakse selline tühja andmekandja asemel."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
"DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kasutab kirjutamise ajal tarkvaralist puhvrit, et vältida süsteemi "
|
|
"suurest koormusest tulenevaid lünki andmevoos. Vaikimisi suurus on %1 MB CD ja "
|
|
"%2 MB DVD kirjutamise puhul."
|
|
"<p>Kui see on märgitud, kasutatakse valitud väärtust nii CD kui ka DVD "
|
|
"kirjutamisel."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
"medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel ei väljasta K3b andmekandjat kohe pärast kirjutamise "
|
|
"lõppemist. See on näiteks kasulik, kui lahkud arvuti juurest pärast kirjutamise "
|
|
"alustamist ega soovi, et seade jääks pikaks ajaks lahti."
|
|
"<p>Linuxi süsteemides tuleb siiski äsjakirjutatud andmekandja uuesti laadida. "
|
|
"Vastasel juhul ei tuvasta süsteem muudatusi ja peab seda endiselt tühjaks "
|
|
"andmekandjaks."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel jätkab K3b tööd teatud olukordades, mida muidu peetaks "
|
|
"ebaturvaliseks."
|
|
"<p>See tühistab näiteks andmekandja kiiruse kontrollimise. See tähendab, et K3b "
|
|
"võib kirjutada suure kiirusega andmekandja väikese kiirusega kirjutiga."
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> sisselülitamine võib anda tulemuseks vigase andmekandja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Failitüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Plugina seadistamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Luuakse m&3u esitusnimekiri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Luuakse ripitud failide esitusnimekiri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b ripitud failidest esitusnimekirja,\n"
|
|
"mida võivad kasutada sellised rakendused nagu xmms või noatun.\n"
|
|
"<p>Esitusnimekirjale unikaalse failinime andmiseks võib kasutada ka "
|
|
"spetsiaalseid stringe."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "S&uhtelise asukoha kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Suhtelise asukoha kasutamine absoluutse asemel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
"its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel on lugude nimekirja kirjed suhtelised selle asukoha "
|
|
"suhtes.\n"
|
|
"<p>Näide: lugude nimekirja asukoht on <em>/home/minuasjad/muusika</em>\n"
|
|
"ja audiofailide asukoht <em>/home/minuasjad/muusika/lahe</em>. Siis näevad\n"
|
|
"lugude nimekirja kirjed välja nii: <em>lahe/rada1.ogg</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Luua&kse üks fail"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Kõik lood ripitakse ühte faili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b ainult ühe \n"
|
|
"audiofaili sõltumata sellest, mitu rada ripiti. See fail \n"
|
|
"sisaldab siis kõiki radu üksteise järel.\n"
|
|
"<p>See võib olla kasulik kontsertalbumi või raadiosaate rippimisel.\n"
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> fail saab nimeks esimese raja nime."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "&Cue-faili kirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Cue-faili kirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b CDRWIN Cue-faili, mis võimaldab audio CD "
|
|
"koopia kirjutamist ka teistes süsteemides."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Sihtkataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Vajalik ruum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Rippimismuster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja muster:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Ripitud failide muster:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Lisa siia omaenda muster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Vt. spetsiaalseid stringe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Tingimusliku kaasamise info"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr "Palun vali heliribad, mis kaasata iga ripitud tiitliga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Video kvaliteet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Video suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Kohandatud..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Video bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Audio kvaliteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Muutuv &bitikiirus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Audio bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>AC3 läbilaske</em> jaoks puuduvad audiokvaliteedi seadistused. Video DVD "
|
|
"heliriba kasutatakse ilma igasuguste muutusteta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videokoodek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav videokoodek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audiokoodek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav audiokoodek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "&Failide nimetamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Ka&hekäiguline kodeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Kahekäigulise kodeerimise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel kodeerib K3b videotiitlid kahe käiguga. Esimesel käigul "
|
|
"kogutakse video kohta infot, et bittide jaotus oleks teisel käigul parem. "
|
|
"Lõppvideo on kõrgema kvaliteediga ja kasutab muutuvat bitisagedust.\n"
|
|
"<p>Kui see on märkimata, loob K3b videofailid püsiva bitikiirusega ja madalama "
|
|
"kvaliteediga.\n"
|
|
"<p>Kahekäiguline kodeerimine tähendab kaks korda kauem kestvat kodeerimist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Automaatne &video kärpimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Video mustade äärte automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Enamik video DVD-sid on kodeeritud 'letterboxi' formaadis. <em>Letterbox</em> "
|
|
"tähendab musi ribasid, mida video üla- ja alaservas (mõnikord ka külgedel) "
|
|
"kasutatakse selle sobitamiseks mõne mastaabiga, mida video DVD standard "
|
|
"toetab.\n"
|
|
"<p>Sisselülitamise korral tuvastab K3b mustad ribad automaatselt ja eemaldab "
|
|
"need lõppvideolt.\n"
|
|
"<p>Kuigi see meetod on väga usaldusväärne, võib tekkida probleeme juhul, kui "
|
|
"algmaterjal on erakordselt lühike või tume."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Audio ümberdiskreetimine &44,1 kHz peale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "Audiovoo ümberdiskreetimine 44,1 KHz peale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Video DVD audiovood on tavaliselt kodeeritud diskreetimissagedusega 48000 "
|
|
"Hz. Audio CD-d on aga kodeeritud sagedusega 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel muudab K3b audiovoo diskreetimissageduseks 44100 Hz."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr "Video tran&skodeerimisele antakse madal prioriteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Sea&de"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Kataloogi kiirvalija"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Väljumisel p&alutakse projektid salvestada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Väljumisel palutakse muudetud projektid salvestada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Vaikimisi ajutine kataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "Kataloog, kuhu K3b salvestab ajutised failid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
"burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaikimisi ajutine kataloog ehk koht, kuhu K3b salvestab ajutised failid, "
|
|
"näiteks ISO tõmmised ja dekodeeritud audiofailid.\n"
|
|
"<p>Arvesta, et ajutist kataloogi võib muuta ka iga projekti "
|
|
"kirjutamisdialoogis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Süst&eemi seadistuste kontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Süsteemi seadistuste kontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Et vältida tekkida võivaid probleeme, kontrollib selle sisselülitamisel K3b "
|
|
"süsteemi seadistusi igal käivitamisel ja kui kasutaja seadistusi muudab."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Kasutatav audioväljundsüsteem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Graafilise kasutajaliidese seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Edenemise &OSD näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel näitab K3b edenemist graafiliselt ekraanil, nii et "
|
|
"see jääb alati teiste akende peale."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Peaaken peidetakse kirjuta&mise ajal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Edenemisakna näitamisel peidetakse peaaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
"progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel peidab K3b peaakna, kui nähtavale ilmub "
|
|
"edenemisdialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Käivituslogo näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Käivituslogo näitamine K3b käivitumisel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Ko&nqueroriga lõimimise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "K3b toimingute lõimimise lubamine Konquerori menüüdesse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
"folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b failihalduri "
|
|
"kontekstimenüüst.\n"
|
|
"<p>Tüüpiline näide: kataloogi kirjutamiseks CD-le klõpsab kasutaja kataloogile "
|
|
"hiire parema nupuga, valib ilmuvast kontekstimenüüst käsu \"Loo andme-CD K3b "
|
|
"abil...\" ning luuaksegi uus K3b projekt, mis sisaldab valitud kataloogi.\n"
|
|
"<p><em>Vaikimisi ei ole Konqueroriga lõimimine sisse lülitatud, et Konquerori "
|
|
"menüüd ei oleks asjatute kirjetega üle koormatud.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "Toimin&gudialoogide hoidmine avatuna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Toimingudialooge ei suleta pärast protsessi lõpetamist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel ei sulge K3b protsessi lõpetamisel toimingudialooge, "
|
|
"näiteks CD kopeerimise dialoogi. See hoitakse avatuna, et saaksid alustada uut "
|
|
"protsessi, näiteks uue CD kopeerida.."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Toimingu&dialoogide vaikimisi seadistused:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "Toimingudialoogi avamisel laaditavad seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Teema valik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "teemat pole valitud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Paigalda uus teema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eemalda teema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
"structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab seadistada kõiki <em>K3b pluginaid</em>"
|
|
". Arvesta, et nende hulka ei kuulu <em>KParti pluginad</em>"
|
|
", mis on põimitud K3b menüüstruktuuri.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDB valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Kohalik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Kohaliku CDDB kataloogi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Kirjed salvestatakse kohalikku kataloogi (nimekirjas esimesse)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Kataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Liiguta kataloog allapoole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Lisa kataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Eemalda kataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Liiguta kataloog ülespoole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Võrgus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Lisa server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Eemalda server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Liiguta server ülespoole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Liiguta server allapoole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Võrgust CDDB päringute lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGI asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Käsitsi määratud CGI asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Sõnade autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranžeerija:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Helilooja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Teade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Esitaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "ISR&C:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tiitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Eelmoonutus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelmoonutust kasutatakse peamiselt audiotöötluses. Audiosignaalide kõrgematel "
|
|
"sagedustel on tavaliselt väiksem amplituud. See võib tuua mürarohke edastuse "
|
|
"korral kaasa signaali kesise kvaliteedi, sest kõrged sagedused jäävad liiga "
|
|
"nõrgaks. Selle vältimiseks suurendatakse kõrgete sageduste amplituudi enne "
|
|
"edastust (eelmoonutus) ning vastuvõtja seejärel vähendab seda taasesituse "
|
|
"ajaks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "Autoriõi&gus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Järellünk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "Raja järellünga pikkuse määramine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Audio-CD-l võib igal rajal (välja arvatud viimane) olla järellünk.\n"
|
|
"See tähendab, et K3b lisab rajale täiendava vaikuselünga. See mõjutab Hi-Fi "
|
|
"audio-CD-mängija kuva. Järellüngaks märgitud audiorada arvestatakse tagurpidi.\n"
|
|
"<p>Enamikule kasutajatest on see valik tähenduseta, sest tänapäevased "
|
|
"CD-kirjutid võivad DAO režiimis kirjutades lisada järellünka suvalisi "
|
|
"audioandmeid.\n"
|
|
"<p><i>Mõnes CD-de kirjutamise rakenduses võidakse järellünka nimetada "
|
|
"eellüngaks. 2. raja eellünk on sama, mis 1. raja järellünk.\n"
|
|
"<p><b>Järellünga muutmine ei mõjuta raja pikkust!</b>\n"
|
|
"<p><b>TAO režiimis kirjutamise korral (ei ole audio-CD-de puhul soovitatav) "
|
|
"muudetakse järellünk tõenäoliselt tummaks, mõni kirjuti määrab selle pikkuseks "
|
|
"automaatselt 2 sekundit.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Teade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Kopeeri kõigile radadele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Plaadi ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Taasesituse seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "MPlayeri subtiitrifont:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrite renderdamiseks kasutatav font"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "MPlayeri soovimatud valikud:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "F&ailide esitus juhuslikus järjekorras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Faile esitatakse juhuslikus järjekorras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel valitakse failide esitamise järjekord alati juhuslikult."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "&DMA-d ei kasutata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Andmekandjale ligipääsuks ei kasutata DMA-d"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel ei kasuta loodav eMovixi CD/DVD seadmele ligipääsul DMA-d. "
|
|
"See aeglustab CD/DVD lugemist, kuid võib olla vajalik süsteemides. kus puudub "
|
|
"DMA toetus.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "MPlayeri valikud, mida MPlayer ei tohi kindlasti kasutada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata, milliseid valikuid MPlayer ei tohi kasutada.\n"
|
|
"<p>Need tuleb eraldada tühikutega:\n"
|
|
"<pre>valik1 valik2 valik3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "MPlayeri lisavalikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MPlayeri valikud, mida tuleb igal juhul kasutada.\n"
|
|
"<p>Need tuleb eraldada tühikutega:\n"
|
|
"<pre>valik1 valik2 valik3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "MPlayeri lisavalikud:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja kordamine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " korda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "lõputult"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Mitu korda esitusnimekirja uuesti läbi mängida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Audiomängija taust:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "Taustavideo, mida näidatakse audio taasesitamise ajal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Audiomängija taust</b>\n"
|
|
"<p>Tavaliselt on audio esitamise ajal ekraan must. Kui aga valida taustafilm, "
|
|
"näitab eMovix seda taasesitamise ajal.\n"
|
|
"<p>Paigaldada võib mitmesuguseid tauastafilme. See kõik ei ole aga väga lihtne. "
|
|
"Taustafilmid salvestatakse eMovixi jagatud andmete kataloogi (enamasti <i>"
|
|
"/usr/share/emovix</i> või <i>/usr/local/share/emovix</i>) alamkataloogi <em>"
|
|
"backgrounds</em>. Seepärast tuleb tausta lisamiseks kopeerida vajalik fail "
|
|
"sellesse kataloogi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine käivitumisel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "eMovixi algkäivitusteadete keel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "eMovici abiteadete keele valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Vaikimisi algkäivituse nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Vaikimisi Linuxi kerneli konfiguratsiooni valik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>eMovixi alglaadimissildid</b>\n"
|
|
"<p>eMovix pakub mitmeid erinevaid alglaadimiskonfiguratsioone, mida saab "
|
|
"alglaadimise ajal valida alglaadimissiltide kujul (võrdle LiLo või Grubiga). "
|
|
"Erinevad alglaadimiskonfiguratsioonid mõjutavad peamiselt videoväljundit.\n"
|
|
"<p>Sildid <b>vaikimisi</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"käivitavad üldise Vesa videodraiveri.\n"
|
|
"<p>Silte <b>TV</b> võib kasutada video suunamiseks graafikakaardi "
|
|
"TV-väljundisse. eMovix pakub TV-out draivereid erinevatele graafikakaartidele.\n"
|
|
"<p>Sildid <b>FB</b> osutavad konfiguratsioonile, mis käivitab kaadripuhvri "
|
|
"(Frame Buffer) draiveri erineva ekraanilahutusega.\n"
|
|
"<p>Sildid <b>AA</b> panevad eMovixi videoväljundit saatma Ascii-Art teegi "
|
|
"kaudu, mis näitab pilti tekstirežiimis lihtsate ASCII märkidena.\n"
|
|
"<p>Silt <b>hd</b> sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist sooritama "
|
|
"kohalikult kõvakettal. Seda saab kasutada eMovixi andmekandja juhusliku "
|
|
"käivitamise vältimiseks.\n"
|
|
"<p>Silt <b>diskett</b> sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist Sooritama "
|
|
"kohalikult disketilt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
"controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin valitud klaviatuuripaigutust kasutatakse eMovixi käskude jaoks, näiteks "
|
|
"meediamängija juhtimiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Käitumine esituse järel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Plaadi väl&jastamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Plaadi väljastamine pärast esituse lõppemist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel väljastatakse plaat pärast MPlayeri töö lõppemist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "S&eiskamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Esituse lõppedes seisatakse süsteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel seisatakse arvuti pärast seda, kui MPlayer on esituse "
|
|
"lõpetanud."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Taaskäi&vitus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Esituse lõppedes käivitatakse süsteem uuesti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse arvuti uuesti pärast seda, kui MPlayer on "
|
|
"esituse lõpetanud."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Alglaadetõmmised:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Lisa uus alglaadetõmmis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Eemalda valitud alglaadetõmmis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Emuleerimise tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Kohalik asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "&Diskett"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "1440/2880 kb disketi emuleerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Kõvaketas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Kõvaketta emuleerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Emuleerimine puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Alglaadetõmmis puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Emuleeritud disketilt/kõvakettalt ei sooritata alglaadimist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Alglaadimisinfo tabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Alglaadimissegment:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Alglaadimise suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Muude valiku&te näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Alglaadimiskataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Andmetõmmise seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Köite nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "Rohke&m välju..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Failisüsteemi valmisvalikud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Nimeviidad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Ei muudeta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Katkised nimeviidad unustatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Kõik nimeviidad unustatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Nimeviitade järgimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Nimeviitade kohtlemine projektis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b võib luua nimeviitu sisaldavaISO9660 failisüsteemi, kui Rock Ridge "
|
|
"laiendused on sisse lülitatud (vaikimisi on). Sul on võimalik muuta seda, "
|
|
"kuidas K3b projekt nimeviitu kohtleb.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Ei muudeta</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Nimeviitu kasutatakse sel kujul, nagu nad projektile lisati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Katkised nimeviidad unustatakse</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b unustab kõik nimeviidad, mis ei osuta projektis leiduvale failile. Nende "
|
|
"hulka käivad kõik absoluutsed asukohad, nt. '/home/minukodu/testfail'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Kõik nimeviidad unustatakse</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b unustab kõik projektile lisatud nimeviidad, mis tähendab, et loodud "
|
|
"failisüsteemis ei ole mingeid viitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Nimeviitade järgimine</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kõik projekti nimeviidad asendatakse faili sisuga, millele viit osutab. See "
|
|
"tähendab, et loodud failisüsteemis ei ole mingeid viitu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Pane tähele, et kui Rock Ridge laiendused on välja lülitatud (mis ei ole üldse "
|
|
"soovitatav), järgitakse nimeviitu alati, sest ISO9660 ei toeta nimeviitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> nimeviidad nõuavad Rock Ridge laiendusi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Tühimärkide kohtlemine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eemaldatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Täiustatud eemaldamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Tühikute kohtlemine failinimedes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ei muudeta</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selle valimisel jätab K3b tühikud failinimedes puutumata.\n"
|
|
"<p><b>Eemaldatakse</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuheafail.ext'\n"
|
|
"<p><b>Täiustatud eemaldamine</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud ning muudab tühikule "
|
|
"järgnevad tähed suurtäheks."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuHeaFail.ext'\n"
|
|
"<p><b>Asendatakse</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selle valimisel asendab K3b failinimedes kõik tühikud määratud märkidega."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minu_hea_fail.ext'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Sümbolid, millega tühikud asendatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Kohandatud andmete failisüsteemid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Failisüsteemi seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "ISO9660 failisüsteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Failisüsteemid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Rock Rid&ge laiendite genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Failisüsteemile lisatakse Rock Ridge laiendid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
"DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel genereerib K3b süsteemi kasutamise jagamise "
|
|
"protokolli (System Use Sharing Protocol, SUSP) kirjed, mis on määratud Rock "
|
|
"Ridge vahetusprotokolliga (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge laiendab ISO-9660 failisüsteemi UNIXi failisüsteemidele sarnaste "
|
|
"võimalustega (õigused, nimeviidad, väga pikad failinimed...). See kasutab "
|
|
"ISO-8859 või UTF-16 süsteemi sümboleid ja võimaldab 255 oktetti.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge laiendid asuvad iga ISO-9660 kataloogikirje lõpus. See paneb Rock "
|
|
"Ridge puu täielikult järgima ISO-9660 puud.\n"
|
|
"<p><b>Äärmiselt soovitatav on kasutada Rock Ridge laiendeid kõigil andme "
|
|
"CD/DVD-del.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "&Joliet laienduste genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Failisüsteemile lisatakse Joliet laiendid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel lisab K3b ISO-9660 failisüsteemile täiendavad Joliet "
|
|
"laiendid.\n"
|
|
"<p>Joliet ei ole tunnustatud sõltumatuks rahvusvaheliseks standardiks nagu "
|
|
"ISO-9660 või Rock Ridge. See on peamiselt kasutusel Windows süsteemides.\n"
|
|
"<p>Joliet ei võimalda kõiki sümboleid, mistõttu Joliet failinimed ei pruugi "
|
|
"olla samased failinimedega kettal (erinevalt Rock Ridge'ist). Joliet failinimed "
|
|
"on piiratud 64 sümboliga (sõltumata kodeeringust ja tüübist, nt. Euroopa või "
|
|
"Jaapani). See on üsna tülikas, sest kõik moodsad süsteemid võimaldavad nime "
|
|
"igas komponendis kasutada 255 sümbolit.\n"
|
|
"<p>Joliet kasutab UTF-16 kodeeringut.\n"
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> Kui jätta välja Linux ja FreeBSD, ei ole ühtegi POSIXi "
|
|
"sarnast operatsioonisüsteemi, millel oleks Joliet tugi. Just seepärast ei "
|
|
"tasuks <b>kunagi luua ainult Joliet laienditega CD-sid või DVD-sid</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "&UDF struktuuride genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Failisüsteemile lisatakse UDF struktuurid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel loob K3b lisaks ISO9660 failisüsteemile UDF "
|
|
"failisüsteemi struktuurid.\n"
|
|
"<p>UDF (\"universaalne kettavorming\", <em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>"
|
|
"ormat) on kasutusel peamiselt DVD-de jaoks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Su&nnitakse peale sisendkooditabel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "&Failiõigused säilitatakse (varukoopiate jaoks)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel on loodud failisüsteemis kõigil failidel täpselt "
|
|
"samasugused õigused nagu lähtefailidel (vastasel juhul on kõigil failidel "
|
|
"võrdsed õigused ja nende omanikuks on administraator (root)).\n"
|
|
"<p>See on peamiselt mõttekas varukoopiate loomisel."
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> õigustel ei pruugi olla erilist mõtet muudes "
|
|
"failisüsteemides, näiteks kui CD-l või DVD-l faili omanikuks olevat kasutajat "
|
|
"ei olegi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Köite kirjeldaja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "&Köitekogu nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Kö&ite nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "&Valmistaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Avaldaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Köitekogu &suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Köitekogu &number:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "Süstee&m:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Rakendus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Bibliograafiafaili valik projektist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Kokkuvõttefaili valik projektist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Autoriõigusefaili valik projektist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Kokkuvõttefail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Autoriõigusefail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Bibligoraafiafail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "CD-teksti kirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD-tekst</b>\n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel kasutab K3b ära muidu kasutamata ruumi audio CD-l ja "
|
|
"salvestab sinna lisainfot, näiteks artisti või CD nime.\n"
|
|
"<p>CD-tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiend.\n"
|
|
"<p>CD-tekstil on mõtet ainult selliste CD-mängijate puhul, mis seda laiendit "
|
|
"toetavad (peamiselt autode CD-mängijad).\n"
|
|
"<p>Et CD-tekstiga täiendatud CD mängib siiski suvalises CD-mängijas, ei ole "
|
|
"sugugi paha mõte see võimalus sisse lülitada (ja määrata ka andmed)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Esitaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "Ro&hkem välju..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Faili kvaliteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "&Kvaliteeditase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi "
|
|
"kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\". "
|
|
"<p>Praegu võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub "
|
|
"kiirusega 160 kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad "
|
|
"saavutada CD-lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta "
|
|
"stereo huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu "
|
|
"kiirusele 110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema "
|
|
"kvaliteedi kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps. "
|
|
"<p><em>See selgitus on võetud www.vorbis.com KKK-st.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "kõrge kvaliteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "väike fail"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Käsitsise&adistused:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Ülemine bitikiir&us:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Alumine &bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "&Nominaalne bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Käsitsiseadistused (kõigile failitüüpidele)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Signeeritud lineaarne"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Signeerimata lineaarne"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logaritmiline)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logaritmiline)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ujukoma"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diskreetimise samm võib olla signeeritud lineaarne, signeerimata lineaarne, "
|
|
"u-law (logaritmiline), A-law (logaritmiline), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM võµi "
|
|
"ujukomadiskreetimine.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (õieti mu-law lühem vorm) ja <b>A-law</b> "
|
|
"on vastavalt USA ja rahvusvaheline standard telefonisignaali logaritmiliseks "
|
|
"tihendamiseks. Lahtipakitud kujul vastab u-law täpsus enam-vähem 14-baidisele "
|
|
"PCM audiole ja A-law 13-bitisele PCM audiole. A-law ja u-law andmed on vahel "
|
|
"kodeeritud vastupidise bitijärjekorraga (st. MSB asemel LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM</b> on helitihenduse vorm, mis kujutab endast asjalikku "
|
|
"kompromissi korraliku helikvaliteedi ja kiire kodeerimise/dekodeerimise vahel. "
|
|
"Seda kasutatakse telefonisignaali tihendamisel ja mujal, kus täielik vastavus "
|
|
"pole kõige olulisem. Tihendamata kujul vastab see enam-vähem 16-bitisele PCM "
|
|
"audiole. ADPCM levinumad vormid on G.726, MS ADPCM ja IMA ADPCM. Sel on "
|
|
"erinevatele failikäsitlejatele erinev tä¤hendus. Wav-failides tähendab see MS "
|
|
"ADPCM faile, mujal G.725 ADPCM faile. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> on ADPCM tihenduse erivorm, veidi lihtsam ja natuke vähem "
|
|
"usaldusväärne kui Microsofti kasutatav ADPCM. IMA ADPCM kannab ka nimetust DVI "
|
|
"ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> on telefonisignaali tihendamise standard Euroopas ning see on "
|
|
"tänu kvaliteedile muutunud aina populaarsemaks. Tavaliselt on aga protsessorile "
|
|
"GSM audioandmetega tegelemine üsna koormav.</p> "
|
|
"<p><em>Kirjelduse aluseks on Soxi manuaalilehekülg.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Andmete suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Andmete kodeering:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (kvadro)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baidid"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16-bitised sõnad"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32-bitised sõnad"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Püsiv bitikiirus"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Muutuv bitikiirus"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Maks. bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Min. bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Keskmine bitikiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Kanali režiim"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Liitstereo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Vali kanali režiim."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Võimalus valida tulemuseks oleva Mp3-faili kanalirežiim:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selles režiimis ei kasuta kodeerija põhimõtteliselt olemasolevat kahe "
|
|
"sisendkanali korrelatsiooni võimalust. See võib siiski suunata kanalite "
|
|
"bitinõudlust, s.t. anda ühele kanalile rohkem bitte, kui teises on ette nähtud "
|
|
"vaikus või kui teine kanal neid mingil muul põhjusel ei vaja.\n"
|
|
"<p><b>Liitstereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selles režiimis kasutab kodeerija kahe kanali korrelatsiooni. Signaal "
|
|
"moondatakse maatriksiks: summa (\"keskmine\"), mis arvutatakse parema ja vasaku "
|
|
"kanali liitmisel, ning erinevus (\"külgmine\"), mis arvutatakse paremat kanalit "
|
|
"vasakust lahutades, ja bitte lisatakse keskmisele kanalile. See suurendab "
|
|
"ribalaiust, kui signaalis ei ole stereoeraldus just väga suur, mis omakorda "
|
|
"suurendab märgatavalt kodeeringukvaliteeti.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sisend kodeeritakse monosignaalina. Kui see oli stereosignaal, muudetakse see "
|
|
"diskreetimissagedust vähendades monosignaaliks. Miks arvutatakse parema ja "
|
|
"vasaku kanali summana 6 dB sammudega."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Kvaliteediseadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Valmisvalik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Käsitsivalik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Muuda seadistusi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Kodeerija kvaliteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Võimaldab valida müravormimis- ja psühhoakustikaalgoritmi."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitikiirus on mõistagi peamine kvaliteeti mõjutav tegur. Mida suurem "
|
|
"bitikiirus, seda parem kvaliteet. Kuid lisaks bitikiirusele saab valida "
|
|
"algoritmi, millega määrata parim skaleerimistegur (scalefactor) ja Huffmani "
|
|
"kodeering (müravormindus).\n"
|
|
"<p>Kvaliteet kasvab vahemikus 0 kuni 9, samas kahaneb kodeerimiskiirus.\n"
|
|
"<p>9 kasutab kõige aeglasemat ja kõige paremat algoritmi.\n"
|
|
"<p><b>7 on soovitatav määrang</b>, aga ka 4 annab veel mõistliku kvaliteedi "
|
|
"korraliku kiiruse juures.\n"
|
|
"<p>0 lülitab välja peaaegu igasuguse algoritmi, sealhulgas psühhomudeli, mille "
|
|
"tulemuseks on kehv kvaliteet.\n"
|
|
"<p><b>See määrang ei mõjuta kuidagi lõppfaili suurust.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "kiire kodeering"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Autoriõigusega"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Märgib kodeeritud faili autoriõigusega kaitstuks."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Originaal"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Märgib kodeeritud faili koopiaks."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Range vastavus ISO-le"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Sunnib peale range vastavuse ISO-le"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
"frame size."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel sunnib LAME peale kaadri kogusuuruse 7680-bitise piirangu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Selle tulemuseks on hulk raisatud bitte kõrgema bitikiirusega kodeeringu "
|
|
"korral, kuid samas range ühilduvus ISO-ga. Viimane asjaolu võib olla oluline "
|
|
"mitmegi riistvaralise mängija puhul."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Veakaitse"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Lülitab sisse CRC veakaitse."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel lisatakse igale kaadrile tsüklilise liiasuse kontrolli "
|
|
"(cyclic redundance check, CRC) kood, mis võimaldab tuvastada MP3 voos esineda "
|
|
"võivaid edastusvigu. Kuid see nõuab kaadri kohta 16 bitti, mida muidu saaks "
|
|
"kasutada kodeeringuks, mistõttu see vähendab veidi heli kvaliteeti."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
"on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle dialoogiga saab audiokodeerijateks määrata väliseid käsureaprogramme. "
|
|
"K3b saab seejärel neid kasutada audioandmete (audio CD rajad või audioprojekti "
|
|
"tiitlid) kodeerimiseks formaati, mis ei ole muidu toetatud (s.t. millele puudub "
|
|
"kodeerimisplugin).\n"
|
|
"<p>K3b pakub omalt teatud valiku väliseid rakendusi sõltuvalt paigaldatud "
|
|
"rakendustest."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Seadistatud kodeerijad"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Laiend"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Failinime laiend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
"to write its output to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Käsk</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Palun sisesta audioandmete kodeerimiseks kasutatav käsk. Käsk peab lugema "
|
|
"standardsisendist tooreid 'little endian' (vt <em>baidijärjekorra "
|
|
"vahetamine</em>) 16-bitiseid stereoaudiokaadreid.\n"
|
|
"<p>K3b asendab järgmised stringid:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - lõppfaili failinimi. Sellesse kirjutab käsk oma väljundi."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>Järgnevad puudutavad metaandmeid, mis on salvestatud näiteks MP3-faili "
|
|
"ID3-silti (arvesta, et need väärtused võivad olla tühjad).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - pealkiri"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - esitaja"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - kommentaar"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - raja number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - albumi pealkiri"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - albumi esitaja"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - albumi kommentaar"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - väljalaskeaasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "&Baidijärjekorra vahetamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "Sisendandmete baidijärjekorra vahetamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel vahetab K3b sisendandmete baidijärjekorra. See sunnib käsu "
|
|
"lugema 'big endian' audiokaadreid.\n"
|
|
"<p>Kui saadud audiofail ei kõla hästi, on baidijärjekord arvatavasti väär ning "
|
|
"see kast tuleks ära märkida."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "&Wave-päise kirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Wave-päise kirjutamine sisendandmetele"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kirjutab K3b wave-päise. See on kasuks juhul, kui kodeerimisprogramm "
|
|
"ei suuda lugeda tooraudioandmeid."
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Esimene kord"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueroriga lõimimise lubamine"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Ei lõimita Konqueroriga"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b failihalduri "
|
|
"kontekstimenüüst."
|
|
"<p><em>Konqueroriga lõimimise võib alati K3b seadistuses sisse või välja "
|
|
"lülitada.</em>"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Helifailid"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave helifailid"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 helifailid"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis helifailid"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG videofailid"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Vaikeseadistused"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Salvestatud seadistused"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud seadistused"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alusta"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Alusta ülesannet"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Laadi vaike- või salvestatud seadistused"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "Salvesta aktiivsed seadistused hilisemaks kasutamiseks"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas K3b vaikeseadistuste, varem salvestatud seadistuste või viimati "
|
|
"kasutatud seadistuste laadimine."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Salvestab toimingudialoogi aktiivsed seadistused."
|
|
"<p>Neid seadistusi saab laadida ka klõpsuga nupule <em>"
|
|
"Laadi salvestatud seadistused</em>."
|
|
"<p><b>K3b vaikeväärtusi see üle ei kirjuta.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Toimingudialoogi seadistused"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b võib toimingudialoogides kasutada kolme laadi seadistusi: vaikimisi "
|
|
"seadistused, salvestatud seadistused ja viimati kasutatud seadistused. Palun "
|
|
"vali, millised seadistused laadida toimingudialoogi avamisel."
|
|
"<p><em>Pane tähele, et seda valikut võib alati muuta K3b "
|
|
"seadistustedialoogis.</em>"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "fail puudub"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Tühjenda nimekiri"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Töötavat aRtsd ei leitud"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Tundmatu failivorming"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "mängimine"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "paus"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "peatatud"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "K3b valib ise sobivaima režiimi. See on soovitatav valik."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Plaat korraga</em> või õigemini <em>Seanss korraga</em>"
|
|
". Laserit ei lülitada CD või DVD kirjutamisel kordagi välja. See on audio CD-de "
|
|
"kirjutamisel soovitatav režiim, sest võimaldab ka muid eellünki kui 2 sekundit. "
|
|
"Mitte kõik kirjutid ei toeta DAO-d."
|
|
"<br>DAO režiimis kirjutatud DVD-R(W)-d ühilduvad kõige paremini DVD-Videoga."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
"be turned off after every track."
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Rada korraga<em> on toetatud ilmselt kõigi CD-kirjutite poolt. Laser "
|
|
"lülitatakse välja pärast iga raja kirjutamist."
|
|
"<br>Enamik CD-kirjuteid vajab seda režiimi mitmeseansiliste CD-de "
|
|
"kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
"of the writer device."
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toores kirjutamisrežiim. Veaparandusandmed loob tarkvara, mitte aga "
|
|
"kirjutamisseade."
|
|
"<br>Seda tasuks proovida, kui sinu CD-kirjuti ei kirjuta DAO ja TAO režiimis."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasvav järjestikune režiim in DVD-R(W) vaikimisi kirjutamisrežiim. See "
|
|
"võimaldab kirjutada mitmeseansilisi DVD-R(W)-sid. See käib ainult DVD-R(W) "
|
|
"kohta."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piiratud ülekirjutamine võimaldab kasutada DVD-RW-d nagu DVD-RAM-i või "
|
|
"DVD+RW-d. Andmekandja kirjutatakse lihtsalt üle. Selles režiimi ei saa "
|
|
"kirjutada mitmeseansilisi DVD-RW-sid, kuid K3b kasutab programmi growisofs "
|
|
"ISO9660 failisüsteemi kasvatamiseks esimeses seansis, mis lubab juba kirjutatud "
|
|
"plaadile lisada uusi faile."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Kasutatava kirjutamisrežiimi valik"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Kirjutamisrežiim"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
"only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvesta, et kirjutamisrežiimi ignoreeritakse DVD+R(W) kirjutamisel, sest seda "
|
|
"saab ainult ühel moel kirjutada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr "Kirjutamisrežiimi valik sõltub sisestatud kirjutatavast andmekandjast."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Piiratud ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Kasvav"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-tekst"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Sõrmejälje tekitamine rajale %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "MusicBrainzi päring raja %1 kohta."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "MusicBrainzi päring"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr "Leiti mitu sobivust rajale %1 (%2). Palun vali neist üks."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audiorajad"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Palun oota..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Failide lisamine projekti \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Järgmiste failide lugemiseks napib õigusi"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Järgmisi faile ei leitud"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "Mittekohalikud failid pole toetatud"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu "
|
|
"audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b "
|
|
"projekti."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Probleemid failide lisamisel projekti."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Faili '%1' analüüs..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Eemalda subtiitrifail"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Lisa subtiitrifail..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Köite nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b toetab praegu ainult kohalikke faile."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "MusicBrainzi andmebaasis rada %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Audioprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "&Kirjuta"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Avab omaduste dialoogi"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Pole midagi kirjutada"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Peida muud valikud"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Näita muid valikuid"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Alglaadimistõmmise valimine"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"the internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fail, mille valisid, ei ole disketitõmmis (need on suuruses 1200 KB, 1440 KB "
|
|
"või 2880 KB). Alglaadimistõmmised võivad muidugi olla ka muu suurusega, kui "
|
|
"emuleerid kõvaketast või lülitad emuleerimise üldse välja. "
|
|
"<p>Kui mõiste 'kõvaketta emuleerimine' ei ole sulle tuttav, soovid nähtavasti "
|
|
"ikkagi luua disketitõmmist. Disketitõmmist saab luua otse, ekstraktides need "
|
|
"reaalselt disketilt:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>või kasutades mõnda paljudest "
|
|
"alglaadimisdisketi generaatoritest, mida leiab <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"Internetist</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Ühtki disketitõmmist pole valitud"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Kõvaketta emuleerimise kasutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Emuleerimist ei kasutata"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "vaikimisi"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Failide ja kataloogide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix CD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fail (%1)\n"
|
|
"%n faili (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Andmeraja režiim"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Mitmeseansiline"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr "MPEG videofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Ekraanilahutus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Kõrge ekraanilahutus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "MUX-sagedus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kestvus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Video DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Suurus: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Palun kirjuta uue kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uue kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Andmeprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Mitmeseansilisuse režiim"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video CD (versioon 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video CD (versioon 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "High-Quality Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEG-i (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Vali Video CD tüüp %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Videotüübi automaatne tuvastamine."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Mittevastava ühilduvuse režiim katkistele seadmetele"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Hiina VCD3.0 raja tõlgendus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Väljundis kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Video CD ISO köitenime määramine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Video CD kogu albumi ID määramine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Albumikogu järjenumbri määramine ( <= köitearv)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Köidete arvu määramine albumikogus"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "CD-i rakenduse toe lubamine Video CD tüübile 1.1 ja 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Seadistusparameetrid (ainult VCD 2.0 jaoks)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 "
|
|
"plaadivormingute korral."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Alati lisatakse tühi kataloog '/SEGMENT'"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Võimaldab määrata, kas APS piirangud on ranged või leebed."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab määrata, kas uuendada MPEG-2 videovoos sisalduvat skaneeritud andmete "
|
|
"infot või mitte."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
"playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab määrata vaatamispiiranguid, mida taasesitusseade suudab tõlgendada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Võimaldab lubada lünkade (gaps) ja servade (margins) kohendamist."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tühjade sektorite arvu määramine, mis lisatakse väljajuhatuse ala alguse ette."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr "Raja eellünga määramine kõigile radadele globaalselt."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Järjestikelementide esiserva määramine."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Järjestikelementide tagaserva määramine."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
"information areas.</li>"
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
"2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on kõige elementaarsem <b>Video CD</b> spetsifikatsioon juba aastast "
|
|
"1993 järgmiste omadustega:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Üks režiim2 segavormis ISO9660 rada, mis sisaldab failiosutajaid "
|
|
"infoaladele.</li>"
|
|
"<li>Kuni 98 multipleksitud MPEG-1 audio/videovoogu või CD-DA audiorada.</li>"
|
|
"<li>Kuni 500 MPEG järjestikkirje punkti, mida kasutatakse peatükkide "
|
|
"jagamiseks.</li></ul>"
|
|
"<p>Video CD spetsifikatsioon nõuab, et multipleksitud MPEG-1 vool oleks PBK "
|
|
"väiksem kui 174 300 baiti (1 394 400 bitti) sekundis, et vastata CD-ROM "
|
|
"seadmete kiirusele."
|
|
"<br>Spetsifikatsioon võimaldab kasutada kaht resolutsiooni:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>PBK MPEG-1 kiht II audiovoog on fikseeritud kiirusel 224 kbps 1 stereo- või "
|
|
"2 monokanaliga."
|
|
"<p><b>Soovitatav on hoida video bitikiirus väiksem kui 1 151 929,1 bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
"was added.</li>"
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
"resolutions became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
"provided."
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umbes kaks aastat pärast Video CD 1.1 spetsifikatsiooni ilmumist avaldati "
|
|
"1995. aastal täiustatud <b>Video CD 2.0</b> standard."
|
|
"<p>See lisas juba Video CD 1.1 spetsifikatsioonis olnud võimalustele järgmised "
|
|
"võimalused:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Toetus MPEG segmendiesituse elementidele (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), mis sisaldavad seisvaid kaadreid, liikuvaid kaadreid ja/või (ainult) audio "
|
|
"vooge.</li>"
|
|
"<li>Segmendielementide märkemeetod::.</li>"
|
|
"<li>Toetus interaktiivsele taasesituse kontrollile (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
"<li>Toetus taasesitusega seotud juurdepääsule skaneerimispunkti indeksifaili "
|
|
"abil (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
|
|
"<li>Toetus suletud pealdistele.</li>"
|
|
"<li>Toetus NTSC ja PAL sisu segule.</li></ul>"
|
|
"<p>PAL toetuse lisamisega Video CD 1.1 spetsifikatsioonile said võimalikuks "
|
|
"järgmised resolutsioonid:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>Segmendiesituse elementide jaoks said võimalikuks järgmised "
|
|
"audiokodeeringud:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Liitstereo-, stereo- või kahekanalilised audiovood 128, 192, 224 või 384 "
|
|
"kbit/s bitikiirusega.</li>"
|
|
"<li>Mono audiovood 64, 96 või 192 kbit/s bitikiirusega.</li></ul>"
|
|
"<p>Samuti pakuti võimalust kasutada ainult audiovooge ja seisvaid kaadreid."
|
|
"<p><b>Multipleksitud voogude bitikiirus peaks jääma alla 174 300 baidi sekundis "
|
|
"(välja arvatud seisvate kaadrite üksikelementidel), et rahuldada ühekordse "
|
|
"kiirusega seadmeid.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
"specification--are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p<DVD-V andmekandja ilmumisel tuli avaldada uus VCD standard tehnoloogiaga "
|
|
"kaasaskäimiseks ning nii ilmuski 1999. aastal Super Video CD spetsifikatsioon."
|
|
"<p>2000. aasta keskel avaldati selle <b>Super Video CD</b> "
|
|
"spetsifikatsiooni kompaktne alajaotus kui <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>Kõige märkimisväärsem muudatus võrreldes Video CD 2.0 standardiga on MPEG-1 "
|
|
"PBK asemel videovoo kodeerimine MPEG-2 MBK abil."
|
|
"<p>Uued võimalused lisaks Video CD 2.0 spetsifikatsioonis määratule on:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Videovoogude kodeerimisel MPEG-2 kasutamine MPEG-1 asemel.</li>"
|
|
"<li>MPEG-1 videovoogudel MBK kodeerimise lubamine.</li>"
|
|
"<li>Videovoo suuremad resolutsioonid (vaata allpool).</li>"
|
|
"<li>Kuni 4 ülelaotavat graafika- ja teksti alamkanalit (\"OGT\") kasutaja poolt "
|
|
"lülitatavaks subtiitrite näitamiseks lisaks juba varem olemas olnud suletud "
|
|
"pealdise võimalusele.</li>"
|
|
"<li>SVCD virtuaalmasina juhtimise käsunimekirjad.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Super Video CD</b> puhul on liikuva video ja (madalaresolutsiooniliste) "
|
|
"seisvate kaadrite jaoks toetatud ainult kaks resolutsiooni:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on õigupoolest väikeste muudatustega Super Video CD 1.0 vormingu "
|
|
"IEC-62107 standard uusimate turule jõudnud toodetega kaasaskäimiseks."
|
|
"<p>See erineb Super Video CD 1.0 vormingust järgmiste asjade poolest:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Süsteemi profiili sildi väli failis <b>/SVCD/INFO.SVD</b> on <b>1</b>"
|
|
", mitte <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>Süsteemi identifitseerimise välja väärtus failis <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"on <b>HQ-VCD</b>, mitte <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> on kohustuslik, mitte lisavõimalus.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> on lisavõimalus, mitte kohustuslik.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui automaatne tuvastamine on:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>sees, määrab K3b korrektse Video CD tüübi.</li>"
|
|
"<li>väljas, peab kasutaja ise määrama korrektse Video CD tüübi.</li></ul>"
|
|
"<p>Kas sa ei ole kindel, milline on õige Video CD tüüp? Sellisel juhul oleks "
|
|
"mõttekas automaatne tuvastamine sisse lülitada.</p>"
|
|
"<p>Kas tahad sundida peale kindla Video CD tüübi? Sellisel juhul tuleb "
|
|
"automaatne tuvastamine välja lülitada. See on kasulik mõningate autonoomsete "
|
|
"DVD-mängijate korral, millel puudub SVCD toetus.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Nimetab kataloogi <b>\"/MPEG2\"</b> SVCD-del ümber (mitteühilduvaks) "
|
|
"kataloogiks \"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Lubab kasutada failil <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> (iganenud) signatuuri <b>"
|
|
"\"ENTRYSVD\"</b> <b>\"ENTRYVCD\"</b> asemel.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
"track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Lubab kasutada (iganenud) hiinakeelset <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"vormingut, mis erineb <b>IEC-62107</b> spetsifikatsioonis määratud "
|
|
"vormingust.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Erinevused torkavad kõige rohkem silma enam kui üht videorada "
|
|
"sisaldavatel SVCD-del.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media."
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kuigi enamikul seadmetel on probleeme sellise spetsifikatsioonivälise "
|
|
"andmekandjaga."
|
|
"<p><b>Seda võimalust võib kasutada 80 minutit ületavate videode korral.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Video CD mängimiseks CD-i-mängijal nõuab Video CD standard CD-i rakenduse "
|
|
"olemasolu."
|
|
"<p>See rakendus:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>võimaldab täielikku taasesituse juhtimist, nagu määrab standardi PSD</li>"
|
|
"<li>on äärmiselt hõlpsasti kasutatav ja lõppkasutajale kergesti omandatav</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>Rakendus töötab CD-i-mängijatel, millel on CDRTOS 1.1(.1) "
|
|
"operatsioonisüsteem ja Digital Video laiendi kassett."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seadistusteparameetrid ainult VideoCD 2.0 jaoks"
|
|
"<p>Mootor töötab suurepäraselt ka lihtsalt niisama."
|
|
"<p>Sul on võimalik seadistada VCD rakendus."
|
|
"<p>Võimalik on kohendada kursori värvi ja/või kuju ning veel palju muud."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 "
|
|
"plaadivormingute korral."
|
|
"<p>PBC võimaldab kontrollida mängitavate elementide taasesitust ning pakub "
|
|
"kasutajale interaktiivsuse võimalust kaugjuhtimise või mõne muu saadaoleva "
|
|
"sisendseadme vahendusel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
"should always be present."
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata, et alati oleks olemas kataloog <b>SEGMENT</b>."
|
|
"<p>Mõned DVD-mängijad vajavad seda kataloogi veatu teisendamise tagamiseks."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ligipääsupunktisektor (Access Point Sector, APS) on MPEG video sektor "
|
|
"VCD/SVCD-l, mida saab kasutada otsehüpeteks."
|
|
"<p>APS on nõutav sisenemispunktidele ja skaneerimistabelitele. APS-i korral on "
|
|
"nõutav igale I-kaadrile ette panna GOP päis, millele omakorda peab eelnema "
|
|
"jadapäis."
|
|
"<p>Nende kolme elemendi alguskoodid peavad leiduma kõik ühes mpeg "
|
|
"pakis/sektoris, luues sel moel niinimetatud ligipääsupunktisektori."
|
|
"<p>Seda nõuet saab leevendada, kui kasutada leebe APS-i valikut, s.t. iga "
|
|
"I-kaadrit sisaldavat sektorit käsitletakse APS-ina."
|
|
"<p><b>Hoiatus:</b> jadapäis on mängivale seadmele vajalik esitamisparameetrite "
|
|
"mõistmiseks (näiteks resolutsioon ja kaadrisagedus), mistõttu APS-i nõuete "
|
|
"leevendamine võib kaasa tuua mittetoimivad sisenemispunktid."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
"intra coded picture."
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
"reverse scanning."
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
"update scan offsets option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vastavalt spetsifikatsioonile peavad Super Video CD-d kodeerima "
|
|
"skaneerimisinfo andmed kasutajaandmete blokkidesse kogu intrakodeeritud pildi "
|
|
"pildikihis."
|
|
"<p>Seda saavad esitusseadmed kasutada kiire edasi- ja tagasiotsingu tarbeks."
|
|
"<p>Juba olemasolevaid skaneerimisinfo andmeid saab uuendada skaneerimisnihke "
|
|
"uuendamise valikut sisse lülitades."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaatamispiirang on mõeldud tõlgendamiseks taasesitusseadmele."
|
|
"<p>Lubatud vahemik on 0 kuni 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = piiramatu, kõigile vabalt vaadatav</li>"
|
|
"<li>3 = piiratud, sisu ei sobi alla 18-aastastele</li></ul>"
|
|
"<p>Tegelikult ei ole selle täpne tähendus defineeritud ning sõltub "
|
|
"taasesitusseadmest."
|
|
"<p><b>Enamik seadmeid ignoreerib seda väärtust.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>See võimaldab kohendada lünki (gaps) ja servi (margins)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter."
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See võimaldab määrata tühjade sektorite arvu enne väljajuhatava ala algust, "
|
|
"s.t. lüngajärgsete sektorite arvu."
|
|
"<p>ECMA-130 spetsifikatsioon nõuab, et viimane andmerada enne väljajuhatust "
|
|
"oleks vähemalt 150 sektorit, mis on ka siin vaikeväärtus."
|
|
"<p>Mõne operatsioonisüsteemi korral võib tekkida ettelugemise probleemide tõttu "
|
|
"IO vigu viimase MPEG raja lugemisel, kui see parameeter on liiga väike."
|
|
"<p>Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab raja eellünga kõigile radadele globaalselt."
|
|
"<p>Spetsifikatsioon nõuab eellünga pikkuseks vähemalt 150 sektorit."
|
|
"<p>Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise "
|
|
"kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest."
|
|
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune."
|
|
"<p>Lubatud vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 30 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu "
|
|
"(st. Super Video CD 1.0 ja HQ-VCD 1.0 jaoks) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise "
|
|
"kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest."
|
|
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune."
|
|
"<p>Lubatud vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 45 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Taasesituse juhtimine (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "Alati peab olema kataloog SEGMENT"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "Leebe APS"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Skaneerimisnihete uuendamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Lüngad"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Lünkade ja servade kohendamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Väljajuhatuse-eelne lünk (0...300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Rajaeelne lünk (0...300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Rajaesine serv (0...150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Rajatagune serv (0...150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Piirangukategooria (0...3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Automaatselt tuvastatud video CD tüüp"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Katkise SVCD režiimi lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "%1 raja tõlgenduse lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "CD-i toetuse lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Video CD seadistused CD-i korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Süsteem:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Rakendus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "Video CD ISO rakenduse ID"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "&Köitekogu nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Köitekogu &suurus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Avaldaja:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Kas kirjutada üle %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Impordi seanss..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "P&uhasta imporditud seanss"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Redigeeri alglaadimistõmmiseid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Impordib varasema kirjutatud seansis aktiivsesse projekti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Eemaldab eelmisest seansist imporditud elemendid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Muudab aktiivse projekti laadeseadistusi"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Alglaadimistõmmiste redigeerimine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Alguse suhtaadress"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Lõpu suhtaadress"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra esiletõstetud ala servi lohistades audioallika osa, mida kaasata audio CD "
|
|
"rajale. Sisendakendes saab valikut täppishäälestada."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "Audioallika kasutatud osa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Seansi import"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
"filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b leidis seansi, mis sisaldab Joliet infot pikkade failinimede kohta, aga "
|
|
"mitte Rock Ridge laiendusi."
|
|
"<p>Imporditud seansi failinimed teisendatakse uues seansis piiratud "
|
|
"märgistikku. Märgistiku aluseks on K3b projekti ISO9660 seadistused. K3b ei "
|
|
"suuda veel teisendatud failinimesid kuvada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Seansi impordi hoiatus"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid ja audiotiitlid."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Esitus/Paus"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Raja %1 mängimine: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Audioraja tükeldamine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Palun vali positsioon, kus rada tükeldada."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Raja tükeldamise koht:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Tükelda siit"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Eemalda see vahemik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Ainult Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Väga suured failid (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "DOS-ühilduvus"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Kohandatud andmeprojekti failisüsteemid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Failisüsteemi valmisvalikud</b>"
|
|
"<p>K3b pakub järgmisi failisüsteemi valmisvalikuid, mis võimaldavad kiiresti "
|
|
"valida kõige sagedamini kasutatud seadistused."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisüsteem on optimeeritud kasutamiseks Linuxi/Unixi süsteemides. See "
|
|
"tähendab peamiselt seda, et kasutatakse Rock Ridge laiendusi pikkade "
|
|
"failinimede, nimeviitade ja POSIX-iga ühilduvate failiõiguste võimaldamiseks."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisaks Linuxi/Unixi seadistustele sisaldab failisüsteem Joliet puud, mis "
|
|
"võimaldab pikki failinimesid Windowsis, kuis Rock Ridge laiendused pole "
|
|
"toetatud. Arvesta, et failinime pikkus on piiratud 103 märgiga."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisüsteemile on lisatud veel ka UDF-kirjed. See tõstab maksimaalse "
|
|
"failisuuruse 4 GB peale. Arvesta, et UDF-i toetus K3b-s on piiratud."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisüsteem on optimeeritud vanu süsteeme silmas pidades. See tähendab, et "
|
|
"failinimed on piiratud 8.3 märgiga ning nimeviidad ja failiõigused pole "
|
|
"lubatud."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Kohandatud (ainult ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Kohandatud (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Arvesta, et Rock Ridge laiendusi pole soovitatav keelata. Nende lubamisel ei "
|
|
"teki mingeid piiranguid (kui välja jätta imeväike ruumikadu), küll aga "
|
|
"hulganisti kasu."
|
|
"<p>Rock Ridge laienditeta ei ole toetatud nimeviidad ning neid järgitakse alati "
|
|
"sõltumata sellest, kas valik \"Nimeviitade järgimine\" on sisse lülitatud või "
|
|
"mitte."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Rock Ridge laiendused keelatud"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Arvesta, et ilma Joliet' laiendusteta ei suuda Windowsi süsteemid näidata "
|
|
"pikki failinimesid. Näed ainult ISO9660 failinimesid."
|
|
"<p>Kui sa ei kavatse kasutada CD/DVD-d Windowsi süsteemis, on täiesti ohutu "
|
|
"Joliet' laiendused välja lülitada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Joliet' laiendused keelatud"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n"
|
|
"Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n"
|
|
"Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Alglaadimistõmmised"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Segaprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 rada (%1 minutit)\n"
|
|
"%n rada (%1 minutit)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Segarežiimi tüüp"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Andmed teises seansis (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
"data track."
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
"recommended mode."
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
"multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Sinise raamatu CD</em>"
|
|
"<br>K3b loob mitmeseansilise CD kahe seansiga. Esimesse seanssi kuuluvad kõik "
|
|
"audiorajad ning teise seanssi režiim 2 vorm 1 andmerada."
|
|
"<br>See režiim tugineb niinimetatud <em>Sinise raamatu</em> "
|
|
"standardile (tuntud ka kui <em>laiendatud audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> "
|
|
"või <em>CD Plus</em>) ning selle eeliseks on asjaolu, et Hi-Fi CD-mängija "
|
|
"tunneb ära ainult esimese seansi ja ignoreerib andmerajaga teist seanssi."
|
|
"<br>Kui CD on mõeldud kasutamiseks Hi-Fi CD-mängijas, on see soovitatav režiim."
|
|
"<br>Mõne vanema CD-ROM puhul võib tekkida probleeme \"Sinise raamatu\" CD "
|
|
"lugemisel, sest see on mitmeseansiline CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Andmed esimesel rajal"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "K3b kirjutab andmeraja enne kõiki audioradu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Andmed viimasel rajal"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "K3b kirjutab andmeraja pärast kõiki audioradu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
"play the data track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ettevaatust:</b> Kaht viimast režiimi tuleks kasutada ainult CD-de korral, "
|
|
"mida ei esitata Hi-Fi audio CD-de mängijal."
|
|
"<br> See võib tuua kaasa probleeme mõningate vanemate Hi-Fi audio-CD-de "
|
|
"mängijatega, mis üritavad esitada ka andmerada."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
"it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Väline programm <em>normalize</em> ei ole paigaldatud.</b>"
|
|
"<p>K3b kasutab programmi <em>normalize</em> "
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) audioradade "
|
|
"normaliseerimiseks. Selle võimaluse kasutamiseks palun paigalda programm."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b ei suuda audioradasid normaliseerida lennult kirjutamisel. Selleks "
|
|
"kasutatav väline programm toetab ainult audiofailide normaliseerimist."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Keela normaliseerimine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Keela lennult kirjutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitmeseansilist DVD-d ei saa kirjutada DAO režiimis. Mitmeseansilisus on välja "
|
|
"lülitatud."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Mitmeseansiline DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Failide lisamine projekti '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fail, mida soovid projekti lisada, on ISO9660 tõmmisefail. Sellist faili "
|
|
"saab andmekandjale otse kirjutada, sest see juba sisaldab failisüsteemi."
|
|
"<br>Kas soovid tõesti seda faili projekti lisada?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Tõmmisefaili lisamine projekti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Lisa fail projekti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Kirjuta tõmmis otse"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Suuremaid kui %1 faile pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr "Mõnda failinime muudeti mkisofsi piirangute tõttu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmistel failinimedel on väär kodeering. Seda võib parandada convmv "
|
|
"tööriistaga."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Failide liigutamine projekti \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>Fail <em>%1</em> on juba olemas projektikataloogis <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Asenda olemasolev fail"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Asenda kõik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Alati asendatakse olemasolevad failid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Säilita olemasolev fail"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoreeri kõiki"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Alati säilitatakse olemasolev fail"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Nimeta uus fail ümber"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Kataloogi viida lisamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
"project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' on nimeviit kataloogile '%2'. "
|
|
"<p>Kui sa plaanid K3b panna nimeviitu järgima, siis peaksid seda tegema kohe, "
|
|
"kuna pärast pole sellest enam kasu - juba K3b projektis olevaid nimeviitu pole "
|
|
"võimalik lahendada. "
|
|
"<p><b>Kui sa ei kavatse <em>nimeviitade järgimise</em> "
|
|
"valikut sisse lülitada, võid sa seda hoiatust ignoreerida ja valida viida "
|
|
"projekti lisamise.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Järgi kohe viita"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Järgi alati viitu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Lisa viit projekti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Lisa alati viidad"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Uus failinimi"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Kas soovid lisada ka peidetud failid?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Peidetud failid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ära lisa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
"symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid lisada ka süsteemsed failid (FIFO-d, soklid, seadmefailid ja "
|
|
"katkised nimeviidad)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Süsteemsed failid"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Projekti mitmeseansilisuse režiimi valik."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
"(appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
"data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mitmeseansilisuse režiim</b>"
|
|
"<p><b>Automaatne</b>"
|
|
"<br>K3b otsustab ise, millist režiimi kasutada. Otsuse aluseks on projekti "
|
|
"suurus (kas see täidab kogu andmekandja) ja sisestatud andmekandja olek "
|
|
"(lisatav või mitte)."
|
|
"<p><b>Ei ole mitmeseansiline</b>"
|
|
"<br>Luuakse üheseansiline CD või DVD ja suletakse plaat."
|
|
"<p><b>Alustatakse mitmeseansilist</b>"
|
|
"<br>Alustatakse mitmeseansilist CD-d või DVD-d, plaati ei suleta, mis muudab "
|
|
"võimalikuks uute seansside lisamise."
|
|
"<p><b>Jätkatakse mitmeseansilist</b>"
|
|
"<br>Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis "
|
|
"<em>Alustatakse mitmeseansilist</em>) ja lisatakse uus seanss ilma plaati "
|
|
"sulgemata, mis võimaldab lisada uusi seansse."
|
|
"<p><b>Lõpetatakse mitmeseansiline</b>"
|
|
"<br>Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis "
|
|
"<em>Alustatakse mitmeseansilist</em>), lisatakse uus seanss ja suletakse plaat."
|
|
"<p><em>DVD+RW ja DVD-RW piiratud ülekirjutamisega andmekandja korral ei loo K3b "
|
|
"tegelikult mitut seanssi, vaid kasvatab failisüsteemi uute andmete "
|
|
"hõlmamiseks.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Ei ole mitmeseansiline"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Alustatakse mitmeseansilist"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Jätkatakse mitmeseansilist"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Lõpetatakse mitmeseansiline"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Viit asukohale %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "väljaspool projekti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "juur"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Eelmisest seansist"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Videoraja omadused"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bitti/sek"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka | <<."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka >> |."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Selle klahvi võib seostada STOP klahviga."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "See klahv seostatakse tavaliselt klahviga > või PLAY."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Sihtmärk, kuhu hüpata <ootamise> aegumisel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Klahvireaktsiooni viivitus."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Numbriklaviatuuri kasutamise lubamine."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Vaikimisi numbriklahvid kirjutatakse üle."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Numbriklahvid."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Mitu korda korrata 'raja mängimise' käsku."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Mitu sekundit oodata pärast 'raja mängimise' käsku."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
"selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sihtmärk, kuhu hüpata <ootamise> aegumisel."
|
|
"<p>Ärajätmisel (ja kui <ootamine> ei ole määratud lõpmatuks) valitakse sihtkoht "
|
|
"juhuslikult."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui reaktsioon on määratud viivitusega, on soovitatav, et viidatud 'raja "
|
|
"mängimise' pikkus ei oleks üle 5 sekundi."
|
|
"<p>Soovitatav määrang elemendi esitamiseks, mis koosneb ühest seisvast pildist "
|
|
"ega sisalda audiot, on üks kord korrata ning kasutada viivitusega reageerimist."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr "Need on tegelikult pseudoklahvid, mis esindavad numbriklahve 0, 1...9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr "<p>Kui numbriklahvid on lubatud, saab vaikeväärtused üle kirjutada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
"jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
"will be displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mitu korda korratakse 'raja mängimise' käsku."
|
|
"<p>Reaktsioon määrab, kas 'raja mängimise' käsk on täidetud, seejärel rakendab "
|
|
"viivitust, enne kui täita kasutaja antud tegevuse käsk või võtta ette hüpe."
|
|
"<p>Pärast määratud arvu korduste esitamist hakatakse lugema <ootamise> "
|
|
"aega, kui see ei ole just määratud lõpmatuks."
|
|
"<p>Kui see element ära jäetakse, kasutatakse vaikeväärtust '1', s.t. 'raja "
|
|
"mängimine' näidatakse üks kord."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aeg sekundites, mida oodata pärast 'raja mängimise' käsku ja enne <aegumise> "
|
|
"tegevuse rakendamist (kui kasutaja enne seda ei anna uut käsku)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Event Disabled"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "VideoCD END"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Failiinfo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pikkus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "MUX-sagedus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Taasesituse juhtimise lubamine (kogu CD-le)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Numbriklahvide kasutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reaktsioon viivitusega raja esitamise lõppemiseni"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Mängimine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Rada mängitakse"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "igavesti"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "siis oodatakse"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundit"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "lõputult"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "pärast esitamise aegumist"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interaktsioon klahvide abil"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Eelmine:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Järgmine:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Return:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Vaikimisi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Taasesituse juhtimine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Numbriklahvid"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klahv"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuste ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Sagedus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režiim:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autoriõigus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Värviformaat:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Videoformaat:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Ekraanilahutus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Kõrge ekraanilahutus:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "ItSelf"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Jada-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (katki)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Faili omadused"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Kasutatud plokid:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Kohalik nimi:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Kohalik asukoht:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 failis\n"
|
|
"%n failis"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja 1 kataloogis\n"
|
|
"ja %n kataloogis"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Spetsiaalne fail"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Peidetakse Rock Ridge'i korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Peidetakse Jolieti korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Sorteerimiskaal:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "See fail peidetakse Rock Ridge failisüsteemi korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "See fail peidetakse Joliet failisüsteemi korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Füüsilise sorteerimise muutmine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) "
|
|
"ISO9660 ja Rock Ridge failisüsteemi korral.</p>"
|
|
"<p>See on kasulik näiteks erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet "
|
|
"puhul, milleks peidetakse README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet "
|
|
"failisüsteemi puhul.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) "
|
|
"Joliet failisüsteemi korral.</p>"
|
|
"<p>See on kasulik näiteks erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet "
|
|
"puhul, milleks peidetakse README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet "
|
|
"failisüsteemi puhul.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See väärtus muudab failide füüsilise sortimise järjekorda ISO9660 "
|
|
"failisüsteemis. Suurem kaal tähendab, et fail asub lähemal tõmmise (ja plaadi) "
|
|
"algusele."
|
|
"<p>See võimalus on kasulik andmepaigutuse optimeerimiseks CD/DVD-l."
|
|
"<p><b>Ettevaatust:</b> see ei sordi failinimede järjekorda ISO9660 kataloogis, "
|
|
"vaid järjekorda, millega failiandmed tõmmisesse kirjutatakse."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"VcdImageri käivitatavat faili ei leitud. Video CD loomiseks peab olema "
|
|
"paigaldatud VcdImager >= 0.7.12. Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või "
|
|
"internetist aadressil http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun arvesta, et määrata tuleb kogu Video DVD failistruktuur. K3b ei toeta "
|
|
"veel video transkodeeringut ega videoobjektide failide ettevalmistamist. See "
|
|
"tähendab, et failid VTS_X_YY.VOB ja VTS_X_YY.IFO peavad juba eelnevalt olemas "
|
|
"olema."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b Video DVD piirangud"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Audiofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artist (CD-tekst)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Tiitel (CD-tekst)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Lisa vaikus"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Liida rajad"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Raja allikas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Tükelda rada..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Muuda allikat..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Raja esitus"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainzi päring"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Püütakse hankida metainfot internetist"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "Vaikuse pikkus:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Muuda audioraja allikat"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Palun vali audiorada."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Teisenda rajad"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Audioradade teisendamine muusse audiovormingusse."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtki audiodekoodri pluginat ei leitud. Nii ei saa audioprojekti üldse ühtegi "
|
|
"faili lisada!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Audioraja omadused"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Nipid"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Esimene rada peidetakse"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Audio rippimine"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Esimene rada peidetakse esimesse eellünka"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track."
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel K3b <em>peidab</em> esimese raja."
|
|
"<p>Audio CD standard kasutab iga CD raja ees eellünka. Vaikimisi kestavad need "
|
|
"2 sekundit ja on helitud. DAO režiimis on võimalik kasutada pikemaid eellünki, "
|
|
"mis võivad sisaldada ka heli. Sellisel juhul sisaldab esimene eellünk kogu "
|
|
"esimest rada."
|
|
"<p>Nii tuleb esimese raja kuulamiseks CD algusest tagasi liikuda. Proovi, see "
|
|
"on päris lahe!"
|
|
"<p><b>Seda võimalust saab ka DAO režiimis kasutada ainult programmiga cdrdao "
|
|
"kirjutamisel."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Saadaval: %1, kokku %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Maht on ületatud %1 võrra"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Paremklõps näitab andmekandja suurust"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minutites"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "megabaitides"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Andmekandjalt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Kasutaja vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Salvesta kasutaja vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Miks 4,4, aga mitte 4,7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Suurust näidatakse"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "CD suurus"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "DVD suurus"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutamata\n"
|
|
"%n minutit"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
"on the media?</b>"
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Miks K3b pakub suuruseks 4,4 GB ja 8,0 GB, aga mitte 4,7 ja 8,5, nagu "
|
|
"seisab andmekandjal?</b>"
|
|
"<p>Ühekihilise DVD mahuks on ligikaudu 4,4 GB ehk 4,4x1024<sup>3</sup> "
|
|
"baiti. Andmekandjate tootjad aga kasutavad puhtalt reklaami huvides "
|
|
"korrutamisel suurust 1000, mitte 1024."
|
|
"<br>Nii saadaksegi 4,4x1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Kohandatud suurus"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun määra andmekandja suurus. Kasuta vajalikke sufikseid: <b>GB</b>, <b>"
|
|
"MB</b> ja <b>min</b> vastavalt <em>gigabaitide</em>, <em>megabaitide</em> "
|
|
"ja <em>minutite</em> jaoks."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Andmekandja ei ole tühi."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Kasutatavat andmekandjat ei leitud."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Kõik alltoodud valikud sunnitakse peale"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab ISO9660 kohandatustaseme.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Tase 1: failid võivad sisaldada ainult ühe sektsiooni, failinimed peavad "
|
|
"järgima mustrit 8.3.</li>\n"
|
|
"<li>Tase 2: failid võivad sisaldada ainult üht sektsiooni.</li>\n"
|
|
"<li>Tase 3: piirangud puuduvad.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Kõigi ISO9660 tasemete puhul tohib failinimedes kasutada ainult suurtähti, "
|
|
"numbreid ja alakriipsu (_). Failinime maksimumpikkus on 31 sümbolit, kataloogi "
|
|
"pesastamise tase mitte enam kui 8 ja maksimaalne asukoha määratluse pikkus 255 "
|
|
"sümbolit (neid piiranguid saab eirata K3b pakutavate ISO9660 lisandustega)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "ISO9660 failisüsteemi spetsiaalsete võimaluste valimine."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "ISO9660 seadistused"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Rock Ridge seadistused"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Joliet seadistused"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tõlkimata ISO9660 failinimede lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Maks. pikkusega ISO9660 failinimede lubamine (37 sümbolit)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Täieliku ASCII kooditabeli lubamine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Märkide ~ and # lubamine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Väiketähtede lubamine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Mitme punkti lubamine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "31-sümboliliste ISO9660 failinimede lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Alustava punkti lubamine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Versiooninumbri ärajätmine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Lõpetava punkti ärajätmine ISO9660 failinimedes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISO tase"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Tase %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "103-sümboliliste Joliet failinimede lubamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "TRANS.TBL failide loomine"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "TRANS.TBL failide peitmine Joliet korral"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Infosõlmi (inode) ei puhverdata"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Salvesta seadistused ja sulge"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Salvestab seadistused projekti ja sulgeb dialoogi."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Kõik muudatused tühistatakse ja suletakse"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr "Tühistab kõik dialoogis tehtud muudatused ja sulgeb selle."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Alusta tõmmise loomist"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Alusta kirjutamist"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Tõmmis"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n"
|
|
"Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n"
|
|
"Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Emakataloog"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juurkataloog"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "AudioCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "AndmeCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "SegaCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "AndmeDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VideoDVD%1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa ei pea CDRW-d kustutama enne selle käsitsi ülekirjutamist,\n"
|
|
"sest K3b võib seda enne kirjutamist automaatselt teha.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa ei muretsema mis tahes seadistuse pärast, kui sa ei tea,\n"
|
|
"mida see tähendab. K3b suudab ise valida kõige paremad võimalused.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
"most\n"
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
"these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et K3b kasutab kaht tüüpi seadistusi. Ühelt poolt on sarnaselt muudele\n"
|
|
"TDE rakendustele seadistused kättesaadavad vastavast menüüst avanevas\n"
|
|
"seadistustedialoogis. Teiselt poolt aga on igas K3b tegevuse dialoogis\n"
|
|
"kolm nuppu antud tegevuse vaikeväärtuste laadimiseks ja salvestamiseks.\n"
|
|
"Sel moel saab näiteks määrata CD kopeerimise vaikeväärtused ning need\n"
|
|
"laaditakse seejärel alati, kui avada CD kopeerimise dialoog. Nupp\n"
|
|
"<em>K3b vaikeväärtused</em> taastab rakenduse enda nii-öelda\n"
|
|
"<em>tootjaväärtused</em>, millest on eriti kasu siis, kui sa ei saa enam\n"
|
|
"aru, kas sinu valitud väärtused ja seadistused üldse sobivad või mitte.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa ei pea muretsema nende seadistuste pärast, mis varjavad end märke "
|
|
"<em>muud</em> taga,\n"
|
|
"eriti kui sa ei tea, mida need tähendavad. K3b vaikeväärtused rahuldavad "
|
|
"enamiku igapäevavajadustest.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klõpsa lihtsalt mõnele oma seadmele seadme- ja failipuus ning vaata, mis "
|
|
"juhtub.\n"
|
|
"K3b avab vastavalt andmekandja sisule vajaliku akna.\n"
|
|
"Audio CD korral näidatakse näiteks radade nimekirja,\n"
|
|
"mis annab võimaluse rippida need igasse K3b toetatud vormingusse\n"
|
|
"(näiteks MP3 või Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et K3b võimaldab valida kirjutamiseks seadmete asemel andmekandja.\n"
|
|
"Kui soovid kirjutada teatud andmekandja, lihtsalt sisesta see ja oota, kuni K3b "
|
|
"selle tuvastab. Siis näidatakse seda kirjutatava andmekandjana.</p>\n"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Tere tulemast! K3b - CD/DVD kirjutamise vahend"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "Muud toimingud..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Eemalda nupp"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Lisa nupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Kiht"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Rõhutus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriõigus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Kahe kanaliga"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Ülemine bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Nominaalne bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Alumine bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Lugemi suurus"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Tootja"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bitti"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi "
|
|
"kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\". "
|
|
"<p>Praegu võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub "
|
|
"kiirusega 160 kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad "
|
|
"saavutada CD-lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta "
|
|
"stereo huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu "
|
|
"kiirusele 110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema "
|
|
"kvaliteedi kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps. "
|
|
"<p><em>See selgitus on võetud www.vorbis.com KKK-st.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(siht-VBR %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Tekstiandmed"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Toorandmed"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Madal kvaliteet (56 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Madal kvaliteet (90 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Sobiv (keskmiselt 115 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Sobiv (keskmiselt 130 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Sobiv (keskmiselt 160 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (keskmiselt 175 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (keskmiselt 190 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (keskmiselt 210 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (keskmiselt 230 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Arhiveerimine (320 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "(Lame) kvaliteediseadistused"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Püsiv bitikiirus: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Muutuv bitikiirus (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Välise audiokodeerija redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Palun määra käsu nimi."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Nime pole määratud"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Palun määra käsu laiend."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Laiendit pole määratud"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Palun määra käsirida."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "Käsurida pole määratud"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr "Palun lisa käsureale väljundi failinimi (%f)."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Failinime pole määratud"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Vigane käsk: käsk on tühi."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "Käsk ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Programmi '%1' leidmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Alsa sisemine probleem: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "ALSA audioseadme '%1' avamine ebaõnnestus (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) eraldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) initsialiseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Ligipääsutüübi (%1) määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Diskreetimisvormingu (%1) määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Diskreetimissageduse (%1) määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Kanalite arvu (%1) määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Parameetrite (%1) määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "ALSA seade:"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Ümbernimetamise muster"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skaneeri"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Leitud failid"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Uus nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Vana nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümbernimetamiseks kõlbulike failide otsimiseks klõpsa palun nuppu 'Skaneeri'."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Skaneeri ümbernimetamiseks kõlbulikke faile"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See määrab, kuidas tuleb faile ümber nimetada. Praegu on toetatud ainult "
|
|
"spetsiaalsed stringid <em>%a</em> (artist), <em>%n</em> (raja number) ja <em>"
|
|
"%t</em> (tiitel)."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Audiofailide ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Metainfo alusel"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Palun määra sobiv muster."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Ümbernimetamiseks kõlbulikke faile ei leitud."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehtud."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Audiofailide ümbernimetamine nende metainfo põhjal."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "CDDB päring"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "CDDB päring praeguse audioprojekti kohta."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Palun vali CDDB päringuks midagi sisaldav audioprojekt."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "CDDB viga"
|