You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/km/messages/libk3b.po

3298 lines
168 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libk3b.po to Khmer
# translation of libk3b.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ធាតុ freedb ។"
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ឡើយ"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការ..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ដូច​បេះបិទ​ច្រើន"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "បាន​រកឃើញ​មិន​ដូច​បេះបិទ"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដូច​ឡើយ"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេលសួរ"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ដំណូច​បាន​ឡើយ"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ធាតុ​នៅ​ក្នុង %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​ថត ៖ %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b បាន​រកឃើញ​ធាតុ CDDB មិន​ដូចគ្នា​ច្រើន ។ សូម​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ ។"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក %1 នៅ​លើ​ច្រក %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "គ្មាន​បញ្ហា ។ ចូល​អាន​ហើយ"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "បាន​ព្រមព្រៀង​គ្នា"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "មិន​បាន​ព្រមព្រៀង"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ដូច​បេះបិទ"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ពី %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "កំពុង​សសេរ​ឯកសារ Cue អូឌីយ៉ូ"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "ការ​វិភាគ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បាន​បរាជ័យ ។ ឯកសារ​ខូច​ឬ ?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "កំពុង​វិភាគ %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ '%1' បានទេ ដោយសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ ។"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​អត្ថបទ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក libcdparanoia បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍ %1 បាន​ឡើយ"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ចាប់ផ្ដើម​បម្លែង​អូឌីយ៉ូ ។"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "មាន​កំហុស​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ខណៈពេល​បម្លែង​បទ %1 ។"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "សរសេរ​រូបភាព​គោលពីរ"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ចំនួន %n ដោយ​ជោគជ័យ"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "កំពុងសសេរ​បទ %1 នៃ %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "កំពុងសសេរ​រូបភាព cue/bin"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n ច្បាប់ចម្លង"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​អាន និង​សរសេរ​បាន​ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "កំហុស​ទទេ "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិន​ទាន់​បាន​ដោះស្រាយ​កំហុស​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ឧបករណ៍​ប្រភព"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b មិន​ចម្លង​ស៊ីឌី ដែល​មាន​ជុំ​ទិន្នន័យ​ច្រើន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​សម័យ​ច្រើន ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ស៊ីឌី​ទិន្ន័យ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b អាចបានតែចម្លង CD-Extra ដែលបានលាយ​របៀប CDs ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "កំពុង​ចម្លង អូឌីយ៉ូ CD ដែលបាន​បន្ថែម (CD-Extra) ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "ថាស​ប្រភព​ទទេ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "K3b ត្រូវការ cdrecord 2.01a12 ឬ ថ្មី​ជាង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ជុំ​ទិន្នន័យ Mode2 ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "អ្នក​នឹង​អាច​ចម្លង​តែ​សម័យ​ដំបូង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​ឆៅ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "ចម្លង​តែ​សម័យ​ដំបូង ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "ទំហំ​សល់​មិន​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "មិន​អាច​អាន TOC បាន​ឡើយ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "បាន​រកឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី (%1 - %2) ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ដែល​ខូច ។ កំពុង​មិន​អើពើ​វា ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "កំពុងសួរ Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "បាន​រក​ឃើញធាតុ Cddb (%1 - %2) ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ Cddb ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "កំហុស Cddb (%1) ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ​ដំណើរ​ការ​សរសេរ..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "បាន​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។ ឥឡូវ​ប្រើ​លំនាំដើម​វិញ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "កំពុង​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សសេរ​ជាន់​លើ %1 ឬ ?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ %1 ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "កំពុង​អាន​សម័យ %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "កំពុង​អាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "កំពុងអាន​បទ %1 នៃ %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ជា​សម័យ %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង %1 (សម័យ %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់​ចម្លង (សម័យ %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់​ចម្លង %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់​ចម្លង"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​មេឌៀ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​សសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ក្នុង​របៀប TAO បាន​ទេ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "បាន​អាន​សម័យ %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "បាន​អាន​ថាស​ប្រភព​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b មិន​អាច​ច្រានចេញ​ថាស​ប្រភព ។ សូម​ធ្វើ​វា​ដោយដៃ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​អាន​សម័យ %1 ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "សូម​ផ្ទុក​មេឌៀ​ឡើង​វិញ ហើយ​ចុច 'យល់ព្រម'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថាស​បាន​ឡើយ"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "កំពុង​យក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ចេញ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "កំពុង​យក​ឯកសារ​រូបភាព​ចេញ ។"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​រូបភាព​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លង​ស៊ីឌី ជា​បន្ទាន់"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លង​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ស៊ីឌី​ជា​បន្ទាន់"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​ចំនួន %n"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម %1 បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ (កូដ %2) ។"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 មិន​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្អាតបាត​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord កំណែ %1 មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ក្លូន​ឡើយ "
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឧបករណ៍ ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "ឧបករណ៍​សរសេរ​ស៊ីឌី %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​ក្លូន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "កំពុង​អាន​រូបភាព​ក្លូន"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "កំពុង​សសេរ​បទ %1 នៃ %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "បាន​សរសេរ​ច្បាប់​ចម្លង​ក្លូន %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "បាន​អាន​ថាស​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ថាស​ក្នុង​របៀប​ក្លូន ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​អាន​ថាស ។"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ច្បាប់ចម្លងក្លូន"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង​ក្លូន %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​រូបភាព​ក្លូន"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព​ក្លូន"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "កំពុង​ដុត​រូបភាព​ក្លូន"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ការ​ក្លូន​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "កំពុង​ក្លូន​ស៊ីឌី"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ក្លូន %n"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "មិន​អាច​បើក libdvdcss បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​កូនសោ CSS ទាំងអស់ ។ វា​អាច​ចំណាយពេល​មួយ​រយៈ ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​សោរ CSS ទាំងអស់ ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​ឌីវីឌី​វីដេអូ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ ដើម្បី​អាន​ចម្រៀក Mode2 ដែល​មិន​មាន​ទម្រង់​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ចម្រៀក ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "កំពុង​អាន​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​ចម្រៀក %1 ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​អាន​ចម្រៀក %1 ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "បាន​មិន​អើពើ​ចម្រៀក​ដែល​មាន​កំហុស​ទាំងអស់​ចំនួន %n ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ខណៈ​ពេល​អាន ។ កំពុង​ព្យាយាម​ឡើងវិញ​ពី​ចម្រៀក %1 ។"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "កំពុង​មិន​អើពើ​កំហុស​ការ​អាន នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក %1 ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​បន្ទាន់​ជាមួយ growisofs %1 ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "បិទ​ការ​សរសេរ​បន្ទាន់ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "បាន​រកឃើញ​ឌីវីឌី​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឌីវីឌី​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "ឧបករណ៍​សរសេរ​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ឌីវីឌី​ពីរ​ជាន់​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "ត្រូវការ Growisofs >= 5.20 ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន ពីរជាន់ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b មិន​គាំទ្រ​ការ​ចម្លង​ឌីវីឌី​សម័យច្រើន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b ពឹង​ផ្អែក​លើទំហំ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា IO9660 ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​ច្បាប់ចម្លង បើ​ប្រភព​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b មិន​គាំ​ទ្រ​ការ​ចម្លង​ឌីវីឌី-រ៉េម​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​មេឌៀ​ឌីវីឌី​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "កំពុង​អាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​រូបភាព​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លង​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង​ឌីវីឌី %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "បាន​អាន​ឌីវីឌី​ប្រភព​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "បាន​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង​ឌីវីឌី %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ច្បាប់​ចម្លង​ឌីវីឌី %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ច្បាប់​ចម្លង​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b មិន​អាច​ច្រានចេញ​ថាស​ដែល​បាន​សរសេរ ។ សូម​ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "បាន​បង្ខំ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ Growisofs នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ដោយ​គ្មាន​ការ​សាកល្បង​អ្វី​ទៀត​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b មិន​គាំទ្រ​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ជាមួយ​នឹង​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ? មេឌៀ​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​សរសេរ​មែនទែន ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ជាមួយ​ឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) ឡើយ"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "បាន​មិន​អើពើ​របៀប​សរសេរ នៅ​ពេល​សរសេរ​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី+អានសរសេរ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន ពីរ​ជាន់ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​សរសេរ​របស់​អ្នក (%1 %2) មិន​គាំទ្រ​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ជាមួយ​មេឌៀ​ឌីវីឌី-អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើ​អ្នក​"
"ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ? មេឌៀ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​មែនទែន ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ជាមួយ​ឌីវីឌី-អាន (សរសេរ) ឡើយ"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ នៅ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ នៅ​ក្នុង​របៀប DAO ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ​ក្នុង​របៀប​កើន ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ជាមួយ​នឹង​មេឌៀ​ឌីវីឌី-អាន បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "កំពុង​សរសេរ %1 ក្នុង​របៀប DAO ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "កំពុង​សរសេរ %1 ក្នុង​របៀប​កើន ។"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "បានយក​ឯកសារ​រូបភាព %1 ចេញ"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "កំពុងបង្កើត​រូបភាព​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឌីវីឌី​ជាបន្ទាន់"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "កំពុងចម្លង​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​កំណត់"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឌីវីឌី​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "កំពុង​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "កំពុង​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "កុំ​ខ្វល់​អំពី​ដំណើរការ​ដែល​ឈប់​មុន ១០០% ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នឹង​បន្ត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ខណៈពេល​សរសេរ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "សូម​ផ្ញើអ៊ីមែល​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លទ្ធផល​ចុងក្រោយ"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "កំពុង​ច្រាន​ឌីវីឌី​ចេញ..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "មិន​អាច​ច្រាន​មេឌៀ​ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "មិន​កំណត់​ស្ថានភាព​មេឌៀ​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឌីវីឌី ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ក៏​មិន​អាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​ដែរ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​មេឌៀ %1 ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "មិន​ចាំបាច់​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "វា​ប្រហែល​ជា​គ្រាន់​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "យ៉ាង​ក៏​ដោយ ត្រូវ​បង្ខំ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "យក​ល្អ​អ្នក​មិន​គួរ​បង្ខំ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អានសរសេរ​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចុះឡើងៗ ១០ ទៅ ២០ដង អ្នក​អាច​នឹង​ប្រើ​មេឌៀ​លែង​កើត ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អានសរសេរ"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយក្នុង​របៀប %1 ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "មេឌៀ​ទទេ​រួច​ហើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ ក្នុង​របៀប %1 ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ស្ថានភាព​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​​បច្ចុប្បន្ន របស់​មេឌៀ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "កំពុងប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "រៀបចំ​ទិន្ន័យ"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​រូបភាព %1 បាន​ឡើយ"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​សរសេរ"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ច្បាប់ចម្លង %1 ដែល​បាន​សរសេរ​នៃ %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​រូបភាព"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់​ចម្លង %1 នៃ %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "កំហុស​បញ្ចេញ​បញ្ចូល"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b មិន​គាំទ្រ​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ជាមួយ​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ? មេឌៀ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​សរសេរ​មែនទែន ។"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "កំពុង​ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "កំពុង​ដុត​រូបភាព ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "កំពុង​ប្រើ readcd កំណែ %1 ជំនួស​ឲ្យ​កំណែ​លំនាំដើម សម្រាប់​គាំទ្រ​ការ​ក្លូន ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ readcd ដែល​គាំទ្រ​ការ​ក្លូន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "កំពុង​សសេរ​រូបភាព​ទៅ %1 ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម readcd បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថាស​ប្រភព​បាន​ឡើយ ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពី​ចម្រៀក %1 ។"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "មាន​កំហុស​មិន​ទាន់​បាន​កែ ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កែ​រួច នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ បាន​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ការងារ​មិន​ប្រក្រតី (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បទ %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​បានសរសេរ​នៅ​ក្នុង​បទ %1 ខុស​ពី​ទិន្នន័យ​ដើម ។"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​សរសេរ ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 កំណែ %2 ចាស់ពេក ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ចំណង​ជើង %1 នៃ​ឌីវីឌី​វីដេអូ %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ជំពូក %1 នៃ %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "មិន​អើពើ​ជំពួក​ចុង​ក្រោយ​ដោយ​សារ​តែ​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើងវិញ​ខ្លី​របស់​វា ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "ការ​បម្លែង​ចំណង​ជើង %1 ពី​ឌីវីឌី​វីដេអូ %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "សំណុំ​កូដិក​វីដេអូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "សំណុំ​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​របស់​ចំណង​ជើង %1 ទៅ​ជា %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង​មួយ​ដង"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង​ពីរ​ដង ៖ ឆ្លង​ទីមួយ"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង​ពីរ​ដង ៖ ឆ្លង​ទីពីរ"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "ការ​យក​ឯកសារ​វីដេអូ​​ចេញ​មិនបាន​បញ្ចប់ '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "សូម​ប្រឹក្សា​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (ស្តេរ៉េអូ)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (កាត់​តាម)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 ស្រទាប់ III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​ប្រភព​បើក​ចំហ​ដែល​ព្យាយាម​គាំទ្រ​នូវ​កូឌិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​ភាគច្រើន​ដែល​បានប្រើ​សព្វ​"
"ថ្ងៃ ។ គម្រោង​រង​របស់​វា គឺ libavcodec បង្កើត​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់​ពហុព័ត៌មាន ដូចជា xine ឬ "
"mplayer ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​នៃ​ស្តង់ដារ​សំណុំតួអក្សរ​វីដេអូ MPEG-4 ​ដែល​បង្កើត​នូវ​លទ្ធផល​ដែល​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD គឺ​ជាកូឌិក​វីដេអូ MPEG-4 កម្មវិធី​ប្រភព​បើក​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។ XviD គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ក្រុស​"
"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត បន្ទាប់​ពី​កម្មវិធី​ប្រភព​ OpenDivX ត្រូវ​បាន​បិទ​ក្នុងខែ កក្កដា ឆ្នាំ ២០០១ ។ "
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD សម្ដែង​លក្ខណៈ​ការ​កំណត់​ទម្រង់​កម្រិត​ខ្ពស់ MPEG-4 ដូចជា ស៊ុម-b, ការ​ជួសជុល​ចលនា​ភីកសែល​សកល និង​"
"ភីកសែល​ភាគ, ការលាក់ lumi, ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis, និង H.263, MPEG និង​រង្វាស់​ការ​កំណត់​បរិមាណ​"
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD គឺ​ជា​គូ​ប្រកួត​ប្រជែង​យ៉ាង​ចម្បង​របស់ DivX (XviD គឺ​បាន​មក​ពីការ​ប្រកប​បញ្ច្រាស​របស់ DivX) ។ នៅ​ខណៈ​"
"ដែល DivX គឺ​ជា​ប្រភព​កម្មវិធី​គិត​ថ្លៃ ហើយ​អាច​រត់​បាន​តែ​លើ វីនដូ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មេក និង​លីនុច តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​ឯ XviD គឺ​ជា​កម្មវិធី​​ប្រភព​កូដ​បើក​ចំហ ហើយ​អាច​រត់​លើ​គ្រប់​វេទិកា​យ៉ាង​មាន​សក្តានុពល ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(សេចក្ដី​ពណ៌នា គឺ​បាន​មកពី​អត្ថបទ​របស់ Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3 ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថាជា ឌីជីថល Dolby គឺ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បមាណីយកម្ម​ជា ATSC A/52 ។ វា​មាន​ជាសរុប​"
"រហូតដល់ ៦ ឆានែល​សំឡេង ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr "ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​នេះ K3b នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល Dolby ស្តេរ៉េអូ​ដែល​មាន​ឆានែល​ពីរ ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​នេះ K3b នឹង​ប្រើ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល Dolby ពី​ឌីវីឌី​ប្រភព​ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​នេះ​ដើម្បី​ការពារ​សំឡេង​ឆានែល ៥.១ ពី​ឌីវីឌី ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 ស្រទាប់ III គឺ​ត្រូវបាន​ស្គាល់​ថា​ជា MP3 ហើយ​​គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​បាត់បង់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់​ជា​"
"ញឹកញាប់​បំផុត ។"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr "ជាមួយ​ការ​កំណត់​នេះ K3b នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG1 ស្រទាប់ III ស្តេរ៉េអូ​ដែល​មាន​ឆានែល​ពីរ ។"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​បន្លឺអូឌីយ៉ូ %1 (%2) ឡើយ"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "មិន​មាន​ការ​កំណត់​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ឡើយ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "បទស៊ីឌី"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "បទ %1 ពី​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ឃើញ​ឡើយ ៖"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "មិន​ឃើញ"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ខាងក្រោម​ទេ ដោយ​សារ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖<p>អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ​"
"អូឌីយ៉ូ​ទាំងនេះ​ទៅ​ជា wave ដោយ​ដៃបាន ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ដែល​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ ហើយ​បន្ទាប់មក​បន្ថែម​"
"ឯកសារ wave ទៅកាន់​គម្រោង K3b ។"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​បទ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ឌិកូដ​បទ %1 ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"មិនអាច​​ស្វែងរក​ឯកសារ​ខាងក្រោម​បានទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​យក​ពួកវា​ចេញ​ពី​គម្រោង ហើយ​បន្ត​ដោយ​មិន​បន្ថែម​ពួកវា​ទៅ​"
"កាន់​រូបភាព​ឬ ?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "យក​ឯកសារ​ដែល​បាត់​ចេញ ហើយ​បន្ត"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "បោះបង់ ហើយ​ត្រឡប់​ក្រោយ"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "សូម​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង​របស់​អ្នក​សិន ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជា​បន្ទាន់​បាន​ឡើយ ជាមួយ​ប្រភព​អូឌីយ៉ូ​ទាំងនេះ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "ប្រវែង​បទតិចជាង ៤ វិនាទី បំពាន​ស្តង់ដា Red Book ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "ការ​សសេរ On-the-fly ជាមួយ​ការ​ថត​ស៊ីឌី < 2.01a13 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "ការ​ថត​ស៊ីឌី %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​សសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ទេ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​សសេរ​អតិបរមា"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ល្បឿន​អតិបរមា​ចំពោះ​ហេតុ​ផល​ខ្លះ ។ មិន​អើពើ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​សសេរ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ឌីកូដ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "បាន​ឌិកូដ​បទ​ទាំងអស់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "កំពុង​ឌីកូដ​បទ​អូឌីយ៉ូ %1 នៃ %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "កំហុស​បញ្ចេញ​បញ្ចូល ។ ទំនង​ហាក់​ដូចជា​គ្មាន​ទំហំ​នៅសល់​ក្នុង​ថាសរឹង​ទេ ។"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "កំពុង​សសេរ​បទ %1 នៃ %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "កំពុងសរសេរ"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n បទ (%1 នាទី)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n ច្បាប់ចម្លង"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ធម្មតា ។"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "បទ %1 ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​រួច​ហើយ ។"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "កំពុង​លៃតម្រូវ​កម្រិត​ភាគ​សម្រាប់​បទ %1 នៃ %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "កំពុង​គណនា​កម្រិត​សម្រាប់​បទ %1 នៃ %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បទ​ទាំងអស់​ធម្មតា​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​បទ​ធម្មតា ។"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "ស្ងាត់"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ឡើយ ៖"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "ពី​សម័យ​មុន"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "ឯកសារ​កាតាឡុក​ចាប់ផ្ដើម El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "កាតាឡុកចាប់ផ្ដើម"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន​ថាស"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "ជុំ 1 នៃ 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ​ក្នុង %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្កើត​រូបភាព ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "ក្បាលអាន​ភាគច្រើន​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន ក្នុង​របៀប​ម្ដង​មួយ​ថាស​ឡើយ ។"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​របៀប​ទិន្នន័យ​របស់​ជុំ​ចុងក្រោយ ។ ប្រើ​លំនាំដើម ។"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​សម័យ​ចាស់"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​ទិន្ន័យ"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​សម័យច្រើន"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 (ទំហំ ៖ %1) - %n ចម្លង"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 (ទំហំ ៖ %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លី​ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ដាក់​កម្រិត​តួអក្សរ %1 របស់​ផ្នែក​បន្ថែម Joliet ។ "
"ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Joliet ត្រូវ​បាន​បិទ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លី​ទេ ប៉ុន្តែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"ដែល​វែង​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ​ទេ ។"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "បិទ​ផ្នែក​បន្ថែម Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម Joliet (ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​វែង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ វីនដូ) កំណត់​ប្រវែង​"
"កម្មវិធីពិពណ៌នា​ភាគ (ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ) ទៅ​តួអក្សរ %1 ។ កម្មវិធី​ពិពណ៌នា '%2' ដែល​បាន​ជ្រើសគឺ​វែង​ជាង​"
"នោះ ។ តើអ្នក​ចង់​កាត់វា ឬ​ចង់​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "កាត់​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​មែកធាង Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b មិនអាច​ដាក់​ពីក្រោយ​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅ​ថត​បន្ទាប់​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​"
"គ្មាន​ការ​សរសេរ​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទៅ​កាន់​រូបភាព​ឬ ?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទៅ​ថត"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "បាន​យកចេញ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​មិន​ពេញលេញ %1 ចេញ ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង mkisofs <= 1.15a40, K3b មិន​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​មាន​សញ្ញា "
"\\ ច្រើន​ជាង​មួយ​ឡើយ ៖"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​លទ្ធផល ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​ភាគ ។ ឥឡូវ​ប្រើ​លំនាំដើម ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ​ជាង ២ ជីកាបៃ ។ ឯកសារ​ទាំងនេះ​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូលដំណើរការ​ពេញលេញ តែ​"
"ក្នុង​ករណី​ដែល​បាន​ម៉ោន​ជាមួយ UDF ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ផ្នែកបន្ថែម UDF ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​តាម​តំណ %1 ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %2 ដែល​មិន​មាន​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រំលង..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "មិនអើពើតំណ %1 ទៅ​ថត %2 ។ K3b មិន​អាច​ធ្វើ​តាម​តំណ​ទៅ​កាន់​ថត ។"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ %1 ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​រំលង..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រំលង..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម %1 ទុក"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ Mkisofs ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ពី​ឯកសារ '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "កំណែ​របស់ mkisofs ដែល​បាន​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​ឯកសារ​ធំៗ ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "មិនអាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំជាង ២ ជ.ប. បានទេ ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "បាន​ជួបប្រទះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំណុំតួអក្សរ​មូលដ្ឋាន ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) ដើម្បី​កែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម​មាន​ទំហំ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម​មាន​ភាគ​ថាស​ច្រើន..."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "រូបភាព​ចាប់​ផ្ដើម​ថាសរឹង​ត្រូវ​តែ​មាន​ភាគថាស​ទោល ។"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​សម័យ​មុន"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Iso9660 នៅ​ក្នុង %1 ។"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​​អាសយដ្ឋាន​ដែលអាច​សរសេរ​បន្ទាប់ ។"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​សម័យ​ច្រើន ពី​ថាស​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "ថាស​ប្រហែល​ជា​ទទេ ឬ មិន​អាច​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទៀត​បាន ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​សៀវភៅ​របស់ឌីវីឌី"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន ឬ ឌីវីឌី+អានសរសេរ​ទទេ​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ booktype ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ booktype លើ​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន ដែល​មិន​មែន​ទទេ​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មេឌៀ​ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ប្រភេទ​សៀវភៅ"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "បន្តុះ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 នៅ​លើ ឌីវីឌី+អាន​សសេរ ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "បន្តុះ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 នៅ​លើ ឌីវីឌី-អាន សសេរ ក្នុង​របៀប​សសេរ​ជាន់​លើ​ដែល​តឹងរឹង ។"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​សសេរ​របស់​អ្នក (%1 %2) មិន​គាំទ្រ Incremental Streaming ជាមួយ​មេឌៀ %3 ។ ពហុ​សម័យ​នឹង​មិន​"
"អាច​ទៅ​រួច ។ បន្ត​ឬ ?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "គ្មាន​លំហូរ​កើន"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "សសេរ​ឌីវីឌី​ទិន្ន័យ"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "សសេរ​ឌីវីឌី​ពហុ​សម័យ"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ប្រើ អូស និង​ទម្លាក់ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ និង​ថត​ទៅ​គម្រោង ។\n"
"ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ ឬ យក​ឯកសារ​ចេញ សូម​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ។\n"
"បន្ទាប់​ពី​នោះ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដុត ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី ។"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "កំពុង​ដោះ​សោរ​ដ្រាយ..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "មិន​អាច​ដោះ​សោរ​ដ្រាយ​ស៊ីឌី ។"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "ច្រាន​ស៊ីឌី​ចេញ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​បិទ​ការ​ដុត​ដោយ​សេរី​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "បាន​បិទ 'បង្ខំ​ប្រតិបត្តិការ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព' ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​ដុត​ហួស​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "មិន​អាច​ចម្លងឯកសារ​តារាង​មាតិកា​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំណើរការ​អាន..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំណើរការ​ចម្លង..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំណើរការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​​ក្លែង​ធ្វើ​ម្ដង​មួយ​ថាស នៅ​ត្រឹម​ល្បឿន %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​ម្ដង​មួយ​ថាស នៅ​ត្រឹម​ល្បឿន %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​អាន..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "កំពុង​អាន"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លង​​ត្រឹម​ល្បឿន %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ចម្លង​ត្រឹម​ល្បឿន %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "កំពុង​ចម្លង"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង cdrdao, ឯកសារ toc/cue %1 ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ K3b មិន​អាច​ស្ដារ​វា​ពី​"
"ព័ត៌មានបម្រុង %2 បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "ការ​ក្លែង​ធ្វើ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "ការ​អាន​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "ការ​សរសេរ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "ការ​ចម្លង​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "ល្បឿន​សរសេរ​ទូទៅ​ជា​មធ្យម ៖ %1 គីឡូបៃ/វិ. (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "សូម​រួមបញ្ចូល​លទ្ធផល​កំហុស​នេះ នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "មេឌៀ ឬ កម្មវិធី​ដុត​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ត្រឹម​ល្បឿន %1x ឡើយ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​ដុត​មក​ត្រឹម %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ការ​ក្រិត​ថាមពល"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "ក្រិត​ថាមពល​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំណើរ​ការ​ដុត..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "កំពុង​លាង​ឃ្លាំងសម្ងាត់"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ដំបូង​របស់​អត្ថបទ​ស៊ីឌី..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "បើក BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​កូដ ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ចន្លោះបទ ៖ %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា cdrdao ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ដោយ​ដៃ នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "សម្រាប់​ដ្រាយ​ថ្មី​បំផុត វា​នឹង​ជា 'generic-mmc' ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទាន់​រួចរាល់​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ កំពុង​តែ​រង់ចាំ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "មិន​ទទួលយក​សន្លឹក Cue ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "មិន​មាន​ជម្រើស %1 ត្រឹមត្រូវ ៖ %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "ទិន្ន័យ​មិន​សម​និង​ថាស ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដុត​ហួស នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ K3b កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​ដុត ទោះ​បី​ជា​មាន​អ្វី​កើតឡើង​ក៏​ដោយ ។"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ដំបូង "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ចុងក្រោយ "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "ក្បាល​សរសេរ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ថត​ម្ដង​មួយ​ថាស (DAO) ឡើយ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "ក្បាល​សរសេរ​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ឆៅ​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "ក្បាល​សរសេរ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ថត​ដោយ​សេរី​នៅ​ក្រោម​សតិបណ្ដោះអាសន្ន (ដុត​ដោយ​សេរី) ឡើយ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "ការ​ថត​ស៊ីឌី %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​ដុត​លើស​ទេ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ក្លែងធ្វើ %1 ត្រឹម​ល្បឿន %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ %1 ត្រឹម​ល្បឿន %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "ការ​ថត​ម្ដង​មួយ​ថាស មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ក្បាល​សរសេរ​នេះ​ឡើយ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "សូម​ជ្រើស​របៀបម្ដង​មួយ​បទ ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "ការ​ថត​ឆៅ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ក្បាល​អាន​នេះ​ឡើយ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "កំហុស​បញ្ចេញ/បញ្ចូល ។ មិន​សូវ​ជា​ធ្ងន់ធ្ងរ​ប៉ុន្មាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ការ​ឡើងវិញ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "ព្យាយាម​សសេរ​​ច្រើន​ជាង​ចំណុះ​ថាស​ដើម ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "មាន​តែ​សម័យ ១ ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ក្លូន ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ថាស​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "កំពុង​បង្កើន​ល្បឿន​ដុត​រហូត​ដល់ %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "កំពុង​បន្ថយ​ល្បឿន​ដុត​មក​ត្រឹម %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​ថាស"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "បិទ​សម័យ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ដំបូង"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ចុងក្រោយ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ចន្លោះ​បទ"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ក្រិត​ថាមពល​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សន្លឹក CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត ដុត​ដោយ​សេរី"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "បាន​បិទ ដុត​ដោយ​សេរី"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដុត​ដោយ​សេរី​ចំនួន %n ដង ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន​មាន​កម្រិត​ទាប %n ដង ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "ទិន្នន័យ​មិន​ល្មមនៅ​លើ​ថាស​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 មិន​អាច​បម្រុង​ចម្រៀក​សតិ​រួម​របស់​ទំហំ​ដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "ប្រហែល​ជា​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ទំហំ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ធំ​ពេក ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ ប្រហែល​ជា​ក្បាល​សរសេរ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ​ត្រឹម %1 ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "ប្រហែល​វា​គឺ​ជា​ល្បឿន ដែល​ទាប​ជាង​ល្បឿន​សរសេរ​ទាប​បំផុត​របស់​ក្បាលអាន​របស់​អ្នក​ទៅ​ទៀត ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សន្លឹក CUE បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "ជួនកាល ការ​ប្រើ​របៀប​សរសេរ​ម្ដង​មួយ​បទ អាច​នឹង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​បាន ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "មិន​អាច​បើក​សម័យ​ថ្មី​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​មេឌៀ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "ថាស​ប្រហែល​ជា​នៅ​តែ​អាច​អាន​បាន ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "សាកល្បង​របៀប​សរសេរ​ម្ដង​មួយ​ថាស ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 មិន​មាន​សិទ្ធិ​បើក​ឧបករណ៍​ឡើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "អ្នក​អាច​នឹង​ប្រើ K3bsetup2 ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "ប្រហែល​ជា​ការ​រត់​នៅ​ក្រោម​សតិបណ្ដោះអាសន្ន បាន​កើតឡើង​ហើយ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ការ​ដុត​ដោយ​សេរី ឬ ជ្រើស​ល្បឿន​ដុត​ទាប​ជាង​នេះ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ល្បឿន​ដុត​ទាប​ជាង​នេះ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ​ល្បឿន​លឿន​មួយ ដែល​មិន​សមស្រប​សម្រាប់​ក្បាល​អាន​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "ប្រើ​ជម្រើស 'បង្ខំ​ប្រតិបត្តិការ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព' ដើម្បី​មិន​អើពើ​វា ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ​ល្បឿន​យឺត​មួយ ដែល​មិន​សមស្រប​សម្រាប់​ក្បាល​អាន​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "ិន​បាន​ជោគមេឌៀ​មាន​គុណភាព​អន់ ទើប​ដុត​មិន​បាន​ជោគជ័យ ។ន​គុណភាព​អន់ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "មាន​កម្មវិធី​មួយ​ទៀត កំពុង​តែ​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ (ប្រហែល​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ម៉ោន​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "កំហុស​ការ​សរសេរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "ដ្រាយ​មួយ​ចំនួន​មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​លុប​ទាំងអស់​ទេ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​លុប 'ពេញលេញ' ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"តាំង​ពី​ខឺណែល​កំណែ 2.6.8 មក​ម្លេះ, cdrecord មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ជញ្ជូន SCSI បាន​ឡើយ ពេល​រត់ suid "
"root ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "អ្នក​អាច​នឹង​ប្រើ K3bSetup ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ឬ យក​ប៊ីត suid ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "បើ​អ្នក​កំពុង​រត់​កំណែ cdrecord ដែល​មិន​បាន​ប៉ះប៉ូវ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...ហើយ​កំហុស​នេះ ក៏​កើតឡើង​ផង​ដែរ​ជាមួយ​មេឌៀ​ដែល​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...ហើយ​សំណួរ K3b ដែល​សួរ​រឿយៗ មិន​អាច​ជួយ​អ្នក​បាន..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...សូម​រួមបញ្ចូល​លទ្ធផល​កំហុស​នេះ នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "កម្មវិធី​សសេរ​មិន​គាំទ្រការ​ថត​ដោយ​សេរី​នៅ​ក្រោម​សតិបណ្ដោះអាសន្ន (BURNPROOF) ឡើយ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​សសេរ​ល្បឿន 1x ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ជាមួយ​ការ​សសេរ​របៀប DAO ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "កំពុង​លាង​ឃ្លាំងសម្ងាត់"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "ការ​លាង​ឃ្លាំងសម្ងាត់ អាច​នឹង​ត្រូវការ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "បិទ​បទ"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "បិទ​ថាស"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RMA ប្រសើរ"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​តំបន់​ចុងក្រោយ"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "ការ​សរសេរ​តំបន់​ចុងក្រោយ អាច​នឹង​ត្រូវការ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "កំពុង​លុប​សេចក្ដីយោង​ទៅ​កាន់​តំបន់​ចុងក្រោយ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ការកែប្រែ​អ្នក​ពិពណ៌នា​កម្រិត​សំឡេង ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "របៀប​សរសេរ​​ដោយ​​មាន​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើន​មិន​អាច​ប្រើបាន"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "កំពុង​ចាប់ធ្វើ​ម្ដង​មួយ​មួយ​ថាស"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "ល្បឿនសរសេរ ៖ %1 គីឡូបៃ/វិ. (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b បាន​រក​ឃើញ​បញ្ហា​មួយ​ជាមួយ​នឹង​មេឌៀ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "សូម​សាកល្បង​មេឌៀ​ម៉ាក​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស បើ​វា​នៅ​តេ​មាន ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ល្បឿន​សសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ជាមួយ​ការ​កំណត់ 'មិន​អើពើ​ល្បឿន' ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "ការ​ក្រិត​ថាមពល​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"សាកល្បង​បន្ថែម '-use-the-force-luke=noopc' ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នកប្រើ growisofs នៅ​ក្នុង​ការ​"
"កំណត់ K3b ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "មិន​អាចបម្រុង​ទុក​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កម្មវិធី ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "កំហុស​នេះ បណ្ដាល​មក​ពី​ដែន​កំណត់​ធនធាន​ដែល​បាន​កំណត់​សតិ​ទាប ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "វា​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "...ឬ​ដោយ​ដាក់​ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ឲ្យទាប​ក្នុង​ការ​កំណត់ K3b កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "មាន​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "ព្រមាន​នៅ​ពេល​ចេញ ៖ (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "mkisofs ទំនង​ជា​បាន​បរាជ័យ​ហើយ​មើល​ទៅ ។"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "មាន​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ កំឡុងពេល​ថត ៖ %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs កំណែ %1 ចាស់​ពេកហើយ ។ K3b ត្រូវការ​យ៉ាងហោច​កំណែ 5.10 ។"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ក្លែង​ធ្វើ..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​ថាស..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "កំពុងសរសេរ​ទិន្នន័យ"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "កំពុងច្រាន​ឌីវីឌី​ចេញ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​អូឌីយ៉ូ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្កើត​រូបភាព ISO ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "រូបភាព ISO ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "រូបភាព​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "កំពុង​សសេរ​បទ %1 នៃ %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ទិន្ន័យ ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "ប្លែង​សម័យ​ទីពីរ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "សសេរ​សម័យ​ទីពីរ​នៃ​ការ​ចម្លង %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "សសេរ​សម័យ​ទីពីរ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "ប្លែ​សម័យ​ដំបូង"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "សសេរ​សម័យ​ដំបូង​នៃ​ការ​ចម្លង %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "សសេរ​សម័យ​ដំបូង"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព ISO នៅ​ក្នុង %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "យក​ឯកសារ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ចេញ ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "វា​មិន​អាច​ក្នុង​ការ​សសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ក្នុង​របៀប TAO ទេ ។ ព្យាយាម DAO or RAW ។"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "សសេរ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បង្កើន"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "សសេរ​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​គ្នា"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 បទ (%2 នាទី ទិន្ន័យ​អូឌីយ៉ូ, %3 ទិន្ន័យ ISO9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ ។"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​បាន​ឡើយ ។ មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "មិន​អាច​រក​ការ​ដំឡើង eMovix ត្រឹមត្រូវ​ឃើញ​ឡើយ ។"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n ឯកសារ (%1) និង​ទិន្នន័យ eMovix ប្រហែល ៨ មេកាបៃ ។"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឌីវីឌី eMovix (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b នឹង​បង្កើត​រូបភាព %1 ពី​ឯកសារ MPEG ដែល​បាន​ផ្ដល់ ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ %2 "
"រួច​ជាស្រេច ។ K3b មិន​ទាន់​អាច​ប្ដូរ​គុណភាព MPEG នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "វីស៊ីឌី"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "អេសវីស៊ីឌី"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ ការ​បង្ខំ MPEG2 ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ស៊ីឌីវីដេអូ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់​ឌីវីឌី​ដាច់​តែ​ឯង​មួយ​ចំនួន ។"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "កំពុង​បង្ខំ​ស៊ីឌីវីដេអូ"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​លាយ​ឯកសារ​វីដេអូ MPEG1 ចូលជាមួយ MPEG2 បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចាប់ផ្ដើម​គម្រោង​ថ្មី សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"K3b មិន​ទាន់​អាច​ប្រតិបត្តិ​ការ​ប្ដូរ​គុណភាព​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "គម្រោង​នេះ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​ខុស"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់) ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។\n"
"ឧបករណ៍​ចាក់​វីដេអូ​នឹង​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ចម្រៀក​បាន​ឡើយ (Mpeg នៅ​តែ​ជា​រូបភាព) បើ​គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់ ។"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​វីដេអូ MPEG1 និង MPEG2 ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "ខុស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "កំពុង​យក​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ចេញ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "កំពុង​យក​ឯកសារ Cue %1 ចេញ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ Cue/Bin..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌីវីដេអូ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "អ្នក​អាច​រក​វា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ដំឡើង​របស់​អ្នក ឬ ទាញយក​វា​ពី http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ចាស់​ពេក​ហើយ ៖​ត្រូវការ​កំណែ %2 ឬ ធំជាង ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឯកសារ​វីដេអូ %1 នៃ %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​រូបភាព​សម្រាប់​បទ %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ឯកសារ Cue/Bin ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ច្បាប់ចម្លង %1 នៃ %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "វាល BCD មួយ ឬ ច្រើន​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ កំហុស​ទិន្នន័យ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​វិភាគ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៀត​ឡើយ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr "សាកល្បង​អនុញ្ញាត​ជម្រើស 'ធ្វើ​ឲ្យ​អុហ្វសិត​ការ​វិភាគរក​ទាន់សម័យ' បើ​វា​មិន​ទាន់​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "Pts របស់ APS ទំនង​ជា​ខុស​លំដាប់ (pts ពិតប្រាកដ %1, pts ដែល​បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ​បំផុត %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "កំពុង​មិន​អើពើ aps នេះ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ត្រង់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​លេខ%1 (អុហ្វសិត​បៃ​របស់​លំហូរ %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "បៃ​នៅសល់​ចំនួន %1 របស់​លំហូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ ។"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​វីដេអូ (កំណែ ១.១)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​វីដេអូ (កំណែ ២.០)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌី​វីដេអូ​គុណភាព​ខ្ពស់"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌីវីដេអូ​គុណភាព​ខ្ពស់"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស៊ីឌីវីដេអូ"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "មិន​មាន"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 ប៊ីត/វិ."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "សមាសភាគ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "ដើម"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "រូបភាព​ពេល​មាន​ចលនា"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "រូបភាព​ពេល​នៅ​ស្ងៀម"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "ជាន់ %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូរួម"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "ឆានែលពីរ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "ឆានែលតែមួយ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "សំឡេង​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "ឯកសារ %1 ទទេ ។"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr "វា​ទំនង​ជា​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ងាយៗ ប៉ុន្តែ​ទាមទារ​លំហូរ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr "វា​ទំនង​ជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ងាយៗ ប៉ុន្តែ​ទាមទារ​លំហូរ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "វា​ទំនង​ជា​ក្បាល RIFF ប៉ុន្តែ​ទាមទារ​លំហូរ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "បាន​រកឃើញ​ធាតុ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ថត VIDEO_TS (%1) ។"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ក្នុង​ថត​ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "គម្រោង​មិន​មាន​ឯកសារ​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ចាំបាច់​ទាំងអស់​ឡើយ ។"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "ឌីវីឌី​លទ្ធផល​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ចាក់​បាន​ឡើយ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ឌីវីឌី Hifi ។"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​រូបភាព​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "កំពុងសរសេរ​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660/Udf (ទំហំ ៖ %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ៖​"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ %1 ឃើញ​ឡើយ"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ពី​ឯកសារ %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "បាន​លុប​ថាស​ដោយ​ជោគជ័យ ។ សូម​ផ្ទុក​ថាស​ឡើង​វិញ ។"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b មិន​អាច​លុប​ថាស​បាន​ឡើយ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "ក្លែងធ្វើ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​អនុវត្ត​ជំហាន​សរសេរ​ទាំងអស់ ដោយ​បិទ​កាំរស្មីឡាស៊ែរ ។ <p>វា​មាន​ប្រយោជន៍​"
"ក្នុង​ការ​ពិសោធន៍​ល្បឿន​សរសេរ​ដែល​មាន​ល្បឿន​ជាង ឬ ដើម្បី​ពិសោធន៍​ថា​តើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អាច​សរសេរ​ជា​បន្ទាន់​"
"បាន​ឬ​ក៏​អត់ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ដែល​ក្លែង​ធ្វើ​ឡើយ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "គ្រាន់តែ​ក្លែងធ្វើ​ដំណើរការ​សរសេរ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "ម្ដង​មួយ​ថាស"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​សរសេរ​ស៊ីឌី​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ម្ដង​មួយ​ថាស' ដោយ​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​របៀប 'ម្ដង​មួយ​"
"បទ' (TAO) ។<p>យកល្អ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ DAO តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> របៀប DAO "
"គាំទ្រ​តែ​ចន្លោះ​​​បទ ដែល​មាន​ប្រវែង​វែង​ជាង ២ វិនាទី​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "សរសេរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ម្ដង​មួយ​ថាស"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "ប្រើ ដុត​ដោយ​សេរី"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដុត​ដោយ​សេរី (ឬ គ្រាន់​តែ​តភ្ជាប់) ដើម្បី​ចៀសវាង​រត់​ពី​ក្រោម​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​​បើក​ជម្រើស​នេះ K3b អាច<em>ដុត​ដោយ​សេរី</em> (ឬ <em>គ្រាន់​តែ​ត</em>) ។ នេះ​ជា​"
"លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​កម្មវិធី​សរសេរ​ស៊ីឌី ដែល​ជៀសវាង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​កំពុង​រត់ ។<p>ដោយ​គ្មាន <em>ដុត​ដោយ​"
"សេរី</em> ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​សរសេរ​មិន​អាច​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​កំពុង​រត់​អាច​កើត​ឡើង ព្រោះ​"
"ថា​កម្មវិធី​អាច​ត្រូវ​ការ​ស្ទ្រីមថេរ​នៃ​ទិន្នន័យ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី ។<p>ដោយ​មាន<em>ដុត​ដោយ​សេរី</em> កម្មវិធី​"
"អាន​អាច <em>សម្គាល់</em> ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់ឡាស៊ែរ​ និង​ទទួល​បាន​វា​​មក​វិញ នៅពេល​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រូវ​"
"បានបំពេញម្ដង​ទៀត ប៉ុន្តែ​ព្រោះថា​​​នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ដោយ​មាន​ចន្លោះ​ទិន្នន័យ​តិចតួច​នៅ​លើ​ស៊ីឌី <b>វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​"
"អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ឲ្យ​ជ្រើស​ល្បឿន​សរសេរ​ដែល​សមរម្យ​ជានិច្ច​ដើម្បី​ការពារ​ការ​ប្រើ​ការ​ដុត​ដោយ​សេរី ជា​"
"ពិសេសសម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​</b> (ក្នុង​ករណី​អាក្រក់​បំផុត​អាច​ឃើញ​ចន្លោះ) ។<p><em>ដុត​ដោយសេរី</em> ពី​មុន​ត្រូវ​"
"បាន​ស្គាល់​ថា​ជា <em>Burnproof</em>ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ឈ្មោះ​តាំង​ពី​ពេល​ដែល​វាក្លាយ​ជា​ផ្នែក​"
"របស់ស្តង់ដា MMC ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "បង្កើត​តែ​រូបភាព"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​បង្កើត​តែ​រូបភាព​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិន​សរសេរ​មែនទែន​ឡើយ ។<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​"
"អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "បង្កើត​តែ​រូបភាព"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​​គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​បង្កើត​រូបភាព​មួយ​មុន​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ បើ​មិន​"
"ដូច្នេះ​ទេ​ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ <em>យ៉ាង​រហ័ស</em>ឧ. គ្មាន​រូបភាព​ភ្លាមៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ទោះបី​ជា​ការ​សរសេរ​រហ័ស​គួរ​ដំណើរការ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ភាគ​ច្រើន សូម​ប្រាកដ​ថា​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធីសរសេរ​លឿន​ល្មម ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>យកល្អ អ្នក​គួរ​តែ​សាកល្បង​ក្លែងធ្វើ​សិន ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "ដាក់​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "យក​រូបភាព​ចេញ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​យក​រូបភាព​នានា​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញ​ទាំងអស់ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​សរសេរ ។"
"<p>បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​រូបភាព អ្នក​អាច​ដោះ​ធីក​ពី​ជម្រើស​នេះ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "យក​រូបភាព​ចេញ​ពី​ថាស​នៅ​ពេល​ចប់"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "ជា​បន្ទាន់"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​មិន​បង្កើត​រូបភាព​ឡើយ គឺ​វា​នឹង​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។"
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ទោះបី​ជា​លក្ខណៈ​នេះ​អាច​ដំណើរការ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ភាគច្រើន​ក៏​ដោយ ក៏​អ្នក​គួរ​តែ​ប្រាកដ​"
"ថា ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​ក្បាល​អាន​ក្នុង​ល្បឿន​លឿន​គួរ​សម​ដែរ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "សសេរ​ឯកសារ​ដោយផ្ទាល់​ទៅ​កាន់ ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ដោយ​មិន​បង្កើត​រូបភាព"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​បានធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ K3b ប្រើចន្លោះ​ដែលមិនបានប្រើ​ផ្សេងទៀត នៅលើអូឌីយ៉ូCD ដើម្បី​ទុក​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម ដូច​សិល្បករ ឬ ចំណងជើង CD  ។<p>CD-TEXT គឺ​ជា​ផ្នែក​បន្ថែម​ដាក់នូវ​ខ្នាតគំរូ​អូឌីយ៉ូ​ CD បាន​"
"បាន​បង្ហាញ​ និង​ណែនាំ​ដោយ Sony ។<p>CD-TEXT នឹងបាន​តែ​ប្រើនៅលើ កម្មវិធីចាក់ CD ដែល​គាំទ្រពាក្យ​"
"បន្ថែម​នេះ (ភាគច្រើនគឺ ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ CD ឡាន) ។<p>ចាប់តាំងពី​ CD-TEXT-ដែលបាន​បន្ថែម CDs នឹង​"
"ធ្វើការនៅក្នុង​កម្មវិធីចាក់​ CD ណាមួយ ដែលវា​មិនមែន​ជាគំនិតអាក្រក់​ក្នុងការ​បើកវា (ប្រសិន​បើអ្នក​បញ្ជាក់​"
"ទិន្នន័យ CD-TEXT) ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ឆ្កួតៗ​សម្រាប់​ការអាន​អូឌីយ៉ូ CDs"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​របៀប​កែខៃ សម្រាប់​ការ​ស្រង់​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ចេញ ។<ul><li>0 ៖ មិន​ពិនិត្យ​មើល ។ ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ចម្លង​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ដ្រាយ ។ <li>1 ៖ អនុវត្ត​ការ​អាន​ជាន់​គ្នា ដើម្បី​ចៀសវាង​កុំ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។</"
"li><li>2 ៖ ដូច 1 ដែរ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​សរសេរ​ផង​ដែរ ។</li><li>3 ៖ "
"ដូច 2 ដែរ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​ធ្វើ​ការស្វែងរក និង​ជួសជុស​មួយ​ឆ្វាច់​ផង​ដែរ ។</li></ul><p><b>ល្បឿន​ស្រង់​"
"ចេញ នឹង​កាន់​តែ​ថយ​ចុះ​ពី 0 ដល់ 3 ។</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស៊ីឌី​សម័យច្រើន"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "កុំ​បិទ​ថាស ដើម្បី​អាច​បន្ថែម​សម័យ​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​មិន​បិទ​ស៊ីឌី​ឡើយ ហើយ​នឹង​សរសេរ​តារាង​មាតិកា​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ ។</"
"p><p>លក្ខណៈ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​សម័យ​ទៅ​ស៊ីឌី បន្ត​ទៀត​បាន ។</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​នៃ​បទ​ទាំងអស់"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​លៃតម្រូវ​កម្រិតសំឡេង​របស់​បទ​ទាំងអស់ ឲ្យ​ត្រូវ​ទៅ​នឹង​កម្រិត​ខ្នាតគំរូ​មួយ ។ "
"លក្ខណៈ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បទ​លាយគ្នា ដោយ​បទ​នីមួយៗ​អាច​នឹង​មាន​កម្រិត​សំឡេង​ខុស​គ្នា ។<p><b>សូម​"
"ជ្រាប​ថា បច្ចុប្បន្ន​នេះ K3b មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ពេល​សរសេរ​ភ្លាមៗ​ឡើយ ។</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​សរសេរ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "ប្រៀបធៀប​ទិន្នន័យ​ដើម​ជា​មួយ​នឹង​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​សរសេរ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​គូស​ធីក​ជម្រើសនេះ នោះ​បន្ទាប់​ពី​ការ​សរសេរ​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុងថាស K3b នឹង​ប្រៀបធៀប​ទិន្នន័យ​"
"ប្រភព​ដើម​ជាមួយ​នឹង​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​សរសេរ ដើម្បី​ផ្ទៀតផ្ទាត់​​ថា ថាស​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "មិន​អើពើ​កំហុស​អាន"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "រំលង​ចម្រៀក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​អាច​អានបាន"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b មិនអាច​អាន​ចម្រៀក​អូឌីយ៉ូ​ពី​ស៊ីឌី​ប្រភព នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ "
"សូន្យ នៅលើ​ច្បាប់​ចម្លង​លទ្ធផល ។<p>ចាប់​ពី​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​អាច​បន្ថែម​បន្ថយ​កំហុស​តូចៗ​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ គឺ​វា​"
"គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ K3b រំលង​ចម្រៀក​ដែល​មិន​អាច​អានបាន ។"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 បន្ថែម"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​មើល​មិនឃើញ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ ១ របស់​អ្នក​ដឹកនាំ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ ២ របស់​អ្នក​ដឹកនាំ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "បាន​បន្ថែម"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "មិនស្គាល់​របៀប​សរសេរ​កូដ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "ចំណង​ជើង​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "ចំណង​ជើង​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​កូន"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធំ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​កូន"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "បាន​បង្ខំ​ចំណងជើង"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​របស់​អ្នកដឹកនាំ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​របស់​អ្នក​ដឹកនាំ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​របស់​អ្នក​ដឹកនាំ​សម្រាប់​កូន"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​កូដ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថាស​បាន​ឡើយ"