|
|
# Translation of libk3b.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 07:30+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/k3b-lib/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
msgstr "Знайдено запис в freedb."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного запису"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
msgstr "Помилка під час з'єднання з вузлом."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "В процесі..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
msgstr "Помилка зв'язку."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
msgstr "Знайдено декілька точних співпадань"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
msgstr "Знайдено неточні співпадання"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено співпадань"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
msgstr "Помилка при опрацюванні запиту"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати співпадання"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
msgstr "Пошук запису в %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти теку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
msgstr "Запис в базі даних CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b знайшов декілька неточних записів в CDDB. Будь ласка, виберіть один із "
|
|
|
"них."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "Пошук %1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "Вузол знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "З'єднано"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "З'єднання закрито"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
msgstr "Гаразд, доступ для читання"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
msgstr "Початок зв'язку успішний"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
msgstr "Початок зв'язку невдалий"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
msgstr "Знайдено точне співпадання"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
msgstr "Помилка читання з %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Запис аудіо Cue-файла"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
msgstr "Аналіз звукового файла"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
msgstr "Аналіз %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
msgstr "Не вдається опрацювати \"%1\", бо не підтримується формат."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Помила під час започаткування видирання аудіо."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити \"%1\" для запису."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Невиправна помилка при видиранні доріжки %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
msgstr "Записати двійковий штамп"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Успішно створено копію\n"
|
|
|
"Успішно створено %n копії\n"
|
|
|
"Успішно створено %n копій"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
msgstr "Запис штампа cue/bin"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Одна Копія\n"
|
|
|
" - %n копії\n"
|
|
|
" - %n копій"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
msgstr "Процес успішно закінчився"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
msgstr "Помилка очищення "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
msgstr "Перевірка носія джерела"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
msgstr "Очікування носія джерела"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
msgstr "Перевірка носія джерела"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
msgstr "Копіювання КД з даними."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
msgstr "Копіювання аудіо КД."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
msgstr "Порожній диск джерела."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з "
|
|
|
"даними Mode2."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити "
|
|
|
"попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Багатосеансовий КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
msgstr "Копіювання тільки першого сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовому каталозі \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
msgstr "Недостатньо місця в тимчасовому каталозі."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
msgstr "Демонтування носія джерела"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати TOC"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "Пошук CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "Знайдено CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
msgstr "Знайдено пошкоджений CD-TEXT. Ігнорується."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено CD-TEXT."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
msgstr "Опитування Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "Знайдено запис в Cddb (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного запису в Cddb."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
msgstr "Помилка Cddb (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
msgstr "Підготовка процесу запису..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Вживатиметься типовий."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
msgstr "Вживається тимчасовий каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Хочете перезаписати %1?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
msgstr "Запис файла штампа в %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
msgstr "Читання сеансу %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
msgstr "Читання носія джерела"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Читання доріжки %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
msgstr "Симуляція сеансу %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Запис копії (сеанс %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
msgstr "Симуляція"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
msgstr "Запис копії %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
msgstr "Запис копії"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
msgstr "Очікування носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
msgstr "Успішно прочитано сеанс %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
msgstr "Успішно прочитано диск джерела."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
msgstr "Помилка читання сеансу %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
msgstr "Перезавантаження носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть \"Гаразд\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
msgstr "Не вдається закрити лоток"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
msgstr "Вилучення тимчасових файлів."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
msgstr "Вилучення файлів штампів."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
msgstr "Створення штампа КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Симуляція копіювання КД \"на ходу\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
msgstr "Симуляція копіювання КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Копіювання КД \"на ходу\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
msgstr "Копіювання КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення копії\n"
|
|
|
"Створення %n копій\n"
|
|
|
"Створення %n копій"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 повернула невідому помилку (код %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 не завершилась без помилок."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
msgstr "Немає встановлених пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
msgstr "Пристрій запису КД %1 не підтримує клонування."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
msgstr "Читання штампа клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
msgstr "Копію клона %1 успішно записано."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
msgstr "Диск успішно прочитано."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
msgstr "Помилка читання диска."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
msgstr "Симуляція копії клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
msgstr "Запис копії клона %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Створення штампа клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Симуляція штампа клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
msgstr "Запис диска клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
msgstr "Симуляція клонування КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
msgstr "Клонування КД"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення копії клону\n"
|
|
|
"Створення %n копій клону\n"
|
|
|
"Створення %n копій клону"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
msgstr "Тип сектора, який не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
msgstr "Читання з розміром сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
msgstr "Помилка читання сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пропущено помилковий сектор.\n"
|
|
|
"Пропущено %n помилкові сектори.\n"
|
|
|
"Пропущено %n помилкових секторів."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
msgstr "K3b не підтримує запис \"на ходу\" з growisofs %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
msgstr "Вимикається запис \"на ходу\"."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено носія джерела."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
msgstr "Знайдено зашифрований DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
"software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до "
|
|
|
"створення пошкодженої копії."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити тип носія DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
msgstr "Читання носія джерела."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
msgstr "Створення штампа DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
msgstr "Симуляція копіювання DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Запис копії DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
msgstr "Запис копії DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
msgstr "Успішно прочитано DVD-джерело."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
msgstr "Успішно записано копію DVD %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Перевірка копії DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
msgstr "Перевірка копії DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? "
|
|
|
"На носій буде справді зроблено запис."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Запис DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "Запис двошарового DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
msgstr "Запис DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви "
|
|
|
"дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Запис %1 в режимі DAO."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
msgstr "Вилучення файла штампа %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
msgstr "Створення штампа DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Копіювання DVD \"на ходу\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
msgstr "Копіювання DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
msgstr "Форматування DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
msgstr "Швидке форматування"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
msgstr "Немає встановлених пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
msgstr "Демонтування носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій DVD в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
msgstr "Перевірка носія..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
msgstr "Перевірка носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
msgstr "Форматування успішно закінчене"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
msgstr "Форматування буде тривати під час запису в фоновому режимі."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
msgstr "Виштовхується DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
msgstr "Не вдається виштовхнути носій."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити стан носія."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD. Форматування неможливе."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
msgstr "Знайдено носіїв: %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
msgstr "Можна просто перезаписати."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
msgstr "Примушувати форматування попри все."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
msgstr "Не рекомендується примушувати форматування носіїв DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Форматування DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Форматування в режимі %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
msgstr "Носій вже порожній."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Вживається %1 %2 - (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматування"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
msgstr "Підготовка даних"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти штамп %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
msgstr "Перевірка записаних даних"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
msgstr "Запис штампа"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запис копії %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
msgstr "Очікування носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
msgstr "Помилка В/В"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете продовжити? "
|
|
|
"На носій буде справді зроблений запис."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Симуляція штампа ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Запис штампа ISO9660 на диск"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
msgstr "Вживається readcd %1 замість типової версії підтримки клонування."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
msgstr "Запис штампа в %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити readcd."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "Повторення спроби від сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Виправлена помилка в секторі %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
msgstr "%1 повернула помилку: %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Readcd завершилась аварійно."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
msgstr "Перевірка носія"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: Неправильно започатковане завдання перевірки (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
msgstr "Перевірка доріжки %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
msgstr "Записані дані перевірено."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
msgstr "Програму %1 не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Аналіз розділу %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Останній розділ буде зігноровано, бо він має дуже малий час програвання."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
msgstr "Не чинна назва файла: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Встановлено нечинний відеокодек: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Встановлено нечинний аудіокодек: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
msgstr "Однопрохідне кодування"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Помилка виконання %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, для подробиць подивіться вивід зневадження."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
msgstr "AC3 (стерео)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg це проект з відкритим кодом, який намагається підтримувати більшість "
|
|
|
"сучасних відео та аудіокодеків. Його підпроект libavcodec складає основу "
|
|
|
"програвачів таких мультимедії, як xine та mplayer."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
|
"which produces high quality results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає "
|
|
|
"високоякісні результати."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
|
"2001."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було "
|
|
|
"створено групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито "
|
|
|
"код OpenDivX."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і "
|
|
|
"четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та "
|
|
|
"H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана ззаду-на-"
|
|
|
"перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, Mac "
|
|
|
"OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на будь-"
|
|
|
"якій платформі."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпідії)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він "
|
|
|
"може містити до 6-ти звукових каналів."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З цим параметром K3b вживатиме без змін аудіопотік Dolby Digital з "
|
|
|
"джерельного DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
|
"format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з "
|
|
|
"втратою якості при кодуванні."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
msgstr "Виникла невідома помилка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не вдалось ініціалізувати втулок виводу аудіо %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати втулок %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
msgstr "Немає наявних параметрів для втулку %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
msgstr "Доріжка КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
msgstr "не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не підтримується:"
|
|
|
"<p>Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за допомогою якоїсь "
|
|
|
"програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а потім додати wave-файли "
|
|
|
"у проект K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
msgstr "Формат, який не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
msgstr "Пошук в доріжці %1 неможливий."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
msgstr "Помилка декодування доріжки %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проекту і продовжити не додаючи їх "
|
|
|
"до штампа?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
msgstr "Скасувати і перейти назад"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку додайте до вашого проекту файли."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
msgstr "Не вдається запис \"на ходу\" із цих звукових джерел."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
msgstr "Запис \"на ходу\" в cdrecord < 2.01a13 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
msgstr "Визначення максимальної швидкості запису"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
msgstr "Створення файлів штампів в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
msgstr "Створення файлів штампів"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
msgstr "Запис скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
msgstr "Помилка декодування звукових доріжок."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
msgstr "Всі доріжки успішно декодовані."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
msgstr "Нормалізація рівня гучності"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
msgstr "Запис аудіо КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна доріжка (%1 хв)\n"
|
|
|
"%n доріжки (%1 хв)\n"
|
|
|
"%n доріжок (%1 хв)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- одна копія\n"
|
|
|
" - %n копії\n"
|
|
|
" - %n копій"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації аудіо."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити normalize-audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
msgstr "Помилка при нормалізації доріжок."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
msgstr "Тиша"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
msgstr "Завантажувальний штамп El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
msgstr "Немає прав для читання"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "З попереднього сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
msgstr "Каталог завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
msgstr "Демонтування диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
msgstr "Створення файла штампа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
msgstr "Доріжка 1 з 1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
msgstr "Створення файла штампа в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
msgstr "Штамп успішно створений в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Більшість пристроїв не підтримують багатосеансовий запис КД в режимі DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Вживається типовий."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
msgstr "Пошук старого сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
msgstr "Очікування носія"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
msgstr "Створення файла штампа з даними"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
msgstr "Запис КД з даними"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Запис багатосеансового КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - одна копія\n"
|
|
|
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копії\n"
|
|
|
"Файлова система ISO-9660 (розмір: %1) - %n копій"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "Файлова система ISO-9660 (розмір: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
msgstr "<em>%1</em> перейменовано на <em>%2</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження "
|
|
|
"розширення в Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, то немає потреби "
|
|
|
"скорочувати назви файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на "
|
|
|
"системах Windows."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
msgstr "Скоротити назви файлів"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
|
"manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів на системах Windows) "
|
|
|
"обмежують довжину описувачів томів (назви файлових систем) до %1 символів. А "
|
|
|
"вибраний описувач \"%2\" довший, ніж допускається. Хочете, щоб його було "
|
|
|
"скорочено чи хочете повернутись назад і змінити його вручну?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
|
"links to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було "
|
|
|
"додано у проект. Хочете продовжити без записування символічних посилань у "
|
|
|
"штамп?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
msgstr "Відкинути символічні посилання до тек"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, "
|
|
|
"які мають більше ніж одну обернену риску:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде вживатись типовий."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдені файлі більші за 2 ГБ. ці файли будуть цілком доступні тільки, якщо "
|
|
|
"вони змонтовані з UDF."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
msgstr "Вмикається розширення UDF."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося прослідувати за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде "
|
|
|
"пропущено..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до "
|
|
|
"тек."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
msgstr "Помилка запису тимчасового файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
msgstr "Немає файлів для запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
msgstr "Помилка читання з файла \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір "
|
|
|
"символів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете використати convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити "
|
|
|
"кодування назв файлів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
msgstr "Завантажувальний штамп має не чинний розмір."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
msgstr "Пошук попереднього сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему Iso9660 в %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
msgstr "Зміна DVD Booktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в привід<p><b>%1 %2 "
|
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
msgstr "Зміна типу книги (booktype)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нарощування файлової системи ISO9660 на DVD-RW в режимі обмеженого "
|
|
|
"перезапису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з "
|
|
|
"носіями %3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
msgstr "Немає Incremental Streaming"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
msgstr "Запис DVD з даними"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
msgstr "Запис багатосеансового DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть файли і каталоги, щоб додати їх до проекту.\n"
|
|
|
"Вживайте контекстне меню, щоб вилучити або перейменувати їх.\n"
|
|
|
"Після цього натисніть кнопку для запису КД."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
msgstr "Розблокування приводу..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
msgstr "Не вдалось розблокувати привід КД."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
msgstr "Виштовхується КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
msgstr "\"Примушувати небезпечні дії\" увімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
msgstr "Підготовка процесу читання..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
msgstr "Підготовка процесу копіювання..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
msgstr "Підготовка процесу очищення..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
msgstr "Починається читання..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читання"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копіювання"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
msgstr "Починається очищення..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
msgstr "Очищення"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його "
|
|
|
"відновити з резервної копії %2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
msgstr "Симуляція закінчилась успішно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
msgstr "Читання успішно завершене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
msgstr "Запис закінчився успішно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
msgstr "Копіювання успішно завершене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
msgstr "Очищення успішно завершене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, включіть вивід з помилками у ваш звіт про проблему."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
msgstr "Виконання калібрування потужності"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
msgstr "Калібрування потужності було успішним"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
msgstr "Підготовка процесу запису..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
msgstr "Очищення кешу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
msgstr "Запис CD-Text lead-in..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
msgstr "Вмикається режим BURN-Proof"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
msgstr "Знайдено код ISRC"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
msgstr "Знайдено пропусків: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути \"generic-mmc\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
msgstr "Пристрій не готовий, очікування."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
msgstr "Таблиця cue не сприйнята."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
msgstr "Не чинний параметр %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Дані не вміщаються на диск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
msgstr "Записується leadin "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
msgstr "Записується leadout "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі \"диск за раз\" (DAO)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера "
|
|
|
"(burnfree)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається %1 симуляція на швидкості %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "Режим запису DAO (\"диск за раз\") цим пристроєм не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть TAO (\"доріжку за раз\") і спробуйте знов"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
msgstr "Необхідне перезавантаження носія"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
msgstr "Спроба записати більше ніж номінальна місткість диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
msgstr "Не вдається зафіксувати диск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
msgstr "Починається запис диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
msgstr "Закриття сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
msgstr "Записується Leadin"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
msgstr "Записується Leadout"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
msgstr "Записується пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
msgstr "Надсилається таблиця CUE"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Вимкнути Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burnfree було використано одного разу.\n"
|
|
|
"Burnfree було використано %n рази.\n"
|
|
|
"Burnfree було використано %n разів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буфер був низьким одного разу.\n"
|
|
|
"Буфер був низьким %n рази.\n"
|
|
|
"Буфер був низьким %n разів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Дані не умістилися на диск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою "
|
|
|
"запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
msgstr "Ймовірно, проблема з носієм."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
msgstr "Спробуйте режим запису DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Для вирішення проблеми можете скористатись K3bsetup2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
|
|
|
"запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь \"примушувати небезпечні дії\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
|
|
|
"запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
msgstr "Спробуйте знов за допомогою \"повного\" стирання."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
|
"suid root anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може "
|
|
|
"використовувати транспорт SCSI при виконанні suid root."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для вирішення проблеми можете скористатись K3bSetup або вилучіть біт suid "
|
|
|
"вручну."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
msgstr "Якщо ви користуєтесь не-залатаною версією cdrecord..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
msgstr "...і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
msgstr "...і K3b ЧАП вам не допоміг..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "...будь ласка, включіть у ваш звіт вивід з помилками."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій запису не підтримує режим захисту від випорожнення буфера "
|
|
|
"(BURNPROOF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
msgstr "Очищення кешу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
msgstr "Закриття доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
msgstr "Закриття диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
msgstr "Оновлення RMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
msgstr "Запис Lead-out"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
msgstr "Вилучення посилання на lead-out."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
msgstr "Зміна опису тому ISO-9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
msgstr "Запуск DAO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
msgstr "K3b виявила проблему з носієм."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
|
"your writer's vendor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який "
|
|
|
"рекомендується виробником вашого приводу запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити швидкість запису."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром \"ігнорувати швидкість\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
|
"the K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спробуйте додати \"-use-the-force-luke=noopc\" до параметрів користувача K3b "
|
|
|
"в growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
msgstr "Не вдається виділити програмний буфер."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проблему можна вирішити за допомогою команди \"ulimit -l unlimited\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
msgstr "...або зменшенням розміру буферу ПЗ в додаткових параметрах K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
msgstr "Критична помилка при запуску: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
msgstr "Попередження при виході: (1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
msgstr "Критична помилка під час запису: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче "
|
|
|
"5.10."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
msgstr "Починається симуляція..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
msgstr "Починається запис диска..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
msgstr "Запис даних"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
msgstr "Виштовхується DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
msgstr "Створення штампа звукових файлів %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
msgstr "Створення штампа звукових файлів"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
msgstr "ISO-штамп успішно створений."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
msgstr "Аудіо-штампи успішно створені."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
msgstr "дані ISO-9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
msgstr "Симуляція другого сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Запис другого сеансу копії %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
msgstr "Запис другого сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
msgstr "Симуляція другого сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Запис першого сеансу копії %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
msgstr "Запис першого сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
msgstr "Створення файла ISO-штампа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
msgstr "Створення ISO-штампа в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
msgstr "Вилучення буферних файлів."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO (\"доріжка за раз\"). Спробуйте "
|
|
|
"DAO (\"диск за раз\") або RAW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
msgstr "Запис розширеного аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
msgstr "Запис КД змішаного режиму"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
msgstr "Доріжок: %1 (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO-9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти чинну інсталяцію eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "типові"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
msgstr "Запис eMovix КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Запис eMovix КД (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один файл (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
|
|
|
"%n файли (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix\n"
|
|
|
"%n файлів (%1) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
msgstr "Запис eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Запис eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але необхідно, щоб ці файли вже "
|
|
|
"були у форматі %2. K3b ще не робить дискретизацію файлів MPEG."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними "
|
|
|
"програвачами DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
msgstr "Примушення VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n"
|
|
|
"Будь ласка, розпочніть новий проект для цього типу файлів.\n"
|
|
|
"Передискретизація в K3b ще не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
msgstr "Неправильний тип файла для цього проекту"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
"control ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n"
|
|
|
"Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (Mpeg Still Pictures) без "
|
|
|
"PBC."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
msgstr "Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
msgstr "Неправильний формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
msgstr "Вилучення двійкового файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
msgstr "Вилучення файла Cue %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
msgstr "Створення файлів Cue/Bin ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "Для створення VideoCD необхідно встановити VcdImager %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це можна знайти на диску вашого дистрибутиву або звантажити зhttp://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
msgstr "Створення штампа для доріжки %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запис копії %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть параметр \"Оновити зміщення сканування\", якщо він ще не "
|
|
|
"ввімкнений."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
msgstr "Ігнорування цього aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
msgstr "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Запис Super Video КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "Запис HQ Video КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
msgstr "Запис відео КД"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один файл MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n файли MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n файлів MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 біт/с"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "Компонент"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
msgstr "оригінал"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
msgstr "дублікат"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "Фільм"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
msgstr "Заставка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
msgstr "Шар %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
msgstr "не чинний"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "стерео"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
msgstr "об'єднане стерео"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
msgstr "два канали"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
msgstr "один канал"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
msgstr "об'ємний звук"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
msgstr "Файл %1 порожній."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це подібне на простий відеопотік, а необхідний мультиплексний програмний "
|
|
|
"потік."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це подібне на простий аудіопотік, а необхідний мультиплексний програмний "
|
|
|
"потік."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
msgstr "Знайдено не чинний запис в теці VIDEO_TS (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити посилання до тимчасового файла в теці %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
msgstr "Проект не містить всіх необхідних файлів VideoDVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
msgstr "Створення файла штампа Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
msgstr "Запис Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "Файлова система ISO-9660/Udf (розмір: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
msgstr "Помилка при читанні з файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
msgstr "Симулювати"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим "
|
|
|
"лазером.<p>Це може знадобитись, наприклад, для випробовування вищої "
|
|
|
"швидкості запису або чи ваша система може записувати \"на ходу\".<p><b>Увага:"
|
|
|
"</b> DVD+R(W) не підтримують симуляцію запису."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
msgstr "Симулювати тільки процес запису"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
msgstr "Диск за раз"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі \"диск за раз"
|
|
|
"\" (DAO) на відміну від \"доріжка за раз\" (TAO).<p>Завжди рекомендується "
|
|
|
"при можливості використовувати DAO.<p><b>Увага:</b> Пропуски між доріжками "
|
|
|
"більші ніж 2 секунди підтримуються тільки в режимі DAO."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
msgstr "Записати в режимі \"Диск за раз\""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
msgstr "Застосовувати burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
|
"MMC standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим <em>Burnfree</em> (або "
|
|
|
"<em>Just Link</em>). Це функція пристрою запису КД для запобігання "
|
|
|
"випорожнення буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, коли пристрій запису на деякий "
|
|
|
"час перестає отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки "
|
|
|
"пристрій запису потребує безперервного потоку даних для записування КД.<p>З "
|
|
|
"<em>burnfree</em> пристрій запису може <em>позначити</em> поточну позицію "
|
|
|
"лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; але, оскільки "
|
|
|
"це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, <b>то "
|
|
|
"рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб "
|
|
|
"запобігти вживання режиму burnfree, особливо для звукових КД</b> (бо в "
|
|
|
"гіршому випадку можна буде чути пропуски).<p><em>Burnfree</em> раніше був "
|
|
|
"відомий як <em>Burnproof</em>, але його було перейменовано після того, як "
|
|
|
"він увійшов у стандарт MMC."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
msgstr "Тільки створити штамп"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його "
|
|
|
"записувати.<p>Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості "
|
|
|
"програм запису компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
msgstr "Тільки створити штамп"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
msgstr "Створити штамп"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж "
|
|
|
"записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано <em>на-ходу</em>, "
|
|
|
"тобто, без створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч запис на-ходу повинен "
|
|
|
"працювати на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до "
|
|
|
"пристрою запису з достатньою швидкістю."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
msgstr "<p>Рекомендується спочатку спробувати симуляцію."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
msgstr "Вилучити штамп"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати "
|
|
|
"всі створені штампи.<p>Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи "
|
|
|
"залишались."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
msgstr "Запис \"на ходу\""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD "
|
|
|
"без попереднього створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч це повинно працювати "
|
|
|
"на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою "
|
|
|
"запису з достатньою швидкістю."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
msgstr "Записувати файли на КД/DVD напряму без створення штампа"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "Записати CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
msgstr "Створити записи CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на звуковому КД "
|
|
|
"місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової "
|
|
|
"інформації, наприклад, про виконавця або назву КД.<p>CD-TEXT це розширення "
|
|
|
"стандарту аудіо КД, започаткованого компанією Sony.<p>CD-TEXT буде "
|
|
|
"використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це розширення (в "
|
|
|
"основному, автомобільні програвачі КД).<p>Оскільки КД з CD-TEXT будуть "
|
|
|
"працювати у будь-якому програвачі КД, то варто ввімкнути цю функціональність "
|
|
|
"(якщо ви вказали необхідні дані для CD-TEXT)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо.<ul><li>0: "
|
|
|
"Без перевірки, дані напряму копіюються з диска. <li>1: Виконувати читання з "
|
|
|
"перекриттям, щоб уникнути тремтіння.</li><li>2: Такий як 1, але з додатковою "
|
|
|
"перевіркою читання звукових даних.</li><li>3: Такий як 2, але з додатковим "
|
|
|
"виявленням і згладжуванням подряпин.</li></ul><p><b>Швидкість витягання "
|
|
|
"зменшується від 0 до 3.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
msgstr "Почати багатосеансовий запис КД"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову "
|
|
|
"таблицю змісту.</p><p>Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати рівень гучності"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до "
|
|
|
"стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких "
|
|
|
"різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної "
|
|
|
"розбіжності в гучності пісень.<p><b>Пам'ятайте, що K3b в даний час не "
|
|
|
"підтримує нормалізацію в режимі запису \"на ходу\".</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
msgstr "Перевірити записані дані"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
msgstr "Звірити записані дані з оригіналом"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b "
|
|
|
"звірить записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи "
|
|
|
"диск правильно записаний."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати помилки читання"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, "
|
|
|
"то сектор буде замінено в копії на нулі. <p>Оскільки програвачі компакт "
|
|
|
"дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в даних, то можна дозволити "
|
|
|
"програмі K3b пропускати сектори, які неможливо прочитати."
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
msgstr "MPEG2 розширений"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
msgstr "Невідомий формат аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
msgstr "Для тих, що мають вади зору"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
msgstr "Коментарі режисера 1"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
msgstr "Коментарі режисера 2"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
msgstr "невідоме розширення аудіо-коду"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Розширене"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
msgstr "невідомий режим кодування"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
msgstr "Заголовок для дітей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
msgstr "Субтитри для дітей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
msgstr "Примушений заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
msgstr "Коментарі режисера для дітей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
msgstr "невідоме розширення коду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Форматування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається закрити лоток"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
|
#~ msgstr "Не знайдено доріжок для перевірки."
|