|
|
# translation of k3b.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: k3b.po 643962 2007-03-18 21:52:29Z zpopov $
|
|
|
#
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:43+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на аудио проект"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис (%1)\n"
|
|
|
"%n записа (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "Име на файла (отнасящ се до директорията)"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Размер на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "Именуване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са "
|
|
|
"различни."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "Вече има такива файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "Cue файл"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Списък с изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Извличане на VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "Целева директория"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "Извличане на файловете в:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "Свободно място в директорията:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "Необходимо място за съхранение:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "Извличане на XML структура"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "Свободно място в целевата директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "Необходимо място за извлечените файлове"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "Игнориране на разширен PSD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва <em>стандартен</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "Приемане на режим \"2336 байта/сектор\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на`vcdxrip\" "
|
|
|
"да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.</p><b>"
|
|
|
"Забележка: Тази опция скоро ще бъде премахната.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "Създаване на XML файл с описание."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска.</p> "
|
|
|
"<p>Този файл винаги ще съдържа цялата информация.</p> "
|
|
|
"<p>Пример: Ако извличате само последователността на сцените, файлът с "
|
|
|
"описанието също така ще съдържа и информация за файловете и сегментите.</p> "
|
|
|
"<p> Името на файла е същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". "
|
|
|
"Настройката по подразбиране е VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Директория \"%1\" не може да бъде създадена."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "Продължение, въпреки че папката не е празна?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "Име на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "Извлечено име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "MPEG записи от VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "Запис от VCD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "Сцена- %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "Сегменти"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на вси&чко"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "Маркиране на запис"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на запис"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете записи за извличане."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Не са маркирани записи"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Запис %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr "Намерен е CD-текст. Искате ли да го използвате вместо търсене в CDDB?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "Намерен е CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "Използване на CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "Търсене в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "Маркиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "Маркиране на запис"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на запис"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "Редактиране на информацията в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "Редактиране на информацията за албума в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "Търсене в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "Локално съхранение на информацията в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "Запис %1 в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "Допълнителна информация:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "CDDB за албум"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категория:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не е намерен CDDB запис, но можете да потърсите в Интернет като включите "
|
|
|
"опцията \"Търсене в отдалечена CDDB\" в настройките на K3b."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена информация в CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "CDDB - грешка"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете категория преди да запишете."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на изпълнителя и заглавието преди да запишете."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, въведете поне имената на изпълнителите и заглавията на песните преди да "
|
|
|
"запишете."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "Въведените данни (%1) са записани в категория %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "Задачата е отменена от потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "Проверка на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Изглежда %1 е неизпълним."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "За да извличате VCD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Използва се %1 %2 - Авторско право %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "Извличане"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "Начало на извличането."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "%1 не може да бъде стартиран."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "Файловете бяха извлечени успешно."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "Ненормално спиране на %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 откри non-form2 сектор"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "разрешение на цикъла"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "Извличане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Извличане на %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "Музика/Свалени песни/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b>"
|
|
|
"<p>Следният низ ще бъде заместен със съответното му значение в името на всеки "
|
|
|
"запис."
|
|
|
"<br><em>Подсказка:</em> %A се отличава от %a само за саундтракове или "
|
|
|
"компилации."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Значение</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Алтернативи</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>изпълнител (запис)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} или %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>заглавие на запис</td>"
|
|
|
"<td>%{t} или %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>номер на запис</td>"
|
|
|
"<td>%{n} или %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>година на CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} или %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>коментар</td>"
|
|
|
"<td>%{c} или %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>жанр на CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} или %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>изпълнител (албум)</td>"
|
|
|
"<td>%{A} или %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>заглавие на албум</td>"
|
|
|
"<td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>коментар за албума</td>"
|
|
|
"<td>%{C} или %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>дата</td>"
|
|
|
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Избирателно въвеждане:</b>"
|
|
|
"<p>Тези шаблони дават възможност избирателно да се въвежда текст в зависимост "
|
|
|
"от записите в CDDB. Можете да въвеждате или изваждате текст само ако някое от "
|
|
|
"местата е празно или има определена стойност. Примери:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на албума"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума"
|
|
|
"<li>@C=\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е "
|
|
|
"\"Soundtrack\" "
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната информация за "
|
|
|
"компактдиска не е друга освен Soundtrack"
|
|
|
"<li>Възможно е и въвеждането на специални низове в текстовете; напр. "
|
|
|
"!a=\"%A\"{%a} въвежда само изпълнителя на записа, ако не се различава от "
|
|
|
"изпълнителя на албума.</ul>"
|
|
|
"<p>Тази функция използва същите символи като специалните низове, което означава "
|
|
|
"че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "Извличане на цифров звук"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "Четене съдържанието на компактдиска."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "Необходими са ви права за запис в %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Директория %1 не може да бъде създадена"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Извличане в един единствен файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "Започва извличането на цифров звук."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "Успешно извлечено в %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "Извличане на запис %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при кодиране на запис %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартирането на извличането."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "Отмяната на операцията може да отнеме известно време..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "Запис на cue файл в %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Извличане на песни"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Извличане на песни от \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис (кодиране в %1)\n"
|
|
|
"%n записа (кодиране в %1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Извличане на CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Игнориране на грешките при четене"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "Без четене на паузите между песните"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "Режим параноя:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "Опити за препрочитане:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните писни"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "Максимално опити за препрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от "
|
|
|
"CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция <em>"
|
|
|
"Игнориране на грешките при четене</em> или ще спре процеса."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите "
|
|
|
"между песните. В повечето случаи има празно място между песните, което не е "
|
|
|
"включено към никоя от тях.</p> "
|
|
|
"<p>Въпреки че по подразбиране почти всеки софтуер за извличане на музика "
|
|
|
"включва паузите между песните, за повечето компактдискове е по-логично те да "
|
|
|
"бъдат пренебрегнати. Когато създавате аудио проект в K3b, така или иначе ще "
|
|
|
"бъдат поставени паузи между песните.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "Запис %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Данни"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на аудио песни"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Конвертиране в един единствен файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на запис %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "640x? (авто височина)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "320x? (авто височина)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "Размер на видеото"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 кбита/сек"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "авто"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Специални шаблонни низове:</b>"
|
|
|
"<p>Следният низ ще бъде заместен със съответното му значение в името на всеки "
|
|
|
"запис."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Значение</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Алтернативи</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>Номер на заглавие</td>"
|
|
|
"<td>%{t} или %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>Комплект (в повечето случаи името на видео DVD диска)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} или %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>Дадено име на комплекта</td>"
|
|
|
"<td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>Двузнаков езиков код</td>"
|
|
|
"<td>%{l} или %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>Име на езика</td>"
|
|
|
"<td>%{n} или %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>Аудио формат (на видео DVD диска)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} или %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>Брой аудио канали (на видео DVD диска)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} или %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>Размер на оригиналното видео</td>"
|
|
|
"<td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>Размер на крайното видео (<em>Внимание: Стойностите за автоотрязване не са "
|
|
|
"взети предвид!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} или %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>Пропорции на оригиналното видео</td>"
|
|
|
"<td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>Дата</td>"
|
|
|
"<td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите низове. Например, можете "
|
|
|
"да оставите долните черти.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "Размер на видео картината"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя "
|
|
|
"величина е зададено <em>Авто</em> K3b ще я избере сама в зависимост от "
|
|
|
"пропорциите на видео картината."
|
|
|
"<br>Имайте предвид, че ако зададете и двете (ширина и височина), тогава няма да "
|
|
|
"бъде направена корекция на пропорциите."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Трнаскодиране на %n заглавие в %1/%2\n"
|
|
|
"Трнаскодиране на %n заглавия в %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "Горе: %1, Долу: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 заглавие от %1\n"
|
|
|
"%n заглавия от %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Заглавие %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Гл (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "неизвестен език"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n к\n"
|
|
|
"%nк"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При използване на аудио кодека <em>AC3 преминаване</em> "
|
|
|
"всички аудио потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио "
|
|
|
"кодек или изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 преминаване"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не можа да демонтира устройство \"%1\", съдържащо носителя \"%2\". "
|
|
|
"Извличането на видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, "
|
|
|
"демонтирайте го ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е кодиран "
|
|
|
"видео DVD диск."
|
|
|
"<p>Инсталирайте <i>libdvdcss</i>, за да можете да четете видео DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "Видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n заглавие\n"
|
|
|
"%n заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на видео "
|
|
|
"DVD. Проверете дали е инсталиранa."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b използва транскодиране за извличане на видео DVD. Инсталацията на "
|
|
|
"транскод (<em>%1</em>) не се поддържа от кодеците на K3b."
|
|
|
"<p>Проверете дали всичко е наред с инсталацията."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "Не са избрани заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "Извличане на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Гл (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Разширено"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>Заглавие %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n глава\n"
|
|
|
"%n глави"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "Няма аудио потоци"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "Няма потоци за подкартини"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "Аудио потоци"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "Потоци за подкартини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "Подкартина"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "Отметнете песните, които трябва да бъдат извлечени"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "&Вид изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "CD-RW дискът беше изтрит успешно."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Успех"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "Изтриването на CD-RW диска беше отменено."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "Изтриването беше неуспешно. Искате ли да видите изходните данни?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "Изтриването беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 не поддържа запис върху CD-RW диск."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтрива целия диск. Това отнема колкото времето за запис на целия диск."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "Изтриване само на TOC, PMA и паузите между песните."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "Изтрива само последния запис."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "Отваря последната сесия, за да бъде добавена още информация."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "Изтрива последната сесия на многосесиен компактдиск."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Бързо"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Напълно"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "Режим на изтриване:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "Изтриване на последния запис"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "Отваряне на последната сесия"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "Изтриване на последната сесия"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "Копиране на CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "и клониране на CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "Четен диск"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на копиране"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "Нормално копие"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "Клонирано копие"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на запис"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "Копия"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "Без поправяне на грешките"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "Копиране на CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "Предпочитане на CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "Изключване поправката на грешки от източника"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "Използване на CD-текст (ако има) вместо CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
"sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки от "
|
|
|
"оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени "
|
|
|
"нечетливите, ще могат да бъдат прочетени."
|
|
|
"<p>Това може да е полезно за клониране на компактдискове, които са защитени от "
|
|
|
"запис с помощта на лоши сектори."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. "
|
|
|
"Изключете опцията ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст или "
|
|
|
"предпочитате информация CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция и K3b намери CD-текст от четения компактдиск, той "
|
|
|
"ще бъде копиран върху записвания диск. Всички потенциално съществуващи данни от "
|
|
|
"CDDB ще бъдат пренебрегнати."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/DVD "
|
|
|
"диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове "
|
|
|
"компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и едносесийни "
|
|
|
"CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с допълнителна "
|
|
|
"информация)."
|
|
|
"<p>За VCD дискове, моля използвайте режим \"Клониране на CD\"."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това "
|
|
|
"означава, че съдържанието му не е от значение - K3b просто го копира бит по "
|
|
|
"бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или "
|
|
|
"компактдискове, които съдържат сектори с грешки."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Могат да бъдат клонирани само едносесийни компактдискове."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда няма достатъчно свободно място във временната директория. Запис на "
|
|
|
"диска въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файловете съществуват"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "Използване на същото устройство за запис"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Използвайте същото устройство за запис<i>(Или поставете друг диск)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "Копиране на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "Няма видео транскодиране!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "Пропускане на нечетливи сектори"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор от CD/DVD диска, в "
|
|
|
"крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "Запис на CD образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "Записван образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "Изберете образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Образи"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 образи"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue файлове"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC файлове и Cdrecord клонирани образи"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "Вид на образа"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "Авторазпознаване"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660 образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "Cue/Bin образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Аудио Cue файл"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC файл"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord клониран образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "Не е посочен образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "Режим на данни:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Този образ е с невалиден размер. Ако го сваляте от Интернет, проверете дали "
|
|
|
"извличането е приключило."
|
|
|
"<p>Продължете само ако сте сигурни какво правите."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "Изглежда образът е неизползваем"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "Намерен:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "Размер на файла:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "Комплект:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "Издател:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "Изготвил:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord клониран образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "Образ:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "TOC файл:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "Cue/bin образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "Cue файл:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "Аудио Cue образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Md5 сума:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "Изчислението беше отменено"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "Изчислението беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на сумата в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "Сравняване на сумата..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на MD5 сума"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "MD5 сумите съвпадат"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "MD5 сумите се различават"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматиране на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "Принудително"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "Бързо форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW дори и ако диска е "
|
|
|
"празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и на "
|
|
|
"DVD-RW в режим на ограничен презапис."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b>Не се препоръчва често да се форматират DVD дисковете, тъй "
|
|
|
"като могат да станат неизползваеми след 10-20 форматирания."
|
|
|
"<p>DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране. След това само трябва да "
|
|
|
"се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим на ограничен презапис."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "Опитайте \"Бързо\" форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format."
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране."
|
|
|
"<p>\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това "
|
|
|
"някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е избрано "
|
|
|
"\"бързо\"."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "Запис на Iso9660 образ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "върху DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраният не е валиден ISO9660 образ. Сигурни ли сте, че искате да го запишете "
|
|
|
"на диск? (Има други валидни видове, неразпознати от K3b, но работещи добре.)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Запис на диск"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Не е Iso9660 образ"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "Свободно място във временната директория:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "Директорията, където се записват образите"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това е директорията в която K3b ще запише <em>образите</em>."
|
|
|
"<p>Моля, уверете се, че тя се намира на част от диска където има достатъчно "
|
|
|
"свободно място."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Изберете временна директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "Изберете временен файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "За&пис на образите в:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Временна директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "За&пис на образа в:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Временен файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "Размер на проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Скриване на OSD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на запис:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "Софтуерен буфер:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "Буфер на устройството:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Записвачка: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "няма информация"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "Файловете от менюто не бяха копирани"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "Файловете от менюто не бяха премахнати"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "&Информация за диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "&Демонтиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "&Монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "Изваждан&е"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "&Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "Настройване скоростта на четене..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "Показване на основна информация за диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "Демонтиране на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "Монтиране на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "Изваждане на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "(Пре)зареждане на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "Принудителна скорост на четене"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост на четене на CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за <b>%1</b>"
|
|
|
". Тя ще бъде използвана за диска, който е поставен в момента."
|
|
|
"<p>Това е особено полезно за понижаване скоростта при гледане на филми, които "
|
|
|
"се четат директно от устройството, защото шумът от въртенето на диска е "
|
|
|
"досаден."
|
|
|
"<p>При копиране на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "Настройката на скоростта на четене беше неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "Режим1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "Режим2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "Изберете режима на запис на данните"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:</p>"
|
|
|
"<p><b>Режим 1</b>"
|
|
|
"<br>Това е <em>оригиналният</em> режим на запис, както е в стандарта <em>"
|
|
|
"Yellow Book (Жълта книга)</em>. Предпочитаният режим за CD с данни.</p>"
|
|
|
"<p><b>Режим 2</b>"
|
|
|
"<br>Или по-точно <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но тъй като другите режими рядко се "
|
|
|
"използват, обикновено е известен като <em>Режим 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Авто</b>"
|
|
|
"<br>K3b избира най-подходящия режим.</p>"
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои "
|
|
|
"по-стари устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни "
|
|
|
"компактдискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "Задачи за CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "Задачи за DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "Няма диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "Видът на диска е непознат"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "Първи - последен сектор"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "Сесия %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "Данни/Режим1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "Данни/Режим2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "Данни/Режим2 XA форма1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "Данни/Режим2 XA форма2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "копие"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "не е копие"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "с акцентиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "без акцентиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "нарастващ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "непрекъснат"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-текст (откъс)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "Автор на текста"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "ИД на диск:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Капацитет:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 мин"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "Използван капацитет:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "Остават:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "Презаписваем:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "Незатворен:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "Празен:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "Слоеве:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "Формат на фона:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "неформатиран"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "незавършен"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "извършва се"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "завършен"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "Сесии:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "Скорост на запис:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "Информация за файлова система ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избрали сте инструмента на K3b за извличане на видео DVD."
|
|
|
"<p>Направен е за <em>извличане на единични заглавия</em> "
|
|
|
"от видео DVD за по нататъшна обработка (компресия). Структурата не менюто се "
|
|
|
"игнорира напълно."
|
|
|
"<p>Ако имате намерение да копирате обикновени видео DVD vob файлове "
|
|
|
"(включително декодирането им) с цел обработка с друга програма, моля, "
|
|
|
"използвайте следната връзка за достъп до файловата структура на видео DVD "
|
|
|
"диска: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>Ако имате намерение да копирате целия DVD диск, включително всички менюта и "
|
|
|
"екстри, препоръчително е да използвате инструмента на K3b за копиране на DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "Копиране на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. Проверете "
|
|
|
"дали е инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намерен е %1. Искате ли K3b да монтира участъка с данни или да покаже всички "
|
|
|
"записи?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "Монтиране на CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "Показване на видео записи"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Показване на песните"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr "<p>K3b не можа да монтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "Монтирането беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr "<p>K3b не можа да демонтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "Демонтирането беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "K3b отметки"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Добавяне към проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "Избор на диск:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "Изпълнено:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 от общо %2 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "Успех."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "Завършено успешно."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Отменено."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "Завършено с грешки"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение за отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "Изминало време: %1 ч"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "Остават: %1 ч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "Запис на CD и DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "файл(ове) за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов проект за DVD с данни и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов проект за eMovix DVD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите "
|
|
|
"източник"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Копиране на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Запис на CD образ върху CD-R(W) диск"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "Запис на DVD ISO9660 образ върху DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на CD или DVD образ върху CD-R(W) или DVD диск, в зависимост от размера"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "Изтриване на CDRW диск"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Форматиране на DVD-RW или DVD+RW диск"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео VCD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "Избор на език за ГПИ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "Изключване на началния екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете метода за крайните аудио данни (като arts или alsa, в зависимост от "
|
|
|
"инсталираните приставки)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройте устройството да бъде използвано за нови проекти (Опцията няма ефект. "
|
|
|
"Главната и цел е да включи поддръжката на празни дискове от медия мениджъра на "
|
|
|
"на TDE )."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка и главен разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "Проект за VCD и извличане на VCD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "Разширена интеграция с cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD и кодиране на видео във версиите преди 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "За неговия страхотен дизайн."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "За много якия eMovix пакет и работа."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "За flac декодиращата приставка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "За много полезната isofslib."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "За много добрия шаблон за извличане на звук (аудио)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "За работата му по BSD."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr "За помощта му за многото съобщения за грешки на bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "За шаренийките по иконите на K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr "За изчистването на БД с грешки в K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Поддържане отворен"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - запис на CD и DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Запис на всички"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "&Нов проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &CD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &смесен CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &VCD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за &DVD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "Нов проект за в&идео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "Продължение на многосесиен проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "Показване на директориите"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "Показване на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "Показване заглавието на документа"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "&Изтриване на CD-RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "&Форматиране на DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "&Запис на CD образ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "&Запис на DVD ISO образ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "&Копиране на CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "Копиране на &DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Извличане на аудио CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "Извличане на видео CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на системата"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "&Настройка на правата..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за VCD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "Изтриване на CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "Форматиране на DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Копиране на CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "Запис на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ върху CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "Запис на ISO9660 образ върху DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Отваря последният използван файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия проект на нов адрес"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "Запис на всички отворени проекти"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички отворени проекти"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "Настройване на K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr "Настройка на правата за достъп (изисква root права)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "Цифрово извличане на песни от аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "Извличане на песни от VCD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "Изчистване на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Изглед на проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "Текущи проекти"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "Бърз старт"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "Страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "Изглед на съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "&Бърз избор на директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "Документът не можа да бъде отворен!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "\"%1\" има незаписани промени."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "Затваряне на проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b проекти"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Запис на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "Текущият документ не беше записан!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "Вход/изход грешка"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на файла с ново име..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Затваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за VCD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "Няма активен проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesu не можа да бъде намерен за стартирането на \"Настройка на K3b\" с "
|
|
|
"привилегии на суперпотребител (root). Моля стартирайте настройката ръчно като "
|
|
|
"суперпотребител (root)."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "Изчистване на проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "Извличане на аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "Извличане на видео CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "Проблем с аудио резултата"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "Проблеми на системата"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 проблем\n"
|
|
|
"%n проблема"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "Изключване на въпроса"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "Стартиране на \"Настройка2 на K3b\""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Решение"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Използвайте \"Настройка на K3b\" за разрешаване на този проблем."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "Не беше намерена CD/DVD записвачка."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или "
|
|
|
"DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например "
|
|
|
"извличането на песни, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е "
|
|
|
"препоръчително да се използва най-малко версия 2.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root) на ядро >= 2.6.8"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да "
|
|
|
"работи по време на стартиран suid root."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като суперпотребител (root). Само "
|
|
|
"тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата стабилност на "
|
|
|
"записа. И още - това позволява промяна на размера на използвания буфер за "
|
|
|
"запис. Много потребителски проблеми биха могли да се разрешат по този начин. "
|
|
|
"Същото важи и когато се използва SuSE resmgr."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като суперпотребител (root) с цел "
|
|
|
"увеличаване общата стабилност на записа."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs няма да може да "
|
|
|
"ги записвате. Инсталирайте поне версия 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички "
|
|
|
"по-стари версии няма да работят и K3b ще ги отхвърли."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в "
|
|
|
"многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b няма "
|
|
|
"да може да копира DVD+RW в многосесиен режим, използвайки версия growisofs, "
|
|
|
"по-стара от 7.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да "
|
|
|
"възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че презаписът, "
|
|
|
"особено на DVD+RW може да е неуспешен. Няма смисъл да съобщавате за това на "
|
|
|
"разработчика на програмата. Решението на въпроса не зависи от K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или "
|
|
|
"използвайте решение като pmount или ivman."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "Ядрото не поддържа запис с ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне една "
|
|
|
"записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
|
|
|
"за всички устройства. По този начин няма да имате никакви проблеми. Имайте "
|
|
|
"предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi емулираните "
|
|
|
"устройства."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI в устройства без SCSI емулация, а в "
|
|
|
"системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI "
|
|
|
"емулация."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
|
|
|
"за всички устройства. По този начин няма да имате никакви проблеми. В противен "
|
|
|
"случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова версия на "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис с ATAPI устройства."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI емулацията) "
|
|
|
"за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви проблеми. В противен "
|
|
|
"случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова версия на "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове, използвайки версия "
|
|
|
"growisofs, по-стара от 6.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "Нямате право за запис с устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис във "
|
|
|
"всички устройства. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уверете се,че имате права за запис в %1. В случай, че не използвате devfs или "
|
|
|
"udev, \"Настройка на K3b\" може да направи това."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "Нямате права за запис в SCSI устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без права за запис в основното устройство може да възникнат проблеми със "
|
|
|
"извличането на аудио CD от %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA доста увеличава "
|
|
|
"производителността при четене/запис. Ако скоростта на запис е много ниска, "
|
|
|
"вероятно случаят е такъв."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понякога може да се наложи да посочите параметри за потребителя в допълнение на "
|
|
|
"тези, създадени от K3b. Това просто е предупреждение, за да стане ясно дали "
|
|
|
"тези параметри са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, отворете "
|
|
|
"\"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Параметри на потребителя\"."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена аудио приставка за МР3 аудио декодер."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
msgstr "K3b не можа да зареди или намери приставката за МР3 аудио декодера."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за декодиране MAD "
|
|
|
"МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b (последната може би вече е "
|
|
|
"инсталирана, но не работи поради липсващ libmad). Някои дистрибуции позволяват "
|
|
|
"да инсталирате поддръжка за МР3 чрез инструмент за обновяване по Интернет "
|
|
|
"(напр. YOU на SuSE)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е "
|
|
|
"ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно изобщо "
|
|
|
"не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на проекти с "
|
|
|
"данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да зададете правилно локала, проверете дали настройката на LC_*. Обикновено "
|
|
|
"инструментите от дистрибуцията се грижат за това."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr "Стартиране на K3b като администратор"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие редица "
|
|
|
"рискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr "Това може да стане и с \"Настройка на K3b\"."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
msgstr "Системни проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "\"Настройка на K3b (2)\" не може да бъде стартирана."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "Изчакване за диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Изваждане"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "Наличен диск:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принудително продължение, ако K3b не разпознава вашия празен CD/DVD диск."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "двуслоен DVD%1R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "Намерен е %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Форматиране на DVD+RW диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "Намерен е презаписваем диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "&Изваждане"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "Изчакване за диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Информация за откриване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Запис във файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "Няма информация за диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "Празен %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "Смесен CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (смесен CD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (незатворен %2 с данни)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (завършен %2 с данни)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "Незатворен %1 с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "Завършен %1 с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "Незатворен %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "Завършен %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 - %n запис\n"
|
|
|
"%1 - %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" и %n сесия\n"
|
|
|
" и %n сесии"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "Свободно място: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "Капацитет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "празен %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "видео %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "смесен %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "аудио %1 диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 с данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "CD или DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "Моля, поставете %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "Дискът ще бъде презаписан."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "Записван диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "Програма за запис:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "Скоростта на запис на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "Външната програма за запис на диска"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
"much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете диска за запис."
|
|
|
"<p>В повечето случаи има само един диск, което не оставя много място за избор."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете скоростта на запис."
|
|
|
"<p><b>Авто</b>"
|
|
|
"<br>Ще бъде избрана максимално възможната скорост за този диск. Това е "
|
|
|
"препоръчителният избор за повечето дискове.</p>"
|
|
|
"<p><b>Игнориране</b> (само за DVD)"
|
|
|
"<br>Ще остави избора на скорост на записвачката. Използвайте го ако K3b не може "
|
|
|
"да избере сама."
|
|
|
"<p>1x записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> За да се избегне изпразването на буфера, проверете дали "
|
|
|
"системата може да изпраща данните с достатъчна скорост."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD."
|
|
|
"<p>Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни случаи "
|
|
|
"е възможно някоя да не работи както се очаква. В такъв случай я изберете ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Повече..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium."
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от "
|
|
|
"поставения диск."
|
|
|
"<p>Моля, въведете скоростта на запис и K3b ще я запомни за в бъдеще (например: "
|
|
|
"16х)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "Създаване на ГПИ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "Проверка на системата"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "K3b работи"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Аудио приставка %1 не беше намерено"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "Проблеми по инициализирането"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "Устройството се използва"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "Затваряне на другите програми"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "Нова проверка"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Устройство <b>\"%1\"</b> се използва от други програми (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може да "
|
|
|
"няма пълен достъп до устройството."
|
|
|
"<p><em>Съвет: понякога програмата не се изключва веднага. В такъв случай можете "
|
|
|
"да използвате бутона \"%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: <em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "Временна:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "Няма информация"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 файл в %1\n"
|
|
|
"%n файла в %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 директория\n"
|
|
|
"%n директории"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Аудио CD (1 запис)\n"
|
|
|
"Аудио CD (%n записа)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "CD с данни (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Смесен CD (1 запис и %1)\n"
|
|
|
"Смесен CD (%n запис и %1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Видео CD (1 запис)\n"
|
|
|
"Видео CD (%n записи)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "DVD с данни (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Видео DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - запис на CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "Темата съществува"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема <strong>%1</strong>?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "Последно използвани настройки"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD\" "
|
|
|
"и \"Проект за аудио CD\"):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да "
|
|
|
"посочите коя да бъде."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "Директорията (%1) не съществува. Създаване?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Създаване на директория"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочихте файл за временната директория. K3b ще използва неговата основна "
|
|
|
"пътечка като временна директория."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "Нямате права за запис в %1."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b се опитва правилно да открие всички устройства. Можете да добавяте "
|
|
|
"неоткрити такива и да променяте стойностите от десния списък (само тези, които "
|
|
|
"са с черен шрифт). Ако устройството ви не може да бъде открито, трябва да "
|
|
|
"промените правата за достъп и да дадете на K3b права за запис във всички "
|
|
|
"устройства."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Разширени настройки"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "Настройки на външни програми"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "Настройки на CDDB сървър"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "Настройки на устройства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Разни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "Системно уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на приставките"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "ГПИ теми за K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Cdrdao драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "Наличност на CD-текст:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Презареждане"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Добавяне не устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "Ново сканиране на устройствата"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "CD/DVD устройства"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "Записващи устройства"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "Устройства само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "Име на системно устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "Вид интерфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "Общ SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "Производител:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "Запис върху CD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "Запис върху CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "Четене на DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "Запис върху DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "Запис върху двуслоен DVD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "Запис върху DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "Запис върху двуслоен DVD+R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "Размер на буфера:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на burnfree:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "Режим на запис:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Местоположение на новото устройство"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, въведете името на устройството, което K3b трябва да търси\n"
|
|
|
"за ново устройство (например: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не беше намерено допълнително устройство в\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Настройка по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "Сменете версията, която трябва да използва K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще сложи "
|
|
|
"една от тях като <em>По подразбиране</em> и ще я използва. Ако искате да "
|
|
|
"промените версията, натиснете съответния бутон и изберете друга."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте бутона \"Настройка по подразбиране\" за смяна на версията, която "
|
|
|
"използва K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Път"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Търсене на път"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Съвет:</b> За да накарате K3b да използва друго име, различно от "
|
|
|
"настроеното по подразбиране, посочете го в пътя за търсене.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr "(не е намерена)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете пътищата към външните програми, необходими за работата на K3b или "
|
|
|
"натиснете бутона \"Търсене\"."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "Запис на диск"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на презапис (&не се поддържа от cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "Принудително изпълнение на несигурните операции"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "Ръчен избор на &програма за запис"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "Без изваждане на &диска след запис"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr "Позволява запис на повече от капацитета на диска"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "Позволява избор между cdrecord и cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "Без изваждане на диска след запис"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b дава възможност за избор между cdrecord и "
|
|
|
"cdrdao при запис на CD."
|
|
|
"<p>Това намира приложение ако една от програмите не поддържа използваната "
|
|
|
"записвачка."
|
|
|
"<p><b>Имайте предвид, че K3b не поддържа и двете програми за всички видове "
|
|
|
"проекти.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя (тази "
|
|
|
"информация е записана в сектора, който е само за четене). Обаче този максимален "
|
|
|
"капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко повече от "
|
|
|
"официалното."
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи функцията, която предотвратява "
|
|
|
"надхвърлянето на капацитета."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Включването на тази опция може да създаде проблеми в края "
|
|
|
"на диска, ако програмата се опитва да надхвърли капацитета. По-добре определете "
|
|
|
"реалният размер на диска чрез \"симулация\"."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива CD-RW и "
|
|
|
"ще форматира DVD-RW дискове, ако намери такива, които не са празни."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b използва софтуерен буфер по време на запис за предотвратяване появата на "
|
|
|
"празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на компютъра. "
|
|
|
"Размерите по подразбиране са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис."
|
|
|
"<p>Ако е включена тази отметка, посочената стойност ще бъде използвана при "
|
|
|
"записа на CD, и на DVD."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
"medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на "
|
|
|
"записа. Това е полезно ако след началото на записа оставите компютъра без "
|
|
|
"надзор и не искате устройството да бъде отворено през цялото време."
|
|
|
"<p>На компютрите с Линукс току-що записания диск трябва да бъде презареден. В "
|
|
|
"противен случай системата няма да отчете промените и ще го третира като празен."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които "
|
|
|
"обикновено се смятат за несигурни."
|
|
|
"<p>Това например изключва проверката за скоростта на диска. Така че може да се "
|
|
|
"случи програмата да бъде накарана да запише високоскоростен диск на записвачка "
|
|
|
"с ниска скорост."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Включването на тази опция може да доведе до повреда на "
|
|
|
"дисковете."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Вид файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Настройване на приставките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на m&3u списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък със извлечените файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък на извлечените файлове,\n"
|
|
|
"който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n"
|
|
|
"<p>Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на "
|
|
|
"списъка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "&Използване на относителни пътища"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносителни с "
|
|
|
"местоположението му.\n"
|
|
|
"<p>Пример: Ако списъкът се намира в <em>/home/myself/music</em>, а \n"
|
|
|
"аудио файловете са в <em>/home/myself/music/cool</em>, тогава данните в\n"
|
|
|
"списъка ще изглеждат например така: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "Създаване на &един файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n"
|
|
|
"аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n"
|
|
|
"Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n"
|
|
|
"<p>Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио "
|
|
|
"предаване.\n"
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Файлът ще носи името на първия запис."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "Запис на &cue файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "Запис на cue файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който позволява "
|
|
|
"лесно копиране на аудио CD на други компютри."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Целева директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "Необходимо място:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон за извличане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "Шаблон за списък с изпълнители:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "Шаблон за извлечени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "Вмъкнете шаблона си тук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "Преглед на специалните низове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "Избирателно въвеждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "Качество на видеото"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "Размер на видеото:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Потребителска..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Видео скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " кбита/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "Качество на звука"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "Варираща &скорост (VBR)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Скорост на звука:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Няма настройки за качеството на звука за <em>AC3 преминаване</em>"
|
|
|
". Аудио потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "Видео кодек:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "Аудио кодек:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "&Именуване на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "&2-етапно кодиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "Включване на 2-етапно кодиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две "
|
|
|
"минавания. Първото събира информация за видеото с цел подобряване битовия поток "
|
|
|
"при второто. Крайното видео ще има по-високо качество чрез използването на "
|
|
|
"варираща скорост.\n"
|
|
|
"<p>Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна скорост "
|
|
|
"и по-ниско качество.\n"
|
|
|
"<p>2-етапното кодиране изисква два пъти повече време."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "Автоматично &видео отрязване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". <em>Писмото</em> "
|
|
|
"означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на картината да "
|
|
|
"бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за видео DVD.\n"
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези черни "
|
|
|
"ленти от крайното видео.\n"
|
|
|
"<p>Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако "
|
|
|
"материалът е много къс или тъмен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Промяна на дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга "
|
|
|
"страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n"
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока в "
|
|
|
"44100 Хц."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "Бърз избор на директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "&Питане за запис на проект преди изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "Временна директория по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява "
|
|
|
"временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.\n"
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че временната директория също така може да бъде променяна и "
|
|
|
"от диалоговия прозорец за запис."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "&Проверка настройките на системата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "Проверка настройките на системата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за "
|
|
|
"проблеми от всякакво естество при стартиране и когато потребителят промени "
|
|
|
"настройките."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "Използвана система за крайни аудио данни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка на ГПИ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "Показване на &OSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще показва състоянието в OSD прозорец, който "
|
|
|
"винаги ще стои над другите прозорци."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, когато "
|
|
|
"се показва диалоговия прозорец за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Показване на начален екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Интеграция с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr "Интеграция действията на K3b с менютата на Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява програмата да се "
|
|
|
"стартира от контекстното меню на файловия мениджър.\n"
|
|
|
"<p>Типичен пример: за да запишете някоя папка на CD, щракнете с десния бутон "
|
|
|
"върху нея. В появилото се меню изберете \"Създаване на CD с данни с K3b...\" и "
|
|
|
"ще бъде създаден нов проект.\n"
|
|
|
"<p><em>По подразбиране интеграцията с Konqueror не е включена, за да не се "
|
|
|
"претрупват менютата.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "Ди&алоговите прозорци отворени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци "
|
|
|
"(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Ще останат "
|
|
|
"отворени с цел започването на нов процес, например копирането на друг "
|
|
|
"компактдиск."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на тема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "не е избрана тема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Премахване на тема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук можете да настроите всички <em> приставки за K3b</em>"
|
|
|
". Имайте предвид, че това не включва <em> приставките за KPart</em>"
|
|
|
", които се намират в менюто на K3b.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "Опции за CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локален"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "Използване на локална директория на CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "Запис в локалната директория (първата директория от списъка)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "Преместване на директорията надолу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "Добавяне на директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "Премахване на директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "Преместване на директорията нагоре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Отдалечен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "Добавяне на сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "Премахване на сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "Преместване на сървъра нагоре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "Преместване на сървъра надолу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "Търсене в отдалечена CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "CGI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "CGI - ръчна настройка на пътя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&Аранжимент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Композитор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Съобщение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "&Акцентиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Акцентирането основно се използва при обработката на звука (аудио).\n"
|
|
|
"По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n"
|
|
|
"Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има "
|
|
|
"вероятност високите честоти могат да отслабнат твърде много. За да се избегне "
|
|
|
"този ефект, високите честоти се усилват допълнително преди предаването "
|
|
|
"(акцентиране), а приемника ги прави по-слаби, в зависимост от изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "&Копирането разрешено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "Пауза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "Задайте продължителността на паузата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n"
|
|
|
"Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза към нея. Това просто е "
|
|
|
"предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана като "
|
|
|
"пауза, се брои на обратно.\n"
|
|
|
"<p>Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните CD "
|
|
|
"записвачки могат да добавят необходимите данни в паузата при запис в решим "
|
|
|
"DAO.\n"
|
|
|
"<p><i>В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат "
|
|
|
"\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата "
|
|
|
"като тази на запис 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Промяната на паузата не променя дължината на песента!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), паузата "
|
|
|
"най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде направена 2 "
|
|
|
"секунди.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "Съоб&щение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "Копиране във всички записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "&Диск:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "Опции за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "Шрифт на субтитрите на MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr "Изберете шрифта за субтитрите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Нежелани опции на MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "Случайно &изпълнение на файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в "
|
|
|
"случаен ред."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&Без използване на DMA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва DMA "
|
|
|
"за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но може да "
|
|
|
"се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се "
|
|
|
"използват.\n"
|
|
|
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n"
|
|
|
"<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "Показване на списъка с изпълнители:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " път(и)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "безкрайно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "Колко пъти да бъде показван списъкът с изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "Фон на аудиоплеър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Фон на аудио плеър</b>\n"
|
|
|
"<p>По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче ако се избрали "
|
|
|
"фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n"
|
|
|
"<p>Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само "
|
|
|
"няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на emovix "
|
|
|
"(в повечето случаи <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>"
|
|
|
") под <em>backgrounds</em>. Трябва да копирате файла там."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "Клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "Надпис при самозареждане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Самозареждащи се eMovix етикети</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат "
|
|
|
"избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео "
|
|
|
"данни.\n"
|
|
|
"<p><b>По подразбиране</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"стартират видео драйвера Vesa.\n"
|
|
|
"<p><b>ТВ</b> може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix "
|
|
|
"поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n"
|
|
|
"<p><b>FB</b> се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame Buffer "
|
|
|
"в различни разделителни способности.\n"
|
|
|
"<p><b>AA</b> прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която "
|
|
|
"показва картината като текст в Acsii символи.\n"
|
|
|
"<p><b>HD</b> кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от "
|
|
|
"диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на "
|
|
|
"случайно стартиране на eMovix диск.\n"
|
|
|
"<p><b>Флопи</b> кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от "
|
|
|
"диска."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "Изберете клавиатурната подредба"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за "
|
|
|
"контролиране на медийния плеър."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "Поведение след изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "&Изваждане на диска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer приключи "
|
|
|
"изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "И&зключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer "
|
|
|
"приключи изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като MPlayer "
|
|
|
"приключи изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "Самозареждащи се образи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "Вид емулация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "Локален път"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "&Флопи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "Твърд диск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "Емулиране на твърд диск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "Без емулация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "Без самозареждащ се образ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "Самозареждане-информация-таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "Сегмент за самозареждане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "Размер на самозареждане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "Показване на разширени &настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "Каталог - самозареждане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на образ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "Име на диск"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "&Още полета..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "Фиксирани настройки на файлова система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "Символни връзки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "Изчистване на повредените символни връзки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "Изчистване на всички символни връзки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Проследяване на символните връзки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "Третиране на символна връзка в проект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни връзки, "
|
|
|
"ако Rock Ridge разширенията са включени (по подразбиране те са включени). "
|
|
|
"Можете да променяте начина по който се борави със символните връзки в K3b "
|
|
|
"проект.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Без промяна</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Изчистване на символните връзки</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че крайната "
|
|
|
"файлова система няма да има никакви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Следване на символните връзки</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което "
|
|
|
"сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни връзки."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се "
|
|
|
"препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 не "
|
|
|
"ги поддържа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b> За символни връзки са необходими Rock Ridge "
|
|
|
"разширения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "Третиране на интервал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "Разширено премахване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Без промяна</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n"
|
|
|
"<p><b>Премахване</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n"
|
|
|
"<p><b>Разширено премахване</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще "
|
|
|
"направи буквите след интервалите главни. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n"
|
|
|
"<p><b>Замяна</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със "
|
|
|
"специални символи."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "Потребителска файлова система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на файлова система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файлова система ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "Файлови системи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези на "
|
|
|
"файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги имена на "
|
|
|
"файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и позволява 255 "
|
|
|
"octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 директория. "
|
|
|
"Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 дървото.\n"
|
|
|
"<p><b>Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD с "
|
|
|
"данни или DVD диск.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "Създаване на &Joliet разширения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения към "
|
|
|
"файловата система ISO-9660.\n"
|
|
|
"<p>Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock "
|
|
|
"Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n"
|
|
|
"<p>Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не са "
|
|
|
"същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). Joliet "
|
|
|
"има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака (независимо от "
|
|
|
"кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е дразнещо, тъй като "
|
|
|
"всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n"
|
|
|
"<p>Joliet използва UTF-16 кодиране.\n"
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна система "
|
|
|
"от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина <b>"
|
|
|
"никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "Създаване на &UDF структури"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "Добавяне на Udf структури към файловата система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде структури на Udf файлова система "
|
|
|
"като допълнение на ISO9660.\n"
|
|
|
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") се използва главно за DVD дискове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "Други настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "&Принудително:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще "
|
|
|
"имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе всички файлове ще имат "
|
|
|
"еднакви права и ще са собственост на суперпотребителя (root)).\n"
|
|
|
"<p>Това се използва главно при съхранение на данните (backup)."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга "
|
|
|
"файлова система; например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не "
|
|
|
"фигурира в системата като потребител."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Описание на диска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "Име на &комплекта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "Име на д&иска:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "&Изготвил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "И&здател:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "Номер в компле&кта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "&Система:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&Програма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "Абстрактен файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "Файл с авторско право:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "Библиографичен файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "Запис на CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD-текст</b>\n"
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на "
|
|
|
"аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на "
|
|
|
"изпълнителя или заглавието на диска."
|
|
|
"<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио CD\", въведено от фирмата Sony."
|
|
|
"<p>CD-текст може да се използва само от CD-плеъри, поддържащи това разширение "
|
|
|
"(главно автомобилните CD-плеъри)."
|
|
|
"<p>И тъй като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не "
|
|
|
"е лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "&Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "Още &полета..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "Качество на файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "&Качество:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
|
|
|
"скалата за качество от 0 до 10. "
|
|
|
"<p>За сега качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 "
|
|
|
"кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD "
|
|
|
"качество, кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите "
|
|
|
"приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра "
|
|
|
"звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек. "
|
|
|
"<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "високо качество"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "малък файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "&Ръчна настройка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "&Най-висока скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "Н&ай-ниска скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "кбита/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "Номина&лна скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "Дискретизация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "Линейно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "Нелинейно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (логаритмичен)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (логаритмичен)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "Плаваща точка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (накратко от mu-law) и <b>A-law</b> са американски и "
|
|
|
"международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. Когато е "
|
|
|
"некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а A-law - на "
|
|
|
"13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-ordering (т.е. "
|
|
|
"MSB става LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> е вид звуково компресиране, което прави добър компромис "
|
|
|
"между доброто качество и времето за бързо кодиране/декодиране. Използва се за "
|
|
|
"компресия на телефонен звук и там, където целият честотен спектър не е важен. "
|
|
|
"Некомпресиран прецизността му е на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са "
|
|
|
"G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. В различните файлове значението е различно. Във "
|
|
|
".wav файловете представлява MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> е специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с "
|
|
|
"по-малък честотен спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се "
|
|
|
"нарича DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските "
|
|
|
"страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено "
|
|
|
"работата с GSM звук натоварва процесора.</p> "
|
|
|
"<p><em>Описанието е базирано на страница от the SoX</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "Размер на данни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодиране на данни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "Канали:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (моно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (стерео)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (квадро звук)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Байта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "16 битови думи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "32 битови думи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Качество"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "Постоянна скорост (CBR)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "Варираща скорост (VBR)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Максимална скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Минимална скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "Средна скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Стерео"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "Реално стерео (joint stereo)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "Моно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "Изберете режима на канала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете режима за крайния МР3 файл:\n"
|
|
|
"<p><b>Стерео</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни канала; "
|
|
|
"обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият канал може да "
|
|
|
"получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае от по-малко "
|
|
|
"битове, заради по-елементарния си звук.\n"
|
|
|
"<p><b>Реално стерео (Joint-Stereo)</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. "
|
|
|
"Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и сигнал "
|
|
|
"за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове отиват към "
|
|
|
"средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната лента ако сигналът "
|
|
|
"няма достатъчно стерео разделение и по този начин значително подобрява "
|
|
|
"качеството на кодиране.\n"
|
|
|
"<p><b>Моно</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде "
|
|
|
"дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен с 6 "
|
|
|
"dB."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка на качеството"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Предварително зададени:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "Ръчка настройка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "Настройки за промяна..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "Качество на кодиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-висока "
|
|
|
"е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да избираме "
|
|
|
"алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman кодиране "
|
|
|
"(редуциране на шума).\n"
|
|
|
"<p>Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n"
|
|
|
"<p>9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n"
|
|
|
"<p><b>Препоръчва се 7</b>, докато 4 все още има свястно качество при добра "
|
|
|
"скорост.\n"
|
|
|
"<p>0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо "
|
|
|
"качество.\n"
|
|
|
"<p><b>Тази настройка не влияе върху крайния размер на файла.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "бързо кодиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "Маркиране на тези с copyright"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ copyright."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "Маркиране като оригинал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Стриктна ISO съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
"frame size."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
"players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово "
|
|
|
"ограничение за размера на кадъра."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Получава се загуба на много битове за кодиране с висока скорост, но се "
|
|
|
"осигурява ISO съвместимост. Тази съвместимост може да се окаже важна за "
|
|
|
"плеърите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "Защита от грешки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "Включване на CRC защита от грешки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за циклична "
|
|
|
"проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането на на грешки "
|
|
|
"при предаването, появяващи се в МР3 потока; обаче това отнема 16 бита/кадър, "
|
|
|
"които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин качеството на "
|
|
|
"звука леко намалява."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с "
|
|
|
"команден ред като аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за кодиране "
|
|
|
"на аудио данни (песни от аудио CD или заглавия от аудио проект) за формати, "
|
|
|
"които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за кодиране).\n"
|
|
|
"<p>K3b идва с набор от външни програми, които зависят от инсталираните такива."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "Настройване на кодеците"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Разширение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "Разширение на файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Команда</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 "
|
|
|
"битови аудио кадри от stdin.\n"
|
|
|
"Следните низове ще бъдат заместени от K3b: "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>Отнася се до мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл (имайте "
|
|
|
"предвид, че тези стойности може да са празни).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Заглавие;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Изпълнител;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Коментар;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Номер на запис;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Име на албума;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Изпълнител на албума;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Коментар за албума;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Година"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "Ред на &байтовете в суап"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите "
|
|
|
"данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n"
|
|
|
"<p>Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е "
|
|
|
"сбъркан и опцията трябва да бъде включена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "Запис на заглавна част на W&ave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е "
|
|
|
"полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Първо изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Включване на интеграцията с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Без интеграция с Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява да се стартира "
|
|
|
"програмата от контекстното меню на файловия мениджър."
|
|
|
"<p><em>Интеграцията с Konqueror може да бъде изключена и включена отново от "
|
|
|
"настройките на K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/* application/x-ogg |Wave аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/* application/x-ogg |МР3 аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG видео файлове"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "Зареждане настройките по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "Зареждане на потребителски настройки"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "Зареждане на последно използваните настройки"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "Започване на задачата"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "Запис на текущите настройки за използване по-късно"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по "
|
|
|
"подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец."
|
|
|
"<p>Тези настройки могат да бъдат заредени и чрез бутона <em>"
|
|
|
"Потребителски настройки</em>. "
|
|
|
"<p><b>Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на диалоговият прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци: по подразбиране, "
|
|
|
"потребителски и последно използвани. Моля, изберете коя от тези да бъде "
|
|
|
"заредена при отваряне на диалогов прозорец."
|
|
|
"<p><em>Имайте предвид, че винаги можете да промените това от прозореца за "
|
|
|
"настройване на K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "няма файл"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Изчистване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "Не е намерен стартиран aRtsd"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Неизвестен файлов формат"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "изпълнява се"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "пауза"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "спрян"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Disk At Once (DAO)</em>или по-правилно <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". Лазерът никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е "
|
|
|
"предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването на "
|
|
|
"паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки поддържат DAO."
|
|
|
"<br>DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата DVD видео съвместимост."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Track At Once(TAO)</em> би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. "
|
|
|
"Лазерът се изключва след всяка писта."
|
|
|
"<br>Повечето CD записвачки се нуждаят от този режим за запис на многосесийни "
|
|
|
"компактдискове."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, "
|
|
|
"вместо от записвачката."
|
|
|
"<br>Пробвайте го ако CD записвачката не може да се справи в режими DAO и TAO."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява запис "
|
|
|
"на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или "
|
|
|
"DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен запис "
|
|
|
"на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да създаде файлова "
|
|
|
"система ISO9660 в първата сесия, като по този начин позволява добавянето на "
|
|
|
"нови файлове на диск, който вече има записани данни."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "Изберете режим на запис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "Режим на запис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имайте предвид, че режимът на запис бива пренебрегнат при записа на DVD+R(W), "
|
|
|
"тъй като за тях има само един начин за запис."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ограничен презапис"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "Нарастващ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-текст"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "Справка за MusicBrainz "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Аудио записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "Моля, имайте търпение..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "Следните файлове не бяха намерени"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга "
|
|
|
"програма, подържаща този формат и после да ги добавите към K3b проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "Премахване на файл със субтитри"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "Име на диск:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "Аудио проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&Запис на диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Информация"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец с информацията"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "Няма данни, които да бъдат записани"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Скриване на разширени настройки"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Показване на разширени настройки"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избраният файл не е за флопи (те имат размер 1200 кБ, 1440 кБ, or 2880 кБ). "
|
|
|
"Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друг размер като "
|
|
|
"емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията. "
|
|
|
"<p>Ако не сте запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно "
|
|
|
"ще искате да използвате образ от флопи. Той може да бъде създадено чрез "
|
|
|
"директно извличане от флопи устройството:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> или чрез използване на един от "
|
|
|
"многото генератори, които могат да бъдат намерени в <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"Интернет</a>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "Не е маркиран образ от флопи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "Използване емулация на твърдия диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "Без емулация"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
|
|
|
"(щракнете с десния бутон върху елемент)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Проект за eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 файл (%1)\n"
|
|
|
"%n файла (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на данни"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "Многосесиен диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Не беше намерен валиден eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "Завлачете и пуснете MPEG видео файловете в проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "Висока разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Скорост на кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Скорост на мултиплексиране"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "Проект за видео DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Размер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Нова директория..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "Нова директория"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на новата директория:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете името на новата директория:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "Проект за данни"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "Многосесиен диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "VCD (Версия 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "VCD (Версия 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Super Video CD (SVCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "High-Quality Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "Изберете вида VCD %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "Режим за счупени устройства"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "Използване на от 2336 байтови сектори за крайния файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "Включване на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super Video "
|
|
|
"CD (SVCD) 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "Винаги добавяне на празна директория \"/Сегмент\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контролира дали сканираната информация, която се съдържа в MPEG-2 видео "
|
|
|
"потоците, да бъде обновявана."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
"playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този елемент позволява настройката на ограниченията за гледане, които влияят на "
|
|
|
"възпроизвеждащото устройство."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "Тази опция позволява настройки на паузите и отстъпите."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr "Обща настройка на паузите между песните."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това е основната <b>VCD</b>спецификация, датираща от 1993-та и имаща "
|
|
|
"следните характеристики:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", съдържащ индикатори за "
|
|
|
"местоположението на данните.</li>"
|
|
|
"<li>До 98 MPEG-1 аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.</li>"
|
|
|
"<li>До 500 MPEG точки, използвани като разделители на главите.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Спецификацията на VCD изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) "
|
|
|
"по-малка от 174300 байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с "
|
|
|
"едноскоростните CD-ROM устройства."
|
|
|
"<br>Спецификации за следните две разделителни способности:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е фиксиран на 224 "
|
|
|
"кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала."
|
|
|
"<p><b>Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 "
|
|
|
"бита/сек.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
"provided."
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше "
|
|
|
"публикуван подобреният стандарт <b>VCD 2.0</b>."
|
|
|
"<p>Той прибави следните функции към VCD 1.1:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - <b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.</li>"
|
|
|
"<li>Маркиране на сегменти::.</li>"
|
|
|
"<li>Поддръжка на интерактивен плейбек контрол (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
|
"<li>Поддръжка на изпълнение с помощта индексен файл от сканиране. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Поддръжка на \"затворени\" заглавия.</li>"
|
|
|
"<li>С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 вече са налични и следните "
|
|
|
"разделителни способности:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Хц (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>За сегментите вече са възможни следните кодирания на звука:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Реално стерео (joint stereo), стерео или двуканален звук със скорост 128, "
|
|
|
"192, 224 или 384 кбита/сек.</li>"
|
|
|
"<li>Моно звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Също така беше добавена възможността \"само звук\" и кадри."
|
|
|
"<p><b>Скоростта на потоците трябва да е под 174300 бита/сек (освен за "
|
|
|
"единичните кадри), за да има съвместимост със едноскоростните устройства.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD "
|
|
|
"стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше "
|
|
|
"представен Super VCD."
|
|
|
"<p>В средата на 2000 се появи пълен заместител на<b>Super VCD</b>"
|
|
|
", известен като <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>Най-забележителната промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от "
|
|
|
"MPEG-1 кодиране с постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща "
|
|
|
"скорост (VBR)."
|
|
|
"<p>Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.</li>"
|
|
|
"<li>Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио потока.</li>"
|
|
|
"<li>По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-надолу).</li>"
|
|
|
"<li>До 4 препокривания на графични и текстови(<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") подканала за многоезични субтитри.</li>"
|
|
|
"<li>Списък с команди за контролиране на SVCD виртуална машина.</li></ul>"
|
|
|
"<p>В <b>Super VCD</b> се поддържат само следните две разделителни способности "
|
|
|
"за видео и кадри (с ниска разделителна способност):"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Хц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в "
|
|
|
"IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара."
|
|
|
"<p>Тя се различава от формата Super VCD 1.0 по следното:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Тагът на системния профил в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроен на <b>1</b> "
|
|
|
"вместо <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>Идентификацията на системата в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроена на <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> е задължителен вместо да бъде като опция.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> е като опция вместо да бъде задължителен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако \"Авторазпознаване\" е:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>\"Включено\", тогава K3b сама ще избере правилният вид VCD</li>"
|
|
|
"<li>\"Изключено\", тогава видът VCD трябва да бъде посочен от потребителя.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>Ако не сте сигурни дали използвате правилният вид VCD, най-добре е да "
|
|
|
"включите \"Авторазпознаване\".</p>"
|
|
|
"<p>Ако плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв "
|
|
|
"е той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при "
|
|
|
"някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Преименуване на папката <b>\"/MPEG2\"</b>от SVCD в (неудобният) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Включва използването на (подцененият) подпис <b>\"ENTRYSVD\"</b> вместо <b>"
|
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b>за файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese <b>"
|
|
|
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>, който се различава от формата, определен в <b>"
|
|
|
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи повече от един "
|
|
|
"запис.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media."
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск."
|
|
|
"<p><b>Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът се нуждае от "
|
|
|
"програма за CD-i."
|
|
|
"<p>Тази програма е проектирана:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>да осигури пълен плейбек контрол, както е посочено в PSD</l>"
|
|
|
"<li>да бъде много проста за използване и лесна за научаване от крайния "
|
|
|
"потребител</li></ul>"
|
|
|
"<p>Програмата върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) и Digital Video extension cartridge."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Параметри за настройка има само VCD 2.0"
|
|
|
"<p>Работи си перфектно ако се използва както си е."
|
|
|
"<p>Имате опцията да настроите VCD програмата."
|
|
|
"<p>Можете да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
|
|
|
"Video CD (SVCD) 1.0."
|
|
|
"<p>Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на изпълнението и възможност за "
|
|
|
"въздействие от страна на потребителя с помощта на дистанционно управление или "
|
|
|
"някакво друго устройство."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка <b>СЕГМЕНТ</b>."
|
|
|
"<p>Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху "
|
|
|
"VCD/SVCD, към който може да се отиде директно."
|
|
|
"<p>Секторите APS са необходими за входящите точки и таблиците. APS трябва да "
|
|
|
"удовлетворява изискването, че пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, "
|
|
|
"което пък от своя страна да бъде предшествано от заглавие за "
|
|
|
"последователността."
|
|
|
"<p>Стартовите кодове на тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, "
|
|
|
"оформяйки по този начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point "
|
|
|
"Sector, APS)."
|
|
|
"<p>Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията \"нестриктен "
|
|
|
"aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за \"сектор на "
|
|
|
"достъп\" (APS)."
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b> Заглавието за последователността е необходимо на "
|
|
|
"възпроизвеждащото устройство, за да вземе от там параметрите на показване - "
|
|
|
"такива като разделителна способност и честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" "
|
|
|
"може да доведе до негодни входящи точки."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната информация "
|
|
|
"в потребителски данни, намиращи се в слоя на картината на всички вътрешно "
|
|
|
"кодирани картини."
|
|
|
"<p>Може да бъде използвана за бързо превъртане напред и назад."
|
|
|
"<p>Вече съществуващата информация за търсене може да бъде обновена чрез "
|
|
|
"включването на опцията \"Обновяване на позицията на сканирането\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за гледане."
|
|
|
"<p>Градацията е от 0 до 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = без ограничения - всички могат да гледат</li>"
|
|
|
"<li>3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 години</li></ul>"
|
|
|
"<p>Всъщност, точното значение не е определено и зависи от конкретния плеър."
|
|
|
"<p><b>Повечето плеъри игнорират тази стойност.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p>Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се добавят "
|
|
|
"преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза."
|
|
|
"<p>Спецификацията ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза "
|
|
|
"поне от 150 сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за "
|
|
|
"този параметър."
|
|
|
"<p>Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" при четенето "
|
|
|
"на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност."
|
|
|
"<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите."
|
|
|
"<p>Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора."
|
|
|
"<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на "
|
|
|
"CD-ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове."
|
|
|
"<p>За VCD 1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора."
|
|
|
"<p>Позволена стойност [0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( "
|
|
|
"т.е. за Super VCD 1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на "
|
|
|
"CD-ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове."
|
|
|
"<p>За VCD 1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора."
|
|
|
"<p>Позволена стойност [0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( "
|
|
|
"т.е. за Super VCD 1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "Плейбек контрол (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "Нестриктен aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "Обновяване на позицията на сканирането"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "Паузи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "Настройване на паузи и отстъпи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Пауза пред leadout (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Пауза между песните (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "Категория на ограничение (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "VCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "VCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "Super-VideoCD (SVCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "HQ-VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "Автоматично разпознаване на вида VCD диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "Режим за повредени SVCD дискове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Интерпретация като %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "2336 байтови сектори"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "Включване на CD-i поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "VCD със CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "Име на ISO програма за VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "Име &на комплекта:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "Размер на ко&мплекта:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "И&здател:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "&Импортиране на сесия..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "И&зчистване на импортирана сесия"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "Импортиране на предишна сесия в текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "Премахване на импортираните елементи от предишна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "Започване на сканирането"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "Край на сканирането"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от аудио "
|
|
|
"източника, който искате да включите в аудио CD. също така можете да използвате "
|
|
|
"прозорците за по-прецизен избор."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "Използван част от източника на аудио"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet за дълги имена, но не и "
|
|
|
"Rock Ridge разширения."
|
|
|
"<p>Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат преобразувани в "
|
|
|
"ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е базирана на "
|
|
|
"настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно показването на "
|
|
|
"тези преобразувани имена."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Изпълнение/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "Разделяне на аудио запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "Разделяне на запис:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "Разделяне тук"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "Премахване на обхвата"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "Linux/Unix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "Много големи файлове (UDF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "DOS съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "Потребителски файлови системи на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Фиксирани настройки на файловата система</b>"
|
|
|
"<p>K3b има следните фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често "
|
|
|
"използваните настройки."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, че "
|
|
|
"тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и правата "
|
|
|
"за достъп, съвместими с POSIX."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа дърво "
|
|
|
"Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не поддържат "
|
|
|
"Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена до 103 "
|
|
|
"символа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава "
|
|
|
"максималният размер на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката на UDF "
|
|
|
"в K3b е ограничена."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това "
|
|
|
"означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма поддръжка "
|
|
|
"на символни връзки или права за достъп."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "Потребителска (само за ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "Потребителска (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че не се препоръчва да се изключват Rock Ridge разширенията. "
|
|
|
"Нищо не губите от включването им (освен когато има много малко място), а "
|
|
|
"напротив - печелите много. "
|
|
|
"<p>Без Rock Ridge разширения, символните връзки не се поддържат и винаги ще "
|
|
|
"завършват като при включена опция \"Проследяване символни връзки\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Уиндоус няма да могат "
|
|
|
"да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 "
|
|
|
"файловете."
|
|
|
"<p>Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Уиндоус ,по-сигурно е да "
|
|
|
"изключите Joliet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключване на Joliet разширения"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
|
|
|
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
|
|
|
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
|
|
|
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "Самозареждащи се образи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "Смесен проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис (%1 минути)\n"
|
|
|
"%n записа (%1 минути)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "Смесен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
"data track."
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Blue book CD</b>"
|
|
|
"<p>K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. Първата ще съдържа всички "
|
|
|
"аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим 2 форма 1\" (mode 2 form 1)."
|
|
|
"<br>Този режим е базиран върху стандарта <em>Blue book</em>"
|
|
|
"(познат също и като <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>или <em>"
|
|
|
"CD Plus</em>) и притежава предимството, че hifi аудио CD плеъра само ще "
|
|
|
"разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с данните)."
|
|
|
"<p>Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е препоръчителният "
|
|
|
"режим."
|
|
|
"<p>Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат трудности с четенето на blue "
|
|
|
"book CD, тъй като това е многосесиен компактдиск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "Данни в първия запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "Данни в последния запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b>Последните два режима трябва да се използват само за "
|
|
|
"компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD "
|
|
|
"плеър."
|
|
|
"<br>Това може да доведе до проблеми с някои по-стари hifi CD плеъри, които се "
|
|
|
"опитват да изпълняват записа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
"it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b>"
|
|
|
"<p>K3b използва <em>normalize</em> "
|
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) за нормализиране на аудио "
|
|
|
"записите. За да използвате функционалността, първо я инсталирайте."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". Външната "
|
|
|
"програма поддържа нормализиране само на някои аудио файлове."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "Изключване на нормализация"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "Изключване на \"бърз запис\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "Проект за DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът на многосесийни DVD дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е "
|
|
|
"функцията за многосесийност."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "Многосесийно DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файлът, който искате да добавите е ISO9660 образ. Може да бъде записан "
|
|
|
"директно върху диск, тъй като вече има файлова система."
|
|
|
"<br>Сигурни ли сте, че искате да го добавите към проекта?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на образ към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файла към проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "Запис на образа директно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "Не могат да бъдат добавяни файлове по-големи от %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в mkisofs"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с инструмента "
|
|
|
"convmv"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>Вече има файл <em>%1</em> в папка <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "Заместване на съществуващия файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Замяна на всички"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "Заместване на съществуващите файлове винаги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Запазване на съществуващия файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "Преименуване на новия файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзка към папка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\"."
|
|
|
"<p>Ако имате намерение да настроите K3b да проследява символните връзки, трябва "
|
|
|
"своевременно да го направите, тъй като това няма да е възможно по-късно поради "
|
|
|
"факта, че символните връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат "
|
|
|
"възстановени."
|
|
|
"<p><b>Ако не смятате да включите опцията <em>проследяване на символни "
|
|
|
"връзки</em>, можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите връзка "
|
|
|
"към проекта.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "Проследяване на връзката сега"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "Проследяване на символните връзки винаги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзка към проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзки винаги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Въведете ново име на файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Скрити файлове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за устройства и "
|
|
|
"повредени символни връзки)?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "Системни файлове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Многосесиен диск</b>"
|
|
|
"<p><b>Авто</b>"
|
|
|
"<br>Оставя на K3b да реши кой решим да използва. Решение е базирано върху "
|
|
|
"размера на проекта (дали ще запълни целия диск) и състоянието на поставения "
|
|
|
"диск (завършен или не)."
|
|
|
"<p><b>Без</b>"
|
|
|
"<br>Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска."
|
|
|
"<p><b>Започване на многосесиен</b>"
|
|
|
"<br>Започване на многосесиен CD или DVD диск без затваряне на диска. После "
|
|
|
"могат да се добавят още сесии."
|
|
|
"<p><b>Продължение на многосесиен</b>"
|
|
|
"<br>Продължение на незатворен CD с данни ( например създаден с <em>"
|
|
|
"Започване на многосесиен</em>) и добавяне на друга сесия без затваряне на "
|
|
|
"диска. После могат да се добавят още сесии.<b>Завършване на многосесиен</b>"
|
|
|
"<br>Продължение на незатворен CD с данни ( например създадено с <em>"
|
|
|
"Започване на многосесиен</em>), добавяне на друга сесия и затваряне на диска. "
|
|
|
"<p><em>Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим \"ограничен презапис\", K3b "
|
|
|
"всъщност няма да създаде много сесии, а ще разшири файловата система и ще "
|
|
|
"включи новите данни.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "Започване на многосесиен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "Продължение на многосесиен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "Завършване на многосесиен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Връзка към %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "извън проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "Суперпотребител (root)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "От предишна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за видео запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 бит/а"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това също така може да изглежда като | << на дистанционното управление. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "Това може да изглежда като >>| на дистанционното управление."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "Този бутон може да съответства на бутона STOP."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "Забавяне реакцията на клавишите."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "Цифрови клавиши."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Време за изчакване, в секунди, след \"Изпълнение на запис\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
|
|
|
"<p>Ако е разрешено (и <wait> не е настроено на безкрайност) една от целите се "
|
|
|
"избира случайно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на "
|
|
|
"\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди."
|
|
|
"<p>Препоръчителната настройка за файл, който се състои от кадър без звук е "
|
|
|
"еднократно повторение плюс забавена реакция."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това фактически са псевдо клавиши, представляващи цифровите 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по "
|
|
|
"подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Брой пъти повторения на \"Изпълнение на запис\"."
|
|
|
"<p>Реакцията контролира дали операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, "
|
|
|
"макар и със забавяне, преди изпълнението на други задачи на потребителя или на "
|
|
|
"прескачане."
|
|
|
"<p>След като определеният брой повторения са изпълнени, времето за изчакване "
|
|
|
"<wait> се стартира с обратно броене, освен ако не е настроено на безкрайност."
|
|
|
"<p>Ако е разрешено, по подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на "
|
|
|
"запис\" ще бъде показано един път."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране на "
|
|
|
"действие <timeout> (освен ако потребителят не активира друга задача преди "
|
|
|
"изтичането на времето)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "Събитието е изключено"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "Край на VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "Информация за файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Продължителност:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Скорост на мултиплексиране:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "Използване на цифровите клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "винаги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "тогава изчакване"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "безкрайно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "след края на времето на изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "Предишен:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "Следващ:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "Връщане:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "По подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "Плейбек контрол"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "Цифрови клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "Презапис на задача по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "Скорост:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "Дискретизация:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Режим:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Авторско право:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "Хроматичен формат:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "Видео формат:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "Висока разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "Себе си"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Сегмент - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Сцена- %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (счупен)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "Използвани сектори:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "Локално име:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 файл\n"
|
|
|
" %n файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и 1 директория\n"
|
|
|
"и %n директории"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "Специален файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "Скриване в Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "Скриване в Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "Скривана на този файл във файловата система RockRidge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "Скриване на този файл във файловата система Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "Промяна на физическото сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и съдържание) "
|
|
|
"ще бъдат скрити във файловата система ISO9660 и RockRidge.</p>"
|
|
|
"<p>Това се използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и "
|
|
|
"Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в "
|
|
|
"RockRidge и README.rr във файловата система Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и съдържание) "
|
|
|
"ще бъдат скрити във файловата система Joliet.</p>"
|
|
|
"<p>Това се използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и "
|
|
|
"Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в "
|
|
|
"RockRidge и README.rr в файловата система Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете във "
|
|
|
"файловата система ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде "
|
|
|
"разположен по-близо до началото на образа (и диска)."
|
|
|
"<p>Тази опция е полезна за оптимизиране разположението на данните върху CD/DVD "
|
|
|
"диска."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b>Това не променя реда на имената на файловете, които се "
|
|
|
"показват в ISO9660 директорията. Променя се само последователността в която "
|
|
|
"данните физически се записват в образа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда VcdImager не може да бъде изпълнен. За създаване на VCD дискове трябва "
|
|
|
"да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на диска с "
|
|
|
"дистрибуцията или да го свалите от http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Проект за eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD "
|
|
|
"диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове на "
|
|
|
"видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY.VOB и "
|
|
|
"VTS_X_YY.IFO ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "Моля, завлачете и пуснете аудио файловете в проекта."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Изпълнител (CD-текст)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Заглавие (CD-текст)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "Добавяне на тишина"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "Сливане на записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "Източник към запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "Разделяне на запис..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на източник..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Търсене в Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "Продължителност - тишина:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "Редактиране на източника"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "Моля, маркирайте аудио запис."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "Конвертиране на аудио записи в други аудио формати."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са намерени приставки за аудио декодер. Не можете да добавяте файлове към "
|
|
|
"аудио проекта!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за аудио запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Трикове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "Скриване на първия запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "Извличане на звук"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, K3b ще <em>скрие</em> първата песен."
|
|
|
"<p>Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всяка песен от компактдиска. По "
|
|
|
"подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна "
|
|
|
"настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата "
|
|
|
"пауза ще съдържа цялата първа песен."
|
|
|
"<p>Ще се наложи да търсите в началото на компактдиска първата песен, за да я "
|
|
|
"чуете. Пробвайте, доста е забавно."
|
|
|
"<p><b>Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Свободни: %1 от общо %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "Капацитетът е превишен с %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за размера на диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минути"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Потребителска..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "От диск..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "Запис на потребителски "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "Показване на размера в"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "Размер на CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "Размер на DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" неизползвани\n"
|
|
|
"%n минути"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Защо K3b предлага 4.4 ГБ и 8.0 ГБ вместо 4.7 ГБ и 8.5 ГБ, както пише на "
|
|
|
"диска?</b>Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 ГБ, което е "
|
|
|
"равно на 4.4*1024<sup>3</sup> байта. Производителите на дискове изчисляват с "
|
|
|
"1000 вместо с 1024 заради рекламата."
|
|
|
"<br>Като резултат се получава 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Задаване на размер"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Моля, посочете размера на диска. Използвайте представки <b>ГБ</b>,<b>МБ</b>"
|
|
|
", и <b>мин</b> съответно за <em>гигабайта</em>, <em>мегабайта</em>, и <em>"
|
|
|
"минути</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "Дискът не е празен."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "Не е намерен използваем диск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "Принудително изпълнение на следните опции"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на "
|
|
|
"файловете са ограничени до 8.3 символа.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ниво 3: Без ограничения.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>При всички ISO-9660 нива в имената на файловете не са позволени главни "
|
|
|
"букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 "
|
|
|
"символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на "
|
|
|
"пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени с "
|
|
|
"допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на IS09660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки - Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки - Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки - разни"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Непреведени имена на ISO9660 файлове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "Максимална дължина на име на ISO9660 файл (37 символа)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Пълна поддръжка на ASCII за имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "~ и # в имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Малки букви в имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Многоточие в имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Имена на ISO9660 файлове с 31 символа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Точка в началото на името на ISO9660 файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "Ниво - ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "Ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "Файлови имена със 103 символа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "Без кеширане на inodes"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Проект"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "Запис на настройките и затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "Отмяна на промените и затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "Създаване на образ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Образ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n"
|
|
|
"Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню "
|
|
|
"(щракнете с десния бутон върху елемент).\n"
|
|
|
"За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Родителска директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Директории"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Главна директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "Аудио CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "CD с данни %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "Смесен CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "VCD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "DVD с данни %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "Видео DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...не е необходимо ръчно да изтривате CDRW диска преди презапис,\n"
|
|
|
"тъй като K3b може да направи това автоматично.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...не трябва да се занимавате с никакви настройки,\n"
|
|
|
"ако не знаете за какво са. K3b ще ги направи вместо вас.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
"most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...K3b може да бъде настроена по два начина. Първо, можете да го\n"
|
|
|
" направите от менюто (като повечето програми в TDE).\n"
|
|
|
"Второ, при всяка операция има три бутона за зареждане и запис на настройки.\n"
|
|
|
"Например можете да запишете настройките за копиране на CD - \n"
|
|
|
"тогава те ще се зареждат всеки път при отваряне на прозореца за запис.\n"
|
|
|
"Бутонът <em>\"По подразбиране\"</em> ще възстанови\n"
|
|
|
"<em>първоначалните настройки</em>,\n"
|
|
|
"ако не знаете дали направените от вас са подходящи.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...не е необходимо да ровите в <em>разширените</em> настройки, \n"
|
|
|
"ако не знаете техните функции. Настройките по подразбиране са подходящи за "
|
|
|
"повечето обикновени потребители.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Просто щракнете с левия бутон на мишката върху едно от устройствата от "
|
|
|
"дървото и вижте какво ще стане. K3b отваря\n"
|
|
|
"прозорец, показващ съдържанието на диска. Например ако това е аудио CD, ще "
|
|
|
"видите списък с песните\n"
|
|
|
"и можете да ги извлечете в поддържан от K3b формат (като МР3 или "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...вие можете да изберете диска, а не записвачката. Ако искате да направите "
|
|
|
"запис върху точно определен вид диск,\n"
|
|
|
"просто го поставете и изчакайте програмата да го намери.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "Други действия..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "Премахване на бутон"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "Добавяне на бутон"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Дискретизация"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Скорост на потока"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "Слой"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Акцентиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторско право"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "Двоен"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "Варираща (VBR)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 бита/сек"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 милисек."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "Максимална скорост на потока"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "Номинална скорост на потока"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "Минимална скорост на потока"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "Размер на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Производител"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 бита"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
|
|
|
"скалата за качество от 0 до 10 и се нарича <em>качество</em>."
|
|
|
"<p>За сега качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 "
|
|
|
"кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD "
|
|
|
"качество, кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите "
|
|
|
"приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра "
|
|
|
"звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек."
|
|
|
"<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(варираща скорост - %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "Текстови данни"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "Реч от GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Грубо (Raw)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "Високо качество (90 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "Редактиране на външния аудио кодер"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете име на команда."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "Не е посочено име"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете разширение на командата."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "Не е посочено разширение"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете команда."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "Не е посочен команден ред"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "Не е посочено име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "Невалидна команда: празна е."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "Командата беше неуспешна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "Вътрешен проблем с Alsa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "alsa устройството \"%1\" (%2) не може да бъде отворено."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "Не беше засечена структура на хардуерни параметри (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "Не беше инициализирана структура на хардуерни параметри (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде настроен видът за достъп (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде настроен форматът за шаблона (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде настроена дискретизацията (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде настроен броячът на канали (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "Не могат да бъдат настроени параметрите (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "Alsa устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "Преименуване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "Намерени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Ново име"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "Старо име"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да бъдат "
|
|
|
"преименувани."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това определя начина на преименуване на файловете. В момента има поддръжка "
|
|
|
"само на специалните низове: <em>%a</em> (Изпълнител), <em>%n</em> "
|
|
|
"(Номер на запис) и <em>%t</em> (Заглавие)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "Преименуване на аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "Според мета информацията"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валиден шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "Търсене в CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "Търсене на информация в CDDB за текущия аудио проект."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изберете аудио проект за който да бъде търсена информация в CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "CDDB - грешка"
|