You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
9535 lines
299 KiB
9535 lines
299 KiB
# translation of k3b.po to Slovak
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
#
|
|
# Jozef Vydra <vydrajojo@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Kacer <quickparser@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-04 23:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/k3b/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Jozef Káčer, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, quickparser@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - tvorca CD a DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Uložiť všetko"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zavrieť všetko"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Nový Projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Nový &Audio CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Nový Dáta &CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Nový &Miešaný CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Nový &Video CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Nový &eMovix CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Nový &eMovix DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Nový &Dáta DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Nový V&ideo DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Pokračovať v multisession projekte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Pridať súbory..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Vyčistiť projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Zobraziť priečinky"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Zobraziť obsah"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Zobraziť hlavičku dokumentu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Vymazať CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formátovať DVD%1RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Napáliť CD obraz..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Napáliť DVD ISO obraz..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Kopírovať CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Kopírovať &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Ripovať Audio CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Ripovať Video DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Ripovať Video CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Kontrola systému"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "&Nastaviť systémové práva..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový Dáta CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový Audio CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový eMovix DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový Dáta DVD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový eMovix CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Vytvorí nový Video CD projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg vymazania CD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg formátovania DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Zapísať Iso9660, cue/bin alebo cdrecord clone obraz na CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Zapísať Iso9660 obraz na DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Otvorí existujúci projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Otvorí naposledy použivaný súbor"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Uloží aktuálny projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Uloží akutálny projekt na nové url"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Uloží všetky otvorené projekty"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Zatvorí aktuálny projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Zatvorí všetky otvorené projekty"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikáciu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Konfigurovať K3b nastavenia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr "Nastaviť systémové práva (vyžaduje práva roota)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Digitálne extrahovať stopy z audio CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Prekódovať Video DVD tituly"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extrahovať stopy z Video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Pridať súbory do aktuálneho projektu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Vyčistiť aktuálny projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Náhľad projektu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Aktuálne projekty"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Rýchly štart"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Postranný panel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Náhľad obsahu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Rýchly výber priečinku"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť na"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otváram súbor..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Dokument sa nedá otvoriť!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 má neuložené dáta."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Zatváram projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b projekty"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvorenie súborov"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Ukladám súbor..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Aktuálny dokument sa nedá uložiť!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "I/O Chyba"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Ukladám súbor pod novým názvom..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Chcete prepísať %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Zatváram súbor..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový Audio CD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový Dáta CD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový Dáta DVD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový VideoDVD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový Miešaný CD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový Video CD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový eMovix CD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Vytváram nový eMovix DVD projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete pridať do projektu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Pred pridávaním súborov vytvorte projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Žiadny aktívny projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť tdesu pre spustenie K3bSetup s root oprávneniami. "
|
|
"Spustite ho prosím ručne ako root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Vyčistiť projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Ripovanie Audio CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Ripovanie Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Ripovanie Video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Problém audio výstupu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "&Informácie o médiu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Odpojiť"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Vysunúť"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Načítať"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Nastaviť rýchlosť čítania..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Zobraziť všeobecné informácie o médiu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Odpojiť médium"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Pripojiť médium"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Vysunúť médium"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "(Znovu)načítať médium"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Vynútiť rýchlosť čítania mechaniky"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť čítania CD"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadajte prosím preferovanú rýchlosť čítania pre <b>%1</b>. Táto rýchlosť "
|
|
"bude použitá pre momentálne pripojené médium.<p>Je to užitočné najmä pre "
|
|
"spomalenie mechaniky pri pozeraní filmov, ktoré sú priamo čítané z mechaniky "
|
|
"a hluk otáčania vyrušuje.<p>Toto však nemá žiadny vplyv na K3b, pretože "
|
|
"rýchlosť čítania sa znovu zmení pri kopírovaní CD alebo DVD."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "Nastevenie rýchlosti čítania zlyhalo."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Vytváram GUI..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravený."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Kontrolujem systém"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b je zaneprázdnený a momentálne nemôže spustiť žiadne ďalšie operácie."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "K3b je zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul pre výstup zvuku '%1'."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Problém inicializácie"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "žiadny súbor"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Zmazať zoznam"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Žiadny bežiaci aRtsd nebol nájdený"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Neznámy formát súboru"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "prehrávam"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pauza"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "zastavené"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Odhadovaná rýchlosť zápisu:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Softwareový buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Buffer zariadenia:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Naplovačka: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "žiadne info"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Dátový režim</b><p>Dátové stopy je možné zapísať v dvoch rôznych "
|
|
"režimoch:</p><p><b>Auto</b><br>K3b zvolí navhodnejší dátový režim.</"
|
|
"p><p><b>Mode 1</b><br>Toto je <em>pôvodný</em> režim zápisu ako bol "
|
|
"predstavený v štandarde <em> Žltej knihy</em>. Je to preferovaný režim pri "
|
|
"zápise čisto dátových CD.</p><p><b>Mode 2</b><br>Presnejšie <em>XA Mode 2 "
|
|
"Form 1</em>, ale nakoľko sa ostatné režimypoužívajú zriedka, bežne sa naň "
|
|
"odvoláva ako <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Pozor:</b> Nemiešajte rôzne režimy na "
|
|
"jednom CD. Niektoré staršie mechaniky majú problémy s načítaním multisession "
|
|
"CD v režime 1."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Ladiaci výstup"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Uložiť do súboru"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "K3b Záložky"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Prid&ať do Projektu"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Ripovanie Video DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b používa vcdxrip z balíčka vcdimager na ripovanie Video CD. Prosím, "
|
|
"uistite sa, že je inštalovaný."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájdené %1. Chcete, aby K3b pripojil dátovú časť alebo zobrazil všetky stopy?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Pripojiť CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Zobraziť video stopy"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Zvukové CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Zobraziť zvukové stopy"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b sa nepodarilo pripojiť médium <b>%1</b> v zariadení <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b sa nepodarilo odpojiť médium <b>%1</b> v zariadení <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Nie je prítomné médium"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Neznámy typ disku"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Prvý-posledný sektor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Session %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Data/Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Data/Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "žiadna kópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "žiadny preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "prírastkový"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "neprerušený"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (vyňatok)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Umelec"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Textár"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladateľ"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médium"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Neznámy (asi CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Médium ID:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacita:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Použitá kapacita:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Zostáva:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Prepísatelný:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Doplnitelné:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Prázdne:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Vrstvy:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formátovanie na pozadí:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "neformatované"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "nekompletné"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "prebieha"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "kompletné"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sessions:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Podporované rýchlosti zápisu:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Info o súborovom systéme ISO9660"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Id systému:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Id zväzku:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Id sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Id vydavateľa:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Id tvorcu:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Id aplikácie:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Čakanie na disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vynútiť"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Nájdené médium:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr "Prinútiť K3b pokračovať, ak sa zdá, že sa nenašlo prázdne CD/DVD."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) alebo DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Dvojvrstvové DVD%1R"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte prosím kompletné alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 "
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vložte prosím kompletné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte prosím prázdne alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 "
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vložte prosím doplnitelné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vložte prosím prázdne %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vložte prosím vhodné médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Predformátovanie DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Má sa prepísať?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Nájdené %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Ma sa naformátovať?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátovať"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Formátujem DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Nájdené prepisovatelné médium v %1 - %2. Má sa vymazať?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Nájdený prepisovatelný disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Vy&sunúť"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Vymazávanie CD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Čaká sa na médium"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Vymazanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Môj adresár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg|Zvukové súbory"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave zvukové súbory"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvukové súbory"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Zvukové súbory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG video súbory"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Žiadna oprava chýb"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Načítať štandardné nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Načítať uložené nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Spustiť úlohu"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Načítať štandardné alebo uložené nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zápisu"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Východzie nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Uložené nastavenia"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Naposledy použité nastavenia"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Celkový priebeh:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup ladenia"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 z %2 MB"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Úspech."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Úspešne ukončené."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Prerušené."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Dokončené s chybami"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete prerušiť?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Stornovať potvrdenie"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Uplynulý čas: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Zostáva: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Skryť OSD"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Zariadenie sa používa"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Ukončiť inú aplikáciu"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Skontrolovať znova"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Naozaj chcete ukončiť nasledujúce procesy: <em>"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "prázdne %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "dopáliteľné %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "dokončené %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "prázdne alebo dopáliteľné %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "dokončené alebo dopáliteľné %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "%1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Video %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "Médium %1 so zmiešaným režimom"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "Audio %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "Dátové %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD alebo DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Prosím vložte %1..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Výber média"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Vyberte prosím médium:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o médiu"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Prázdne %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "Mixed CD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (Pripojiteľné dáta %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (Kompletné dáta %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Doplniteľné Data %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Úplné Data %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Doplniteľné %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Kompletné %1 médium"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 v %n stope\n"
|
|
"%1 v %n stopách\n"
|
|
"%1 v %n stopách"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"a %n sedenie\n"
|
|
"a %n sedenia\n"
|
|
"a %n sedení"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Voľné miesto: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Kapacita: %1"
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Ponechať otvorené"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "AudioCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "DataCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "MixedCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DataDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VideoDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbory servisného menu"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory servisného menu"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "CD úlohy"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "DVD úlohy"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Dočasný:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Žiadne info"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 súbor v %1\n"
|
|
"%n súbory v %1\n"
|
|
"%n súborov v %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 priečinok\n"
|
|
"%n priečinky\n"
|
|
"%n priečinkov"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio CD (1 stopa)\n"
|
|
"Audio CD (%n stopy)\n"
|
|
"Audio CD (%n stôp)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "Data CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mixed CD (1 stopa a %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n stopy a %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n stôp a %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video CD (1 stopa)\n"
|
|
"Video CD (%n stopy)\n"
|
|
"Video CD (%n stôp)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "Data DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problémy s nastavením systému"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 problém\n"
|
|
"%n problémy\n"
|
|
"%n problemov"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Znova nezobrazovať"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Spustiť K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Riešenie"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Použite K3bSetup na vyriešenie tohto problému."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Nenájdená CD/DVD zapisovačka."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b nenašiel optické zapisovacie zariadenie vo vašom systéme. Preto nebudete "
|
|
"môcť napaľovať CD alebo DVD média. Môžete však využiť iné vlastnosti K3b, "
|
|
"ako je extrakcia audio stôp, prekódovanie audia alebo vytváranie ISO9660 "
|
|
"obrazov."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Program %1 sa nedá nájsť"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b používa cdrecord na vlastný zápis CD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Nainštalujte balíček cdrtools, ktorý obsashuje cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "Použitý %1 verzie %2 je zastaralý"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď K3b podporuje všetky verzie cdrtools od 1.10, vysoko sa odporúča "
|
|
"používať aspoň verziu 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Nainštalujte si najnovšiu verziu cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b používa cdrdao na vlastný zápis CD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Nainštalujte si balíček cdrdao."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b používa growisofs na vlastný zápis dvd. Bez growisofs nebudete môcť "
|
|
"zapisovať na dvd. Uistite sa, že máte minimálne verziu 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Nainštalujte si balíček dvd+rw-tools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b potrebuje growisofs verzie minimálne 5.10 na zápis dvd. Všetky staršie "
|
|
"verzie nebudú fungovať a K3b ich odmietne používať."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b nebude môcť kopírovať DVD on-the-fly alebo zapisovať multisession DVD+RW "
|
|
"pomocou growisofs verzie staršej než 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vysoko odporúčané používať growisofs 7.0 alebo novšie. K3b nebude schopný "
|
|
"zapísať multisession DVD+RW, ak je verzia growisofs staršia ako 7.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b používa dvd+rw-format na formátovanie DVD-RW a DVD+RW."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b potrebuje mkisofs verzie minimálne 1.14. Staršie verzie môžu "
|
|
"predstavovať problémy pri tvorbe dátových projektov."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "Zariadenie %1 - %2 je automaticky pripojené."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b sa nedarí odmontovať automaticky primontované zariadenia. Preto môže "
|
|
"predovšetkým prepisovanie DVD+RW zlyhať. Toto nemusíte hlásiť ako chybu "
|
|
"alebo návrh na zlepšenie; tento problém nie je možné vyriešiť v rámci K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr "Nahraďte položky automatického pripojenia v /etc/fstab pôvodnými."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "V jadre nie je podpora pre zápis na ATAPI zariadenia"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše jadro nepodporuje zápis bez SCSI emulácie, ale vo vašom systéme je "
|
|
"aspoň jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na používanie SCSI emulácie."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre "
|
|
"všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. No vedzte, že aj "
|
|
"na ide scsi emulovaným mechanikách je stále možné zapnúť DMA."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 nepodporuje ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavená verzia %1 nepodporuje zápis na ATAPI zariadenia bez SCSI emulácie "
|
|
"a vo vašom systéme je aspoň jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na "
|
|
"používanie SCSI emulácie."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre "
|
|
"všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo "
|
|
"nainštalujte (alebo vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainštalujte cdrdao >= 1.1.8, ktorý podporuje priamy zápis na ATAPI "
|
|
"zariadenia."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre "
|
|
"všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo "
|
|
"nainštalujte (alebo vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b nebude môcť zapisoavť DVD-R Dual Layer pomocou growisofs verzie staršej "
|
|
"než 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Nie je prístup na zápis na zariadenie %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b potrebuje prístup na zápis na všetky zariadenia pre vykonanie určitých "
|
|
"úloh. Inak môžete naraziť na problémy s %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uistite sa, že máte prístup na zápis na %1. V prípade, že nepoužívate devfs "
|
|
"alebo udev, K3bSetup to dokáže urobiť za vás."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Nie je prístup na zápis na generické SCSI zariadenie %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez prístupu na zápis na generické zariadenie môžete naraziť na problémy s "
|
|
"ripovaním Audio CD z %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "DMA vypnuté na zariadení %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Používateľské parametre pre externý program %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "Systémová locale znaková sada je ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "Spúšťam K3b ako užívateľ root"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Neskoršie môžete urobiť prostredníctvom K3bSetup."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "K3bSetup2 sa nedá spustiť."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Prázdne miesto v dočasnom priečinku:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Priečinok, kde sa ukladajú súbory obrazov"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je priečinok, do ktorého K3b uloží <em>súbory obrazov</em>."
|
|
"<p>Uistite sa prosím, či sa nachádza na partícii, ktorá má dostatok voľného "
|
|
"miesta."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Vybrať dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Vybrať dočasný súbor"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "&Zapísať obraz do:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Zapí&sať súbor obrazu do:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Dočasný súbor"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Veľkosť projektu:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Vitajte v K3b - nástroji pre napaľovanie CD a DVD"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Pridať tlačidlo"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Médium bude prepísané."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Napáliť médium"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Zapisovacia aplikácia:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "Médium, ktoré bude použité na napálenie"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "Rýchlosť, ktorou sa bude médium napálené"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "Externá aplikácia, ktorá napáli médium"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte zariadenie, ktoré bude zapisovať CD.<p>Vo väčšine prípadov býva k "
|
|
"dispozícií iba jedna napaľovačka, takže nemáte moc na výber."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte rýchlosť, ktorou chcete zapisovať.<p><b>Automaticky</b><br>Toto "
|
|
"vyberie maximálnu rýchlosť zápisu použiteľné pre dané médium. Voľba "
|
|
"doporučená pre väčšinu médií.</p><p><b>Ignorovať</b><br>Toto ponechá "
|
|
"rýchlosť zápisu na zapisovacie zariadenie. Použite túto voľbu, ak K3b nie je "
|
|
"schopné nastaviť rýchlosť zápisu.<p>1x zodpovedá 1385 KB/s.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b používa pre zápis na CD alebo DVD nástroje príkazovej riadky "
|
|
"cdrecord, growisofs a cdrdao.<p>Bežne K3b vyberie automaticky najvhodnejšiu "
|
|
"aplikáciu pre každú úlohu, ale v niektorých prípadoch sa môže stať, že jedna "
|
|
"z aplikácií nepracuje s určitou napaľovačkou tak, ako by mala. V tomto "
|
|
"prípade sa dá vybrať aplikácia ručne."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Nastaviť rýchlosť zápisu manuálne"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "Nechať výber režimu na K3b. Toto je doporučovaná voľba."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Vyberte režim zapisovania"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Režim zápisu"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Obmedzené prepisovanie"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Prírastkový"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CD a DVD napaľovacia aplikácia"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "súbor(y) na otovorenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Dáta CD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Audio CD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Video CD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Miešaný CD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový eMovix CD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Dáta DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový eMovix DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Video DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg napaľovania pre aktuálny projekt"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg na kopírovanie CD, prípadne určiť zdrojové zariadenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Zapísať CD obraz na CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Zapísať DVD ISO9660 obraz na DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapísať CD alebo DVD obraz na CD-R(W) alebo DVD v závislosti od veľkosti"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Vymazať CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formárovať DVD-RW alebo DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Extrahovať audio stopy digitálne (+enkódovať)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Ripovať Video DVD titulky (+prekódovanie)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Ripovať Video CD stopy"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Nastaviť GUI jazyk"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Zakázať úvodnú obrazovku"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť audio výstupnú metódu (ako arts alebo alsa v závislosti od "
|
|
"nainštalovaných zásuvných modulov)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Správca a hlavný vývojár"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "VideoCD projekt a ripovanie VideoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Pokročilá Cdrdao integrácia"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Ripovanie VideoDVD a kódovanie videa vo verziách pred 1.0."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Za jeho bombastický artwork"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Za rozsiahle testovanie a prvý nemecký preklad."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Za skvelé dvd+rw-tools a príjemnú spoluprácu"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Za skutočne skvelý eMovix balíček a jeho ochotnú prácu."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Za dekódovací modul flac."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Za veľmi užitočnú knižnicu isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za libsamplerate, ktorý je používaný na generické resamplovanie vo "
|
|
"frameworku audio dekódera."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Za skutočne skvelý podmienený vzor audio ripovania."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Za jeho prácu na BSD porte a za niektoré skvelé patche."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Za jeho prácu na BSD porte."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr "Za jeho pomoc s veľa neplatnými k3b záznamami na bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "Za skvelú K3b ikonu."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr "Za jeho nikdy nekončiacu pomoc pri čistení K3b databázy chýb."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr "Rob vytvoril skvelú tému a prišiel s nápadom priesvitných tém."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "Za úžasnú tému pre K3b 1.0."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Vymazať CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Typ &vymazania"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW úspešne vymazané."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Vymazávanie CD-RW zrušené."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "Proces vymazania zlyhal. Chcete si pozrieť výstup ladenia?"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 nepodporuje CD-RW zápis."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Vymaže celý disk. Proces trvá tak dlho ako zápis celého CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Vymaže iba TOC, PMA a predmedzeru."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Vymaže iba poslednú stopu"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Znovu otvoriť poslednú session, aby sa mohli zapísať ďalšie dáta."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Vymaže poslednú session na multisession CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchle"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplné"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Režim mazania:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Vymazať poslednú stopu"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Znovu otvoriť poslednú session"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Vymazať poslednú session"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "a klonovať"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Zdrojové médium"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Režim kopírovania"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Normálna kópia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Klonovaná kópia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Režim zápisu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kópie"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Načítané položky:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Žiadna oprava chýb"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Režim paranoia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Kopírovať CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Preferovať CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Preskakovať nečitateľné dátové sektory"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Vypnúť opravu chýb zdrojovej mechaniky"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Použiť CD-Text namiesto cddb, ak je dostupný."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Kopírovať CD-Text zo zdrojového CD, ak je dostupný."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vypne opravu chýb ECC/EDC "
|
|
"zdrojovejmechaniky. Takto bude možné čítať sektory, ktoré sú zamerne nedajú "
|
|
"čítatať.<p>Užitočné to môže byť pri klonovaní CD s ochranou proti "
|
|
"kopírovaniu založenou na poškodených sektoroch."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude hľadať CD-Text na zdrojovom CD. "
|
|
"Vypnite ju, ak vaša CD mechanika má problémy s čítaním CD-Textu alebo chcete "
|
|
"zostať pri informáciách Cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nájde CD-Text na zdrojovom médiu, bude "
|
|
"prekopírovaný do cieľového CD ignorujúc všetky potenciálne existujúce Cddb "
|
|
"položky."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať dátový sektor zo "
|
|
"zdrojového CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je režim normálnej kópie pre väčšinu typov CD. Umožňuje kopírovanie "
|
|
"Audio CD, Dátové CD s multi a single session a Rozšírené Audio CD(Audio CD "
|
|
"obsahujúce dodatočnú dátovú session).<p>Pre VideoCDs použite prosím CD "
|
|
"Klonovací režim."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V režime klonovania CD K3b vytvorí fyzickú kópiu CD. To znamená, že sa "
|
|
"nestará o obsahu, ale jednoduche prekopíruje CD bit po bite. Môže sa použiť "
|
|
"na kopírovanie VideoCD alebo CD, ktoré obsahujú chybné sektory."
|
|
"<p><b>Upozornenie:</b> Je možné klonovať iba CD s jednou session."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V dočasnom adresári pravdepodobne nie je dostatok miesta? Chcete aj tak do "
|
|
"neho zapisovať?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Použiť rovnaké zariadenie aj pre vypaľovanie"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Použiť rovnaké zariadenie pre napaľovanie <i>(Alebo vložte iné médium)</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Napáliť CD obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Obraz na napálenie"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor obrazu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Súbory obrazu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Súbory obrazu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "Súbory Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC súbory a Cdrecord Clone obrazy"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Auto detekcia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 Obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin Obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue súbor"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao TOC súbor"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecord Clone obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Dátový režim:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento obraz má nesprávnu veľkosť súboru. Ak bol stiahnutý, ubezpečte sa, "
|
|
"že je sťahovanie dokončené.<p>Pokračujte iba vtedy, ak viete, čo robíte."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Nevypadá ako použitelný obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Súbor nenájdený"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detekované:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Iso9660 obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Klonvaný obraz Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Súbor obrazu:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC súbor:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue/bin obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue súbor:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Audio Cue obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n track\n"
|
|
"%n stopy\n"
|
|
"%n stôp"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "MD5 suma:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Prepočet zrušený"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Prepočet neúspešný"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať kontrolný súčet do schránky"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Porovnať kontrolný súčet..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Kontrola MD5 sumy"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Prosím, vložte MD5 sumu na porovnanie:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "MD5 suma %1 sa zhoduje s určenou."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5 Sumy sa zhodujú"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "MD5 Suma %1 sa líši od určenej."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "MD5 Sumy sa líšia"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Neprekódovať video!"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorovať chyby čítania"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Preskakovať nečítatelné sektory"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať sektor zo zdrojového "
|
|
"CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Formátovať DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Rýchly formát"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Vynútiť formátovanie prázdných DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b naformátuje DVD-RW DVD-RW aj keď je "
|
|
"prázdne. Tiež sa môže použiť na vynútenie formátovania DVD+RW alebo DVD-RW "
|
|
"vo vyhradenom režime prepisovania.<p><b>Upozornenie:</b> Neodporúča sa často "
|
|
"formátovať DVD, pretože už po 10-20 formátovaniach sa stáva nepoužiteľným."
|
|
"<p>DVD+RW média je postačujúce naformátovať iba raz. Po tom ho stačí len "
|
|
"prepisovať. To isté platí aj pre DVD-RW vo vyhradenom režime prepisovania."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa vykonať rýchle formátovanie"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pošle napalovačke príkaz na vykonanie "
|
|
"rýchlehoformátovania.<p>Uplné formátovanie DVD-RW môže trvat veľmi dlho a "
|
|
"niektoré DVD napalovačky vykonávajú uplné formátovanie aji keď je zapnuté "
|
|
"rýchle formátovanie."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Napáliť Iso9660 obraz"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "na DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený obraz nie je platný ISO9660 obraz. Naozaj ho chcete napriek tomu "
|
|
"napáliť? (Existujú iné platné typy obrazov, ktoré K3b nedokáže korektne "
|
|
"určiť, no budú fungovať správne.)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Napáliť"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Toto nie je Iso9660 obraz"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Napaľuje sa"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Povoliť overburning (&nie je podporované v cdrecorde <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Ruč&ná veľkosť bufferu pre zapisovanie"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Ruční výber aplikácie pre zapi&sovanie"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "N&evysúvať médium po zápise"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Automaticky mazať CD-RW a DVD-RW"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Povoliť výber medzi cdrecord a cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Automaticky bez pýtania mazať CD-RW a DVD-RW"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Nevysunúť médium po ukončení procesu napaľovania"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b vám dá pred zápisom CD možnosť "
|
|
"výberu medzi cdrecord a cdrdao.<p>To môže byť užitočné v prípade, že jeden z "
|
|
"programov nepodporuje vašu napaľovačku.<p><b>Buďte si vedomý, že K3b "
|
|
"nepodporuje oba programy vo všetkých typoch projektov.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude automaticky mazať CD-RW a "
|
|
"formátovať DVD-RW pred zapísaním, pokiaľ budú nájdené namiesto prázdneho "
|
|
"média."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b skúša detegovať všetky vaše zariadenia. Môžete pridať zariadenia, ktoré "
|
|
"neboli nájdené a zmeniť čierne hodnoty kliknutím v zozname. Ak nie je K3b "
|
|
"schopné detegovať vašu mechaniku, je treba modifikovať jej prístupové práva "
|
|
"tak, aby mal K3b prístup ku všetkým zariadeniam."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao ovládač:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Zvláda CD-Text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automaticky"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Pridať zariadenie..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Znovu načítať zariadenia"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD/DVD mechaniky"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Mechaniky pre zápis"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Mechaniky iba pre čítanie"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Systémový názov zariadenia:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Typ rozhrania:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "Generické SCSI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Predajca:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Zapisuje CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Zapisuje CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Číta DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Zapisuje DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Zapisuje DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD+R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť buffera:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Podporuje Burnfree:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Režimy zápisu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Umiestnenie novej mechaniky"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte prosím názov zariadenia, podľa ktorého by K3b mal hľadať\n"
|
|
"novú mechaniku (napríklad: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť dodatočné zariadenie na\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte cesty k externým programom, ktoré K3b potrebuje k správnej "
|
|
"funkčnosti alebo stlačte \"Hľadať\" a K3b sa pokúsi programy nájsť."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Nastaviť implicitné"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Zmeniť na verziu, ktorú by mal použiť K3b."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>Ak K3b nájde viac než jednu nainštalovanú verziu programu, zvolí jednu "
|
|
"ako <em>implicitnú</em>, ktorá potom bude použitá pri práci. Ak chcete "
|
|
"implicitnú voľbu zmeniť, vyberte požadovanú verziu a stlačte toto tlačidlo."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zmenu verzie, ktorú by K3b mal použiť, použite tlačidlo 'Implicitný'."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Užívateľské nastavenia musia byť oddelené medzerou."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Užívateľské parametre"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Cesta k programom"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tip:</b> Ak chcete K3b prinútiť, aby použil iné než implicitné meno "
|
|
"pre spustiteľný súbor, špecifikujte ho v ceste k programom.</qt><qt><b>Tip:</"
|
|
"b> Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní jméno pro "
|
|
"spustitelný soubor, specifikujte jej v cestě k programům.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (nenájdený)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Načítať východzie hodnoty K3b pri spustení dialógu."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr "Načítať používateľom uložené nastavenia pri spustení dialógu."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia pri spustení dialógu."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "Adresár (%1) neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť adresár"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %1"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre dočasný adresár ste zadali súbor miesto adresára. K3b použije adresár, v "
|
|
"ktorom sa nachádza ako dočasný adresár."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Nemáte práva pre zápis na %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Nastaviť externé programy"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Nastavenie CDDB serveru"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Nastavit Zariadenia"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Hlásenia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Systémové hlásenia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie K3b modulov"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motívy"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Motívy rozhraní K3b"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - tvorce CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Zadajte URL motívu alebo ho pretiahnite myšou"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív motívu s ikonami %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné stiahnuť archív s ikonami.\n"
|
|
"Skontrolujte prosím, či je zadaná adresa %1 v poriadku."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "Tento súbor nie je platným archívom s K3b motívom."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Téma s meno '%1' už existuje. Chcete ju prepísať?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Téma existuje"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skutočne chcete odstrániť motív ikon <strong>%1</strong>?<br><br>Toto "
|
|
"zmaže všetky súbory inštalované týmto motívom.</qt>"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Audio projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stopa (%1 minút)\n"
|
|
"%n stopy (%1 minút)\n"
|
|
"%n stôp (%1 minút)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Doplnky"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Skryť prvú stopu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Ripovanie zvuku"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Skryť prvú stopu v prvej medzere"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "DVD informácie"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Čakajte prosím..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Nedostatočné práva pre čítanie nasledujúcich súborov"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "Vzdialené súbory nie sú podporované"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Zatváram súbor..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti audio stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Prehrať/Pauza"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Prehrávam stopu %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Rozdeliť audio stopu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Prosím vyberte pozíciu, kde má byť stopa rozdelená."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Rozdeliť stopu..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Odstrániť motív"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "Otázka pre MusicBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Stopa %1 nebola nájdená v databázi MusicBrainz."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Použitím drag-n-drop pridajte audio súbory do projektu."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie CD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Č."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Umelec (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Názov (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Pridať ticho"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Zlúčiť stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Cesta k stope"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Rozdeliť stopu..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Prehrať stopu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Vyhľadanie na MusicBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa zistiť metainformácie prostredníctvom internetu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Rozdeliť audio stopu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vyberte prosím audio stopu."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Konvertovať stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Konvertovať audio stopy na iný zvukový formát."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebol nájdený žiadny audio dekodér modul. Nebudete môcť pridať žiadny súbor "
|
|
"do audio projektu!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Spúšťacie obrazy"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Skryť pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Prosím zvoľte spúšťací obraz"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Bez emulácie"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastavte ISO-9660 úroveň kompatibility.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Úroveň 1: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie a názvy súborov sú "
|
|
"obmedzené na 8.3 znakov.</li>\n"
|
|
"<li>Úroveň 2: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie.</li>\n"
|
|
"<li>Úroveň 3: Bez obmedzenia.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Na všetkých ISO-9660 úrovniach sú všetky názvy súborov obmedzené na veľké "
|
|
"písmená, čísla a podtržítka (_). Maximálna dĺžka názvu súboru je 31 znakov, "
|
|
"úroveň ponorenia adresárov je obmedzená na 8 a maximálna dĺžka cesty je "
|
|
"obmedzená na 255 znakov. (Tieto obmedzenia môžu byť porušené dodatočnými "
|
|
"ISO-9660 K3b voľbami)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Nastavenie zvláštnych volieb pre ISO9660."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "ISO9660 nastavenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Rock Ridge nastavenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Joliet nastavenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť nepreložené ISO9660 názvy súborov"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Povoliť maximálnu dĺžku ISO9660 názvy súborov (37 znakov)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť pre ISO9660 názvy súborov celú znakovú sadu ASCII"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov ~ a # "
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov malé písmená"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov viac bodiek"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov 31 znakov"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov bodku na začiatku"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov čísla verzií"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov koncovú bodku"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISO úroveň"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Úroveň %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Povoliť názvy súborov o 103 znakoch pre Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Vytvoriť súbory TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Skryť súbory TRANS.TBL pri Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Dátový projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Veľkost: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Režim dátových stôp"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Multisession režim"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis multisession CD v režime DAO."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nový adresár..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nový adresár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov nového adresára:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje; zadajte názov nového adresára:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite drag-n-drop pre pridanie súborov a adresárov do projektu.\n"
|
|
"Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu.\n"
|
|
"Potom stlačte tlačidlo \"Napáliť\" pre zapísanie CD."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Lokálna cesta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Nadradený adresár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Iba Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Veľmi veľké súbory (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "DOS kompatibilita"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Popis zväzku"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Vlastné (iba ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Vlastné (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Rock Ridge rozšírenie vypnuté"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Joliet rozšírenie vypnuté"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Bez multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Zahájiť multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Pokračovať v multisession "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Dokončiť multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti súboru"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Lokálny názov:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Lokálne umiestnenie:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Odkaz na %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"v 1 súbore\n"
|
|
"v %n súboroch\n"
|
|
"v %n súboroch"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"a v 1 adresári\n"
|
|
"a v %n adresároch\n"
|
|
"a v %n adresároch"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Špeciálny súbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Skryť na Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Skryť na Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Váha pre triedenie:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Skryť tento súbor v systéme RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Skryť tento súbor v systéme Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Zmeniť fyzické triedenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a celý jeho obsah) "
|
|
"skrytý na ISO9660 a RockRidge súborových systémoch.</p><p>To je užitočné "
|
|
"napríklad, keď chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a Joliet, čoho "
|
|
"možno dosiahnuť skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a jeho celý obsah) "
|
|
"skrytý na súborových systémoch Joliet.</p><p>To je užitočné napríklad, keď "
|
|
"chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a Joliet, čoho možno dosiahnuť "
|
|
"skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Session %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Nie je možné pridať súbory väčšie ako 4 GB"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>Súbor <em>%1</em> už existuje v priečinku <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Nahradiť existujúci súbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradiť všetko"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Vždy nahradzovať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Ponechať existujúci súbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorovať všetko"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Vždy ponechávať existujúci súbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Premenovať nový súbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Pridávam odkaz na adresár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Nasledovať symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov súboru"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje, prosím zadajte nový:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Chcete taktiež pridať skryté súbory?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Skryté súbory"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepridávať"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prajete si tiež pridať systémové súbory (FIFO, sockety, súbory zariadení a "
|
|
"poškodené symb. odkazy)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Systémové súbory"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importovať sedenie..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "V&yčistiť importované sedenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "Upraviť spúšťacie obraz&y..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Názov zväzku:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Upraviť spúšťacie obrazy"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Žiadne dáta na napálenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "mimo projektu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "koreň"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Z predchádzajúceho sedenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na multisession DVD nemožno zapisovať v DAO režime. Multisession bol "
|
|
"zakázaný."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory a adresáre pridáte do projektu pretiahnutím myšou.\n"
|
|
"Pre odstránenie alebo premenovanie použite kontextovú ponuku.\n"
|
|
"Po úprave kliknite na tlačidlo napaľovania."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Dostupné: %1 z %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minútach"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "megabajtoch"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastné..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Z média..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Východzie pre užívateľa"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Uložiť východzie hodnoty užívateľa"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Prečo 4.4 miesto 4.7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Zobrazovať veľkosť v"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Veľkosť CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Veľkosť DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minúta\n"
|
|
"%n minúty\n"
|
|
"%n minút"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Prečo K3b ponúka voľné miesto 4.4 GB a 8.0 GB namiesto 4.7 a 8.5 "
|
|
"uvedených na médiu?</b><p>Jednovrstvové DVD médium má kapacitu zhruba 4.4 "
|
|
"GB, čo sa rovná 4.4*1024<sup>3</sup> bytov. Výrobci však z reklamných "
|
|
"dôvodov miesto 1024 používajú pre výpočet hodnhotu 1000.<br>Výsledkom je "
|
|
"výpočet 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Médium nie je prázdne."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Zapisovateľné CD médium nebolo nájdené."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Zmiešaný projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Typ zmiešaného režimu"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Dáta v druhom sedení (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Dáta v prvej stope"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Dáta v poslednej stope"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Zvukové stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory a audio tituly."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix CD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 súbor (%1)\n"
|
|
"%n súbory (%1)\n"
|
|
"%n súborov (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Nemožno nájsť platnú inštaláciu eMovix."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (neplatný)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "východzí"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Odstrániť súbor s titulkami"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Pridať súbor s titulkami..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b podporuje iba lokálne súbory."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Generuje sa otlačka stopy %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Pýtam sa databáze MusicBrainz na stopu %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájdených viacero zodpovedajúcich záznamov pre stopu %1 (%2). Prosím vyberte "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Uložiť nastavenia a zavrieť"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Uloží zmeny do projektu a zatvorí napaľovací dialóg."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "Priečinok '%1' neexistuje. Chcete aby ho K3b vytvoril?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video CD (verzia 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video CD (verzia 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Vysokokvalitné Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGy (%1)\n"
|
|
"%n MPEGov (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Zvoliť typ VideoCD %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Automatické rozoznanie typu videa."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Nepovolený kompatibilný režim pre pokazené zariadenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Čínska VCD3.0 interpretácia stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Použiť 2336 bajtové sektory pre výstup"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Špecifikovať ISO menovku zväzku pre Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Špecifikovať id albumu pre sadu Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Špecifikovať číslo poradia pre sadu albumov ( <= počet zväzkov )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Špecifikovať počet zväzkov v sade albumov"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Zapnúť podporu CD-i aplikácií pre VideoCD (typy 1.1 a 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Konfiguračné parametre (iba pre VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovládanie prehrávania (OPH), je dostupné pre CD formáty Video CD 2.0 a Super "
|
|
"Video CD 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Vždy pridať prázdny `/SEGMENT' adresár"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Toto kontroluje, či bude APS striktný alebo uvoľnený."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto kontroluje, či budú scan dáta informácie obsiahnuté v MPEG-2 video "
|
|
"prúdoch aktualizované."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento element umožňuje nastaviť obmedzenie náhľadu, ktoré môžu byť "
|
|
"interpretované prehrávacím zariadením."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používa sa pre nastavenie pre-gap globálne pre všetky stopy v sektoroch."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je najzákladnejšia <b>Video CD</b> špecifikácia dátované do roku "
|
|
"1993, ktorá má nasledujúce charakteristiky:<ul><li>Jedna 'mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660' stopa obsahujúca súborové ukazatele na informačné oblasti.</"
|
|
"li><li>Až 98 multiplexných MPEG-1 audio/video prúdov alebo CD-DA audio stôp."
|
|
"</li><li>Až 500 MPEG zoradených vstupných bodov používaných pre rozdelenie "
|
|
"na kapitoly.</li></ul><p>Video CD špecifikácia vyžaduje multiplexný MPEG-1 "
|
|
"prúd kvôli CBR menšiemu než 174300 bytov (1394400 bitov) za sekundu, aby ho "
|
|
"mohli prehrať jednorýchlostné CD-ROM mechaniky.<br>Špecifikácie povoľujú "
|
|
"použiť tieto dve rozlíšenia:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>CBR MPEG-1, layer II "
|
|
"audio prúd je fixovaný na 224 kbps s 1 stereo alebo 2 mono kanálmi."
|
|
"<p><p>Nedoporučuje sa používať video bitrate vyšší ako 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Asi dva roky potom, čo bola Video CD 1.1 špecifikácia uverejnená, bol v "
|
|
"roku 1995 vydaný vylepšený <b>Video CD 2.0</b> štandard.<p>Ten pridal k "
|
|
"vymoženostiam dostupným vo Video 1.1 špecifikácií následujúce položky:"
|
|
"<ul><li>Bola pridaná podpora pre MPEG segment play items (<b>SPI</b>), "
|
|
"zostávajúci z nehybných obrázkov a/alebo (iba) audio prúdov.</"
|
|
"li><li>Poznámka k Segment Items::.</li><li>Podpora pre interaktívnu kontrolu "
|
|
"prehrávania (<b>PBC</b> bola pridaná.</li><li>Podpora pre prehranie "
|
|
"súvisejúceho obsahu poskytnutím indexového súboru so scan body. (<b>/EXT/"
|
|
"SCANDATA.DAT</b>)</li><li>Podpora pre uzavrené popisky.</li><li>Podpora pre "
|
|
"miešanie NTSC a PAL obsahu.</li></ul><p>Pridaním podpory pre PAL do Video CD "
|
|
"1.1 špecifikácie boli sprístupnené nasledujúce rozlíšenia:<ul><li>352 x 240 "
|
|
"@ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 "
|
|
"x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Pre 'segment play items' boli "
|
|
"sprístupnené nasledujúce audio enkódovania:<ul><li>Joint stereo, stereo "
|
|
"alebo dual channel audio prúdy na 128, 192, 224 alebo 384 kbit/sek bit-rate."
|
|
"</li><li>Mono audio prúdy na 64, 96 alebo 192 kbit/sek bit-rate.</li></"
|
|
"ul><p>Ďalej bola pridaná možnosť mať iba audio prúdy a statické obrázky."
|
|
"<p><p>Bit-rate multiplexných prúdov by nemala presahovať 174300 bytov/sek (s "
|
|
"výnimkou pre 'single still picture items'), aby ho mohli prehrať "
|
|
"jednorýchlostné CD-ROM mechaniky.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S príchodom DVD-V médií bol v snahe držať krok s novými technológiami "
|
|
"publikovaný nový VCD štandard. A tak v roku 1999 uzrela svetlo sveta nová "
|
|
"Super Video CD špecifikácia 1999.<p>V polovici roku 2000 bola pod názvom "
|
|
"<b>IEC-62107</b> publikovaná celá podkuspina tejto <b>Super Video CD</b> "
|
|
"špecifikácie.<p>Zmena oproti Video CD 2.0, ktorá rozhodne stojí za zmienku, "
|
|
"je prechod z MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR enkódovanie.<p>Nasledujú nové "
|
|
"vylepšenia oproti Video CD 2.0 špecifikácií. Sú to:<ul><li>Použitie MPEG-2 "
|
|
"enkódovania miesto MPEG-1 pre video prúd.</li><li>Povolené VBR enkódovanie "
|
|
"MPEG-1 audio prúdov.</li><li>Vyššie rozlíšenie (viď nižšie) pre rozlíšenie "
|
|
"video prúdu.</li><li>Až 4 prekrytia grafiky a textu (<b>OGT</b>) sub-kanálmi "
|
|
"pre užívateľom prepínateľné zobrazovanie titulkov pridaním do existujúceho "
|
|
"príslušenstva uzatvorených popiskov.</li><li>Zoznamy príkazov pre ovládanie "
|
|
"SVCD virtuálneho stroja.</li></ul><p>V <b>Super Video CD</b> sú podporované "
|
|
"iba nasledujúce dve rozlíšenia pre pohyblivé video a statické obrázky (v "
|
|
"nízkom rozlíšení):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x "
|
|
"576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je skutočne iba malá variácia definovaná v IEC-62107 na Super Video "
|
|
"CD 1.0 formáte kvôli kompatibilite s produktami, ktoré sú v súčasnosti na "
|
|
"trhu.<p>Od Super Video CD 1.0 formátu sa líši v nasledujúcich bodoch:"
|
|
"<ul><li>Systém profile tag pole v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavené na "
|
|
"<b>1</b> miesto <b>0</b>.</li><li>Hodnota systémového identifikačného poľa v "
|
|
"<b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavená na <b>HQ-VCD</b> miesto <b>SUPERVCD</b>.</"
|
|
"li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> nie je voliteľný, ale je povinný.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> nie je povinný, ale je voliteľný.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V prípade, že je Autodetekcia:</p><ul><li>ZAPNUTÁ, tak K3b nastaví "
|
|
"správny typ VideoCD sám.</li><li>VYPNUTÁ, potom musí správny typ VideoCD "
|
|
"nastaviť užívateľ sám.</li></ul><p>Neviete aký typ VideoCD použiť? V tomto "
|
|
"prípade je dobré zvoliť Autodetekcia ZAPNÚŤ.</p><p>Chcete nastaviť typ "
|
|
"VideoCD sami? Potom musíte Autodetekciu VYPNÚŤ. Toto je užitočné pre "
|
|
"niektoré samostatné DVD prehrávače bez podpory SVCD</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Väčšina zariadení bude mať problémy s takýmito špecifikáciami-si-hlavu-"
|
|
"nelámem médiami.<p><b>Napriek tomu môžete chcieť použiť túto voľbu pre "
|
|
"images dlhšie ako 80 minút.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, je dostupný pre Video CD 2.0 a Super Video CD 1.0 "
|
|
"CD formáty.<p>PBC umožňuje kontrolu prehrávania jednotlivých položiek a "
|
|
"interakciu s užívateľom cez diaľkové ovládanie alebo nejaké iné vhodné "
|
|
"vstupné zariadenie."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generické"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Ovládanie prehrávania (OPH)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "Priečinok SEGMENT musí byť vždy prítomný"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Medzery"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Prispôsobiť medzery a okraje"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pre-gap stopy (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Kategória obmedzenia (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Automaticky zistiť typ VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Povoliť režim chybného SVCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Používať 2336 bajtové sektory"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "VideoCD na CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Systém:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplikácia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ID ISO aplikácie pre VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Názo&v zväzku:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Názov &sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Čís&lo sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "Vy&davatel:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Chcete prepísať %1?"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr "Použite drag-n-drop pre pridanie MPEG video súborov do projektu."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Vysoké rozlíšenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkov"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Muxrate"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti video stopy"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bitov/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako | <<."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako >> |."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Toto tlačidlo môže byť mapované tiež na tlačidlo STOP."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Tlačidlo je obvykle mapované na > alebo PLAY."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Oneskorenie reakcie kláves."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Aktivovať používanie numerických kláves."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Prepísať východzie numerické klávesy."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Numerické klávesy."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Počet opakovaní prehrávania stopy."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sú vlastne pseudoklávesy reprezentujúce numerické klávesy 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pri povolení numerických kláves môžete prepísať východzie nastavenia."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Udalosť zakázaná"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "VideoCD KONIEC"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Info o súbore"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Muxrate:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Povoliť ovládanie prehrávania (pre celé CD)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Používať numerickú klávesnicu"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Prehrávam"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Prehrávam stopu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " krát"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "stále"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "potom čakať"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekúnd(y)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nekonečno"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "po vypršaní prehrať"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interakcia pri stlačení klávesu"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Predchádzajúci:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Ďalší:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Návrat:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Východzí:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Ovládanie prehrávania"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Numerické klávesy"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kláves"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Prepísať východzie priradenie"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvenia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Chroma formát:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Video formát:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlíšenie:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Vysoké rozlíšenie:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sekvencia-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť program VcdImager. Pre vytváranie VideoCD je potrebné "
|
|
"nainštalovať VcdImager >= 0.7.12. Možno ho nájsť na CD s vašou distribúciou "
|
|
"alebo ho stiahnuť z http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Video DVD projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buďte si vedomý, že je treba poskytnúť kompletnú súborovú štruktúru Video "
|
|
"DVD. K3b zatiaľ nepodporuje transkódovanie videa a prípravu video objekt "
|
|
"súborov. To znamená, že potrebujete mať súbory VTS_X_YY.VOB a VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b Video DVD obmedzenia"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Na&páliť"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt."
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg vlastností"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Zaškrtnite stopy, ktoré majú byť ripnuté"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Stopa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Hľadám informácie o interpretovi..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Nájdený Cd-Text. Chcete ho použiť namiesto prehľadávania CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Nájdený Cd-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Použiť CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Hľadať v CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Zaškrtnúť súbory"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Odškrtnúť všetky"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Zaškrtnúť stopu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Odškrtnúť stopu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Upraviť cddb informácie stopy"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Upraviť cddb informácie albumu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Začať ripovať"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Prehľadať cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Uložiť Cddb záznam lokálne"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte stopy na ripovanie."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Stopy nie sú vybrané"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Cddb stopa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Extra informácie:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Album Cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nebola nájdená položka CDDB. Zapnite vzdialené CDDB dotazy v nastaveniach "
|
|
"K3b pre získanie prístupu k viacerým položkám cez internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Nenájdený CDDB záznam."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Chyba CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Prosím, nastavte kategóriu pred uložením."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Prosím, nastavte autora a titulok CD pred uložením."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr "Prosím, nastavte aspoň autora a názov pre všetky stopy pred uložením."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Uložený záznam (%1) v kategórii %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stopa (%1)\n"
|
|
"%n stopy (%1)\n"
|
|
"%n stôp (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Vlna"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Prevod audio projektu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Názov súboru (relatívne k základnému priečinku)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Pomenovanie súborov"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, skontrolujte vzorku pomenovania. Všetky názvy súborov musia byť "
|
|
"jedinečné."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Chcete prepísať tieto súbory?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Súbory existujú"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue súbor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Zoznam skladieb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Prevedenie zvukových stôp"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "%1 sa nedá otvoriť na zápis."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Prevedenie do jedného súboru '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Stopa %1 úspešne skonvertovaná."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Odstránený čiastočný súbor '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Prevedenie stopy %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Prevedenie stopy %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Chyba kódovania stopy %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Zapisujem zoznam do %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Zapisujem cue súbor do %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Prevedenie zvukových stôp z '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stopa (kódovanie do %1)\n"
|
|
"%n stopy (kódovanie do %1)\n"
|
|
"%n stôp (kódovanie do %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stopa\n"
|
|
"%n stopy\n"
|
|
"%n stôp"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Ripovanie CD"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Nečítať predmedzery"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Spúšťa kopírovanie vybraných stôp"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Maximálny počet načítaných položiek"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto určuje maximálny počet pokusov o načítanie sektoru zvukových dát z "
|
|
"cd. Po tom K3b buď preskočí sektor, ak je zapnutá voľba <em>Ignorovať chyba "
|
|
"čítania</em>, alebo zastaví proces."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Nečítať predmedzery na konci každej stopy"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nebude ripovať audio dáta v "
|
|
"predmedzerách. Väčšina audio stôp obsahuje prázdne predmedzery, ktoré "
|
|
"nepatria samotnej stope.</p><p>I keď štandardné správanie takmer všetkých "
|
|
"ripovacích programov je zahŕňaťpredmedzery pre väčšinu CD, ich ignorovanie "
|
|
"dáva väčší zmysel. Pri tvorbe K3b audio projektu budú tieto predmedzery tak "
|
|
"či tak zregenerované.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Stopa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Extrahovanie digitálneho zvuku"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Čítanie obsahu CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Potrebujete oprávnenie na zápis na %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Hľadám index 0 pre všetky stopy"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Ripovanie do jedného súboru '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Spúšťam extrakciu digitálneho zvuku (ripovanie)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Úspešne ripnuté do %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Ripujem stopu %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Ripujem stopu %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá do %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Nenavrátitelná chyba ripovania stopy %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Chyba inicializácie ripovania zvuku."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Zrušenie môže chvíľu trvať...."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ripovanie zvukových stôp"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Ripovanie zvukových stôp z '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "hudba/ripované-skladby/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Špeciálne reťazce vzorky:</b><p>Následujúce reťazce budú nahradené ich "
|
|
"príslušnými významami v každom názve stopy.<br><em>Pomôcka:</em> %A sa líši "
|
|
"od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Význam</em></td><td><em>Alternatívy</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>autor stopy</td><td>%{a} alebo %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>názov skladby</td><td>%{t} alebo %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>číslo stopy</td><td>%{n} alebo %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>rok CD</td><td>%{y} alebo %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
"td><td>rozšírené informácie o stope</td><td>%{c} alebo %{comment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>žáner CD</td><td>%{g} alebo %{genre}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%A</td><td>autor albumu</td><td>%{A} alebo %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%T</td><td>názov albumu</td><td>%{T} alebo %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%C</td><td>rozšírené infomácie o CD</td><td>%{C} alebo %{albumcomment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%d</td><td>aktuálny dátum</td><td>%{d} alebo %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Podmienené vkladanie:</b><p>Tieto vzory umožňujú selektívne vkladať "
|
|
"texty, v závislosti od hodnoty CDDB položiek. Môžete si zvoliť buď vkladanie "
|
|
"alebo vynechanie textov, ak je jedna z položiek prázdna, alebo ak má určitú "
|
|
"hodnotu. Príklady:<ul><li>@T{TEXT} vkladá TEXT, ak je určený názov "
|
|
"albumu<li>!T{TEXT} vkladá TEXT, ak nie je určený názov "
|
|
"albumu<li>@C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú rozšírené informácie o CD "
|
|
"pomenované ako Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú "
|
|
"rozšírené informácie o CD hocičo iné len nie Soundtrack<li>Je tiež možné "
|
|
"vkladať špeciálne reťazce v textoch a podmienkach, napr. !a='%A'{%a} vkladá "
|
|
"iba informáciu o autorovi titulu, ak sa neliší od autora albumu.</"
|
|
"ul><p>Podmienené vkladanie využíva rovnaké znaky ako špeciálne reťazce, čo "
|
|
"znamená, že X v @X{...} môže jeden znak z [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Úloha zrušená používateľom."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Skontrolovať súbory"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Pre ripovanie VideoCD musíste nainštalovať VcdImager verzie %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnúť z http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "%1 program je príliš starý! Potrebujete verziu %2 alebo vyššiu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Rozbaľujem"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Začať rozbalovať."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Rozbaliť súbory z %1 o %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Nedá sa spustiť %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Súbory úspešné rozbalené."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 vrátil neznámu chybu (kód %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Prosím, pošlite mi e-mail s posledným výstupom..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 nebol správne ukončený."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 narazil na nie-form2 sektor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "ponechávam slučku"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "zistené rozšírené VCD2.0 súbory"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Rozbaľujem %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Rozbaľujem %1 do %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Ripovanie Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Ripovať súbory do:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Voľné miesto v priečinku:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Potrebné miesto na uloženie:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorovať /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Použiť režim 2336 bajtového sektoru pre súbor obrazu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Rozbaliť XML štruktúru"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Spúšťa sa rozbaľovanie vybraných VideoCD stôp"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Voľné miesto v cieľovom priečinku: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Potrebné miesto pre rozbalené súbory"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorovať rozšírené PSD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorovať rozšírené PSD (v ISO-9660 súborovom systéme pod `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') a použiť <em>štandardné</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Predpokladať režim 2336 bajtového sektoru"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto možnosť má význam iba ak čítate z obrazu BIN CD disku. Toto "
|
|
"poukazuje na 'vcdxrip', aby predpokladal režim 2336 bajtového sektoru pre "
|
|
"súbor obrazu.</p><b> Poznámka: Táto možnosť je navrhnutá na odstránenie.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Vytvoriť popisný XML súbor."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto možnosť vytvorí popisný XML súbor so všetkými video CD informáciami."
|
|
"</p><p>Tento súbor bude vždy obsahovať všetky informácie.</p><p>Príklad: Ak "
|
|
"rozbalíte iba sekvencie, popisný súbor bude obsahovať aj informácie pre "
|
|
"súbory a segmenty.</p><p>Názov súboru je rovnaký ako názov video CD s .xml "
|
|
"príponou. Štandardné je VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Pokračovať aj keď zložka nie je prázdna?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Názov položky"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Rozbalený názov"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Video CD MPEG stopy"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Video CD DATA stopa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sekvencia-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "O&dznačiť všetko"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Vybrať stopu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Odznačiť stopu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Ripovanie Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 titulok z %1\n"
|
|
"%n titulky z %1\n"
|
|
"%n titulkov z %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Titulok %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "neznámy jazyk"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nepodporované"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%nCh\n"
|
|
"%nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 pass-through"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Ripovanie Video DVD titulkov"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertujem %n titul na %1/%2\n"
|
|
"Konvertujem %n tituly na %1/%2\n"
|
|
"KOnvertujem %n titulov na %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Úspešne ripnuté titulky %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Zlyhalo ripovanie titulu %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Stanovené hodnoty pre orezanie pre titul %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Vrch: %1, spodok: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Vľavo: %1, vpravo: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Nerozumné hodnoty pre orez. Orezávanie bude vypnuté."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Chyba pri určovaní hodnôt pre orezávanie pre titul %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Titul %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kapitola\n"
|
|
"%n kapitoly\n"
|
|
"%n kapitol"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Žiaden audio prúd"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Žiadne subpicture prúdy"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Zvukové prúdy"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Subpicture prúdy"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Subpicture"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b sa nepodarilo odmontovať zariadenie '%1' obsahujúce médium '%2'. "
|
|
"Ripovanie Video DVD nebude fungovať, ak je zariadenie pripojené. Prosím, "
|
|
"odpojte ho ručne."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Odpojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD: Bolo nájdené kryptované Video DVD."
|
|
"<p>Nainštalujte <i>libdvdcss</i> pre podporu dekryptovania Video DVD."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 titul\n"
|
|
"%n tituly\n"
|
|
"%n titulov"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Prosím, uistite sa, že je "
|
|
"inštalovaný."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Vaša inštalácia transcode "
|
|
"(<em>%1</em>) neobsahuje podporu pre žiaden z kodekov podporovaných K3b."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte tituly na ripovanie."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Tituly nie sú vybrané"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg pre ripovanie DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Uchovať pôvodné rozmery"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (automatická výška)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (automatická výška)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Veľkosť videa"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Špeciálne reťazce vzorky:</b><p>Následujúce reťazce budú nahradené ich "
|
|
"príslušnými významami v každom názve stopy.<br><em>Pomôcka:</em> %A sa líši "
|
|
"od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Význam</em></td><td><em>Alternatívy</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>autor stopy</td><td>%{a} alebo %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>názov skladby</td><td>%{t} alebo %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>číslo stopy</td><td>%{n} alebo %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>rok CD</td><td>%{y} alebo %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
"td><td>rozšírené informácie o stope</td><td>%{c} alebo %{comment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>žáner CD</td><td>%{g} alebo %{genre}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%A</td><td>autor albumu</td><td>%{A} alebo %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%T</td><td>názov albumu</td><td>%{T} alebo %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%C</td><td>rozšírené infomácie o CD</td><td>%{C} alebo %{albumcomment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%d</td><td>aktuálny dátum</td><td>%{d} alebo %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Veľkosť video obrázku"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte prosím šírku a výšku výsledného videa. Ak je jedna z hodnôt "
|
|
"nastavená na <em>Auto</em>, K3b vyberie túto hodnotu v závislosti na pomere "
|
|
"strán video obrázku.<br>Uvedomte si, že nastavenie šírky i výšky na fixné "
|
|
"hodnoty spôsobí, že nebude použitá žiadna korekcia pomeru strán."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Interný Alsa problém: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť východzie alsa zvukové zariadenie (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť prístupový typ (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovací formát (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovaciu rýchlosť (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť počet kanálov (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť parametre (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Alsa zariadenie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Pokročile audio/video nastavenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Veľkosť vzorky"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Predajca"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bitov"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Dôraz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Duálny"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Zmiešané stereo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J 17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Horný bitový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Nominálny bitový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Spodný bitový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "Príkaz zlyhal: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Externý audio súbor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Špecifikujte prosím príkaz."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Špecifikujte prosím príponu."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Špecifikujte prosím príkaz."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (56 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (90 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Premenlivá (priemerne 115 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Premenlivá (priemerne 130 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Premenlivá (priemerne 160 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (priemerne 175 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (priemerne 190 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (priemerne 210 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (priemerne 230 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Archivácia (320 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "(Lame) manuálne nastavenia kvality"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Stály bitový tok: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Variabilný bitový tok (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále "
|
|
"od 0 do 10 nazývanej kvalita. <p>Momentálne, kvalita 0 je zhruba "
|
|
"ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps a 10 zodpovedá zhruba "
|
|
"400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne CD-kvalitu, volí enkódovanie v "
|
|
"kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo prepojenie, 6. Implicitne nastavená "
|
|
"kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, dáva menšiu veľkosť súboru a "
|
|
"podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na 128kbps.<p><em>Táto vysvetlivka "
|
|
"bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.</em><p> Kvalita zvuku u Vorbis se "
|
|
"neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od 0 do 10 nazývané kvalita. "
|
|
"<p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je "
|
|
"zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující "
|
|
"přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové "
|
|
"stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba "
|
|
"110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 "
|
|
"komprese na 128kbps. <p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis."
|
|
"com FAQ.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio vizuálny výskum"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Text Data"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM reč"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Vzor pre premenovanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Nájdené súbory"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nový názov"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Starý názov"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre vyhľadávanie premenovateľných súborov, kliknite prosím na tlačidlo Scan."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Hľadať premenovateľné súbory"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto špecifikuje, ako by mali byť súbory premenovávané. V súčasnosti sú "
|
|
"podporované špeciálne reťazce <em>%a</em> (umelec), <em>%n</em> (číslo "
|
|
"stopy) a <em>%t</em> (názov)."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Premenovať audio súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Založené na meta inofrmáciach"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Prosím zadajte platnú vzorku."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Premenovateľné súbory nenájdené."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Premenovať audio súbory podľa ich meta-informácií."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Hľadať v Cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Prosím vyberte nie-prázdny audio projekt pre cddb hľadanie."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Chyba Cddb"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Zaria&denie"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Rýchly výber adresára"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDB možnosti"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Použiť lokálny CDDB adresár"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Uložiť záznamy v lokálnom adresári (prvý adresár v zozname)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Adresár:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Presunúť priečinok vyššie"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Pridať priečinok"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Presunúť priečinok vyššie"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Pridať server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Odstrániť server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Posunúť server hore"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Posunúť server dole"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Zapnúť vzdialené CDDB dotazovanie"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGI cesta"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Zadať CGI cestu ručne"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Spýtať s&a na uloženie projektu pri ukončení"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Spýtať sa na uloženie zmenených projektov pri ukončení"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Východzí dočasný adresár:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je východzí dočasný adresár. Sem K3b ukladá dočasné súbory ako ISO "
|
|
"obrazy alebo dekódované zvukové súbory.\n"
|
|
"<p>Dočasný adresár možno zmeniť v každom dialógu napaľovania."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "&Skontrolovať nastavenie systému"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Skontrolovať nastavenie systému"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skontroluje pri štarte a pri zmene "
|
|
"nastavení užívateľom systémovú konfiguráciu, aby zabránil problémom."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Použitý systém pre zvukový výstup:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Konfi&gurovať..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia GUI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b graficky znázorní priebeh OSD nad "
|
|
"ostatnými oknami."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Skryť &hlavné okno pri zápise"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Skryť hlavné okno, keď je zobrazené okno s priebehom"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr "<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skryje pri napaľovaní hlavné okno."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku pri spustení K3b"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "N&evysúvať médium po zápise"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Východzie nastavenia"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurovať..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu môžete nastaviť všetky <em>K3b moduly</em>. Súčasťou nie <em>KPart "
|
|
"Plugins</em>, ktorý má v štruktúre K3b vlastné miesto."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Výber motívu"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motív"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraný žiadny motív"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Inštalovať nový motív..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Odstrániť motív"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Generovať Rock Ridge rozšírenia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Pridať Rock Ridge rozšírenia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vygeneruje záznamy System Use Sharing "
|
|
"Protocol (SUSP), ktoré určuje Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge rozšíruje súborové systémy ISO-9660 o vlastností zhodné so "
|
|
"súborovými systémami UNIXu (oprávneniea, symbolické odkazy, veľmi dlhé názvy "
|
|
"súborov, ...). Používa znaky založené na ISO-8859 alebo UTF-16 a umožňuje "
|
|
"255 oktetov.\n"
|
|
"<p>Rozšírenia Rock Ridge sú umiestnené na konci každého záznamu ISO-9660 "
|
|
"priečinka. Preto je strom Rock Ridge blízko zviazaný so stromomISO-9660.\n"
|
|
"<p><b>Vysoko sa odporúča používať rozšírenia Rock Ridge na každom dátovom CD "
|
|
"alebo DVD.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Generovať &Joliet rozšírenia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Pridať Joliet rozšírenia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pridá dodatočné Joilet rozšírenia "
|
|
"dosúborového systému ISO-9660.\n"
|
|
"<p>Joliet nie je akceptovaný nezávyslý medzinárodný štandard ako ISO-9660 "
|
|
"alebo Rock Ridge. Používa sa hlavne v systémoch Windows.\n"
|
|
"<p>Joliet neumožňuje všetky znaky, takže názvy súborov Joilet nie sú "
|
|
"identické názvom súborov na disku (v porovnaní s Rock Ridge). Joliet má "
|
|
"obmedzenie dĺžky názvu súboru 64 znakov (nezávisle od kódovania znakov a "
|
|
"typov akonapr. Európske vs. Japonské). Je to otravné, pretože všetky moderné "
|
|
"súborové systémy umožňujú 255 znakov na jeden komponent názvu súboru.\n"
|
|
"<p>Joliet používa kódovanie UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Výstraha:</b> S výnimkou Linuxu a FreeBSD, neexistuje žiadny POSIX OS, "
|
|
"ktorý podporuje Joliet. Takže z toho dôvodu <b>nikdy nevytvárajte CD a DVD "
|
|
"iba s Joiletom</b>."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Generovať &UDF štruktúry"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Pridať UDF štruktúry do systému súborov"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá K3b vytvorí UDF štruktúru súborového systému ako "
|
|
"doplnok k ISO9660 súborovému systému.\n"
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is používaný "
|
|
"hlavne pre DVDčka."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Iné nastavenia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Vynútiť vstupnú znak&ovú sadu:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Zachovať oprávnenia súborov (zálo&ha)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, všetky súbory vo výslednom súborovom systéme "
|
|
"budú mať presne také práva ako zdrojové súbory. (Inak budú mať všetky "
|
|
"rovnaké práva a budú vlastnené rootom).\n"
|
|
"<p>Toto je užitočné hlavne pre zálohy.<p><b>Varovanie:</b> Oprávnenia "
|
|
"nemusia dávať zmysel na iných súborových systémoch; napríklad ak užívateľ "
|
|
"vlastniaci súbor na CD/DVD neexistuje."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Správa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Skopírovať do všetkých stôp"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "Autor sk&ladby:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "S&kladateľ:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "I&D disku:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "Aranžér:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "Umělec:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Zapísať CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá K3b používa inak nevyužitý priestor na audio CD "
|
|
"na uloženie dodatočných informácií, ako je umelec alebo názov CD.\n"
|
|
"<p>CD-TEXT je rozšírenie audio CD štandardu, ktoré zaviedlo Sony.\n"
|
|
"<p>CD-TEXT bude použiteľné pre CD prehrávače, ktoré podporujú toto "
|
|
"rozšírenie (väčšinou CD prehrávače v autách).\n"
|
|
"<p>Vzhľadom na to, že o CD-TEXT doplnené CD bude vždy možné prehrať na "
|
|
"akomkoľvek CD prehrávači, nikdy nie je zlé \n"
|
|
"túto voľbu zapnúť (ak špecifikujete CD-TEXT dáta)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Umelec:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Správa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Důraz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Kopírovanie povolené"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Medzera za:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Spouštěcí obrazy:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Pridať nový spúšťací obraz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný spúšťací obraz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Typ emulácie"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emulovať 1440/2880 kb disketu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emulovať harddisk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Bez emulácie"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Žiadny spúšťací obraz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Nespouštět z emulovaného disku/diskety"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Boot-info tabulka"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Boot load segment:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Veľkosť boot loadu:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Zobrazi&ť pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Boot katalog:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie dátového obrazu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Názov zväzku"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Vlastné..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Žiadna zmena"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Zrušiť chybné symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Nasledovať symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Zachádzanie s medzerami"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Rozšířené odstranění"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "s_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Reťazec, ktorým nahradiť medzery"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Názov &sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "Přip&ravil:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "Vy&davatel:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&ystém:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplikácia:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Copyright súbor:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Možnosti prehrávania"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Sada písem pro MPlayer titulky:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Nechtěné volby MPlayeru:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Pre&hrávať súbory náhodne"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Súbory sú prehrávané v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, poradie, v akom budú súbory prehrávané, bude "
|
|
"pri každom prehraní zmenené."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "&Nepoužívat DMA"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Nepoužívať DMA pre prístup k médiu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá výsledné eMovix CD/DVD nebude používať DMA pre "
|
|
"prístup k mechanike. Toto spomalí čítanie z CD/DVD, ale môže to byť potrebné "
|
|
"na systémoch, ktoré nepodporujú DMA.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "Voľby MPlayera, ktoré nechcete aby MPlayer používal"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu sa dajú určiť voľby MPlayeru, ktoré sa nemajú nikdy použiť.\n"
|
|
"<p>Musíte ich oddeliť medzerami:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Další volby MPlayeru"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voľby MPlayera, ktoré majú byť vždy používané.\n"
|
|
"<p>Musia byť oddelené medzerami:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Další volby MPlayeru:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Opakovať zoznam skladieb:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "nekonečno"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Jak často má být seznam skladeb opakován"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Pozadie zvukového prehrávača:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Správanie sa pri spustení"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Rozloženie klávesnice:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Jazyk startu eMovixu:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Východzí popisok pre spustenie:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Správanie sa po prehraní"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Vy&sunúť disk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Vysunúť disk po dokončení prehrania"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, disk bude po ukončení MPlayeru vysunutý."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "&Vypnout"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Vypnúť počítač po dokončení prehrávania"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, po ukončení prehrávania v programe MPlayer "
|
|
"dôjde k vypnutiu počítača."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Reš&tartovať"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Po ukončení prehrávania reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, PC bude po ukončení MPlayeru reštartované."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Nastaviť modul"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Vytvoriť m&3u zoznam skladieb"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb pre ripované súbory"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí z ripovaných súborov zoznam "
|
|
"skladieb,\n"
|
|
"ktorý môžu otvoriť programy ako xmms alebo noatun.\n"
|
|
"<p>Pre vytvorenie unikátneho mena súboru môžete použiť špeciálne reťazce."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Po&užiť relatívne cesty"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Použiť relatívne cesty namiesto absolútnych"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, záznamy v zozname skladieb budú relatívne ku "
|
|
"svojemu umiestneniu.\n"
|
|
"<p>Napríklad: Váš zoznam skladieb je umiestnený v <em>/home/moje/hudba</em> "
|
|
"a\n"
|
|
"vaše audio súbory v <em>/home/moje/hudba/cool</em>. Záznam v\n"
|
|
"zoznamu skladieb potom bude vyzerať nejak takto: <em>cool/stopa1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Vytvoriť jede&n súbor"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Ripovať všetky stopy do jedného súboru"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí iba jeden \n"
|
|
"audio súbor bez ohľadu na to, koľko stôp je ripovaných. Tento qnsúbor bude "
|
|
"obsahovať všetky stopy, jednu po druhej.\n"
|
|
"<p>To môže byť užitočné pri ripovaní koncertného albumu alebo z\n"
|
|
"rádia.\n"
|
|
"<p><b>Pozor:</b>Súbor bude pomenovaný podľa prvej stopy."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Zapísať &cue súbor"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Zapísať cue súbor"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí CDRWIN cue súbor, ktorý umožní "
|
|
"zapísať kópiu Audio CD na iných systémoch."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Potrebný priestor:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Vzor pre ripovanie"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Zameniť všet&ky prázdne miesta za:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Vzor pre zoznam skladieb:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Vzor pre ripované súbory:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Sem vložte svoj vzor"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Zobrazit speciální řetězce"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "O podmienenom pridaní"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Nastave&nia"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Kvalita videa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť videa:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitový tok videa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Kvalita audia"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Variabilný &bitový tok"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitový tok audia:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Video kodek:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audio kodek:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Po&menovanie súborov"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Zameniť všetky &prázdne miesta za:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "rychlé kódování"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "rychlé kódování"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Ripovanie Video CD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Odrezať čierne okraje filmu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Prevzorkovať audio na &44,1 kHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Nastaviť modul"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Prípona mena súboru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Zapísať cue súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia kvality"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predchádzajúci:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "malý súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Ručné nastavenia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Zmeniť nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Kvalita enkódera"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Vybrať noise shaping a psychoakustický algoritmus."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "rychlé kódování"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Označiť ako chránené značkou"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Označenie kódovaného súboru ako chráneného copyrightom."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Označiť ako originál"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Označiť kódovaný súbor ako kópiu."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Striktná ISO kompatibilita"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Vynútiť striktnú ISO kompatibilitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, LAME zosilní 7680 bitové obmedzenie na "
|
|
"celkovú veškosť rámca.<br>\n"
|
|
"Výsledkom je mnoho zbytočných bitov pre bitrate kódovania, ale zaistí "
|
|
"prísnu ISO kompatibilut. Táto kompatibilita môže byť dôležitá pre hardvér "
|
|
"hráčov."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Korekcia chýb"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Zapnúť CRC korekciu chýb."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Stály dátový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Variabilný dátový tok"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Max. bitový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Min. bitový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Priemerný bitový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Vyberte režim pre kanály."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>SVyberte režim kanálov výsledného Mp3 súboru:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"V tomto režime enkodér nevyužíva žiadne potenciálne korelácie medzi dvoma "
|
|
"vstupnými kanálmi; môže však vyjednať požiadavku na bity medzi oboma "
|
|
"kanálmi, t. j. venovať jednému kanálu viac bitov, ak ten druhý obsahuje "
|
|
"ticho alebo preň stačí menej bitov, pretože má menšiu komplexnosť.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"V tomto režime enkodér využije korelácii medzi oboma kanálmi. Signál L+R "
|
|
"bude sčítaný do matice (\"mid\") a rozdielový signál (\"side\") vypočítaný "
|
|
"ako rozdiel L-R a viac bitov sú pridané ku strednému kanálu. Toto účinne "
|
|
"zvýši šírku prenosového pásma, ak signál nemá príliš veľkú stereo separáciu, "
|
|
"čo výrazne zvyšuje kvalitu kódovania.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"Vstup bude kódovaný ako mono signál. Ak bol signál stereo, bude "
|
|
"skonvertovaný na mono. Signál je vypočítaný ako suma ľavého a pravého "
|
|
"kanálu, zoslabený o 6 dB."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Kvalita súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Úroveň &kvality:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále "
|
|
"od 0 do 10 nazývanej kvalita. <p>Momentálne, kvalita 0 je zhruba "
|
|
"ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps a 10 zodpovedá zhruba "
|
|
"400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne CD-kvalitu, volí enkódovanie v "
|
|
"kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo prepojenie, 6. Implicitne nastavená "
|
|
"kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, dáva menšiu veľkosť súboru a "
|
|
"podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na 128kbps.<p><em>Táto vysvetlivka "
|
|
"bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.</em><p> Kvalita zvuku u Vorbis se "
|
|
"neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od 0 do 10 nazývané kvalita. "
|
|
"<p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je "
|
|
"zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující "
|
|
"přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové "
|
|
"stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba "
|
|
"110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 "
|
|
"komprese na 128kbps. <p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis."
|
|
"com FAQ.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Ručné n&astavenia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "&Horný dátový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "&Dolný dátový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "&Nominální datový tok:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Ručné nastavenia (použité pre všetky typy súborov)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Lineárna so znamienkom"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Lineárna bez znamienka"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logaritmický)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logaritmický)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "V plávajúcej rádovej čiarke"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kódovanie dátovej vzorky je signed linear (doplnok do 2), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logaritmické), A-law (logaritmické), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, "
|
|
"alebo Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (v podste skratka pre for mu-law) a <b>A-law</b> sú americké "
|
|
"a medzinárodné štandardy pre logaritmickú kompresiu telefónneho zvuku. Po "
|
|
"rozbalení má u-law zhruba presnosť 14-bitového PCM audio a A-law má zhruba "
|
|
"presnosť 13-bitového PCM audia. Dáta a-law a u-law sú niekedy kódované "
|
|
"pomocou prevráteného poradia bitov (napr. z MSB sa stane LSB).<br> <b>ADPCM "
|
|
"</b> je forma kompresie zvuku, ktorý je dobrým kompromisom medzi dobrou "
|
|
"kvalitou zvuku a rýchleho času kódovania/dekódovania. Používa sa na "
|
|
"kompresiu telefónneho zvuku a ulatňuje sa tam, kde veľká presnosť nie je tak "
|
|
"dôležitá. Po rozbalení má zhruba presnosť 16-bit PCM audia. Medzi obľúbené "
|
|
"verzie ADPCM patria G.726, MS ADPCM a IMA ADPCM. Má rôzne významy v rôznyh "
|
|
"handleroch súborov. V súboroch .wav predstavuje súbory MS ADPCM, vo všetkých "
|
|
"ostatných znamená G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> je špecifická forma "
|
|
"kompresie ADPCM, o niečo jednoduchšia s nižšou presnosťou než odnož ADPCM od "
|
|
"Microsoftu. IMA ADPCM sa tiež nazýva DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> je štandard "
|
|
"používaný pre kompresiu telefónneho zvuku v európskych krajinách a získava "
|
|
"na popularite kvôli dobrej kvalite. Práca s audio dátami GSM je zvyčajne "
|
|
"náročená na CPU.</p> <p><em>Popis založený na manuálových stránkach SoX</"
|
|
"em></p>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Veľkosť dát:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie dát:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (prostorový zvuk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16bitové slová"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32bitové slová"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Uložiť všetko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Zmazať zoznam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "K3b Záložky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť všetko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB možnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Napaľuje sa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ponechať otvorené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť všetko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "áno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Č."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr "%1 bude spustený s oprávneniami root na jadre >=2.6.8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Počínajúc jadrom Linuxu 2.6.8 %1 už viac nebude fungovať s suid root "
|
|
#~ "kvôli bezpečnosti."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "%1 bude spustený bez oprávnení root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoko sa odporúča nastaviť cdrecord tak, aby bežal s root oprávneniami. "
|
|
#~ "Iba vtedy bude cdrecord bežať s vysokou prioritou, čo zvyšuje celkovú "
|
|
#~ "stabilitu procesu napalovania. Okrem toho umožňuje zmenu veľkosti "
|
|
#~ "použitého napalovacieho buffera. Mnoho používateľských problémov je možné "
|
|
#~ "týmto spôsobom vyriešiť. Tiež to platí pri použití resmgr od SuSE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoko sa odporúča nastaviť cdrdao tak, aby bežal s root oprávneniami pre "
|
|
#~ "zvýšenie celkovej stability procesu napalovania."
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
#~ msgstr "Plugin per dekódovanie Mp3 audia nebol nájdený."
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "V systémovej konfigurácii neboli nájdené žiadne problémy."
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Systémové problémy"
|