|
|
# translation of libk3b.po to Khmer
|
|
|
# translation of libk3b.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:14+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញធាតុ freedb ។"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើការ..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញដូចបេះបិទច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមិនដូចបេះបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញដូចឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលសួរ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានដំណូចបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកធាតុនៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកថត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុមូលដ្ឋានទិន្ន័យ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
msgstr "K3b បានរកឃើញធាតុ CDDB មិនដូចគ្នាច្រើន ។ សូមជ្រើសធាតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក %1 នៅលើច្រក %2"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "បានតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
msgstr "គ្មានបញ្ហា ។ ចូលអានហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
msgstr "បានព្រមព្រៀងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
msgstr "មិនបានព្រមព្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញដូចបេះបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរឯកសារ Cue អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "ការវិភាគឯកសារអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ ។ ឯកសារខូចឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគឯកសារអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%1' បានទេ ដោយសារទ្រង់ទ្រាយមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារអត្ថបទអូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវទេ ៖ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុក libcdparanoia បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសខណៈពេលចាប់ផ្ដើមបម្លែងអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក '%1' សម្រាប់សរសេរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសមិនអាចសង្គ្រោះបាន ខណៈពេលបម្លែងបទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
msgstr "សរសេររូបភាពគោលពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
msgstr "បានបង្កើតច្បាប់ចម្លងចំនួន %n ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរបទ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេររូបភាព cue/bin"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
msgstr " - %n ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកស៊ីឌីដែលអាចអាន និងសរសេរបានទៅក្នុងដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ដំណើរការដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
msgstr "កំហុសទទេ "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនទាន់បានដោះស្រាយកំហុសនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំឧបករណ៍ប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b មិនចម្លងស៊ីឌី ដែលមានជុំទិន្នន័យច្រើនឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងស៊ីឌីទិន្នន័យសម័យច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងស៊ីឌីទិន្ន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
msgstr "K3b អាចបានតែចម្លង CD-Extra ដែលបានលាយរបៀប CDs ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លង អូឌីយ៉ូ CD ដែលបានបន្ថែម (CD-Extra) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
msgstr "ថាសប្រភពទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b ត្រូវការ cdrecord 2.01a12 ឬ ថ្មីជាងនេះ ដើម្បីចម្លងជុំទិន្នន័យ Mode2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr "អ្នកនឹងអាចចម្លងតែសម័យដំបូងប៉ុណ្ណោះ នៅក្នុងរបៀបសរសេរឆៅ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ត ?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
msgstr "ចម្លងតែសម័យដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទទេនៅក្នុងថតបណ្ដោះអាសន្ន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
msgstr "ទំហំសល់មិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតបណ្ដោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអាន TOC បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកអត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌី (%1 - %2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌីដែលខូច ។ កំពុងមិនអើពើវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទស៊ីឌីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
msgstr "កំពុងសួរ Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញធាតុ Cddb (%1 - %2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុ Cddb ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
msgstr "កំហុស Cddb (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំណើរការសរសេរ..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ជាក់ផ្លូវបណ្ដោះអាសន្នដែលមិនអាចប្រើបាន ។ ឥឡូវប្រើលំនាំដើមវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបណ្ដោះអាសន្ន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រើថតបណ្ដោះអាសន្ន %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់សសេរជាន់លើ %1 ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឯកសាររូបភាពទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងអានសម័យ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងអានឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងអានបទ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើជាសម័យ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង %1 (សម័យ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង (សម័យ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចសសេរអត្ថបទស៊ីឌីក្នុងរបៀប TAO បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
msgstr "បានអានសម័យ %1 ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
msgstr "បានអានថាសប្រភពដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b មិនអាចច្រានចេញថាសប្រភព ។ សូមធ្វើវាដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានសម័យ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
msgstr "សូមផ្ទុកមេឌៀឡើងវិញ ហើយចុច 'យល់ព្រម'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបិទថាសបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកឯកសាររូបភាពចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតរូបភាពស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើជាចម្លងស៊ីឌី ជាបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើជាចម្លងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងស៊ីឌីជាបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតច្បាប់ចម្លងចំនួន %n"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារប្រតិបត្តិ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 បានត្រឡប់កំហុសមិនស្គាល់មួយ (កូដ %2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 មិនបានចេញដោយស្អាតបាតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord កំណែ %1 មិនមានការគាំទ្រការក្លូនឡើយ "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់ឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សរសេរស៊ីឌី %1 មិនគាំទ្រការក្លូនឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
msgstr "កំពុងអានរូបភាពក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរបទ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរច្បាប់ចម្លងក្លូន %1 ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
msgstr "បានអានថាសដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានថាសក្នុងរបៀបក្លូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានថាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើច្បាប់ចម្លងក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លងក្លូន %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតរូបភាពក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើរូបភាពក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងដុតរូបភាពក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើការក្លូនស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លូនស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតច្បាប់ចម្លងក្លូន %n"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក libdvdcss បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកកូនសោ CSS ទាំងអស់ ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅយកសោរ CSS ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
msgstr "ការឌិគ្រីបឌីវីឌីវីដេអូបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
msgstr "មិនមានការគាំទ្រ ដើម្បីអានចម្រៀក Mode2 ដែលមិនមានទម្រង់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទចម្រៀក ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានជាមួយនឹងទំហំចម្រៀក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានចម្រៀក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
msgstr "បានមិនអើពើចម្រៀកដែលមានកំហុសទាំងអស់ចំនួន %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាខណៈពេលអាន ។ កំពុងព្យាយាមឡើងវិញពីចម្រៀក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងមិនអើពើកំហុសការអាន នៅក្នុងចម្រៀក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
msgstr "K3b មិនគាំទ្រការសរសេរបន្ទាន់ជាមួយ growisofs %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
msgstr "បិទការសរសេរបន្ទាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញឌីវីឌីដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងឌីវីឌីដែលបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សរសេរមិនគាំទ្រការសរសេរឌីវីឌីពីរជាន់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "ត្រូវការ Growisofs >= 5.20 ដើម្បីសរសេរឌីវីឌី+អាន ពីរជាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
msgstr "K3b មិនគាំទ្រការចម្លងឌីវីឌីសម័យច្រើនឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
msgstr "K3b ពឹងផ្អែកលើទំហំដែលបានរក្សាទុកនៅក្នុងបឋមកថា IO9660 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
"software."
|
|
|
msgstr "វាអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យខូចច្បាប់ចម្លង បើប្រភពត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធីដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
msgstr "K3b មិនគាំទ្រការចម្លងឌីវីឌី-រ៉េមឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទមេឌៀឌីវីឌីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតរូបភាពឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើជាចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
msgstr "បានអានឌីវីឌីប្រភពដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី %1 ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b មិនអាចច្រានចេញថាសដែលបានសរសេរ ។ សូមធ្វើវាដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
msgstr "បានបង្ខំដោយអ្នកប្រើ ។ Growisofs នឹងត្រូវបានហៅដោយគ្មានការសាកល្បងអ្វីទៀតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនគាំទ្រការក្លែងធ្វើជាមួយនឹងមេឌៀឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ? មេឌៀនឹង"
|
|
|
"ត្រូវបានសរសេរមែនទែន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
msgstr "មិនមានការក្លែងធ្វើជាមួយឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
msgstr "បានមិនអើពើរបៀបសរសេរ នៅពេលសរសេរមេឌៀឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី+អានសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី+អាន ពីរជាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី+អាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍សរសេររបស់អ្នក (%1 %2) មិនគាំទ្រការក្លែងធ្វើជាមួយមេឌៀឌីវីឌី-អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើអ្នក"
|
|
|
"ពិតជាចង់បន្តឬ ? មេឌៀនឹងត្រូវបានសរសេរមែនទែន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
msgstr "មិនមានការក្លែងធ្វើជាមួយឌីវីឌី-អាន (សរសេរ) ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី-អានសរសេរ នៅក្នុងរបៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី-អានសរសេរ នៅក្នុងរបៀប DAO ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី-អានសរសេរក្នុងរបៀបកើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអនុវត្តរបៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់ ជាមួយនឹងមេឌៀឌីវីឌី-អាន បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរ %1 ក្នុងរបៀប DAO ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរ %1 ក្នុងរបៀបកើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
msgstr "បានយកឯកសាររូបភាព %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតរូបភាពឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងឌីវីឌីជាបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ដែលបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឌីវីឌីដែលអាចសរសេរឡើងវិញបាន ទៅក្នុងដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យឧបករណ៍ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
msgstr "កុំខ្វល់អំពីដំណើរការដែលឈប់មុន ១០០% ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនឹងបន្តនៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ខណៈពេលសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
msgstr "សូមផ្ញើអ៊ីមែលមកឲ្យខ្ញុំ ព្រមជាមួយនឹងលទ្ធផលចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
msgstr "កំពុងច្រានឌីវីឌីចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចច្រានមេឌៀចេញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់ស្ថានភាពមេឌៀបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឌីវីឌី ដែលអាចសរសេរឡើងវិញបានឡើយ ។ ដូច្នេះក៏មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយបានដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមេឌៀ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
msgstr "មិនចាំបាច់ធ្វើទ្រង់ទ្រាយមេឌៀ %1 ច្រើនជាងម្ដងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
msgstr "វាប្រហែលជាគ្រាន់តែសរសេរជាន់លើប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
msgstr "យ៉ាងក៏ដោយ ត្រូវបង្ខំធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
msgstr "យកល្អអ្នកមិនគួរបង្ខំធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អានសរសេរឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីធ្វើទ្រង់ទ្រាយចុះឡើងៗ ១០ ទៅ ២០ដង អ្នកអាចនឹងប្រើមេឌៀលែងកើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
msgstr "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយក្នុងរបៀប %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
msgstr "មេឌៀទទេរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ ក្នុងរបៀប %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ស្ថានភាពធ្វើទ្រង់ទ្រាយបច្ចុប្បន្ន របស់មេឌៀឌីវីឌី-អានសរសេរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
msgstr "រៀបចំទិន្ន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញរូបភាព %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ទិន្នន័យដែលបានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ច្បាប់ចម្លង %1 ដែលបានសរសេរនៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសបញ្ចេញបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនគាំទ្រការក្លែងធ្វើជាមួយមេឌៀឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ? មេឌៀនឹងត្រូវ"
|
|
|
"បានសរសេរមែនទែន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងក្លែងធ្វើរូបភាព ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "កំពុងដុតរូបភាព ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រើ readcd កំណែ %1 ជំនួសឲ្យកំណែលំនាំដើម សម្រាប់គាំទ្រការក្លូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារប្រតិបត្តិ readcd ដែលគាំទ្រការក្លូនឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេររូបភាពទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម readcd បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានថាសប្រភពបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងព្យាយាមម្ដងទៀតពីចម្រៀក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសមិនទាន់បានកែ នៅក្នុងចម្រៀក %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសបានកែរួច នៅក្នុងចម្រៀក %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
msgstr "%1 បានត្រឡប់កំហុស ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Readcd បានចេញដោយមិនធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទៀតផ្ទាត់ការងារមិនប្រក្រតី (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់បទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យដែលបានសរសេរនៅក្នុងបទ %1 ខុសពីទិន្នន័យដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ទិន្នន័យដែលបានសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ %1 ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
msgstr "%1 កំណែ %2 ចាស់ពេក ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគចំណងជើង %1 នៃឌីវីឌីវីដេអូ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគជំពូក %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
msgstr "មិនអើពើជំពួកចុងក្រោយដោយសារតែពេលវេលាចាក់ឡើងវិញខ្លីរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងចំណងជើង %1 ពីឌីវីឌីវីដេអូ %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
msgstr "សំណុំកូដិកវីដេអូមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
msgstr "សំណុំកូដិកអូឌីយ៉ូមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទំហំរូបភាពរបស់ចំណងជើង %1 ទៅជា %2x%3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដឆ្លងមួយដង"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដឆ្លងពីរដង ៖ ឆ្លងទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដឆ្លងពីរដង ៖ ឆ្លងទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
msgstr "ការយកឯកសារវីដេអូចេញមិនបានបញ្ចប់ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិ %1 បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
msgstr "សូមប្រឹក្សាលទ្ធផលបំបាត់កំហុសសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
msgstr "AC3 (ស្តេរ៉េអូ)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
msgstr "AC3 (កាត់តាម)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG1 ស្រទាប់ III"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg គឺជាគម្រោងកម្មវិធីប្រភពបើកចំហដែលព្យាយាមគាំទ្រនូវកូឌិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូភាគច្រើនដែលបានប្រើសព្វ"
|
|
|
"ថ្ងៃ ។ គម្រោងរងរបស់វា គឺ libavcodec បង្កើតមូលដ្ឋានសម្រាប់កម្មវិធីចាក់ពហុព័ត៌មាន ដូចជា xine ឬ "
|
|
|
"mplayer ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
|
"which produces high quality results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg មានការប្រតិបត្តិនៃស្តង់ដារសំណុំតួអក្សរវីដេអូ MPEG-4 ដែលបង្កើតនូវលទ្ធផលដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
|
"2001."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD គឺជាកូឌិកវីដេអូ MPEG-4 កម្មវិធីប្រភពបើកចំហ និងឥតគិតថ្លៃ ។ XviD គឺត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយក្រុស"
|
|
|
"អ្នកសរសេរកម្មវិធីស្ម័គ្រចិត្ត បន្ទាប់ពីកម្មវិធីប្រភព OpenDivX ត្រូវបានបិទក្នុងខែ កក្កដា ឆ្នាំ ២០០១ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD សម្ដែងលក្ខណៈការកំណត់ទម្រង់កម្រិតខ្ពស់ MPEG-4 ដូចជា ស៊ុម-b, ការជួសជុលចលនាភីកសែលសកល និង"
|
|
|
"ភីកសែលភាគ, ការលាក់ lumi, ការកំណត់បរិមាណ trellis, និង H.263, MPEG និងរង្វាស់ការកំណត់បរិមាណ"
|
|
|
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD គឺជាគូប្រកួតប្រជែងយ៉ាងចម្បងរបស់ DivX (XviD គឺបានមកពីការប្រកបបញ្ច្រាសរបស់ DivX) ។ នៅខណៈ"
|
|
|
"ដែល DivX គឺជាប្រភពកម្មវិធីគិតថ្លៃ ហើយអាចរត់បានតែលើ វីនដូ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមេក និងលីនុច តែ"
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ ចំណែកឯ XviD គឺជាកម្មវិធីប្រភពកូដបើកចំហ ហើយអាចរត់លើគ្រប់វេទិកាយ៉ាងមានសក្តានុពល ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
msgstr "(សេចក្ដីពណ៌នា គឺបានមកពីអត្ថបទរបស់ Wikipedia)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AC3 ដែលត្រូវបានស្គាល់ថាជា ឌីជីថល Dolby គឺត្រូវបានធ្វើបមាណីយកម្មជា ATSC A/52 ។ វាមានជាសរុប"
|
|
|
"រហូតដល់ ៦ ឆានែលសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr "ជាមួយនឹងការកំណត់នេះ K3b នឹងបង្កើតស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូឌីជីថល Dolby ស្តេរ៉េអូដែលមានឆានែលពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាមួយនឹងការកំណត់នេះ K3b នឹងប្រើស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូឌីជីថល Dolby ពីឌីវីឌីប្រភពដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់នេះដើម្បីការពារសំឡេងឆានែល ៥.១ ពីឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
|
"format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MPEG1 ស្រទាប់ III គឺត្រូវបានស្គាល់ថាជា MP3 ហើយគឺជាទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូបាត់បង់ដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ជា"
|
|
|
"ញឹកញាប់បំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr "ជាមួយការកំណត់នេះ K3b នឹងបង្កើតស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG1 ស្រទាប់ III ស្តេរ៉េអូដែលមានឆានែលពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយបន្លឺអូឌីយ៉ូ %1 (%2) ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
msgstr "មិនមានការកំណត់សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
msgstr "បទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
msgstr "បទ %1 ពីស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារខាងក្រោមឃើញឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
msgstr "មិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចដោះស្រាយឯកសារខាងក្រោមទេ ដោយសារមានឯកសារដែលមិនបានគាំទ្រ ៖<p>អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ"
|
|
|
"អូឌីយ៉ូទាំងនេះទៅជា wave ដោយដៃបាន ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងដែលគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម"
|
|
|
"ឯកសារ wave ទៅកាន់គម្រោង K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកនៅក្នុងបទ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 ដើម្បីសរសេរបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលឌិកូដបទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរកឯកសារខាងក្រោមបានទេ ។ តើអ្នកចង់យកពួកវាចេញពីគម្រោង ហើយបន្តដោយមិនបន្ថែមពួកវាទៅ"
|
|
|
"កាន់រូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារដែលបាត់ចេញ ហើយបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ ហើយត្រឡប់ក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "សូមបន្ថែមឯកសារទៅគម្រោងរបស់អ្នកសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរជាបន្ទាន់បានឡើយ ជាមួយប្រភពអូឌីយ៉ូទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
msgstr "ប្រវែងបទតិចជាង ៤ វិនាទី បំពានស្តង់ដា Red Book ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
msgstr "ការសសេរ On-the-fly ជាមួយការថតស៊ីឌី < 2.01a13 មិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
msgstr "ការថតស៊ីឌី %1 មិនគាំទ្រការសសេរអត្ថបទស៊ីឌីទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
msgstr "កំណត់ល្បឿនសសេរអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសាររូបភាពនៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ល្បឿនអតិបរមាចំពោះហេតុផលខ្លះ ។ មិនអើពើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការសសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងឌីកូដបទអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
msgstr "បានឌិកូដបទទាំងអស់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "កំពុងឌីកូដបទអូឌីយ៉ូ %1 នៃ %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
msgstr "កំហុសបញ្ចេញបញ្ចូល ។ ទំនងហាក់ដូចជាគ្មានទំហំនៅសល់ក្នុងថាសរឹងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរបទ %1 នៃ %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr "%n បទ (%1 នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
msgstr " - %n ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារប្រតិបត្តិធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការធ្វើឲ្យធម្មតាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
msgstr "បទ %1 ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតារួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងលៃតម្រូវកម្រិតភាគសម្រាប់បទ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងគណនាកម្រិតសម្រាប់បទ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យបទទាំងអស់ធម្មតាដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលធ្វើឲ្យបទធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពចាប់ផ្ដើម El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
msgstr "មិនមានសិទ្ធិ ដើម្បីអានឯកសារខាងក្រោមឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
msgstr "គ្មានសិទ្ធិអាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "ពីសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកាតាឡុកចាប់ផ្ដើម El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
msgstr "កាតាឡុកចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
msgstr "កំពុងអាន់ម៉ោនថាស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
msgstr "ជុំ 1 នៃ 1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសាររូបភាពនៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
msgstr "រូបភាពត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលកំពុងបង្កើតរូបភាព ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "ក្បាលអានភាគច្រើនមិនគាំទ្រការសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើន ក្នុងរបៀបម្ដងមួយថាសឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបទិន្នន័យរបស់ជុំចុងក្រោយ ។ ប្រើលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកសម័យចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសាររូបភាពទិន្ន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 (ទំហំ ៖ %1) - %n ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 (ទំហំ ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
msgstr "<em>%1</em> បានប្ដូរឈ្មោះទៅជា <em>%2</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារមួយចំនួនតម្រូវឲ្យធ្វើឲ្យខ្លី ដោយសារតែការដាក់កម្រិតតួអក្សរ %1 របស់ផ្នែកបន្ថែម Joliet ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើផ្នែកបន្ថែមរបស់ Joliet ត្រូវបានបិទ ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីទេ ប៉ុន្តែឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
"ដែលវែងនឹងមិនអាចប្រើបាននៅលើប្រព័ន្ធវីនដូទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឈ្មោះឯកសារខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "បិទផ្នែកបន្ថែម Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
|
"manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកបន្ថែម Joliet (ដែលត្រូវការសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារដែលវែងនៅលើប្រព័ន្ធ វីនដូ) កំណត់ប្រវែង"
|
|
|
"កម្មវិធីពិពណ៌នាភាគ (ឈ្មោះប្រព័ន្ធឯកសារ) ទៅតួអក្សរ %1 ។ កម្មវិធីពិពណ៌នា '%2' ដែលបានជ្រើសគឺវែងជាង"
|
|
|
"នោះ ។ តើអ្នកចង់កាត់វា ឬចង់ត្រឡប់ក្រោយ ហើយប្ដូរដោយដៃ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
msgstr "កាត់កម្មវិធីពិពណ៌នាកម្រិតសំឡេងក្នុងមែកធាង Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
|
"links to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនអាចដាក់ពីក្រោយតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅថតបន្ទាប់ពីពួកវាត្រូវបានបន្ថែមទៅគម្រោង ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយ"
|
|
|
"គ្មានការសរសេរតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់រូបភាពឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុកតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅថត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
msgstr "បានយកចេញឯកសាររូបភាពដែលមិនពេញលេញ %1 ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយសារតែមានកំហុសមួយនៅក្នុង mkisofs <= 1.15a40, K3b មិនអាចប្រើឈ្មោះឯកសារ ដែលមានសញ្ញា "
|
|
|
"\\ ច្រើនជាងមួយឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំរបស់ឯកសាររូបភាពលទ្ធផល ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់លេខសម្គាល់ភាគ ។ ឥឡូវប្រើលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញឯកសារដែលមានទំហំធំជាង ២ ជីកាបៃ ។ ឯកសារទាំងនេះនឹងអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពេញលេញ តែ"
|
|
|
"ក្នុងករណីដែលបានម៉ោនជាមួយ UDF ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
msgstr "កំពុងអនុញ្ញាតផ្នែកបន្ថែម UDF ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅតាមតំណ %1 ដែលភ្ជាប់ទៅកាន់ឯកសារ %2 ដែលមិនមានបានឡើយ ។ កំពុងរំលង..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
msgstr "មិនអើពើតំណ %1 ទៅថត %2 ។ K3b មិនអាចធ្វើតាមតំណទៅកាន់ថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ %1 ឃើញឡើយ ។ កំពុងរំលង..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។ កំពុងរំលង..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងឯកសាររូបភាពចាប់ផ្ដើម %1 ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារដើម្បីសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារប្រតិបត្តិ Mkisofs ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានពីឯកសារ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
msgstr "កំណែរបស់ mkisofs ដែលបានប្រើមិនគាំទ្រឯកសារធំៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
msgstr "មិនអាចគ្រប់គ្រងឯកសារដែលមានទំហំធំជាង ២ ជ.ប. បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
msgstr "បានជួបប្រទះឈ្មោះឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
msgstr "វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីការធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ដែលបានផ្លាស់ប្ដូរសំណុំតួអក្សរមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើ convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) ដើម្បីកែការអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
msgstr "រូបភាពចាប់ផ្ដើមមានទំហំមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
msgstr "រូបភាពចាប់ផ្ដើមមានភាគថាសច្រើន..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
msgstr "រូបភាពចាប់ផ្ដើមថាសរឹងត្រូវតែមានភាគថាសទោល ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកប្រព័ន្ធឯកសារ Iso9660 នៅក្នុង %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់អាសយដ្ឋានដែលអាចសរសេរបន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីសម័យច្រើន ពីថាសបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
msgstr "ថាសប្រហែលជាទទេ ឬ មិនអាចបន្ថែមទិន្នន័យទៀតបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរប្រភេទសៀវភៅរបស់ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀឌីវីឌី+អាន ឬ ឌីវីឌី+អានសរសេរទទេមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ booktype ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរ booktype លើមេឌៀឌីវីឌី+អាន ដែលមិនមែនទទេបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញមេឌៀឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្ដូរប្រភេទសៀវភៅ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
msgstr "បន្តុះប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 នៅលើ ឌីវីឌី+អានសសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "បន្តុះប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 នៅលើ ឌីវីឌី-អាន សសេរ ក្នុងរបៀបសសេរជាន់លើដែលតឹងរឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីសសេររបស់អ្នក (%1 %2) មិនគាំទ្រ Incremental Streaming ជាមួយមេឌៀ %3 ។ ពហុសម័យនឹងមិន"
|
|
|
"អាចទៅរួច ។ បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
msgstr "គ្មានលំហូរកើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
msgstr "សសេរឌីវីឌីទិន្ន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
msgstr "សសេរឌីវីឌីពហុសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើ អូស និងទម្លាក់ ដើម្បីបន្ថែមឯកសារ និងថតទៅគម្រោង ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីប្ដូរឈ្មោះ ឬ យកឯកសារចេញ សូមប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។\n"
|
|
|
"បន្ទាប់ពីនោះ សូមចុចប៊ូតុងដុត ដើម្បីសរសេរឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
msgstr "កំពុងដោះសោរដ្រាយ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដោះសោរដ្រាយស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
msgstr "ច្រានស៊ីឌីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 មិនគាំទ្រការបិទការដុតដោយសេរីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
msgstr "បានបិទ 'បង្ខំប្រតិបត្តិការគ្មានសុវត្ថិភាព' ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 មិនគាំទ្រការដុតហួសឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារតារាងមាតិកាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំណើរការអាន..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំណើរការចម្លង..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំណើរការធ្វើឲ្យទទេ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមក្លែងធ្វើម្ដងមួយថាស នៅត្រឹមល្បឿន %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសរសេរម្ដងមួយថាស នៅត្រឹមល្បឿន %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមអាន..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "កំពុងអាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមក្លែងធ្វើជាចម្លងត្រឹមល្បឿន %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមចម្លងត្រឹមល្បឿន %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមធ្វើឲ្យទទេ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយសារតែកំហុសមួយនៅក្នុង cdrdao, ឯកសារ toc/cue %1 ត្រូវបានបង្កើត ។ K3b មិនអាចស្ដារវាពី"
|
|
|
"ព័ត៌មានបម្រុង %2 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការក្លែងធ្វើបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការអានបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការសរសេរបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការចម្លងបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យទទេបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសរសេរទូទៅជាមធ្យម ៖ %1 គីឡូបៃ/វិ. (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "សូមរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនេះ នៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
msgstr "មេឌៀ ឬ កម្មវិធីដុតមិនគាំទ្រការសរសេរត្រឹមល្បឿន %1x ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
msgstr "បន្ថយល្បឿនដុតមកត្រឹម %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិការក្រិតថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
msgstr "ក្រិតថាមពលដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំណើរការដុត..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
msgstr "កំពុងលាងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ដំបូងរបស់អត្ថបទស៊ីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
msgstr "បើក BURN-Proof"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញកូដ ISRC"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញចន្លោះបទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា cdrdao ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាមួយដោយដៃ នៅក្នុងការកំណត់ឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ដ្រាយថ្មីបំផុត វានឹងជា 'generic-mmc' ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយទេ ។ កំពុងតែរង់ចាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
msgstr "មិនទទួលយកសន្លឹក Cue ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
msgstr "មិនមានជម្រើស %1 ត្រឹមត្រូវ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
msgstr "ទិន្ន័យមិនសមនិងថាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដុតហួស នៅក្នុងការកំណត់ K3b កម្រិតខ្ពស់ដើម្បីដុត ទោះបីជាមានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ដំបូង "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ចុងក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
msgstr "ក្បាលសរសេរមិនគាំទ្រការថតម្ដងមួយថាស (DAO) ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
msgstr "ក្បាលសរសេរមិនគាំទ្រការសរសេរឆៅឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
msgstr "ក្បាលសរសេរមិនគាំទ្រការថតដោយសេរីនៅក្រោមសតិបណ្ដោះអាសន្ន (ដុតដោយសេរី) ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "ការថតស៊ីឌី %1 មិនគាំទ្រការដុតលើសទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមក្លែងធ្វើ %1 ត្រឹមល្បឿន %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសរសេរ %1 ត្រឹមល្បឿន %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "ការថតម្ដងមួយថាស មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយក្បាលសរសេរនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរបៀបម្ដងមួយបទ ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "ការថតឆៅ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយក្បាលអាននេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
msgstr "កំហុសបញ្ចេញ/បញ្ចូល ។ មិនសូវជាធ្ងន់ធ្ងរប៉ុន្មានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឧបករណ៍ដែលត្រូវការឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមសសេរច្រើនជាងចំណុះថាសដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
msgstr "មានតែសម័យ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលនឹងត្រូវបានក្លូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ថាសបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើនល្បឿនដុតរហូតដល់ %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថយល្បឿនដុតមកត្រឹម %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសរសេរថាស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
msgstr "បិទសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរចន្លោះបទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
msgstr "កំពុងអនុវត្តការក្រិតថាមពលដ៏ប្រសើរបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើសន្លឹក CUE"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត ដុតដោយសេរី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "បានបិទ ដុតដោយសេរី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
msgstr "បានប្រើដុតដោយសេរីចំនួន %n ដង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នមានកម្រិតទាប %n ដង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យមិនល្មមនៅលើថាសឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
msgstr "%1 មិនអាចបម្រុងចម្រៀកសតិរួមរបស់ទំហំដែលបានស្នើឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាអ្នកបានជ្រើសទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នធំពេក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
msgstr "OPC បានបរាជ័យហើយ ។ ប្រហែលជាក្បាលសរសេរមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ល្បឿនសរសេរត្រឹម %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលវាគឺជាល្បឿន ដែលទាបជាងល្បឿនសរសេរទាបបំផុតរបស់ក្បាលអានរបស់អ្នកទៅទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ញើសន្លឹក CUE បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
msgstr "ជួនកាល ការប្រើរបៀបសរសេរម្ដងមួយបទ អាចនឹងដោះស្រាយបញ្ហានេះបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកសម័យថ្មីបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយមេឌៀ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
msgstr "ថាសប្រហែលជានៅតែអាចអានបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
msgstr "សាកល្បងរបៀបសរសេរម្ដងមួយថាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
msgstr "%1 មិនមានសិទ្ធិបើកឧបករណ៍ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចនឹងប្រើ K3bsetup2 ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាការរត់នៅក្រោមសតិបណ្ដោះអាសន្ន បានកើតឡើងហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "សូមអនុញ្ញាតការដុតដោយសេរី ឬ ជ្រើសល្បឿនដុតទាបជាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសល្បឿនដុតទាបជាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមេឌៀល្បឿនលឿនមួយ ដែលមិនសមស្របសម្រាប់ក្បាលអានដែលកំពុងប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
msgstr "ប្រើជម្រើស 'បង្ខំប្រតិបត្តិការគ្មានសុវត្ថិភាព' ដើម្បីមិនអើពើវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមេឌៀល្បឿនយឺតមួយ ដែលមិនសមស្របសម្រាប់ក្បាលអានដែលកំពុងប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
msgstr "ិនបានជោគមេឌៀមានគុណភាពអន់ ទើបដុតមិនបានជោគជ័យ ។នគុណភាពអន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
msgstr "មានកម្មវិធីមួយទៀត កំពុងតែទប់ស្កាត់ឧបករណ៍ (ប្រហែលជាឧបករណ៍ដែលបានម៉ោនស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
msgstr "កំហុសការសរសេរមួយបានកើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
msgstr "ដ្រាយមួយចំនួនមិនគាំទ្រប្រភេទលុបទាំងអស់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀតដោយប្រើការលុប 'ពេញលេញ' ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
|
"suid root anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាំងពីខឺណែលកំណែ 2.6.8 មកម្លេះ, cdrecord មិនអាចប្រើការជញ្ជូន SCSI បានឡើយ ពេលរត់ suid "
|
|
|
"root ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចនឹងប្រើ K3bSetup ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ ឬ យកប៊ីត suid ចេញដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
msgstr "បើអ្នកកំពុងរត់កំណែ cdrecord ដែលមិនបានប៉ះប៉ូវ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
msgstr "...ហើយកំហុសនេះ ក៏កើតឡើងផងដែរជាមួយមេឌៀដែលមានគុណភាពខ្ពស់..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
msgstr "...ហើយសំណួរ K3b ដែលសួររឿយៗ មិនអាចជួយអ្នកបាន..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "...សូមរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនេះ នៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសសេរមិនគាំទ្រការថតដោយសេរីនៅក្រោមសតិបណ្ដោះអាសន្ន (BURNPROOF) ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
msgstr "OPC បរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមសសេរល្បឿន 1x ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
msgstr "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតជាមួយការសសេររបៀប DAO ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
msgstr "កំពុងលាងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
msgstr "ការលាងឃ្លាំងសម្ងាត់ អាចនឹងត្រូវការពេលមួយរយៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
msgstr "បិទបទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
msgstr "បិទថាស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ RMA ប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរតំបន់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
msgstr "ការសរសេរតំបន់ចុងក្រោយ អាចនឹងត្រូវការពេលមួយរយៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបសេចក្ដីយោងទៅកាន់តំបន់ចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
msgstr "ការកែប្រែអ្នកពិពណ៌នាកម្រិតសំឡេង ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
msgstr "របៀបសរសេរដោយមានស្ទ្រីមដែលបានបង្កើនមិនអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ធ្វើម្ដងមួយមួយថាស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសរសេរ ៖ %1 គីឡូបៃ/វិ. (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
msgstr "K3b បានរកឃើញបញ្ហាមួយជាមួយនឹងមេឌៀ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
|
"your writer's vendor."
|
|
|
msgstr "សូមសាកល្បងមេឌៀម៉ាកផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុស បើវានៅតេមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ល្បឿនសសេរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
msgstr "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតជាមួយការកំណត់ 'មិនអើពើល្បឿន' ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
msgstr "ការក្រិតថាមពលដ៏ប្រសើរបំផុត បានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
|
"the K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សាកល្បងបន្ថែម '-use-the-force-luke=noopc' ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើ growisofs នៅក្នុងការ"
|
|
|
"កំណត់ K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្នកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
msgstr "កំហុសនេះ បណ្ដាលមកពីដែនកំណត់ធនធានដែលបានកំណត់សតិទាប ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
msgstr "វាអាចដោះស្រាយបានដោយប្រើពាក្យបញ្ជា 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
msgstr "...ឬដោយដាក់ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់កម្មវិធីដែលបានប្រើឲ្យទាបក្នុងការកំណត់ K3b កម្រិតខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
msgstr "ព្រមាននៅពេលចេញ ៖ (1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
msgstr "mkisofs ទំនងជាបានបរាជ័យហើយមើលទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ កំឡុងពេលថត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
msgstr "Growisofs កំណែ %1 ចាស់ពេកហើយ ។ K3b ត្រូវការយ៉ាងហោចកំណែ 5.10 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមក្លែងធ្វើ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសរសេរថាស..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
msgstr "កំពុងច្រានឌីវីឌីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសាររូបភាពអូឌីយ៉ូក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសាររូបភាពអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងបង្កើតរូបភាព ISO ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
msgstr "រូបភាព ISO ត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
msgstr "រូបភាពអូឌីយ៉ូត្រូវបានបានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរបទ %1 នៃ %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
msgstr "ទិន្ន័យ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
msgstr "ប្លែងសម័យទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
msgstr "សសេរសម័យទីពីរនៃការចម្លង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
msgstr "សសេរសម័យទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
msgstr "ប្លែសម័យដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
msgstr "សសេរសម័យដំបូងនៃការចម្លង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
msgstr "សសេរសម័យដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសាររូបភាព ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរូបភាព ISO នៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
msgstr "យកឯកសារសតិបណ្ដោះអាសន្នចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
msgstr "វាមិនអាចក្នុងការសសេរអត្ថបទស៊ីឌីក្នុងរបៀប TAO ទេ ។ ព្យាយាម DAO or RAW ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
msgstr "សសេរស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
msgstr "សសេរស៊ីឌីរបៀបលាយគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
msgstr "%1 បទ (%2 នាទី ទិន្ន័យអូឌីយ៉ូ, %3 ទិន្ន័យ ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះនេះរួចហើយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងបានឡើយ ។ មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកការដំឡើង eMovix ត្រឹមត្រូវឃើញឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌី eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌី eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
msgstr "%n ឯកសារ (%1) និងទិន្នន័យ eMovix ប្រហែល ៨ មេកាបៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌី eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b នឹងបង្កើតរូបភាព %1 ពីឯកសារ MPEG ដែលបានផ្ដល់ ប៉ុន្តែឯកសារទាំងនេះត្រូវតែមានទ្រង់ទ្រាយ %2 "
|
|
|
"រួចជាស្រេច ។ K3b មិនទាន់អាចប្ដូរគុណភាព MPEG នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "វីស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "អេសវីស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំណាំ ៖ ការបង្ខំ MPEG2 ឲ្យធ្វើជាស៊ីឌីវីដេអូ មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយដោយឧបករណ៍ចាក់ឌីវីឌីដាច់តែឯងមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្ខំស៊ីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចលាយឯកសារវីដេអូ MPEG1 ចូលជាមួយ MPEG2 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមចាប់ផ្ដើមគម្រោងថ្មី សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។\n"
|
|
|
"K3b មិនទាន់អាចប្រតិបត្តិការប្ដូរគុណភាពនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងនេះមានប្រភេទឯកសារខុស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
"control ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PBC (ការគ្រប់គ្រងការចាក់) ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។\n"
|
|
|
"ឧបករណ៍ចាក់វីដេអូនឹងមិនអាចទៅដល់ចម្រៀកបានឡើយ (Mpeg នៅតែជារូបភាព) បើគ្មានការគ្រប់គ្រងការចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រតែឯកសារវីដេអូ MPEG1 និង MPEG2 ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
msgstr "ខុសទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងយកឯកសារគោលពីរ %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងយកឯកសារ Cue %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារ Cue/Bin..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌីវីដេអូ អ្នកត្រូវតែដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចរកវានៅក្នុងថាសដំឡើងរបស់អ្នក ឬ ទាញយកវាពី http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ចាស់ពេកហើយ ៖ត្រូវការកំណែ %2 ឬ ធំជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគឯកសារវីដេអូ %1 នៃ %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតរូបភាពសម្រាប់បទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
msgstr "បានបង្កើតឯកសារ Cue/Bin ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរច្បាប់ចម្លង %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
msgstr "វាល BCD មួយ ឬ ច្រើនកំពុងស្ថិតនៅក្រៅជួរ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
msgstr "ចាប់ពីពេលនេះតទៅ កំហុសទិន្នន័យដែលទាក់ទងនឹងការវិភាគ នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទៀតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr "សាកល្បងអនុញ្ញាតជម្រើស 'ធ្វើឲ្យអុហ្វសិតការវិភាគរកទាន់សម័យ' បើវាមិនទាន់បានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
msgstr "Pts របស់ APS ទំនងជាខុសលំដាប់ (pts ពិតប្រាកដ %1, pts ដែលបានឃើញចុងក្រោយបំផុត %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
msgstr "កំពុងមិនអើពើ aps នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវត្រង់កញ្ចប់ព័ត៌មានលេខ%1 (អុហ្វសិតបៃរបស់លំហូរ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
msgstr "បៃនៅសល់ចំនួន %1 របស់លំហូរនឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីវីដេអូ (កំណែ ១.១)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីវីដេអូ (កំណែ ២.០)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីវីដេអូគុណភាពខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីវីដេអូគុណភាពខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស៊ីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr "%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 ប៊ីត/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
msgstr "ស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "រូបភាពពេលមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
msgstr "រូបភាពពេលនៅស្ងៀម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
msgstr "ជាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
msgstr "ស្តេរ៉េអូរួម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
msgstr "ឆានែលពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
msgstr "ឆានែលតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេងព័ទ្ធជុំវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 ទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr "វាទំនងជាស្ទ្រីមវីដេអូងាយៗ ប៉ុន្តែទាមទារលំហូរកម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr "វាទំនងជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូងាយៗ ប៉ុន្តែទាមទារលំហូរកម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr "វាទំនងជាក្បាល RIFF ប៉ុន្តែទាមទារលំហូរកម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញធាតុត្រឹមត្រូវនៅក្នុងថត VIDEO_TS (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្នក្នុងថត %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
msgstr "គម្រោងមិនមានឯកសារឌីវីឌីវីដេអូចាំបាច់ទាំងអស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីលទ្ធផលទំនងជាមិនអាចចាក់បានឡើយ នៅលើម៉ាស៊ីនចាក់ឌីវីឌី Hifi ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសាររូបភាពឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660/Udf (ទំហំ ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសឧបករណ៍មួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ %1 ឃើញឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានពីឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
msgstr "បានលុបថាសដោយជោគជ័យ ។ សូមផ្ទុកថាសឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
msgstr "K3b មិនអាចលុបថាសបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
msgstr "ក្លែងធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងអនុវត្តជំហានសរសេរទាំងអស់ ដោយបិទកាំរស្មីឡាស៊ែរ ។ <p>វាមានប្រយោជន៍"
|
|
|
"ក្នុងការពិសោធន៍ល្បឿនសរសេរដែលមានល្បឿនជាង ឬ ដើម្បីពិសោធន៍ថាតើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អាចសរសេរជាបន្ទាន់"
|
|
|
"បានឬក៏អត់ ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ឌីវីឌី+អាន (សរសេរ) មិនគាំទ្រការសរសេរដែលក្លែងធ្វើឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
msgstr "គ្រាន់តែក្លែងធ្វើដំណើរការសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
msgstr "ម្ដងមួយថាស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងសរសេរស៊ីឌីនៅក្នុងរបៀប 'ម្ដងមួយថាស' ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀប 'ម្ដងមួយ"
|
|
|
"បទ' (TAO) ។<p>យកល្អ អ្នកគួរតែប្រើ DAO តាមតែអាចធ្វើបាន ។<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> របៀប DAO "
|
|
|
"គាំទ្រតែចន្លោះបទ ដែលមានប្រវែងវែងជាង ២ វិនាទីប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
msgstr "សរសេរនៅក្នុងរបៀបម្ដងមួយថាស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
msgstr "ប្រើ ដុតដោយសេរី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតដុតដោយសេរី (ឬ គ្រាន់តែតភ្ជាប់) ដើម្បីចៀសវាងរត់ពីក្រោមសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
|
"MMC standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើបើកជម្រើសនេះ K3b អាច<em>ដុតដោយសេរី</em> (ឬ <em>គ្រាន់តែត</em>) ។ នេះជា"
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសរបស់កម្មវិធីសរសេរស៊ីឌី ដែលជៀសវាងសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលកំពុងរត់ ។<p>ដោយគ្មាន <em>ដុតដោយ"
|
|
|
"សេរី</em> ប្រសិនបើកម្មវិធីសរសេរមិនអាចទទួលទិន្នន័យបន្ថែមសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលកំពុងរត់អាចកើតឡើង ព្រោះ"
|
|
|
"ថាកម្មវិធីអាចត្រូវការស្ទ្រីមថេរនៃទិន្នន័យដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។<p>ដោយមាន<em>ដុតដោយសេរី</em> កម្មវិធី"
|
|
|
"អានអាច <em>សម្គាល់</em> ទីតាំងបច្ចុប្បន្នរបស់ឡាស៊ែរ និងទទួលបានវាមកវិញ នៅពេលសតិបណ្ដោះអាសន្នត្រូវ"
|
|
|
"បានបំពេញម្ដងទៀត ប៉ុន្តែព្រោះថានេះមានន័យថាដោយមានចន្លោះទិន្នន័យតិចតួចនៅលើស៊ីឌី <b>វាត្រូវបានផ្ដល់"
|
|
|
"អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំង ឲ្យជ្រើសល្បឿនសរសេរដែលសមរម្យជានិច្ចដើម្បីការពារការប្រើការដុតដោយសេរី ជា"
|
|
|
"ពិសេសសម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ</b> (ក្នុងករណីអាក្រក់បំផុតអាចឃើញចន្លោះ) ។<p><em>ដុតដោយសេរី</em> ពីមុនត្រូវ"
|
|
|
"បានស្គាល់ថាជា <em>Burnproof</em>ប៉ុន្តែត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះតាំងពីពេលដែលវាក្លាយជាផ្នែក"
|
|
|
"របស់ស្តង់ដា MMC ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
msgstr "បង្កើតតែរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើធីកជម្រើសនេះ K3b នឹងបង្កើតតែរូបភាពមួយប៉ុណ្ណោះ គឺមិនសរសេរមែនទែនឡើយ ។<p>បន្ទាប់មក អ្នក"
|
|
|
"អាចសរសេររូបភាពទៅស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌីនៅពេលក្រោយក៏បានដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
msgstr "បង្កើតតែរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើគូសធីកជម្រើសនេះ K3b នឹងបង្កើតរូបភាពមួយមុនពេលសរសេរឯកសារទៅកាន់ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ បើមិន"
|
|
|
"ដូច្នេះទេទិន្នន័យនឹងត្រូវបានសរសេរ <em>យ៉ាងរហ័ស</em>ឧ. គ្មានរូបភាពភ្លាមៗនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ទោះបីជាការសរសេររហ័សគួរដំណើរការលើប្រព័ន្ធភាគច្រើន សូមប្រាកដថាទិន្នន័យត្រូវ"
|
|
|
"បានផ្ញើទៅកម្មវិធីសរសេរលឿនល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
msgstr "<p>យកល្អ អ្នកគួរតែសាកល្បងក្លែងធ្វើសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
msgstr "ដាក់ទិន្នន័យក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រូវបានសរសេរនៅលើថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
msgstr "យករូបភាពចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើធីកជម្រើសនេះ K3b នឹងយករូបភាពនានាដែលបានបង្កើតចេញទាំងអស់ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសរសេរ ។"
|
|
|
"<p>បើអ្នកចង់ទុករូបភាព អ្នកអាចដោះធីកពីជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
msgstr "យករូបភាពចេញពីថាសនៅពេលចប់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
msgstr "ជាបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងមិនបង្កើតរូបភាពឡើយ គឺវានឹងសរសេរឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ទោះបីជាលក្ខណៈនេះអាចដំណើរការនៅលើប្រព័ន្ធភាគច្រើនក៏ដោយ ក៏អ្នកគួរតែប្រាកដ"
|
|
|
"ថា ទិន្នន័យនឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅក្បាលអានក្នុងល្បឿនលឿនគួរសមដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
msgstr "សសេរឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ដោយមិនបង្កើតរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "សរសេរអត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធាតុអត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ K3b ប្រើចន្លោះដែលមិនបានប្រើផ្សេងទៀត នៅលើអូឌីយ៉ូCD ដើម្បីទុក"
|
|
|
"ព័ត៌មានបន្ថែម ដូចសិល្បករ ឬ ចំណងជើង CD ។<p>CD-TEXT គឺជាផ្នែកបន្ថែមដាក់នូវខ្នាតគំរូអូឌីយ៉ូ CD បាន"
|
|
|
"បានបង្ហាញ និងណែនាំដោយ Sony ។<p>CD-TEXT នឹងបានតែប្រើនៅលើ កម្មវិធីចាក់ CD ដែលគាំទ្រពាក្យ"
|
|
|
"បន្ថែមនេះ (ភាគច្រើនគឺ ម៉ាស៊ីនចាក់ CD ឡាន) ។<p>ចាប់តាំងពី CD-TEXT-ដែលបានបន្ថែម CDs នឹង"
|
|
|
"ធ្វើការនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់ CD ណាមួយ ដែលវាមិនមែនជាគំនិតអាក្រក់ក្នុងការបើកវា (ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់"
|
|
|
"ទិន្នន័យ CD-TEXT) ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតឆ្កួតៗសម្រាប់ការអានអូឌីយ៉ូ CDs"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កំណត់របៀបកែខៃ សម្រាប់ការស្រង់អូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ ។<ul><li>0 ៖ មិនពិនិត្យមើល ។ ទិន្នន័យនឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"ចម្លងដោយផ្ទាល់ពីដ្រាយ ។ <li>1 ៖ អនុវត្តការអានជាន់គ្នា ដើម្បីចៀសវាងកុំឲ្យមានបញ្ហា ។</"
|
|
|
"li><li>2 ៖ ដូច 1 ដែរ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រួតពិនិត្យទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ ដែលបានសរសេរផងដែរ ។</li><li>3 ៖ "
|
|
|
"ដូច 2 ដែរ ប៉ុន្តែថែមទាំងធ្វើការស្វែងរក និងជួសជុសមួយឆ្វាច់ផងដែរ ។</li></ul><p><b>ល្បឿនស្រង់"
|
|
|
"ចេញ នឹងកាន់តែថយចុះពី 0 ដល់ 3 ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស៊ីឌីសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
msgstr "កុំបិទថាស ដើម្បីអាចបន្ថែមសម័យទៀតនៅពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងមិនបិទស៊ីឌីឡើយ ហើយនឹងសរសេរតារាងមាតិកាបណ្ដោះអាសន្នមួយ ។</"
|
|
|
"p><p>លក្ខណៈនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមសម័យទៅស៊ីឌី បន្តទៀតបាន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងនៃបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងរបស់បទទាំងអស់ ឲ្យត្រូវទៅនឹងកម្រិតខ្នាតគំរូមួយ ។ "
|
|
|
"លក្ខណៈនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការបង្កើតបទលាយគ្នា ដោយបទនីមួយៗអាចនឹងមានកម្រិតសំឡេងខុសគ្នា ។<p><b>សូម"
|
|
|
"ជ្រាបថា បច្ចុប្បន្ននេះ K3b មិនគាំទ្រការធ្វើឲ្យធម្មតា ពេលសរសេរភ្លាមៗឡើយ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ទិន្នន័យដែលបានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
msgstr "ប្រៀបធៀបទិន្នន័យដើមជាមួយនឹងទិន្នន័យដែលបានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើគូសធីកជម្រើសនេះ នោះបន្ទាប់ពីការសរសេរដោយជោគជ័យទៅក្នុងថាស K3b នឹងប្រៀបធៀបទិន្នន័យ"
|
|
|
"ប្រភពដើមជាមួយនឹងទិន្នន័យដែលបានសរសេរ ដើម្បីផ្ទៀតផ្ទាត់ថា ថាសដែលត្រូវបានសរសេរយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើកំហុសអាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
msgstr "រំលងចម្រៀកអូឌីយ៉ូដែលមិនអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ហើយ K3b មិនអាចអានចម្រៀកអូឌីយ៉ូពីស៊ីឌីប្រភព នោះវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយ "
|
|
|
"សូន្យ នៅលើច្បាប់ចម្លងលទ្ធផល ។<p>ចាប់ពីកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូអាចបន្ថែមបន្ថយកំហុសតូចៗនៅក្នុងទិន្នន័យ គឺវា"
|
|
|
"គ្មានបញ្ហាទេដែលអនុញ្ញាតឲ្យ K3b រំលងចម្រៀកដែលមិនអាចអានបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
msgstr "MPEG2 បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់អ្នកប្រើមើលមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ១ របស់អ្នកដឹកនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ២ របស់អ្នកដឹកនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមកូដអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់របៀបសរសេរកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងមានតួអក្សរដែលមានទំហំធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងមានតួអក្សរដែលមានទំហំធំ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់កូន"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "បានបិទចំណងជើងដែលមានតួអក្សរមានទំហំធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "បានបិទចំណងជើងដែលមានតួអក្សរមានទំហំធំ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
msgstr "បានបិទចំណងជើងសម្រាប់កូន"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
msgstr "បានបង្ខំចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយរបស់អ្នកដឹកនាំមានតួអក្សរដែលមានទំហំធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយរបស់អ្នកដឹកនាំមានតួអក្សរដែលមានទំហំធំ"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយរបស់អ្នកដឹកនាំសម្រាប់កូន"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមកូដ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបិទថាសបានឡើយ"
|