You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ru/messages/k3b.po

10029 lines
402 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to Русский
# TDE3 - k3b.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# LOR Windowser <lorwindowser@mail.ru>, 2002, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
# Alexey Lokhin <warframe@altlinux.org>, 2007.
# Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007.
# Andrey Cherapanov <cas@altlinnux.ru>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт "
"Валиев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lav@etersoft.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru,"
"darkstar@altlinux.ru"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b — программа записи CD и DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "Создать &проект"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Создать проект &звукового CD"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Создать проект CD с д&анными"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Создать проект &смешанного CD"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Создать &проект Video CD"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Создать п&роект eMovix CD"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Создать пр&оект eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Создать проект DVD с &данными"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Создать прое&кт Video DVD"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Продолжить многосессионный проект"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Добавить файлы..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Очистить проект"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Дерево каталогов"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Содержимое каталогов"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Заголовок документа"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Очистить CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Форматировать DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "Записать &образ CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Записать о&браз DVD..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Копировать CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Копирова&ть DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Считать звуковой CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Считать Video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Считать Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Проверка системы"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Настроить системные права..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Создание нового проекта"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Создание нового проекта CD с файлами данных"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Создание нового проекта звукового CD"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Создание нового проекта eMovix DVD"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Создание нового проекта DVD с файлами данных"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Создание нового проекта eMovix CD"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Создание нового проекта Video CD"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Открыть диалог очистки CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Открыть диалог форматирования DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Открыть диалог копирования CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Записать Iso9660, cue/bin или точную копию на CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Записать образ ISO9660 на DVD"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Открытие существующего проекта"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Открытие одного из последних проектов"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Сохранить текущий проект"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Сохранение всех открытых проектов"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Закрыть текущий проект"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Закрыть все открытые проекты"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Выход из программы"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Настроить K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Настроить системные права (требуются привилегии root)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Цифровое извлечение дорожек со звукового CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Кодировать разделы Video DVD"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Извлечение дорожек из Video CD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Добавить файлы в текущий проект"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Очистить текущий проект"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Текущие проекты"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Текущие проекты"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Панель действий"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Содержание"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Панель &адреса"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Не удалось открыть документ!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 имеет несохранённые данные."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Закрытие проекта"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Проекты K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Не удалось сохранить текущий документ!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение файла с новым названием..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Хотите заменить имеющийся файл %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Закрытие файла..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Создание проекта звукового CD."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Создание проекта CD с файлами данных."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Создание проекта DVD с файлами данных."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Создание проекта VideoDVD."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Создание проекта смешанного CD."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Создание проекта Video CD."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Создание проекта eMovix CD."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Создание проекта eMovix DVD."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Выбор файлов для добавления в проект"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Пожалуйста, создайте проект перед добавлением файлов"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Нет текущих проектов"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Не удалось найти tdesu для запуска K3bSetup с привилегиями "
"суперпользователя. Запустите эту программу вручную с такими правами."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Очистка проекта"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Считывание звукового CD"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Считывание Video DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Считывание Video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Проблема с выводом звука"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Информация о диске"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Размонтировать"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Монтировать"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Извлечь"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Загрузить"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Установить скорость чтения..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Общая информация о диске"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Размонтировать диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Смонтировать диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Извлечь диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Прочитать диск"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Установить скорость чтения с устройства принудительно"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Скорость чтения CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Введите желаемую скорость чтения для <b>%1</b>. Она будет использована "
"для подключённого в данный момент диска.<p>Это полезно для снижения шума от "
"высокоскоростного привода, например, при просмотре фильмов.<p>Это никак не "
"влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD или DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Не удалось установить скорость чтения."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Создание интерфейса..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Проверка системы"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b занят и не может выполнить другое действие."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b занят"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Не удалось найти модуль вывода звука '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Проблемы при инициализации"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "нет файла"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Не найдено работающего aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Неизвестный формат файла"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "воспроизведение"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "остановлено"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Текущая скорость записи:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Буфер программы:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер привода:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Привод: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "нет данных"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Выберите режим дорожки с данными"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p>Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее подходящий "
"режим.</p><p><b>Mode 1</b><br>Это <em>оригинальный</em> режим записи "
"стандарта <em>Yellow Book</em>.Он является предпочтительным при записи "
"простых дисков с данными.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точнее <em>XA Mode 2 Form "
"1</em>, но так как другие режимы записи используются редко, обычно в "
"названии опускают ненужные части.</p><p><b>Внимание:</b> Не используйте "
"разные режимы записи на одном диске. Также, некоторые старые приводы могут "
"иметь проблемы при чтении многосессионных дисков, записанных в режиме mode 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Вывод для отладки"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Закладки K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Добавить в проект"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Вы выбрали режим считывания дисков Video DVD.<p>Он предназначен для "
"<em>чтения одиночных разделов</em> с видеодиска в сжатый формат, такой как "
"XviD. Структура меню полностью игнорируется.<p>Если вам нужно просто "
"скопировать vob-файлы с Video DVD (с расшифровкой) для последующей обработки "
"другим приложением, используйте следующую ссылку для доступа к файловой "
"структуре Video DVD: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Если вам нужно "
"сделать полную копию Video DVD, включая все меню и дополнения, рекомендует "
"использовать режим копирования дисков."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Чтение Video DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b использует vcdxrip из пакета vcdimager для чтения Video CD. Убедитесь, "
"что он установлен."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Найден %1. Вы хотите, чтобы K3b смонтировал раздел с данными, или показал "
"все дорожки?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Монтировать CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Отобразить видеодорожки"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковой компакт-диск"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Показать звуковые дорожки"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>Невозможно смонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Ошибка монтирования"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b не удалось размонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Ошибка размонтирования"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Диск не найден"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Неизвестный тип диска"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Первый-последний сектор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сессия %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "копия"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "без копии"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "без preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "продолжение"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "прервано"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Исполнитель"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Автор композиции"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Диск"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Неизвестно (возможно CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Идентификатор диска:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 мин"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Использовано:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Осталось:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Перезаписываемый:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "нет"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Дописываемый:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Пустой:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Слои:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Фоновое форматирование:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "неформатированный"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "неполный"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "в процессе выполнения"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "заполненный"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Сессии:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Поддерживаемые скорости записи:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Файловая система ISO-9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Система:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Том:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Тома:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Издатель:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Подготовитель:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Приложение:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Ожидание диска"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Принудительная очистка"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Вставить"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Найден диск:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Продолжать, даже если не обнаружен пустой диск CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Двухслойный DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Вставьте заполненный или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте заполненный %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Вставьте пустой или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте пустой %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте подходящий диск в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Найден диск %1 в %2 - %3. Перезаписать его?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Обнаружен %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Обнаружен %1 в %2 - %3. Форматировать его?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Форматирование DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск в %1 - %2. Очистить его?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Найден перезаписываемый диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Очистить"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Из&влечь"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Очистка CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Ожидание диска"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Не удалось очистить диск."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "root (корневой)"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "home (персональный)"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG Видео"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Первый запуск"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Без интеграции с Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b может интегрировать себя в Konqueror. Это позволит запускать K3b из "
"контекстного меню в файловом менеджере.<p><em>Интеграция с Konqueror всегда "
"может быть выключена и включена опять в диалоге настройки K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Парамтеры по умолчанию"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Сохранённые параметры"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Последние параметры"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Начать"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Запустить задачу"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Загрузить параметры по умолчанию или сохранённые"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Сохранить текущие параметры для использования их в дальнейшем"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr "<p>Загрузить набор параметры: по умолчанию, сохранённые или последние."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Сохранить текущие параметры диалога действия. <p>Эти параметры могут "
"также быть загружены кнопкой <em>Параметры по умолчанию </em>."
"<p><b>Параметры по умолчанию для K3b не будут при этом потеряны.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Параметры диалога действия"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b поддерживает три вида параметров в диалогах: по умолчанию, "
"сохранённые параметры и последние параметры. Выберите, которой тип "
"параметров должен быть загружен когда диалог будет открыт вновь."
"<p><em>Обратите внимание, что этот выбор можно всегда поменять в диалоге "
"настройки K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сохранённые параметры"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Последние параметры"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Общая степень выполнения:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Показать журнал записи"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "Записано %1 из %2 Мб"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Завершено успешно."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Запись успешно завершена."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Запись завершена с ошибками"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Прошло времени: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "осталось: %1"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Скрыть индикатор выполнения"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Устройство используется"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Завершите другие приложения"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Проверить опять"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Устройство <b>'%1'</b> уже используется другим приложением (<em>%2</em>)."
"<p>Настоятельно рекомендуется выйти из них перед продолжением. В противном "
"случае K3b не сможет иметь полный доступ к устройству.<p><em>Заметка: Иногда "
"окончательного завершения программы не происходит, в этом случае вы можете "
"использовать кнопку '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно хотите, чтобы K3b принудительно завершил следующие "
"процессы: <em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "чистый диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "дописываемый диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "заполненный диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "чистый или дописываемый диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "заполненный или дописываемый диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "диск %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "диск Video %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "смешанный %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "звуковой %1 диск"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "диск с данными %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD или DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Пожалуйста, вставьте %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Выбор диска"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Выберите диск:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Нет информации о диске"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Чистый диск %1"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Смешанный CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (смешанный CD)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (дописываемый %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (заполненный %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Дописываемый %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Заполненный %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Дописываемый диск %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Заполненный диск %1"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 в %n дорожке\n"
"%1 в %n дорожках\n"
"%1 в %n дорожках"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" и %n сессия\n"
" и %n сессии\n"
" и %n сессий"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Свободно: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Ёмкость: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Держать открытым"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Невозможно скопировать файлы меню действий"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Невозможно удалить файлы меню действий"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Задания CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Задания DVD"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Доступно:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Нет данных"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n файл в %1\n"
"%n файла в %1\n"
"%n файлов в %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папке\n"
"%n папках\n"
"%n папках"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Звуковой CD (%n дорожка)\n"
"Звуковой CD (%n дорожки)\n"
"Звуковой CD (%n дорожек)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD с данными (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Смешанный CD (%n дорожка и %1)\n"
"Смешанный CD (%n дорожки и %1)\n"
"Смешанный CD (%n дорожек и %1) "
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Видео CD (%n дорожка)\n"
"Видео CD (%n дорожки)\n"
"Видео CD (%n дорожек) "
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD с данными (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Видео DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Проблемы системной конфигурации"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n проблема\n"
"%n проблемы\n"
"%n проблем"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Больше не показывать"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Запустить K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Не найден пишущий привод CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b не нашёл оптических устройств записи дисков в вашей системе. Поэтому вы "
"не сможете записывать CD или DVD. Впрочем, можно использовать такие "
"возможности K3b как извлечение звуковых дорожек или кодирование звука или "
"создание образов дисков ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Невозможно найти исполняемую программу %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b использует cdrecord для записи CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Не смотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools начиная с 1.10, "
"рекомендуется использовать версию позже 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Установить более позднюю версию cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b использует cdrdao для записи CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Установить пакет cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё запись DVD "
"невозможна. Установите growisofs версии не ниже 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Установить пакет dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более "
"старые версии не будут работать."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Установить последнюю версию %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b не сможет копировать DVD \"на лету\" или записывать многосессионные DVD"
"+RW, используя программу growisofs версии ниже 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется использовать growisofs 7.0 или новее. K3b не "
"способен записывать многосессионные DVD+RW при использовании growisofs "
"старше версии 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии "
"могут привести к ошибкам при создании проектов с данными."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Привод %1 - %2 автомонтируется."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"Невозможно размонтировать автомонтируемые устройства. Это может вызвать сбой "
"при перезаписи DVD+RW. Не нужно сообщать об этом поведении как об ошибке, "
"так как невозможно решить эту проблему из K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Уберите автомонтирование в /etc/fstab или используйте решения, работающие в "
"пространстве пользователя, типа pmount или ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Включите её хотя "
"бы для одного пишущего привода в вашей системе."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Наилучшее решение проблемы - включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех "
"приводов. Помните, что вы всё равно можете включать режим DMA при эмуляции."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без "
"эмуляции SCSIt. Включите её хотя бы для одного пишущего привода в вашей "
"системе."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для "
"всех приводов. Либо установите более позднюю версию %1 (или выберите её для "
"использования из списка версий программ k3b, если такая уже установлена)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr "Установите cdrdao >= 1.1.8 с поддержкой ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для "
"всех пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b не сможет записать двухслойный DVD-R, используя программу growisofs "
"старее версии 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Установить последнюю версию growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам для выполнения некоторых "
"действий. Без этого вы можете столкнуться испытывать проблемы с %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если вы не используете "
"devfs или udev, K3bSetup может сделать это автоматически."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Нет доступа на запись к устройству SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Без доступа на запись к устройству у вас могут возникнуть проблемы со "
"считыванием данных звукового CD с %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Выключен прямой доступ (DMA) для устройства %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Для всех современных приводов CD/DVD включение прямого доступа (DMA) сильно "
"увеличивает скорость чтения и записи. Если у вас ненормально низкая скорость "
"записи, возможно причина в отключенном DMA."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Включите прямой доступ (DMA), выполнив с правами root команду 'hdparm -d 1 "
"%1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Пользовательские параметры указаны для внешней программы %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Иногда может быть необходимым указать пользовательские параметры в "
"добавление к параметрам, передаваемым от K3b. Будьте уверены, что вы "
"указываете действительно нужные параметры и не сообщайте нам об ошибках, "
"если с ними что-то не так."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Чтобы убрать пользовательские параметры для внешней программы %1 откройте "
"диалог настройки K3b, раздел \"Программы\" и выберите вкладку "
"\"Пользовательские параметры\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Кодировка системной локали - ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Кодировка системной локали (т.е. кодировка, используемая для названий "
"файлов) установлена в ANSI_X3.4-1968. Маловероятно, что это сделано "
"намеренно. Скорее всего локаль не задана вовсе. Неверная настройка может "
"привести к проблемам при создании проектов с данными. "
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Для правильной установки кодировки локали проверьте, что переменные "
"окружения LC_* установлены. Обычно это должно быть сделано программой "
"установки системы."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Запуск K3b под пользователем root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Не рекомендуется запускать K3b под учётной записью root. Это приводит к "
"дополнительным проблемам безопасности."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Запустите K3b от имени обычного пользователя и правильно настройте права на "
"устройства и внешние программы."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Это может быть сделано с помощью K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Невозможно запустить K3bSetup2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Свободное место во временном каталоге:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Каталог для образов дисков"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Каталог, в который K3b будет сохранять <em>файлы образов</em>.<p>Будьте "
"уверены, что он располагается на разделе, который имеет свободное место."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Выбрать каталог временных файлов"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Выбрать временный файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Сохранять образы в:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Каталог временных файлов"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Сохранить образ в:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Временный файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Размер проекта:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Добро пожаловать в K3b - программу записи CD и DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Прочие действия..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Удалить кнопку"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Добавить кнопку"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Диск будет перезаписан."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Записать диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Программа записи:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Диск, который будет использован для записи"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Скорость, на которой будет записываться диск"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Внешняя программа, с помощью которой будет производиться запись"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Выберите пишущий привод, который вы хотите использовать.<p>В большинстве "
"случаев доступен только одно устройство записи, и выбирать не приходится."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Выберите желаемую скорость записи дисков.<p><b>Автоматически</"
"b><br>Установить максимально возможную скорость для используемого диска.</"
"p><p><b>Игнорировать</b> (только для DVD)<br>Предоставить выбор скорости "
"пишущему приводу. Используйте этот вариант, если K3b не может установить "
"скорость записи.<p>1x соответствует 1385 кбайт/с для DVD и 175 кбайт/с для "
"CD.</p> <p><b>Внимание:</b> Убедитесь, что производительности вашей системы "
"достаточно для передачи данных приводу с выбранной скоростью."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие как "
"cdrecord, growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD.<p>По умолчанию, "
"K3b сам выбирает лучшее приложение для каждой операции, однако могут быть "
"случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать имеющийся пишущий "
"привод. В таком случае вы можете выбрать приложение для операции "
"самостоятельно."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Дополнительно..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Установить скорость записи вручную"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b не способен точно определить максимальную скорость записи, "
"поддерживаемую устройством записи. Скорость записи будет ограничена "
"характеристиками используемого диска.<p>Укажите скорость записи здесь и K3b "
"запомнит её для будущего использования (например, 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> или <em>Session At Once</em>. Лазер никогда не "
"выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для звуковых "
"дисков, так как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не "
"поддерживают этот режим.<br>Приводы DVD-R(W) в этом режиме обеспечивают "
"наилучшую совместимость DVD-Video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> должен поддерживаться всеми приводами. Лазер при этом "
"будет выключаться после каждой дорожки.<br>Большинство приводов могут "
"записывать многосессионные диски только в этом режиме."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться "
"программой, а не приводом.<br>Попробуйте это, если ваш привод не работает в "
"режиме DAO и TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Продолжение - режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет "
"записывать DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для дисков "
"DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD"
"+RW. Данные на диске могут быть просто перезаписаны. В таком режиме "
"невозможно записывать многосессионные диски DVD-RW, но K3b использует "
"программу growisofs для создания данных с первой сессии на файловой системе "
"ISO9660, что позволяет добавлять данные на уже записанный диск."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Выберите используемый режим записи"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Режим записи"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W), поскольку запись на "
"такие диски может производится только одним способом."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"Выбор доступных режимов записи зависит от вставленного диска для записи."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ограниченная перезапись"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Продолжение"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Приложение для записи CD и DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "открыть файлы"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Создать проект звукового CD и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Создать проект видеодиска и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Создать проект CD смешанного формата и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Создать eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Создать проект DVD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Создать проект eMovix DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Создать проект видео DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Открыть диалог записи текущего проекта"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Открыть диалог копирования CD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Записать образ на CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Записать образ DVD ISO9660 на DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Записать образ CD или DVD на CD-R(W) или DVD в зависимости от размера"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Очистка CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Форматировать DVD-RW или DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Извлечь звуковые дорожки"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Считать разделы Video DVD"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Считать дорожки Video CD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Отключить заставку при запуске"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "Установить метод вывода звука (arts, alsa и т.д.)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
"Установить привод, используемый для новых проектов (этот параметр ни на что "
"не влияет, он предназначен для правильной обработки чистых дисков в "
"подсистеме управления носителями TDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Сопровождающий и ведущий разработчик"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Проект VideoCD и считывание VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Расширенная интеграция с Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Считывание и кодирование VideoDVD в версиях до 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "За его за его великолепную арт-работу"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "За интенсивные испытания и первый немецкий перевод."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr ""
"За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и снисходительные ответы на все "
"мои вопросы."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "За его модуль декодера flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "За очень полезную isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"За libsamplerate, которая используется для общей передискретизации при "
"обработки звука."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "За работу по переносу на BSD и за некоторые значительные патчи."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "За работу по переносу на BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "За работу с многими сообщениями об ошибках в k3b на bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "За красивый значок для K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "За его неповторимую помощь по расчистке базы ошибок K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Роб создал великолепную тему и дал идею прозрачных тем."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "За изумительную тему для K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Очистить CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Метод &очистки"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Очистка CD-RW успешно завершена."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Завершено"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Очистка CD-RW прервана."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Прервано"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Во время очистки произошла ошибка. Показать отладочную информацию?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 не поддерживает запись CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Очистить диск полностью. Это займёт столько же времени, сколько и запись."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Очистить только таблицу содержания (TOC), PMA и начальный пропуск."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Очистить последнюю дорожку."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Открыть последнюю сессию для добавления данных."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Очистить последнюю сессию многосессионного CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Быстрая (только оглавление)"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Полная"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Режим очистки:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Очистить последнюю дорожку"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Открыть последнюю сессию"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Очистить последнюю сессию"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Копирование CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "и клонирование CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Источник"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копирования"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Копирование"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Клонирование"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Режим записи"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Образ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Число повторов:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Без коррекции"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Режим Paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Копировать CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Предпочитать CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Выключить коррекцию ошибок читающим приводом"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Использовать CD-Text вместо cddb, если это возможно."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b выключит коррекцию ошибок ECC/EDC читающим "
"приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, могут быть "
"прочтены.<p>Это может быть полезно при клонировании CD с защитой от "
"копирования, основанной на повреждённых секторах."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
"диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря "
"на любые потенциально существующие записи из базы данных cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
"диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря "
"на любые потенциально существующие записи из базы данных cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Если данный параметр включен и K3b не сможет прочитать сектор с исходного "
"диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Нормальный режим копирования, пригодный почти для всех типов CD, а "
"именно: звуковые диски, много- и односессионные CD с данными и т.д.<p>Для "
"VideoCD необходимо использовать режим клонирования."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD "
"безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования "
"VideoCD или CD со сбойными секторами.<p><b>Внимание:</b> клонирование "
"возможно только для односессионных CD."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "Недостаточно места во временном каталоге. Хотите продолжить запись?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Использовать тот же привод для записи"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Использовать то же самое устройство для записи<i>(или вставьте другой "
"диск)</i>"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Записать образ CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Образ для записи"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Выберите файл образа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Образы ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Тип образа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Автоопределение"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Образ ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Запись образа Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Звуковой cue-файл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "TOC-файл Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Создание клона cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Нет выбранного образа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Режим данных:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Этот образ имеет неверный размер файла. Если он был загружен по сети, "
"проверьте, что загрузка совершена полностью.<p>Продолжайте только если вы "
"уверены в том, что делаете."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Непригодный образ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Определено:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Образ ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Образ-клон cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Образ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Файл таблицы содержания (TOC)"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Образ cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-файл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Звуковой образ Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Подсчитывание прервано"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Копировать контрольную сумму в буфер обмена"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Сравнение контрольной суммы..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Контроль MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Суммы MD5 совпадают"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Суммы MD5 различаются"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Копировать DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Нет перекодирования видеосигнала!"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Пропускать нечитаемые сектора"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Если данный параметр включен и k3b не сможет прочитать сектор с исходного "
"диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Форматирование DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Быстрое форматирование"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW, "
"даже если он пустой. Этом можно использовать чтобы форсировать "
"форматирование DVD+RW или DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
"<p><b>Внимание:</b> Не рекомендуется форматировать DVD часто, так как он "
"может испортиться уже после 10-20 полных процессов форматирования.<p>Диск DVD"
"+RW нужно форматировать только один раз. После этого данные, записанные на "
"нём можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-RW в режиме "
"ограниченной перезаписи."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Попытаться выполнить минимум действий"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b передаст команду быстрого форматирования "
"пишущему приводу.<p>Полное форматирование DVD-RW может занять много времени, "
"а некоторые приводы DVD выполняют такое форматирование всегда (независимо от "
"данного параметра)."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Запись образа ISO9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "на DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Выбранный образ не является правильным образом формата ISO9660. Продолжить "
"его запись? (Некоторые типы образов не определяются в K3b, но программа, "
"непосредственно выполняющая запись, может их распознать.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Записать"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Не является образом ISO9660"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Запись"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr ""
"Разрешить запись сверх номинальной ёмкости (&не поддерживается cdrecord <= "
"1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Выполнять небезопасные операции"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ручная установка размера &буфера записи"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ручной &выбор программы записи"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Не &извлекать диск после завершения записи"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Разрешить записывать больше официально заявленной ёмкости диска"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Разрешить выбор между cdrecord и cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Не извлекать диск после завершения процесса записи"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Принудить K3b выполнять некоторые небезопасные операции"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет давать возможность выбора между "
"программами cdrecord и cdrdao для записи CD.<p>Это может быть полезным, если "
"одна из программ не поддерживает ваш пишущий привод.<p><b>Помните, что K3b "
"не поддерживает обе программы во всех типах проектов.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Каждый диск имеет официальную максимальную ёмкость, значение которой "
"хранится в специальной области диска и утверждается производителем. На самом "
"деле заявленный предел ёмкости не всегда является действительным максимумом. "
"Многие диски имеют в действительности полную ёмкость немного больше "
"официально заявленной.<p>Если этот пункт отмечен, K3b отключит проверку "
"безопасности, которая предотвращает запись сверх официально ёмкости."
"<p><b>Предупреждение:</b> Включение этой возможности может вызвать сбои в "
"конце процесса записи, если K3b попытается записать сверх официального "
"объёма. Рекомендуется сначала определить действительно допустимый максимум "
"ёмкости диска данного производителя с помощью имитации записи."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет автоматически очищать CD-RW и "
"форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b использует программный буфер в процессе записи во избежание "
"прерывания потока данных из-за высокой загрузки системы. По умолчанию "
"используется %1 Мб при записи CD и %2 Мб при записи DVD.<p>Если этот пункт "
"отмечен, указанное значение используется при записи и CD и DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b не будет выдвигать диск после завершения "
"процесса записи. Это может быть полезным, если кто-то хочет отойти от "
"компьютера после начала записи и не хочет, чтобы лоток привода оставался "
"выдвинутым.<p>Тем не менее, на Linux-системах свежезаписанный диск должен "
"быть перезагружен, иначе система не увидит изменений и по прежнему будет "
"считать диск чистым."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b будет продолжать работу в некоторых "
"ситуациях,которые могут быть отнесены к небезопасным.<p>Например, эта "
"настройка выключает проверку допустимой скорости записи на диск, и это может "
"принудить K3b записать высокоскоростной диск на низкоскоростном устройстве "
"записи.<p><b>Предупреждение:</b> Включение этого параметра может вызвать "
"повреждение диска."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b пытается обнаружить все имеющиеся приводы. Устройства, которые не были "
"обнаружены, можно добавить вручную, и изменить неправильные значения в "
"списке. Если K3b не может обнаружить ваш привод, возможно вам придётся "
"изменить права доступа к соответствующему устройству таким образом, чтобы "
"программа имела к нему доступ на запись."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Драйвер cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Поддержка CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "Автоматически"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Добавить привод..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Пересканировать доступные приводы"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD-приводы"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Пишущие приводы"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Обычные приводы"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Название системного устройства:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Тип интерфейса:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Общий SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Поставщик:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Прошивка:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Запись CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Запись CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Чтение DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Запись DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Запись двухслойного DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Запись DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Запись двухслойного DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Поддержка Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Режимы записи:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "нет"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Расположение нового устройства"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Введите путь к устройству, которое соответствует\n"
"добавляемому приводу (например: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось найти дополнительный привод \n"
"на %1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или "
"нажмите \"Поиск\" для автоматического нахождения таких программ."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Изменить версии программ, используемых K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Если K3b обнаружит более одной версии программы, он выберет одну для "
"использования <em>по умолчанию</em>. Если вы хотите выбрать версию программы "
"вручную, нажмите эту кнопку."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Использовать кнопку \"По умолчанию\" для изменения версий программ, "
"используемых K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Параметры должны разделяться пробелами."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Пользовательские параметры"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Путь для поиска"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Подсказка:</b> для того, чтобы K3b использовал название исполняемого "
"файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (не найден)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Загрузить параметры K3b по умолчанию при открытии диалога."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Загрузить параметры, сохранённые пользователем, при открытии диалога."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Загрузить последние параметры при открытии диалога."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b поддерживает три набора параметров в своих диалогах (включая диалог "
"копирования CD и диалог создания звуковых CD):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр "
"определяет, какой набор будет использоваться."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Каталог %1 не существует. Хотите его создать?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Не удалось создать каталог %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Вы определили файл для размещения во временном каталоге. K3b будет "
"использовать его путь для определения каталога временных файлов."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "У вас нет прав записи в %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Настройка внешних программ"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "База данных дисков"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Приводы"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Настройка приводов"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Системные уведомления"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Настройка модулей K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Визуальные темы K3b"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — дизайнер CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите путь (URL) к теме"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Не удалось найти архив значков %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не удалось загрузить архив со значками.\n"
"Проверьте правильность адреса %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Файл не является архивом тем K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с именем '%1' уже существует. Хотите перезаписать её?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема уже существует"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить тему значков <strong>%1</strong>?<br><br>Это также удалит все "
"файлы, относящиеся к ней.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Звуковой проект"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n дорожка (%1 мин)\n"
"%n дорожки (%1 мин)\n"
"%n дорожек (%1 мин)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-текст"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Трюки"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Скрыть первую дорожку"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Считывание звука"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b <em>скроет</em> первую дорожку. "
"<p>Стандарт звуковых дисков предусматривает наличие паузы перед каждой "
"дорожкой. По умолчанию его длительность равна 2 секундам тишины. В режиме "
"DAO (диск за раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом "
"случае первая пауза может содержать полностью первую дорожку.<p>Вам "
"потребуется отойти назад от начала(!) диска для того, чтобы прослушать "
"первую дорожку. Попробуйте, это забавно! <p><b>Помните, что это возможно "
"только в режиме DAO при использовании программы cdrdao для записи диска."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>Внешняя программа <em>normalize</em> не установлена.</b><p>K3b "
"использует <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) для приведения громкости звуковых дорожек к нормальному уровню. "
"Для того, чтобы использовать эту функциональность, установите normalize."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b не способен производить нормализацию звуковых дорожек при записи на "
"лету. Внешняя программа, которая используется для этой задачи, умеет "
"проводить нормализацию только на звуковых файлах."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Выключить нормализацию"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Выключить запись \"на лету\""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Начало"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Конец"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Переместите углы подсвеченной области для определения участка звукового "
"источника, который вы хотите поместить на дорожку звукового диска. Также "
"можно использовать окно ввода для точного указания диапазона."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Используемая часть звукового источника"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Ждите..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Не удалось найти следующие файлы"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Нелокальные файлы не поддерживаются"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Вы можете вручную преобразовать эти звуковые файлы в wave, используя другую "
"программу, поддерживающую звуковой формат и после этого добавить wave-файлы "
"в проект K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Проблемы при добавлении файлов в проект."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Анализируем файл '%1'..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Свойства звуковой дорожки"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Проигрывание/Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Перемотка"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Разделить звуковую дорожку"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Выберите место разделения дорожки на две."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Разделить дорожку в:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Разделить здесь"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Удалить этот диапазон"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Запрос к MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи компакт-диска."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Нет."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Исполнитель (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Название (CD-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Добавить тишину"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Объединить дорожки"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Источник к дорожке"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Разделить дорожку...."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Изменить исходный файл..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Воспроизвести дорожку"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Поиск в Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Продолжительность тишины:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Изменить исходную звуковую дорожку"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Преобразовать дорожки"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Преобразовать звуковые дорожки в другие звуковые форматы."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Модули для декодирования звука не найдены. Вы не сможете добавлять файлы в "
"звуковой проект!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Загрузочные образы"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Выберите загрузочный образ!"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Файл, который вы выбрали, не является образом дискеты (которые могут быть "
"только размером 1200 кб, 1440 кб или 2880 кб). Вы можете использовать "
"загрузочные образа других размеров для эмуляции жёсткого диска или выключить "
"эмуляцию полностью. <p>Если вам незнакомы такие понятия, как эмуляция "
"жёсткого диска, скорее всего вам требуется использовать образ дискеты, "
"который может быть создан напрямую с реальной дискеты:<pre>dd if=/dev/floppy "
"of=/tmp/floppy.img</pre>или с использованим одной из многочисленных программ "
"для создания образов дискет, которые могут быть найдены в <a href=\"http://"
"www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Google</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Нет выбранного образа"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Использовать эмуляцию жёсткого диска"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Не использовать эмуляцию"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Установить степень соответствия ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и названия "
"файлов ограничены форматом 8.3.</li>\n"
"<li>Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.</li>\n"
"<li>Уровень 3: Нет никаких ограничений.</li>\n"
"</ul> <p>Для всех уровней ISO9660 для названий файлов допустимо использовать "
"заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина "
"названия файла ограничена 31 символом, глубина вложенных каталогов "
"ограничена 8 уровнями и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 "
"символами. (Эти ограничения могут быть сняты дополнениями стандарта ISO)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Установить специальные параметры файловой системы ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Параметры IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Параметры Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Параметры Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Прочие параметры"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Разрешить непереведённые имена файлов ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO9660 (37 символов)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Разрешать ~ и # в именах файлов ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Разрешить использование строчных букв в ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Разрешить использование нескольких точек в ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Допускать названия файла из 31 символа в ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Допускать точку в начале названия файла в ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Уровень ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Уровень %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Разрешить названия файлов Joliet до 103 символов"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Не кэшировать данные о inode"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Проект по записи данных"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Режим записи данных"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Режим многосессионной записи"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Создать каталог..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Укажите название нового каталога:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует. Укажите другое название для нового "
"каталога:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
"Затем нажмите кнопку 'Записать'."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Локальный путь"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родительский каталог"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Только Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Очень большие файлы (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Совместимость с DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Специальные параметры файловой системы"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Описание тома"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Наборы параметров файловых систем</b><p>K3b предоставляет следующие "
"наборы параметров файловых систем, которые позволяют быстро выбрать наиболее "
"часто используемые параметры."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Файловая система оптимизирована для использования в системах Linux/Unix. В "
"основном это значит что используется расширение Rock Ridge для хранения "
"длинных названий файлов, символических ссылок и прав доступа к файлам, "
"совместимых с POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"В добавление к настройке для Linux/Unix файловая система содержит расширение "
"Joliet, которое позволяет сохранить длинные названия файлов для Windows-"
"систем, которые не поддерживают расширение Rock Ridge. Обратите внимание, "
"что длина названия файла в этом случае ограничена 103 символами."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Файловая система имеет дополнительные записи UDF. Это позволяет сохранять на "
"диск файлы размером до 4 Гб. Обратите внимание, что поддержка UDF в K3b "
"ограничена."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Файловая система, оптимизированная для совместимости со старыми системами. "
"Это значит, что названия файлов ограничены до 8.3 символов, а символические "
"ссылки и права на файлы не поддерживаются."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Специальная (только ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Специальная (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем "
"немного места, но взамен предоставляют много полезного. <p>Без расширений "
"Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки (симлинки): симлинки "
"будут всегда разыменовываться, как при включенном пункте <em>Следовать по "
"символическим ссылкам</em>."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Расширение Rock Ridge отключено"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать "
"полные имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO9660.<p>Если Вы не "
"планируете использовать CD/DVD в системах с ОС Windows, то поддержку "
"расширений Joliet можно отключить."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Расширение Joliet отключено"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Выберите многосессионный режим для проекта."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Режим многосессионности</b><p><b>Автоматический</b><br>Позволить K3b "
"решить, какой режим использовать. Решение будет основываться на размере "
"проекта (будет ли заполнен весь диск) и на состоянии вставленного диска "
"(дозаписываемый или нет).<p><b>Без многосессионности</b><br>Создать "
"односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи.<p><b>Начать "
"многосессионную запись</b><br>Создать многосессионный CD или DVD, не "
"закрывать диск для возможности добавления других сессий.<p><b>Продолжить "
"многосессионную запись</b><br>Продолжить многосессионный CD с данными "
"(например, созданный через <em>Начать многосессионную запись</em>), добавить "
"сессию и не закрывать диск для возможности добавления других сессий."
"<p><b>Завершить многосессионную запись</b><br>Продолжить многосессионный CD "
"с данными (например, созданный через <em>Начать многосессионную запись</"
"em>), добавить сессию и закрыть диск. <p><em>В этом случае реально не будет "
"создано несколько сессий, но файловая система будет увеличена для добавления "
"новых данных.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Без многосессионности"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Начать многосессионную запись"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Продолжить многосессионную запись"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Завершить многосессионную запись"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Использовано блоков:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Локальное название:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Локальное расположение:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ссылка на %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"в %n файле\n"
"в %n файлах\n"
"в %n файлах"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"и %n каталоге\n"
"и %n каталогах\n"
"и %n каталогах"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Специальный файл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Спрятать в Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Спрятать в Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Приоритет:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Изменить физическое расположение файлов"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет "
"скрытым на файловых системах ISO9660 или RockRidge.</p><p>Это полезно при "
"наличии различных версий файлов README для файловых систем RockRidge и "
"Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе "
"RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет "
"скрыт на файловой системе Joliet.</p><p>Это полезно при наличии различных "
"версий файлов README для файловых систем RockRidge и Joliet. В этом случае "
"README.Joliet будет скрыт на файловой системе RockRidge, а README.rr будет "
"скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO9660 "
"физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к "
"началу образа (и диска).<p>Это полезно для оптимизации размещения данных на "
"CD/DVD. Например, выберите больший приоритет для файлов, доступ к которым "
"будет осуществляться чаще.<p><b>Внимание:</b> Это не влияет на порядок "
"отображения файлов в каталогах ISO9660. Расположение файлов изменится только "
"физически на диске."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Импорт сессий"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b обнаружил сессию, содержащую информацию Joliet о длинных названиях "
"файлов, но расширение Rock Ridge не найдено.<p>Названия файлов "
"импортированной сессии могут быть преобразованы в ограниченный символьный "
"набор в новой сессии. Этот набор символов определяется параметрами ISO9660 "
"проекта K3b. K3b пока не способен показывать эти преобразованные названия."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Предупреждение при импорте сессий"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Добавление файлов в проект '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Файл, который вы хотите добавить в проект, сам является образом ISO9660. "
"Его лучше записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри "
"файловую систему.<br>Вы уверены, что хотите добавить этот файл в проект?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Добавление файлов в проект"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Добавить файл в проект"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Записать образ напрямую"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Добавление файлов размером более %1 невозможно"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Некоторые названия файлов были изменены из-за ограничений mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Следующие названия файлов имеют неверную кодировку. Вы можете исправить это "
"с помощью программы convmv."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Перемещение файлов в проекта \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Файл с именем <em>%1</em> уже существует в папке проекта <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Заменить существующий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Всегда заменять"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Оставить существующий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Пропустить все"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Всегда пропускать"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Переименовать новый файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Добавление ссылки на папку"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' - это символическая ссылка на папку '%2'.<p>Если вы намереваетесь "
"сделать так, чтобы K3b разыменовывала символические ссылки, то это следует "
"сделать сейчас. После этого момента K3b не сможет следовать по ссылкам, "
"поскольку это невозможно для находящихся внутри проекта ссылок на папки."
"<p><b>Если вы не намереваетесь включать <em>Следовать по символическим "
"ссылкам</em>, то это предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку "
"в проект.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Всегда следовать по символическим ссылкам"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Добавить ссылку в проект"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Всегда добавлять ссылки"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Введите новое имя файла"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Добавить также скрытые файлы?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скрытые файлы"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические "
"ссылки на несуществующие файлы)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Системные файлы"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Импортировать сессию..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Очистить импортированную сессию"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Изменить загрузочные &образы..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Импортировать предыдущую сессию в текущий проект"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Удалить импортированные из предыдущей сессии пункты"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Изменить параметры загрузки для текущего проекта"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Название тома:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Редактировать загрузочные образы"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Нет данных для записи"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "вне проекта"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root (корневой)"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Из предыдущей сессии"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Проект записи на DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Невозможно записывать многосессионные DVD в режиме DAO. Многосессионность "
"отключена."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Многосессионный DVD"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
"Затем нажмите кнопку 'Записать'."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "мин."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Доступно: %1 из %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Ёмкость превышена на %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Нажмите правую кнопку чтобы узнать размер диска"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайт"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мбайт"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Настройка..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "С диска..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Умолчания пользователя"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Сохранить параметры пользователя"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Почему 4.4 вместо 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Показывать размер в"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Размер CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Размер DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Почему K3b показывает 4,4 Гб и 8,0 Гб вместо 4,7 и 8,5 Гб "
"соответственно, как это написано на дисках?</b> <p>Однослойный DVD-диск "
"имеет ёмкость примерно 4,4 Гб, которая соответствует 4,4*1024<sup>3</sup> "
"байт. Производители же считают, деля её 1000, а не 1024, чтобы получился "
"больший объём. <br>Поэтому получается 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> "
"= 4,7 Гб."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "Гб"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "Мб"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Укажите размер диска. Используйте суффиксы <b>gb</b>,<b>mb</b>, и <b>min</"
"b> для <em>гигабайт</em>, <em>мегабайт</em>, and <em>минут</em> "
"соответственно."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Диск не пуст."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Подходящий диск не найден."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Проект смешанного диска"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Режим смешанного диска"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blue book CD</b><p>K3b создаст многосессионный диск с двумя сессиями. "
"Первая будет содержать все звуковые дорожки, а вторая - данные в режиме mode "
"2 form 1.<p>Этот режим основан на стандарте <em>Blue book</em> (также "
"известном как <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> или <em>CD Plus</"
"em>) и его преимущество состоит в том, что Hi-Fi аудиоплеер распознает "
"только первую сессию со звуком и пропустит вторую сессию с данными.<p>Если "
"диск планируется слушать на таком плеере, это рекомендуемый режим."
"<p>Некоторые старые приводы CD-ROM могут иметь проблемы при чтении такого "
"диска, так как он многосессионный."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Данные в первой дорожке"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
"K3b будет записывать дорожку с данными перед всеми звуковыми дорожками."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Данные в последней дорожке"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b будет записывать дорожку с данными после всех звуковых дорожек."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Этот режим лучше использовать только для компакт-дисков, "
"которые не будут проигрываться в Hi-Fi аудиоплеере.<br>Он может привести к "
"проблемам при использовании старых Hi-Fi аудиоплееров, которые пытаются "
"воспроизводить дорожку с данными. "
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>Внешняя программа <em>normalize</em> не установлена.</b><p>K3b "
"использует <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) для приведения громкости звуковых дорожек к нормальному уровню. "
"Для того, чтобы использовать эту функциональность, установите normalize."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Проект eMovix CD"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n файл (%1)\n"
"%n файла (%1)\n"
"%n файлов (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Многосессионная запись"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не удалось найти eMovix"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Проект eMovix DVD"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Для добавления/переименования файлов используйте контекстное меню."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи DVD."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (неисправен)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Удалить файл субтитров"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавить файл субтитров..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Запрашивается сведения MusicBrainz для дорожки %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2).Пожалуйста, выберите одно "
"из них."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Сохранить параметры и закрыть"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Сохранить параметры проекта и закрыть диалог."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Отказаться от всех изменений и закрыть"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Отказаться от всех изменений, сделанных в диалоге, и закрыть его."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Начать создание образа"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Начать процесс записи"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Папка изображений '%1' не существует. Хотите создать её?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Невозможно создать папку '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Запись"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Образ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High Quality Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n файл MPEG (%1)\n"
"%n файла MPEG (%1)\n"
"%n файлов MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Выберите тип Video CD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Автоматическое распознавание типа видео."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Метка тома ISO для Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Название набора томов VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Укажите номер тома в наборе ( не больший чем количество томов )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Количество томов в наборе"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Включить CD-i Application Support для VideoCD 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Всегда добавлять пустой каталог `/SEGMENT'"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Будут ли APS точными или гибкими."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Пауза перед дорожками в секторах"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Определяет начальный отступ для последовательности записей."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Определяет завершающий отступ для последовательности записей."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Базовая спецификация <b>Video CD</b> вышла в 1993 году с такими "
"характеристиками:<ul><li>Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO-9660, "
"содержащая указатели на область данных.</li><li>До 98 аудио/видео потоков "
"MPEG-1 или дорожек CD-DA.</li><li>До 500 входных точек последовательностей "
"MPEG.</li></ul><p>Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные "
"потоки MPEG-1 имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в "
"секунду (согласно скорости 1х приводов CD-ROM).<br>Допустимые разрешения:"
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM "
"SIF).</li></ul><p>Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком 224 кбит/с "
"стерео или моно.<p><b>Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929.1 бит/"
"с.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Спустя два года вышла спецификация Video CD 1.1, и в 1995 появился "
"улучшенный стандарт <b>Video CD 2.0</b>.<p>В него были включены следующие "
"возможности:<ul><li>Поддержка сегментов MPEG (segment play items, <b>\"SPI"
"\"</b>), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук.</"
"li><li>Запись сегментов:.</li><li>Поддержка интерактивного контроля "
"воспроизведения (PlayBack Control, <b>\"PBC\"</b>).</li><li>Поддержка "
"воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным файлам с "
"информацией для поиска. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Поддержка "
"\"закрытых\" заголовков.</li><li>Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.</"
"li></ul><p>С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие "
"разрешения:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Гц (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF). </li></ul><p>Для "
"сегментов появились следующие возможности кодирования звука:"
"<ul><li>Различные режимы стерео - Joint стерео, стерео или два канала с "
"битрейтом 128, 192, 224 или 384 кбит/с.</li><li>Моно аудиопотоки 64, 96 или "
"192 кбит/с.</li></ul><p>Допустимость только аудиопотоков со статическими "
"изображениями.<p><b>Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать "
"174300 байт/с (исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия "
"со скоростью приводов 1х.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой "
"технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD.<p>В середине "
"2000 года спецификация <b>Super Video CD</b> была опубликована в составе "
"<b>IEC-62107</b>.<p>Наибольшее изменение - переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 "
"VBR при кодировании изображения.<p>Следующие возможности были добавлены:"
"<ul><li>Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.</li><li>Допустимо "
"кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).</li><li>Более "
"высокие разрешения для видеоизображения.</li><li>До 4 наложений графических "
"и текстовых (<b>\"OGT\"</b>) подканалов для многоязыковых субтитров.</"
"li><li>Список команд для контроля виртуальной машины SVCD.</li></"
"ul><p><b>Super Video CD</b> поддерживает только два экранных разрешения (для "
"подвижных и статических изображений):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 "
"D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107.<p>Отличается от "
"Super Video CD 1.0 в следующем:<ul><li>Тег системного профиля <b>/SVCD/INFO."
"SVD</b> установлен в <b>1</b> вместо <b>0</b>.</li><li>Поле идентификатора "
"системы в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлено в <b>HQ-VCD</b> вместо "
"<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> является обязательным.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> является необязательным.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Если автоопределение:</p><ul><li>Включено, k3b определит правильный тип "
"VideoCD сам.</li><li>Выключено, пользователь должен будет выбрать его "
"самостоятельно.</li></ul><p>Если вы не уверены, какого типа ваш диск, "
"включите автоопределение.</p><p>Если вы хотите форсировать использование "
"определённого типа, выключите этот параметр. Это используется для "
"стационарных DVD-плееров без поддержки SVCD</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Переименовать каталог <b>\"/MPEG2\"</b> на SVCD (не принимается "
"стандартом) в \"/MPEGAV\".</li><li>Позволяет использовать (устаревшую) "
"подпись <b>\"ENTRYSVD\"</b> вместо <b>\"ENTRYVCD\"</b> для файла <b>\"/SVCD/"
"ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Позволяет использовать (устаревший) китайский формат <b>\"/SVCD/"
"TRACKS.SVD\"</b>, который отличается от формата, определённого в "
"<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Различия наиболее ощутимы на SVCD, "
"содержащих более одной видео дорожки.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Несмотря на то, что у многих приводов возникнут проблемы с таким не "
"соответствующим стандарту диском, <b>Вы можете использовать этот пункт для "
"образов, продолжительность проигрывания которых более 80 минут</b>."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Для воспроизведения Video-CD на плеерах CD-i, стандарт Video-CD требует, "
"чтобы программа CD-i присутствовала на диске.<p>Она, с её лёгким для "
"использования интерфейсом, создана для полного контроля "
"воспроизведения<p>Работает на плеерах CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем "
"цифрового видео."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Конфигурация доступна лишь для VideoCD 2.0<p>Однако всё будет работать, "
"если вы оставите всё, как есть.<p>Вы можете настроить приложение VCD, "
"например цвет, размер курсора и т.д."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Контроль воспроизведения (<em><b>P</b>lay<b>B</b>ack <b>C</b>ontrol</em>) "
"доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0.<p>PBC позволяет "
"выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта управления и "
"прерывать их."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать, чтобы каталог <b>SEGMENT</b> всегда "
"присутствовал на диске.<p>Некоторые DVD-плееры требуют его для "
"гарантирования безошибочного чтения."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Сектор доступа (access point sector, APS) - это видеосектор MPEG на "
"дисках VCD/SVCD, пригодный для перехода напрямую к нему.<p>APS требуется для "
"точек ввода и таблиц поиска. APS должен удовлетворять требованию, чтобы "
"перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в свою очередь, "
"должен идти заголовок последовательности.<p>Стартовые коды этих трёх "
"элементов должны содержаться в одном и том же пакете или секторе mpeg, таким "
"образом образуя секторы доступа.<p>Это требование может быть смягчено "
"включением гибких APS, то есть каждый сектор, содержащий I-кадр, будет "
"рассматриваться как APS.<p><b>Внимание:</b> Заголовок последовательности "
"нужен приводу для представления параметров отображения, таких как "
"разрешение, частота кадров, а гибкие сектора доступа могут привести к "
"неработающим точкам доступа."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>В соответствии со спецификацией, Super Video CD должны иметь информацию "
"для поиска в области изображения.<p>Это может использоваться приводами для "
"быстрой прокрутки.<p>Существующая информация для поиска может быть обновлена "
"с помощью параметра \"Обновить позиции сканирования\"."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Возрастные ограничения могут быть интерпретированы плеером.<p>Допустимые "
"значения: 0..3.<ul><li>0 = без ограничений</li><li>3 = не рекомендуется для "
"просмотра лицам до 18 лет</li></ul><p>Точное значение параметра не "
"регламентировано и зависит от плеера!<p><b>Большинство плееров игнорируют "
"этот параметр.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Изменить паузы и отступы на конечном диске."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out."
"<p>Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 "
"секторов, что используется по умолчанию.<p>Некоторые операционные системы "
"могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный параметр имеет слишком малое "
"значение.<p>Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах.<p>По "
"спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов.<p>Допустимые значения: "
"1..300. По умолчанию: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
"диске CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
"1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
"значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе (то есть "
"в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) - 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
"диске CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
"1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
"значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе - 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Базовый"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Каталог SEGMENT всегда должен присутствовать на диске"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Гибкие APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Обновить позиции сканирования"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Паузы"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Изменить паузы и отступы"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Начальный отступ (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Концевой отступ (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Автоопределение типа VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Включить \"битый\" режим SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Использовать секторы по 2336 байт"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Поддержка CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD на CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Приложение:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Приложение (данные ISO) VideoCD"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Название &тома:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Название &томов:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Размер тома:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Номер тома:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Издатель:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Вы хотите заменить имеющийся файл %1"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Перетащите сюда видео файлы MPEG, чтобы добавить их в проект."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Высокое разрешение"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Частота мультиплексирования"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Свойства видеодорожки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 бит/с"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Пауза перед реакцией кнопок."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Активировать цифровые кнопки."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Цифровые кнопки."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Ждать после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку', c"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания "
"<wait>.<p>Если значение не задано (и <wait> не установлено в \"бесконечно\") "
"точка перехода определяется наугад!"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина 'play "
"track' была не больше 5 секунд.<p>Рекомендуемое значение для неподвижной "
"картинки без звука - повторить один раз с задержанной реакцией."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Это псевдо-кнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Если параметр включён, вы можете изменить значения по умолчанию цифровых "
"кнопок."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'.<p>Этот "
"атрибут управляет поведением программы после окончания проигрывания или "
"'воспроизведения дорожки', а именно, будет ли выполняться какое-либо "
"действие или будет выполнен немедленный переход. <p>Если не установлено "
"бесконечное время ожидания, по истечении заданного количества повторов "
"начинается обратный отсчёт времени <wait>. <p>Если этот элемент пропущен, то "
"будет использовано значение `1', то есть 'Воспроизвести дорожку' будет "
"отображено однократно."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Ждать секунд после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку' перед "
"запуском действия <timeout> (если на протяжении данного интервала "
"пользователь бездействовал)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Событие отключено"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Конец VideoCD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Частота мультиплексирования:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Включить контроль воспроизведения (PlayBack Control) для всего CD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Исп. цифровые кнопки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Воспроизведение дорожки"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз(а)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "постоянно"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "затем ждать"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "после окончания времени воспроизведения"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Прерывание при нажатии кнопки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Предыдущий:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Следующий:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Возврат:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Контроль воспроизведения"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Цифровые кнопки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Кнопка"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Заменить действие по умолчанию"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Соотношение:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Частота дискретизации"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Формат цветности:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Видеоформат:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Высокое разрешение:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Себя"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Сегмент-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Последовательность-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски VideoCD вам "
"нужно установить VcdImager >= 0.7.12. Вы можете найти её в вашем "
"дистрибутиве или загрузить с http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Проект Видео-DVD"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Помните, что вам нужно создать полную файловую структуру Video DVD. K3b пока "
"что не поддерживает перекодирования видео и подготовку объектных файлов "
"видео. Это значит, что вам нужно заранее иметь файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY."
"IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ограничения K3b для Video DVD"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Записать"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Открывает диалог записи для текущего проекта"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Открыть свойства"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Отметьте дорожки, которые должны быть считаны"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Поиск информации об исполнителе..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Найден CD-Text. Использовать его вместо запроса к CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Найден CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Запрос к CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Отметить всё"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Снять все отметки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Отметить дорожку"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Снять отметку дорожки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Изменить данные CDDB о дорожки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Изменить данные CDDB альбома"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Начать считывание"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Сохранить запись CDDB локально"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Выберите дорожки для считывания."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Дорожка CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Дополнительная информация:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB-код альбома"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Не найдена запись CDDB. Включите запросы к удалённой базе CDDB в диалоге "
"настройки K3b для получения доступа к большому количеству записей через "
"Интернет."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Нет найденных записей CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Ошибка CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Выберите категорию перед сохранением."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Укажите исполнителя и название перед сохранением."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Перед сохранением задайте, по крайней мере, имя исполнителя и названия "
"дорожек."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Запись сохранена (%1) в категории %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n дорожка (%1)\n"
"%n дорожки (%1)\n"
"%n дорожек (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wav"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Проект преобразования звукозаписей"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Название файла (с путём относительно основного каталога)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Обозначение файлов"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Названия файлов должны быть уникальны."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Вы хотите заменить эти файлы?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Файл уже существует"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Файл cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Преобразование звуковых файлов"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Преобразование в файл '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Дорожка %1 успешно преобразована."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Удалён неполный файл '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Преобразование дорожки %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Сохранение списка воспроизведения в '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Запись cue-файла в '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Преобразование звуковых дорожек из '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n дорожка (кодирование в %1)\n"
"%n дорожки (кодирование в %1)\n"
"%n дорожек (кодирование в %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Чтение CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Не считывать паузы"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Начать копирование выбранных дорожек"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Максимальное число повторов"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового "
"диска. После достижения предела повторов, K3b либо пропустит сектор, либо "
"остановит процесс чтения (при вкл. <em>Никогда не пропускать секторы при "
"ошибках</em>)."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b не будет считывать звуковые данные в "
"паузах между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя "
"не принадлежат им.</p><p> При создании звукового проекта в K3b, вы можете "
"самостоятельно добавить такие паузы, возможно другой длины или содержания.</"
"p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Дорожка%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Чтение цифрового звука"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Чтение таблицы содержания."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Необходим доступ на запись для %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Чтение в файл '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Начать считывание звуковых данных."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Успешно считано в %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Чтение дорожки %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Дорожка %1 считана успешно."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Дорожка %1 считана успешно в %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Ошибка инициализации считывания звука."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Отмена совершённых действий..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Чтение звуковых дорожек"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены "
"соответствующими значениями в названии каждой дорожки.<br><em>Подсказка:</"
"em> %A отличается от %a только на сборниках.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>исполнитель дорожки</td><td>%{a} или %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
"td><td>название дорожки</td><td>%{t} или %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>номер дорожки</td><td>%{n} или %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
"td><td>год выпуска CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>расширенная информация о дорожке</td><td>%{c} или %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>жанр CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
"td><td>исполнитель всего альбома</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>название альбома</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>расширенная информация о CD</td><td>%{C} или "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текущая дата</td><td>%{d} и "
"%{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Условная вставка:</b><p>Эти шаблоны позволяют вставлять значение "
"какого-либо параметра только при определённых условиях. Вы можете выбрать "
"вставлять что-то только если одна из записей пустая, или имеет определённое "
"значение.<ul>\n"
"<li>@T{TEXT} вставляет TEXT если указано название альбома;\n"
"<li>!T{TEXT} вставляет TEXT если название альбома не указано;\n"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD "
"равна Soundtrack;\n"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD не "
"равна Soundtrack;\n"
"<li>Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} "
"вставляет только исполнителя из заголовка если исполнитель альбома такой "
"же.\n"
"</ul>\n"
"<p>X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Задание отменено."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Проверить файлы"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Для считывания VideoCD в системе должна быть установлена программа VcdImager "
"версии %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
"сайта http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Программа %1 устарела! Требуется версия %2 или выше"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Используется %1 %2 © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Считывание"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Начать считывание."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Считывание файлов из %1 в %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не удалось запустить %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Файлы считаны успешно."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr ""
"Пожалуйста, отправьте автору электронное письмо c тем, что было только что "
"выведено на экран..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 встретился сектор не form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "разрешение цикла"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Считывание %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Считывание %1 в %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Чтение Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Считывать файлы в:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Свободное место в каталоге:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Необходимое место для хранения:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Извлечь структуру XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Свободное место в каталоге назначения: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Необходимое место для считанных файлов"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Пропускать расширенный PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO-9660 в "
"каталоге `/EXT/PSD_X.VCD') и использовать <em>стандартный</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Секторы по 2336 байт"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p> Этот параметр имеет значение только если вы считываете с образа диска "
"BIN CD. Команде `vcdxrip' передаётся указание использовать режим с сектором "
"в 2336 байт.</p><b>Примечание: В ближайшем будущем этот параметр будет убран."
"</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Создать XML-файл описания."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.</p> <p>Файл "
"будет содержать всю доступную информацию о диске.</p><p>Например, если вы "
"считали только последовательности, файл также будет содержать информацию о "
"файлах и сегментах.</p><p> Название файла описания - такое же, как название "
"Video CD, с добавлением расширения .xml. По умолчанию - VIDEOCD.xml.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Продолжить не смотря на то, что каталог не пустой?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Название записи"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Название для считывания"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Дорожки Video CD MPEG"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Дорожка данных Video CD DATA"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Последовательность-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "С&нять всё выделение"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Выделить дорожку"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Снять выделение с дорожки"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Считывание Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n раздел с %1\n"
"%n раздела с %1\n"
"%n разделов с %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Раздел %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "неизвестный язык"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"Раздел: %n\n"
"Раздел: %n\n"
"Раздел: %n"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>При использовании звукового кодека <em>AC3 pass-through</em> все "
"выбранные звуковые потоки должны быть в формате AC3. Выберите другой "
"звуковой кодек или выберите звуковые потоки AC3 для всех полученных разделов."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Считывание разделов Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Перекодирование %n раздела в %1/%2\n"
"Перекодирование %n разделов в %1/%2\n"
"Перекодирование %n разделов в %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Успешно считан раздел %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Невозможно считать раздел %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Определены параметров обрезки для раздела %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Сверху: %1, снизу: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Слева: %1, справа: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Неверные параметры обрезки. Кадрирование не будет выполняться."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Невозможно определить параметры обрезки для раздела %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 раздел %2 (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Раздел %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n фрагмент\n"
"%n фрагмента\n"
"%n фрагментов"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Нет звуковых потоков"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Нет потоков внутри картинки (subpicture)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Звуковые потоки"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Потоки внутри картинки (subpicture)"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subpicture"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b не удалось размонтировать устройство '%1', содержащее диск '%2'. "
"Считывание Video DVD не работает со смонтированными устройствами. "
"Пожалуйста, размонтируйте вручную."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Не удалось размонтировать"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Невозможно прочитать содержимое Video DVD: обнаружен зашифрованный Video "
"DVD.<p>Установите<i>libdvdcss</i> для включения расшифровки Video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n раздел\n"
"%n раздела\n"
"%n разделов"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b использует transcode для считывания Video DVD. Убедитесь, что он "
"установлен."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b использует transcode для считывания Video DVD. Установленный "
"transcode (<em>%1</em>) не имеет поддержки ни одного из кодеков, "
"поддерживаемых K3b.<p>Убедитесь, что transcode корректно установлен."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Невозможно прочитать содержимое Video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Выберите разделы для считывания."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Нет выбранных разделов"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Открыть диалог считывания Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Сохранить оригинальные размеры"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (автоматическая высота)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (автоматическая высота)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Размер видеоизображения"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 кбит/с"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на "
"соответствующие значения в названии каждой дорожки.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>номер дорожки</td><td>%{t} или %{title_number}</td></"
"tr><tr> <td>%i</td><td>метка тома (обычно название Video DVD)</td><td>%{i} "
"или %{volume_id}</td></tr><tr> <td>%b</td><td>красивая метка тома</td><td>"
"%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr> <td>%l</td><td>двухсимвольный "
"код языка</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>название "
"языка</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr> <td>%a</td><td>звуковой "
"формат (на Video DVD)</td><td>%{a} или %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>количество звуковых каналов (на Video DVD)</td><td>%{c} или "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>размер оригинального видео</td><td>"
"%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr> <tr><td>%s</td><td>размер "
"итогового видео (<em>Внимание: значения автообрезки не учитывается!</em>)</"
"td><td>%{s} или %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>пропорции "
"оригинального видео</td><td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr> <tr><td>%d</"
"td><td>текущая дата</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Подсказка: K3b также принимает незначительно изменённые длинные "
"параметры. Например, можно пропускать подчёркивания.</em> "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Размер видеоизображения"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Выберите ширину и высоту записываемого видео. Если одно из значений "
"установлено в <em>Автоматически</em>, K3b выберет это значение в "
"соответствии с пропорциями видеоизображения.<br>Обратите внимание, что при "
"указании фиксированных значений для ширины и высоты коррекция пропорций не "
"будет выполнена."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Внутренняя проблема ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Не удалось открыть устройство ALSA %1 (%2)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры аппаратных параметров (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Не удалось инициализировать структуру аппаратных параметров (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Не удалось установить тип доступа (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Не удалось установить формат выборки (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Не удалось установить частоту дискретизации (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Не удалось установить количество каналов (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Не удалось установить параметры (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Устройство ALSA:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Дискретизация"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Поставщик"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 бит"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Два канала"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint-стерео"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 бит/с"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 мс"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестн."
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Номинальный битрейт"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Неверная команда: команда пуста."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Ошибка при выполнении команда: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Не удалось найти программу '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Изменение внешнего кодировщика звуковых файлов"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Укажите название команду."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Название не указано"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Укажите расширение для команды."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Расширение не указано"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Укажите строку команды."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Командная строка не указана"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Добавьте название выходного файла (%f) в командную строку."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Название файла не указано"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Низкое качество (56 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Низкое качество (90 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Приемлемое качество (примерно 115 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Приемлемое качество (примерно 130 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Сносное качество (примерно 160 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Высокое качество (примерно 175 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Высокое качество (примерно 190 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Высокое качество (примерно 210 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Высокое качество (примерно 230 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Архивное качество (320 кбит/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ручная настройка качества"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Постоянный битрейт: %1 кбит/с (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Переменный битрейт (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Управляет качеством кодируемых файлов"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
"можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"."
"<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/"
"с. Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным "
"будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение "
"по умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 "
"кбит/с для .mp3.<p><em>Источник - www.vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(целевой VBR - %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Текстовые данные"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Речь GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw (без обработки)"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Найти"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Найденные файлы"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Новое название"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Старое название"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Нажмите кнопку Найти для поиска доступных для переименования файлов"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Поиск доступных для переименования файлов"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Определяет новый формат названий файлов. Поддерживаются: <em>%a</em> "
"(исполнитель), <em>%n</em> (номер дорожки) и <em>%t</em> (название песни)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Переименовать звуковые файлы"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Основываясь на мета-информации"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Укажите правильный шаблон."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Нет файлов для переименования."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса cddb."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Ошибка в базе данных CDDB"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройства"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Панель адреса (быстрый ввод каталога)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Параметры CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локальная"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Использовать локальный каталог CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Сохранить записи в локальном каталоге (первый в списке)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Переместить каталог ниже"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Добавить каталог"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Удалить каталог"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Переместить каталог выше"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Удалённая"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Добавить сервер"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Удалить сервер"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Переместить сервер выше"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Переместить сервер ниже"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Путь к CGI"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Установить путь CGI вручную"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Предлагать сохранять проекты при выходе"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Каталог временных файлов:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Каталог, где K3b будет создавать временные файлы"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Временный каталог по умолчанию. Место, куда K3b записывает временные "
"файлы, например образы iso и декодированные звуковые файлы.\n"
"<p>Помните, что временный каталог может быть указан для конкретного проекта "
его свойствах."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Проверять системную конфигурацию"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Проверять системную конфигурацию"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет проверять системную конфигурацию при "
"запуске и после изменения настроек."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Звуковая система:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Визуальные параметры"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Показывать &индикатор выполнения"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b будет графически изображать процесс "
"выполнения текущей операции в специальном индикаторе, который всегда "
"остаётся поверх всех окон."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Спрятать &главное окно во время записи"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Спрятать главное окно при отображении окна прогресса записи"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b спрячет главное окно во время записи."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Отображать экран заставки"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Включить &интеграцию с Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Добавить действия K3b в контекстное меню Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b может встраиваться в Konqueror. Эта интеграция позволяет запускать "
"K3b из контекстного меню файлового менеджера.\n"
"<p>Типичный пример: для записи каталога на компакт-диск нажмите на каталоге "
"правую кнопку мыши и выберите \"Записать компакт-диск с данными, используя "
"K3b...\" и новый проект K3b, содержащий выбранный каталог, будет создан.\n"
"<p><em>Интеграция с Konqueror не включается по умолчанию во избежание "
"нежелательного беспорядка в меню Konqueror.</em>"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Оставлять диалоги действий открытыми"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Не закрывать диалоги действий после завершения процесса"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b не будет закрывать диалоги действий, такие "
"как диалог копирования CD после завершения процесса. Он будет оставаться "
"открытым в ожидании другого задания, например копирования нового CD."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Параметры диалогов по &умолчанию:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Параметры для загрузки в диалог действий"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь можно настроить <em>модули K3b</em>. Помните, что здесь нет "
"<em>компонентов KPart</em>, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.</"
"p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Выбор темы"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "нет выбранной темы"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Специальные параметры файловой системы"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Параметры файловой системы"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Файловая система ISO9660"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Файловые системы"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Формировать расширение Rock Ridge"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет формировать System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP), описанный в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge расширяет файловую систему ISO-9660 возможностями, имеющимися "
"в файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные "
"названия файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или "
"UTF-16, названия может иметь длину до 255 байт. <p>Расширения Rock Rigde "
"размещены в конце каждой записи каталога ISO-9660. Это позволяет файловой "
"иерархии Rock Ridge точно соответствовать записанной в ISO-9660.\n"
"<p><b> Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge на "
"каждом компакт-диске с данными</b> "
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Формировать расширение &Joliet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет добавлять дополнительные расширения "
"Joliet к файловой системе ISO-9660.\n"
"<p> Joliet не является принятым независимым международным стандартом как "
"ISO-9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах "
"Windows.\n"
"<p>Joliet не допускает использование всех символов, так что названия файлов "
"не обязательно будут соответствовать названиям файлов на диске (в отличие от "
"Rock Ridge). Joliet имеет ограничение на длину названия файла в 64 символа "
"(независимо от кодировки символов названия). Это неудобно, так как все "
"новейшие файловые системы разрешают использовать до 255 символов в названии "
"элемента пути к файлу.\n"
"<p>Joliet использует кодировку UTF-16.\n"
"<p><b>Внимание!</b>За исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые "
"операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому <b>никогда не "
"создавайте диски только с Joliet</b>."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Формировать структуры &UDF"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт выбран, K3b будет создавать структуру файловой системы "
"UDF в дополнение к файловой системе ISO9660.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) обычно "
"используется при записи на DVD."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие параметры"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Установить в&ходную кодировку:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Сохранять права на файлы (&резервная копия)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт выбран, все файлы в создаваемой файловой системе будут "
"иметь точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все файлы "
"будут иметь одинаковые права и root в качестве владельца).\n"
"<p>В основном эта возможность полезна для создания архивных копий "
"<p><b>Внимание!</b>Права могут не иметь действия на других файловых "
"системах; например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не "
"существует в системе."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Сообщение:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Копировать для всех дорожек"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Автор песни:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&ID диска:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Аранжировщик:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Исполнитель:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Записать CD-Text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-text</b>\n"
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b задействует обычно неиспользуемое место на "
"звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени "
"исполнителя или названия диска <p>CD-Text - это расширение стандарта "
"звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет виден только на CD-"
"проигрывателях, поддерживающих это расширение (в основном на автомобильных "
"проигрывателях).<p>Поскольку улучшенные с помощью CD-Text диски будут "
"работать в любом Hi-Fi CD- или DVD-проигрывателе, вполне можно всегда "
"использовать эту возможность (только не забывайте заполнять информацию для "
"CD-Text)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Исполнитель:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Д&ополнительные поля..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-текст"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Сообщение:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Предыск&ажение"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"Предыскажение используется при обработке звуковых данных.\n"
"Высокие частоты в звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды.\n"
"Это может привести к плохому качеству сигнала при передаче с большим "
"коэффициентом шума, т.к. он может поглотить их. Для предотвращения этого, "
"высокие частоты подвергаются усилению перед передачей (предыскажение), а "
"затем непосредственно перед воспроизведением ресивер сделает их на столько "
"же тише.."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Копирование разрешено"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Пауза:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Установить продолжительность паузы после дорожки"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>На звуковом CD каждая дорожка (кроме последней) может иметь в конце паузу "
"(post-gap).\n"
"Это не означает, что K3b добавляет дополнительную паузу к дорожке. Этот "
"параметр просто влияет на показ данных в высококачественных аудио-"
"проигрывателях. Часть звуковой дорожки, которая помечена как пауза не "
"учитывается при обратной перемотке.\n"
"<p>Этот параметр не затрагивает большинство пользователей, поскольку "
"производители звуковых CD указывают в виде паузы произвольные данные при "
"записи в режиме DAO.\n"
"<p><i>В других программах записи CD пауза может называться 'pre-gap'. Такая "
"пауза для дорожки 2 является тем же самым, что и 'post-gap' для дорожки 1.</"
"i>\n"
"<p><b>Указание паузы не изменяет продолжительность дорожки!</b>\n"
"<p><b>При записи в режиме TAO (не рекомендуется для звуковых CD) пауза "
"воспринимается как период тишины, ан а некоторых приводах устанавливается "
"принудительно в 2 секунды.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Загрузочные образы:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Добавить новый загрузочный образ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Тип эмуляции"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Дискет&а"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 кб"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Эмулировать жёсткий диск"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Нет загрузочного образа"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-table"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Загрузочный сегмент:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Загрузочный размер:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Показывать &дополнительные параметры"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Загрузочный каталог:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Настройка образа данных"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Название тома"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Дополнительные поля..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Предустановки файловой системы"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Настроить..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символические ссылки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Без изменений"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Пропускать нарушенные ссылки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Пропускать все символические ссылки"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Символические ссылки обрабатываются в проекте"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b может создавать файловые системы ISO9660, которые содержат "
"символические ссылки, если расширение Rock Ridge включено (так и есть по "
"умолчанию). Вы можете изменить способ обработки символических ссылок в "
"проекте K3b\n"
"\n"
"<p><b>Не изменять</b><br>\n"
"Символические ссылки используются в том виде, в каком они добавлены в "
"проект. \n"
"\n"
"<p><b>Пропускать нарушенные символические ссылки</b><br>\n"
"K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые не указывают на "
"файл внутри проекта. Это включает все ссылки с абсолютными путями, такими "
"как '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Пропускать все символические ссылки</b><br>\n"
"K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые были добавлены в "
"проект. В итоговой файловой системе не будет ссылок вообще.\n"
"\n"
"<p><b>Следовать символическим ссылкам</b><br>\n"
"Каждая символическая ссылка в проекте будет заменена содержимым файла, на "
"который она указывает. Поэтому итоговая файловая система не будет содержать "
"символических ссылок.<br>\n"
"Обратите внимание, что в случае если расширение Rock Ridge отключено (что не "
"рекомендуется) K3b будет всегда следовать символическим ссылкам, потому что "
"ISO9660 не поддерживает символические ссылки.\n"
"\n"
"<p><b>Внимание:</b> Символические ссылки требуют включенного расширения Rock "
"Ridge."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Обработка пробелов"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Убирать"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Убирать расширенно"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Обработка пробелов в названиях файлов"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Без изменений</b><br>\n"
"Если этот пункт отмечен, K3b оставит все пробелы в названиях файлов как они "
"есть.\n"
"<p><b>Убирать</b><br>\n"
"Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы из всех названий файлов."
"<br>\n"
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойхорошийфайл.ext'\n"
"<p><b>Расширенное удаление</b><br>\n"
"Если этот пункт отмечен, K3b удалит все пробелы в названиях файлов и сделает "
"прописными все буквы, следующие за пробелом.<br>\n"
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мойХорошийФайл.ext'\n"
"<p><b>Заменить</b><br>\n"
"Если этот пункт отмечен, K3b заменит все пробелы во всех названиях файлов на "
"указанные символы.<br>\n"
"Пример: 'мой хороший файл.ext' станет 'мой_хороший_файл.ext'"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Строка, на которую заменять пробелы"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Название &набора томов:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Подготовитель:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Издатель:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "&Размер тома:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "С&истема:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Приложение:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Выберите библиографический файл из проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Выберите файл с аннотацией из проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Выберите файл с уведомлением об авторских правах из проекта"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Файл с аннотацией:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Файл об авторских правах:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Библиографический файл:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Выберите шрифт для субтитров"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, порядок, в котором воспроизводятся файлы, "
"определяется случайным образом при каждом воспроизведении."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Не использовать DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Не использовать DMA для доступа к диску"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, получившийся eMovix CD/DVD не будет использовать "
"DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но может быть "
"необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны "
"быть использованы.\n"
"<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
"<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Дополнительные параметры MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n"
"<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
"<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Цикличное воспроизведение:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "бесконечно"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Фон звукового проигрывателя:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Видео, показываемое при воспроизведении звука"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Фон при воспроизведении звука</b>\n"
"<p>Во время проигрывания звука экран обычно будет чёрным. Но если выбран "
"фоновый видео-ролик, eMovix будет показывать его при проигрывании.\n"
"<p>Дополнительные фоновые видео-ролики могут быть установлены, хотя это не "
"так просто. Фоновые видео-ролики хранятся в разделяемом каталоге данных "
"emovix (обычно <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>) "
"в <em>backgrounds</em>. Так что для добавления фона просто скопируйте файл в "
"этом каталог."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Поведение при запуске"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Язык сообщений при загрузке eMovix:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Выберите язык справочных экранов eMovix"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Надпись по умолчанию при загрузке:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Выберите конфигурацию ядра Linux по умолчанию"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Пункты загрузке eMovix</b>\n"
"<p>eMovix предоставляет возможность создания нескольких конфигураций, "
"которые могут быть выбраны на этапе загрузки путём выбора пунктов меню (как "
"в Lilo или Grub). Обычно эти конфигурации являются различными видео-"
"фрагментами.\n"
"<p><b>По умолчанию</b> пункты <b>movix</b> или <b>MoviX</b> запускают вывод "
"через стандартный видеодрайвер Vesa.\n"
"<p>Пункты <b>TV</b> используются для вывода видео на телевизор. eMovix "
"предоставляет драйвера для вывода на телевизор.\n"
"<p>Пункты <b>FB</b> соответствуют конфигурациям вывода на фрейм-буфер.\n"
"<p>Пункты <b>AA</b> выводят видео через библиотеку Ascii-Art (вывод "
"символами ASCII).\n"
"<p>Пункт <b>hd</b> запускают конфигурацию с жёсткого диска.\n"
"<p>Пункт <b>floppy</b> запускает конфигурацию с дискеты."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Клавиатурная раскладка, выбранная здесь, будет использована для команд "
"eMovix, таких как управление медиа-плеером."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Поведение после проигрывания"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Извлечь диск"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Извлекать диск после окончания проигрывания"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, диск будет извлечён когда MPlayer завершит "
"проигрывание."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "В&ыключить"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Выключить компьютер после окончания проигрывания"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, компьютер будет выключен когда MPlayer "
"завершит проигрывание."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "П&ерезагрузить"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания проигрывания"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Если этот параметр отмечен, компьютер будет перезагружен после того, как "
"MPlayer завершит воспроизведение."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Создать список m&3u"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст список воспроизведения\n"
"со считанными файлами, который может быть использован в таких\n"
"программах, как xmms или noatun.\n"
"<p>Вы можете использовать символы подстановки для уникальности названий "
"списков."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Использовать относительные пути"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, записи в списке воспроизведения\n"
"будут содержать относительные (к каталогу сохранения) пути к "
"файлам<p>Например: Если список сохранён в <em>/home/myself/music</em>\n"
"а звуковые файлы - в <em>/home/myself/music/cool</em>, то пути в списке\n"
"будут типа: <em>cool/track1.mp3</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Создать &один файл"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Считать все дорожки в один файл"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст только один звуковой файл, в "
"котором будут подряд все выбранные для считывания дорожки.<p>Это может быть "
"полезно при считывании записи с концерта или радио.<p><b>Внимание:</b> Файл "
"будет назван по первой дорожке."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Запись фа&йла cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Запись файла cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий легко "
"копировать звуковой CD на других системах."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Папка назначения"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Требуется места:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Шаблон считывания данных"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Заменить все &пробелы на:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Шаблон названий списков воспроизведения:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Шаблон названий считанных файлов:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Введите шаблон"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Подстановка"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Об условной вставке"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Выберите звуковые потоки, которые вы хотите включить в каждый считанный "
"раздел"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Параметры"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Качество изображения"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Размер видеоизображения:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Битрейт видео:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " кбит/с"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Качество звука"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "&Переменный битрейт (vbr)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Битрейт звука:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Настроек качества звука не имеется для <em>AC3 pass-through</em>. "
"Звуковой поток из Video DVD используется без изменений."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Выберите видеокодек для кодирования разделов DVD"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Выберите звуковой кодек для кодирования разделов DVD"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Именование файлов"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Заменить все &пробелы на:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&двухпроходное кодирование"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Использовать двухпроходное кодирование"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b кодирует видеоразделы в два прохода. Первый "
"проход используется для сбора информации о видеоряде, для того чтобы "
"оптимизировать формируемый на втором проходе битовый поток. Итоговое видео "
"будет иметь переменный битрейт и высокое качество.\n"
"<p>Если этот пункт не отмечен, K3b создаст видеофайлы с постоянным битрейтом "
"и низким качеством.\n"
"<p>Задействование двухпроходного кодирования приводит к удвоению времени "
"кодирования."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Автоматическое кадрирование &видео"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Автоматически определять и обрезать чёрную окантовку фильма"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Большинство Video DVD кодировано в формате letterboxed. <em>Letterboxed</"
"em> добавляет чёрные полосы сверху и снизу (а иногда и по сторонам) "
"изображения, чтобы уместить его в соотношение сторон, принятые стандартом "
"Video DVD.\n"
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b автоматически определит и удалит эти чёрные "
"полосы из получившегося видео.\n"
"<p>Впрочем этот метод может вызвать проблемы если исходный материал слишком "
"близок к чёрному цвету."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Передискретизировать звук в &44.1 кГц"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Изменить частоту дискретизации звукового потока на 44,1 КГц"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Звуковые потоки на видео DVD обычно кодируется с частотой 48000 Гц. "
"Звуковые CD, напротив, кодируются с частотой 44100 Гц.\n"
"<p>Если этот параметр отмечен, K3b будет изменять частоту дискретизации "
"звукового потока до 44100 Гц."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Низкий &приоритет процесса видеокодирования"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Этот диалог может быть использован для настройки внешних консольных "
"программ, например кодировщика звукового потока. Они будут использованы K3b "
"для кодирования звуковых данных (дорожек из звуковых дисков или разделов "
"звукового проекта) для форматов, которые штатным образом не поддерживаются "
"(для них нет модуля кодирования в K3b)..\n"
"<p>K3b поставляется со списком предопределённых внешних программа, который "
"зависит от установленных приложений."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Настроенные кодировщики"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Править..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Расширение файла"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Команда</b><br>\n"
"Вставьте команду кодирования звуковых данных. На стандартный вход команды "
"подаётся необработанный поток 16-битных стереофонических фреймов с порядокм "
"байт little endian (см. <em>Поменять порядок байт</em>).\n"
"<p>Следующие шаблоны будут заменены K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - имя файла результата. В этот файл должен быть записан "
"обработанный поток.<br>\n"
"<em>Следующие шаблоны вставляют метаданные (к примеру, в тегах ID3 файла "
"mp3). Помните, что некоторые значения могут быть пустыми).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - название<br>\n"
"<b>%a</b> - исполнитель<br>\n"
"<b>%c</b> - комментарий<br>\n"
"<b>%n</b> - номер дорожки<br>\n"
"<b>%m</b> - название альбома<br>\n"
"<b>%r</b> - исполнитель всего альбома<br>\n"
"<b>%x</b> - дополнительная информация об альбоме<br>\n"
"<b>%y</b> - год выпуска альбома"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Поменять &порядок байт"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Поменять порядок байт во входных данных"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Если этот пункт отмечен, K3b будет менять порядок байт во входных "
"данных, поэтому эта команда должна уметь читать звуковые кадры в big "
"endian.\n"
"<p>Если получающийся звуковой файл звучит плохо, очень вероятно что порядок "
"байт неверен и нужно включить этот пункт."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Писать заголовок &Wave"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Создавать заголовок wave для входных данных"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, K3b будет писать wave-заголовок. Это полезно в "
"случае, если кодировщик не может читать сырые звуковые данные."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Настройка качества"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановленный:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "качество"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "размер"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ручные параметры:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Изменить парамтеры..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Качество кодировния"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
"Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Битрейт оказывает главное влияние на качество. Чем выше битрейт, тем "
"лучше качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов "
"определения наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа "
"Хаффмановского кодирования (Huffman encoding) (применяется для уменьшения "
"шумов).\n"
"<p>Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9 и обратно "
"пропорционален скорости кодирвания.\n"
"<p>9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех "
"возможных алгоритмов.\n"
"<p><b>7 является рекомендуемым значением</b>, хотя 4 дает приемлемое "
"качество при хорошей скорости кодирования.\n"
"<p>0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм "
"психоакустической модели, что в результате дает низкое качество.\n"
"<p><b>Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла.</b>"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "быстрое кодирование"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Авторские права защищены"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Строго следовать стандарту ISO"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr ""
"Отключить расширения стандарта ISO (поддерживаемые всеми программами и "
"проигрывателями)"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Соблюдать ограничение на размер кадра в 7680 бит.<br>\n"
"это приведёт и бесполезной трате места на высоких битрейтах."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Защита от ошибок CRC"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Подсчитывать CRC."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, то к каждому фрейму будет добавлен код проверки "
"(CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. Однако, "
"этот код займёт в каждом фрейме 16 бит, что немного ухудшит качество звука."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт (cbr)"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Переменный битрейт (vbr)"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимальный битрейт:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Минимальный битрейт:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Средний битрейт:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Режим каналов"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Выберите режим каналов."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Выберите режим кодирования каналов результирующего файла Mp3:\n"
"<p><b>Стерео</b><br>\n"
"В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя "
"каналами ввода. Однако для каждого из каналов учитывается потребность в "
"битрейте: при кодировании канала используется меньше бит, если в нём тишина "
"или он менее сложный.\n"
"<p><b>Совмещённое стерео</b><br>\n"
"В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. "
"Сигнал рассматривается как сумма каналов (\"mid\"), вычисленная через L+R "
"(\"правый канал + левый канал\"), и разность (\"side\"), вычисленная через L-"
"R (\"правый канал - левый канал\"). Большая часть битрейта предоставляется "
"каналу \"mid\". Этот подход эффективно увеличивает информационную ёмкость "
"потока, если исходный сигнал не обладает ярко выраженным стереоэффектом.\n"
"<p><b>Моно</b><br>\n"
"Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет "
"преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с "
"усилением в 6 децибел."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Качество"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Уровень качества:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Качество кодируемых файлов"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
"можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым \"качество\"."
"<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 - 160 кбит/с, 10 - 400 кбит/"
"с. Если вам нужно качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным "
"будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов - 6. Значение "
"по умолчанию - 3, что отвечает 110 кбит/с, которое значительно лучше чем 128 "
"кбит/с для .mp3.<p><em>Источник - www.vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Ручные &парамтеры:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "М&аксимальный битрейт:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "М&инимальный битрейт:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Номинальный битрейт:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ручные параметры (используются для всех типов файлов)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота кадров:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Линейное кодирование со знаком"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Беззнаковое линейное кодирование"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Кодирование с плавающей запятой"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное "
"кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону "
"(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), "
"ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование, или кодирование с "
"плавающей запятой.</p>\n"
"<p>Методы сжатия по <b>Мю-закону (u-law - сокращённое mu-law)</b> и <b>А-"
"закону (A-law)</b> используются в телефонии и являются американскими и "
"международными стандартами логарифмического сжатия звука в телефонии. "
"Восстановленный из u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной "
"импульсно-кодовой модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной "
"ИКМ. В A-law и u-law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший "
"бит становится младшим).<br> <b>Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) </"
"b> - это способ сжатия, имеющий приемлемое соотношение между "
"удовлетворительным качеством звука и малым временем кодирования/"
"декодирования. Он используется для сжатия звука в телефонии и в тех "
"ситуациях, когда не очень важна точность. В востановленном виде такой звук "
"приблизительно подобен звуку, закодированному с 16-битной ИКМ. Популярные "
"версиями ADPCM являются G.726, MS ADPCM, и IMA ADPCM. Для различных типов "
"файлов применяется разная ADPCM: в .wav-файлах она представлена как MS "
"ADPCM, во всех остальных - как G.726 ADPCM.<br> <b>IMA ADPCM</b> -это особый "
"вариант ADPCM- сжатия: немного проще и с меньшей точностью, чем ADPCM от "
"Microsoft. IMA ADPCM также называется DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> - стандарт, "
"использующийся в Европейских странах для сжатия звука в телефонии. Его "
"популярность растёт, благодаря хорошему качеству звука. Обычно работа со "
"звуковыми данными в формате GSM требует интенсивного потребления ресурсов "
"процессора.</p><p><em>Данное описание основывается на странице руководства "
"(man) по SoX</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Размер данных:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Кодирование данных:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (квадро)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-битные слова"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-битные слова"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что стирать CD-RW вручную перед его записью необязательно,\n"
"так как K3b может сделать это сам перед началом записи.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что нет необходимости разбираться в разных параметрах\n"
"так как K3b может автоматически выбирать наиболее подходящее\n"
"к данной ситуации значение параметра.</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что в K3b есть два типа настроек. Первые - это обычные для TDE,\n"
"доступные в диалогах настройки.\n"
"Помимо этого, все диалоги действий K3b содержат три кнопки для загрузки\n"
"и сохранения параметров по умолчанию для данного действия.\n"
"Например, вы можете сохранить параметры копирования дисков,\n"
"которые вы используете часто. Они будут использоваться всякий раз,\n"
"когда будет открываться диалог копирования CD. Чтобы вернуть параметры по "
"умолчанию,\n"
"нажмите кнопку <em>Параметры по умолчанию</em>.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вам не нужно изменять значения <em>дополнительных</em>\n"
"параметров, если вы не знаете, что они означают. Значения по умолчанию "
"подходят в большинстве случаев.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Выберите левой кнопкой мыши один из приводов из списка приводов и файлов "
"и посмотрите, что произойдёт. K3b откроет окно, соответствующее типу "
"содержимого диска. Например, для звуковых CD будет отображён список дорожек "
"с возможностью преобразовать эти дорожки в один из поддерживаемых K3b "
"форматов (например, mp3 или Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b позволит выбрать диск вместо устройства устройств для записи. Так "
"что вы можете пожелать записать некоторый диск, просто вставив его в привод "
"и подождав, пока K3b определит его. Он будет будет показываться как диск для "
"записи.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить всё"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить список"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалённая"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирование CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Параметры CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Запись"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прервано"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Держать открытым"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Размер файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 будет запущен с привилегиями суперпользователя на ядрах >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет "
#~ "работать при suid root."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 запущен без привилегий суперпользователя"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. "
#~ "Только в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким "
#~ "приоритетом, что увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того "
#~ "это позволит изменять размер буфера записи. Это также требуется для "
#~ "resmgr от SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root "
#~ "для увеличения общей стабильности процесса записи."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Модуль для декодирования звуковых MP3 не найден."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b не удалось загрузить или найти модуль для декодирования MP3. Вы мне "
#~ "сможете создавать звуковые компакт-диски из MP3-файлов. Многие Linux-"
#~ "дистрибутивы не включают поддержку MP3 из-за юридических проблем."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить поддержку MP3, установите библиотеку декодирования MP3 MAD "
#~ "и модуль декодирования MAD MP3 для K3b (он может быть уже установлен, "
#~ "просто не работает из-за отсутствия libmad). Некоторые дистрибутивы "
#~ "позволяют установить поддержку MP3 через онлайновое обновление (например "
#~ "SUSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Проблем в системной конфигурации не найдено."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Системные проблемы"