You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13649 lines
416 KiB
13649 lines
416 KiB
# translation of k3b.po to Basque
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hizkpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD eta DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gorde dena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Itxi dena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "&Audio CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "&Datuen CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "&Modu nahasiko CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "&Bideo CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovi&x CDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovi&x DVDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Datuen D&VDko proiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "&Jarraitu saio anitza"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Gehitu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "Garbi&tu proiektua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Erakutsi direktorioak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Erakutsi edukia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuaren goiburua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Borratu CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formateatu DVD-RW/DVD+RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Grabatu CD irudia..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "Graba&tu DVD ISO irudia..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "K&opiatu CDa..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Kopiatu &DVDa..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Sistemaren egiaztapena"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Baimen berriak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Lehendik dagoen proiektua irekitzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektua gordetzen du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Aplikaziotik irteten da"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Proiektu-ikuspegia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Uneko proiektuak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Pista-hasiera"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Dir hautatzaile bizkorra"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Ezin izan da dokumentua ireki!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errorea!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1(e)k gorde gabeko datuak ditu."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Proiektua ixten"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b proiektuak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Fitxategia gordetzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua gorde!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia ixten..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Audio CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Datuen CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Datuen DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Bideo DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Modu nahasiko CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Bideo CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Hautatu proiektuari gehitzeko fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Sortu proiektua fitxategiak gehitu aurretik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Ez dago proiektu aktiborik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da tdesu aurkitu K3bSetup root-aren pribilegioekin exekutatzeko. "
|
|
"Exekutatu eskuz root gisa."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Garbitu proiektua"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "De&smuntatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Muntatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Egotzi"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "K&argatu"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Euskarria muntatzea"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Euskarria birkargatzen"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD irakurgailua"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen interfaze grafikoa sortzen..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Sistema egiaztatzen"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%1' audio irteerako plugina aurkitu"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "ez dago fitxategirik"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Ez da exekutatzen ari den aRtsd aurkitu"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Fitxategi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "geldiarazita"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Idazketa-abiadura estimatua:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Idazgailua: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "informaziorik ez dago"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "1Modua"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "2Modua"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Datuen pistak bi modutara idatz daitezke:</p><p><b>1 modua</b><br>Hori da "
|
|
"<em>jatorrizko</em> idazteko modua, <em>Liburu horiko</em> estandarrean "
|
|
"adierazten dena. Modurik egokiena da datuenak soilik diren CDak idaztean.</"
|
|
"p><p><b>2 modua</b><br>Zehatzagoak izateko <em>XA 2 modua 1 formatua</em>, "
|
|
"baina beste moduak oso gutxitan erabiltzen direnez, horri <em>2 modua</em> "
|
|
"deitu ohi zaio.</p><p><b>Automatikoa</b><br>K3b-ri datuen modurik egokiena "
|
|
"hautatzeko aukera ematen dio.</p><p><b>Oharra:</b> Ez nahasi modu "
|
|
"desberdinak CD berean. Unitate zahar batzuek arazoak izan ditzakete 1 moduko "
|
|
"saio anitzeko CDak irakurtzean."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Arazketa-irteera"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategian"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 aurkitu da. K3b-k datuen partea muntatzea edo pista guztiak erakustea "
|
|
"nahi duzu?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Bideo CDa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Muntatu CDa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Erakutsi bideo-pistak"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Disko-mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributuak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Lehen-Azken sektorea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Datuak/1Modua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua XA 1Forma"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Datuak/2Modua XA 2Forma"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datuak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "kopiarik ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "aurreenfasia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "aurreenfasirik gabe"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "inkrementala"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "etenik gabea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (pasartea)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Konpositorea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CDak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Ezezaguna (ziurrenik CD-ROMa)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Falta:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Birgrabagarria:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "bai"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ez"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Gehi dakiokeena:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Hutsa:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Geruzak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formateatze bizkorra"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "Foramatorik gabe"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "osatu gabea"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "martxan"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "osatua"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Saioak:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO9660 fitxategi-sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Sistemaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Bolumenaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Bolumen-multzoaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Argitaratzailearen Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Prestatzailearen Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Aplikazioaren Id-a:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Diskoaren zain"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Behartu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Euskarria aurkitu da:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-R(W)/DVD±R(W) hutsa ez duela detektatu badirudi, behartu K3b jarraitzera."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) edo DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena<p><b>%1 %2 (%3)</b> "
|
|
"unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu %4 motako euskarri osatua <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako euskarri osatua edo gehi dakiokeena <p><b>%1 %2 (%3)</b> "
|
|
"unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu %4 motako gehi daitekeen euskarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu %4 motako euskarri huts bat <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sartu euskarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW aurrez formateatzen"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Gainidatzi behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da %2 - %3(e)n. Formateatu behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formateatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW formateatzen"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Euskarri birgrabagarria aurkitu da %1 - %2(e)n. Borratu behar da?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Disko birgrabagarria aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Borratu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Kanporatu"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW borratzen"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Euskarriaren zain"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Huts egin du borratzean."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktorioak"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root-a"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 application/x-ogg audio/wav |Soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis soinu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG bideo-fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko ezarpenak lehenetsi gisa gordetzen ditu proiektu berri guztietarako."
|
|
"<p>Ezarpen hauek <em>Erabiltzailearen lehenespenak</em> botoiarekinere karga "
|
|
"daitezke.<p><b>Honek ez ditu K3b-ren ezarpen lehenetsiak gainidatziko!</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Idazketa-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Aurrerapen orokorra:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Erakutsi arazketa-irteera"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 / %2 MB idatzi da"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Ongi egin da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Ongi amaitu da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errorea."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Erroreekin amaitu da"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Igarotako denbora: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Falta:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Bideo CDa"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Aplikaziotik irteten da"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CDa"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Gai-hautapena"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CDnahastua%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Bideo DVDa"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Gehi dakiokeena:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Segundo batean abiarazten \n"
|
|
" %n segundotan abiarazten"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "AudioCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "DatuenCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDnahastua%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "BideoCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DatuenDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "BideoDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Informaziorik ez dago"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 fitxategi (%1)\n"
|
|
"%n fitxategi (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"arazo 1\n"
|
|
"%n arazo"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "DatuenCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1)\n"
|
|
"%n pista (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixCDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DatuenDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "BideoDVDa%1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Sistema konfiguratzeko arazoak"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"arazo 1\n"
|
|
"%n arazo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi berriro"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Abiarazi K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Erabili K3bSetup arazoa konpontzeko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Ezin da %1 exekutagarria aurkitu"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b-k cdrecord erabiltzen du CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instalatu cdrecord duen cdrtools paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "%1 bertsioa erabili da, %2 ez dago eguneratuta"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k cdrtools-en 1.10 bertsioa baino berriagoak diren guztiak onartzen "
|
|
"baditu ere, guztiz gomendagarria da gutxienez 2.0 bertsioa erabiltzea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instalatu cdrtools-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b-k cdrdao erabiltzen du CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instalatu cdrdao paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k growisofs erabiltzen du DVDak idazteko. growisofs gabe ezin duzu "
|
|
"DVDrik idatzi. Ziurtatu gutxienez 5.10 bertsioa instalatuta duzula."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instalatu dvd+rw-tools paketea."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k growisofs-en 5.10 bertsioa behar du gutxienez DVDak idazteko. Bertsio "
|
|
"zaharragoek ez dute funtzionatuko eta K3b-k uko egingo dio haiek "
|
|
"erabiltzeari."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instalatu %1-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b-k dvd+rw-format erabiltzen du DVD-RWak eta DVD+RWak formateatzeko."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k mkisofs-en 1.14 bertsioa behar du gutxienez. Bertsio zaharragoek "
|
|
"arazoak sor ditzakete datu proiektuak sortzean"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Nukleoan ez dago idazteko ATAPI gailurik"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure nukleoak ez du SCSI emulaziorik gabe idaztea onartzen, baina zure "
|
|
"sisteman badago SCSI emulazioa erabiltzeko konfiguratu gabe dagoen idazgailu "
|
|
"bat gutxienez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Kontuan izan "
|
|
"oraindik DMA gai dezakezula ide-scsi unitate emulatuetan."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 - ez du ATAPI onartzen"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(r)en bertsio konfiguratuak ez du onartzen ATAPI gailuetan idaztea SCSI "
|
|
"emulaziorik gabe, eta zure sisteman badago SCSI emulazioa erabiltzeko "
|
|
"konfiguratu gabe dagoen idazgailu bat gutxienez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu "
|
|
"(edo hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) idazgailu "
|
|
"guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango. Bestela, instalatu "
|
|
"(edo hautatu lehenetsi gisa) %1(r)en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k ezin ditu DVDen zuzeneko kopiak egin growisofs-en 5.12 bertsioa baino "
|
|
"zaharragoak erabiliz."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instalatu growisofs-en bertsio berriagoa."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "Ezin da %1 gailua ireki."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Kanpoko programak bilatzen..."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Ezin da K3bSetup2 abiarazi."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorioan leku hau dago libre:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Direktorio honetan gorde behar ditu K3b-k <em>irudi-fitxategiak</em>."
|
|
"<p>Ziurtatu nahikoa leku libre duen partizioan dagoela."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Hautatu aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategiak hemen:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Proiektu-tamaina:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Kendu botoia"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Gehitu botoia"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Gainidatzi soilik egin behar da."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Idazteko aplikazioa:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "CDa idazteko abiadura"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "CDa idazteko erabiltzen den kanpoko aplikazioa"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu erabili nahi duzun CD idazgailua.<p>Gehienetan idazgailu bakarra "
|
|
"egongo da erabilgarri, eta horrek ez du aukera handirik ematen."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu idazgailuak zein abiduratan grabatzea nahi duzun."
|
|
"<p><b>Automatikoa</b><br>Erabilitako euskarriarekin ahal den idazketa-"
|
|
"abiadura handiena hautatuko du. Aukera hori gomendatzen da euskarri "
|
|
"gehienetarako.</p><p><b>Ez ikusi egin</b><br>Abiadura-hautaketa idazgailuari "
|
|
"utziko dio. Erabili hori K3b idazketa-abiadura ezartzeko gai ez bada.<p>1x "
|
|
"1385 KB/s-ri dagokio.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b-k cdrecord, growisofs, eta cdrdao komando-lerroko tresnak erabiltzen "
|
|
"ditu CDak edo DVDak idazteko.<p>Normalean K3b-k automatikoki aukeratzen du "
|
|
"eginkizun bakoitzari hobekien dagokion aplikazioa, baina batzuetan baliteke "
|
|
"aplikazio batek idazgailu batekin ez funtzionatzea. Kasu horretan, "
|
|
"aplikazioa eskuz hauta daiteke."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Zehaztu onartutako idazketa-abiadurak"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "Utzi K3b-ri modu egokiena hautatzen. Hautaketa hori gomendatzen da."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> edo egokiago <em>Session At Once</em>. Laserra inoiz "
|
|
"ez da itzaltzen CDa edo DVDa idazten ari dela. Hori da modu hobetsiena audio "
|
|
"CDak idazteko, 2 segundokoak ez diren aurreko tarteak onartzen baititu. DAO "
|
|
"ez dute idazgailu guztiek onartzen.<br>DAOn idatzitako DVDak DVD-Bideoaren "
|
|
"bateragarritasun onena dute."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once</em> CD idazgailu guztiek onartu behar dute. Laserra "
|
|
"itzali egingo da pista bakoitzaren ondoren.<br>CD idazgailu gehienek modu "
|
|
"hori behar dute saio anitzeko CDak idazteko."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAW idazketa-modua. Errore-zuzenketen datuak softwareak sortzen ditu "
|
|
"irakurgailuaren ordez.<br>Saiatu horrekin zure CD idazgailuak DAO eta TAO "
|
|
"moduetan idatzi ezin badu."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkremental sekuentziala DVD-R(W)rako idazketa-modu lehenetsia da. Saio "
|
|
"anitzeko DVD-R(W)ak onartzen ditu. DVD-R(W)ei soilik aplikatzen zaie."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gainidazketa mugatuak DVD-RWak DVD-RAM edo DVD+RW gisa erabiltzea onartzen "
|
|
"du. Euskarria gainidatzi soilik egin daiteke. Modu honetan ezin dira saio "
|
|
"anitzeko DVD-RWak idatzi, baina K3b-k growisofs erabiltzen du Iso9660 "
|
|
"fitxategi sistema lehen saioan eraikitzeko."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Hautatu erabili beharreko idazketa-modua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuan izan idazketa-moduari ez ikusi egiten zaiola DVD+R(W)ak idaztean, "
|
|
"haiek idazteko modu bakarra baitago."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidazketa mugatua"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementala"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CDak eta DVDak grabatzeko aplikazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "ireki beharreko fitxategia(k)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu datuen CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu audio CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu bideo CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu modu nahasiko CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi "
|
|
"guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu eMovix CDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu datuen DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu eMovix DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu bideo DVDko proiektu berria eta gehitu adierazitako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Idatzi DVD ISO9660 irudia DVD±R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr "Idatzi CD irudia CD-R(W)ean"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Borratu CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formateatu DVD-RWa edo DVD+RWa"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Bideo CDko DATUEN pista"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Ezarri GUI hizkuntza"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Ezgaitu splash pantaila"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "BideoDVDak erauztea eta kodetzea"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Bere irudi bikainengatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Proba ugariengatik eta alemaneko lehen itzulpenagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "dvd+rw-tools apartagatik eta lankidetza atseginagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "eMovix pakete ikusgarriagatik eta egokitzapen-lanagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Deskodetzeko flac plugin-agatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Isofslib baliagarriagatik."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libsamplerate-gatik, asko erabiltzen baita laginketa orokorrerako audio-"
|
|
"deskodetzailearen sisteman."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Borratu CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "&Borratu mota"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW ondo borratu da."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Ondo egin da"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "CD-RW borratzen"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1(e)k ez du CD-RW idaztea onartzen."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Disko osoa borratzen du. CD osoa idazteko adina denbora beharko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "TOC, PMA, eta aurreko tartea soilik borratzen ditu."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Azken pista soilik borratzen du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Azken saioa irekitzen du, datu gehiago erantsi ahal izateko."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Saio anitzeko CDan azken saioa borratzen du."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Bizkor"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Husteko modua:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Borratu azken pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Ireki azken saioa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Borratu azken saioa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "CDak kopiatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "eta CDak klonatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Kopiatzeko modua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Kopia arrunta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Kopia klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Paranoia modua:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Kopiatu CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Hobetsi CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Desgaitu iturburuko unitatearen errore-zuzenketa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Ahal izanez gero, erabili CD-Text CDDBren ordez."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Ahal izanez gero, kopiatu CD-Text iturburu CDtik."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k iturburuko unitatearen ECC/EDC errore-"
|
|
"zuzenketa desgaituko du. Hala, irakurtezin izateko jarri diren sektoreak "
|
|
"irakurri ahal izango dira.<p>Hau erabilgarria izan daiteke CDak hondatutako "
|
|
"sektoreetan oinarritutako kopia-babesarekin klonatzeko."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text bilatuko "
|
|
"du. Ezgaitu zure CD unitateak CD-Text irakurtzean arazoak baditu edo Cddb "
|
|
"informazioa erabilitzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago eta K3b-k iturburuko euskarrian CD-Text "
|
|
"aurkitzen badu, lortzen den CDan kopiatuko du CDDBn egon daitezkeen sarrerak "
|
|
"kontuan hartu gabe."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat "
|
|
"irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hori da CD mota gehienetarako gomendatzen den kopiatzeko modu arrunta. "
|
|
"Horren bidez audio CDak, saio anitzeko eta saio bakarreko datuen CDak eta "
|
|
"hobekuntza duten audio CDak (datu-saio osagarria duten audio CDak) kopiatzen "
|
|
"dira.<p>Bideo CDetarako erabili CDak klonatzeko modua."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klonatze moduan K3b-k CDaren formaturik gabeko kopia egiten du. Horrek "
|
|
"esan nahi du ez dela edukiaz arduratzen; besterik gabe, CDa bitez bit "
|
|
"kopiatzen du. Sektore okerrak dituzten CDak edo bideo CDak kopiatzeko erabil "
|
|
"daiteke .<p><b>Kontuz:</b> Saio bakarreko CDak soilik klona daitezke."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldi baterako direktorioan nahikoa leku libre ez dagoela dirudi. Idatzi dena "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Grabatu CD irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Grabatzeko irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Irudi-fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 irudi-fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue fitxategiak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao-ko TOC fitxategiak eta Cdrecord-ko irudi klonatuak"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Irudi-mota"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Detekzio automatikoa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao-ko TOC fitxategia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Datu-modua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Badirudi ez dela irudi baliagarria"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detektatu da:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Fitxategi-tamaina:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecord-eko irudi klonatua"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue/bin irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue fitxategia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Audio Cue irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Md5 batura:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Kalkuluak huts egin du"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Kalkuluak huts egin du"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "MD5 kontrol-batura"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Sartu MD5 batura konparatzeko:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "%1(e)n MD5 batura adierazitakoaren berdina da."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5 batura berdina da"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "%1(e)n MD5 batura ez da adierazitakoaren berdina."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "MD5 batura desberdina da"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "DVDaren kopia"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Ez da bideorik transkodetu!"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin irakurketa-erroreei"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat "
|
|
"irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "DVDa formateatzen"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formateatze bizkorra"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Behartu DVD hutsak formateatzea"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k DVD-RWak formateatuko ditu hutsak "
|
|
"egon arren. Horrez gain, K3b DVD+RWak edo DVD-RWak gainidazketa mugatuaren "
|
|
"moduan formateatzera behartzeko erabil daiteke.<p><b>Kontuz:</b> Ez da "
|
|
"gomendatzen DVDa sarritan formateatzea, 10-20 formateatze-prozeduren ondoren "
|
|
"posible baita baliagarri ez izatea.<p>DVD+RW euskarria behin bakarrik "
|
|
"formateatu behar da. Ondoren, gainidatzi besterik ez da egin behar. Gauza "
|
|
"bera gertatzen da DVD-RWekin gainidazketa mugatuaren moduan."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Saiatu formateatze bizkorra egiten"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k idazgailuari formateatze bizkorra "
|
|
"egiteko esango dio.<p>DVD-RW osoa formateatzeak luze jo dezake eta DVD "
|
|
"idazgailu batzuek formateatze osoa egiten dute nahiz eta formateatze "
|
|
"bizkorra gaituta egon."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Grabatu Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Ez da Iso9660 irudia"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "grabatzen"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu &gaingrabazioa (cdrecord-en 1.10 bertsioaren aurrekoek ez dute "
|
|
"onartzen)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "&Idazteko bufferraren tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Idazteko aplikazioaren eskuzko &hautaketa"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Diskoaren ahalmen ofiziala baino gehiago idazten saiatzen"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Utzi aukeratzen cdrecord eta cdrdao-ren artean"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Borratu automatikoki CD-RWak eta DVD-RWak galdetu gabe"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k aukera ematen du CDa idazteko "
|
|
"cdrecord edo cdrdao aukeratzeko .<p>Baliagarria izan daiteke programetako "
|
|
"batek erabilitako idazgailua onartzen ez badu.<p><b>Kontuan izan K3b-k ez "
|
|
"dituela bi programak proiektu-mota guztietan onartzen.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CD-RWak automatikoki borratuko ditu "
|
|
"eta DVD-RWak formateatu egingo ditu, idatzi aurretik horietako bat badago "
|
|
"euskarri huts baten ordez."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b gailu guztiak behar bezala detektatzen saiatzen da. Detektatu ez diren "
|
|
"gailuak gehi ditzakezu eta balio beltzak aldatu zerrendan klik eginez. K3b "
|
|
"zure unitatea detektatzeko gai ez bada, baimenak aldatu behar dituzu K3b-k "
|
|
"gailu guztietan idazteko atzipena izan dezan."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao-ren kontrolatzailea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "CD-TEXTak onartzen ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatikoa"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Gehitu gailua..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Berreskaneatu gailuak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD/DVD unitateak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Grabagailu unitateak"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Sistemako gailuaren izena:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Interfaze-mota:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI generikoa"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Hornitzailea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmwarea:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "CD-Rak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "CD-RWak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "DVDak irakurtzen ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "DVD-R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "DVD+R(W)ak idazten ditu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Bufferraren tamaina:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Burnfree onartzen du:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Idazketa-moduak:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi gailuaren izena K3b-k unitate berria bilatu behar duen lekuan\n"
|
|
"(adibidea: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gailu osagarri bat aurkitu hemen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu K3b-k behar bezala funtzionatzeko behar dituen kanpo-programetarako "
|
|
"bideak edo sakatu \"Bilatu\" K3b-k programak bilatzeko."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Ezarri lehenetsia"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Aldatu K3b-k erabili behar dituen bertsioak."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b-k programaren bertsio bat baino gehiago aurkitu badu instalatuta, bat "
|
|
"hautatuko du <em>lehenetsi</em> gisa eta hura erabiliko da lana egiteko. "
|
|
"Lehenetsitakoa aldatu nahi baduzu, hautatu nahi duzun bertsioa eta sakatu "
|
|
"botoi hau."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Lehenetsia' botoia K3b-k erabili behar dituen bertsioak aldatzeko."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eginbideak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Erabiltzailearen parametroak zuriunez bereizi behar dira."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen parametroak"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aholkua:</b> K3b aplikazioaren izen lehenetsia ez den beste bat "
|
|
"erabiltzera behartzeko, zehaztu izena bidean.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (ez da aurkitu)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Kargatu K3b-ren ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "(%1) direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Sortu direktorioa"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bat zehaztu duzu aldi baterako direktorio gisa. K3b-k haren "
|
|
"oinarriko bidea erabiliko du aldi baterako direktorio gisa."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik %1(e)an idazteko."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Konfiguratu kanpoko programak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Konfiguratu CDDBren zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Konfiguratu gailuak"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Hainbat ezarpen"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Sistemaren jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin-ak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b-ren plugin-aren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b-ren interfazeko gaiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD sortzailea"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Ezin aurkitu %1 ikono temaren artxiboa."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1 minutu)\n"
|
|
"%n pista (%1 minutu)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trikimailuak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Ezkutatu lehen pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "CDak erauzten"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Ezkutatu lehen pista aurreko lehen tartean"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehen pista <em>ezkutatuko</em> du."
|
|
"<p>Audio CD estandarrak aurreko tarteak erabiltzen ditu CDko pista "
|
|
"bakoitzaren aurretik. Lehenespenez 2 segundoko tarteak dira eta isilak dira. "
|
|
"DAO moduan tarte luzeagoak erabil daitezke, audioa izan dezaketenak. Kasu "
|
|
"horretan, aurreko lehen tarteak lehen pista osoa izango du.<p>CDaren "
|
|
"hasierara itzuli beharko duzu lehen pista entzuteko. Saiatu, nahiko bitxia "
|
|
"da!<p><b>Ezaugarri hori DAO moduan bakarrik dago erabilgarri cdrdaorekin "
|
|
"idaztean."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Zuzeneko idazketa desgaitzen."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Itxaron, mesedez..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Ez dago baimenik fitxategi hauek irakurtzeko:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek aurkitu:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira fitxategi hauek maneiatu onartzen ez den formatu bategatik:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Fitxategia ixten..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Audio-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Editatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Kendu irudia"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa audio-fitxategiak proiektuari "
|
|
"gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ez."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Titulua (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Pista erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Sartutako diskoari buruzko informazioa hartzen saiatzen."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Audio-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioa deskodetzeko plugin-ik ez da aurkitu. Ezin diozu fitxategirik gehitu "
|
|
"audio-proiektuari!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketea"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disko gogorra"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Aukeratu abioko irudia"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik hautatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Behartu adierazten diren aukera guztiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezarri ISO-9660ren onespen-maila.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>1. maila: Fitxategiek atal bakarra dute eta fitxategi-izenek 8.3 "
|
|
"karaktereko muga dute.</li>\n"
|
|
"<li>2. maila: Fitxategiek atal bakarra dute.</li>\n"
|
|
"<li>3. maila: Mugarik ez dago.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>ISO-9660ren maila guztiekin, fitxategi-izen guztiek maiuskulen, zenbakien "
|
|
"eta azpimarren (_) muga dute. Fitxategi-izenaren gehienezko luzera 31 "
|
|
"karakterekoa da, direktorioa habiarazteko maila 8ra mugatua dago eta bidea "
|
|
"255 karakterera mugatua. (Muga horiek gaindi daitezke K3b-k eskaintzen duen "
|
|
"ISO-9660rekin)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Ezarri Iso9660 fitxategi-sistemari buruzko hobespen bereziak."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "GUIren ezarpenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Onartu gehienezko luzerako fitxategi-izenak (37 karaktere)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu ASCII karaktere-multzo osoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu itzuli gabeko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu karaktere minuskulak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu hainbat puntu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu 31 karaktereko fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Onartu puntua hasieran"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ez jarri bertsio-zenbakirik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ez jarri amaipunturik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISOren maila"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "%1 maila"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Onartu 103 karaktereko Joliet fitxategi-izenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Sortu TRANS.TBL fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu TRANS.TBL fitxategiak Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Datuen proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamaina: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Pistetako datuen modua "
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Saio anitzekoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazgailu gehienek ez dute onartzen saio anitzeko CDak DAO moduan idaztea."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Direktorio berria..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Direktorio berria"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Idatzi direktorio berriaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi direktorio berriaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak "
|
|
"proiektuari gehitzeko.\n"
|
|
"Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n"
|
|
"Ondoren, sakatu grabatzeko botoia CDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Bide lokala"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Direktorio gurasoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Bolumen-deskriptorea"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "&Saio anitzik ez dago"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "&Hasi saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "&Jarraitu saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "&Amaitu saio anitza"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Fitxategiaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "blokeak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Izen lokala:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Kokaleku lokala:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Esteka %1(e)ra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: fitxategi batean\n"
|
|
" %n fitxategitan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: eta direktorio batean\n"
|
|
"eta %n direktoriotan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Fitxategi berezia"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Ezkutatu Rockridge formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Pisu-mota:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategi hau RockRidge fitxategi-sisteman"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategi hau Joliet fitxategi-sisteman"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Aldatu ordena fisikoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango "
|
|
"edukiak) ISO9660 eta RockRidge fitxategi-sisteman ezkutatuko da.</"
|
|
"p><p>Baliagarria da, adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean "
|
|
"RockRidge and Joliet-erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge "
|
|
"fitxategi-sisteman eta README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategia edo direktorioa (eta hango "
|
|
"edukiak) Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuko da.</p><p>Baliagarria da, "
|
|
"adibidez, README fitxategi desberdinak dituzunean RockRidge and Joliet-"
|
|
"erako; horiek maneia daitezke README.joliet RockRidge fitxategi-sisteman eta "
|
|
"README.rr Joliet fitxategi-sisteman ezkutatuz.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Balio horrek Iso9660 fitxategi-sistemako fitxategien ordena fisikoa "
|
|
"aldatzen du. Pisu handiagoak fitxategia irudiaren (eta diskoaren) hasieratik "
|
|
"gertuago kokatuko duela esan nahi du.<p>Aukera hori baliagarria da CD batean "
|
|
"datuen geruza optimizatzeko .<p><b>Kontuz:</b> Horrek ez du Iso9660 "
|
|
"direktorioan agertzen diren fitxategi-izenen ordena antolatzen, fitxategi-"
|
|
"datuak irudian idatzita dauden ordena baizik."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "%1 saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Uneko proiektua ixten du"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fitxategiak gehitzen %1 proiektuari..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ordeztu denak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin guztiei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi beste izen bat."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Gehitu &ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Inportatu saioa..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Garbitu inportatutako saioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editatu abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editatu abioko irudiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Ez dago grabatzeko daturik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "Proiektu-tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "erroa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Aurreko saiotik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "VCD proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira saio anitzeko DVDak DAO moduan idatzi. Saio anitza desgaitu egin "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Saio anitzeko DVDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak eta direktorioak "
|
|
"proiektuari gehitzeko.\n"
|
|
"Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua.\n"
|
|
"Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Erabilgarri: %1 / %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutu"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Diskotik..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Erabiltzaileen lehenespenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Gorde erabiltzaileen lehenespenak"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Bistaratu tamaina hemen "
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "CDaren tamaina"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "DVDaren tamaina"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: erabili gabe\n"
|
|
"%n minutu"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Eskarria ez dago hutsik."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu idatz daitekeen CD euskarririk."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Proiektu mistoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Modu nahastuko mota"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Bigarren saioko datuak (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Liburu Urdinaren CDa</b><p>K3b-k 2 saioko saio anitzeko CDa sortuko "
|
|
"du. Lehen saioan audio-pista guztiak egongo dira eta bigarren saioan 2 modua "
|
|
"1 formatuko datuen pista egongo da.<p>Modu hori <em>Liburu Urdineko</em> "
|
|
"estandarrean oinarrituta dago (<em>Audio CD luzatua</em>, <em>CD-Extra</em> "
|
|
"edo <em>CD Plus</em> izenez ere ezagutzen da), eta abantaila hauek ditu: "
|
|
"audio CDen hi-fi erreproduzigailu batek lehen saioa ezagutuko du eta ez "
|
|
"ikusi egingo dio datuen pistaren bigarren saioari.<p>CD hori audio CDen hi-"
|
|
"fi erreproduzigailu batean erabili behar bada, modu hau gomendatzen da.<p>CD-"
|
|
"ROM zahar batzuek arazoak izan ditzakete Liburu Urdinaren CDa irakurtzean, "
|
|
"saio anitzeko CDa baita."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Lehen pistako datuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Azken pistako datuak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd 2 modu nahastu estandarra</b><p>K3b-k datuen pistak audio-pisten "
|
|
"ondoren idatziko ditu.<p>Modu hori audio CDen hi-fi erreproduzigailu batean "
|
|
"erreproduzitu ezin daitezkeen CDetarako bakarrik erabili behar da."
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Arazoak sor daitezke datuen pistak erreproduzitzen "
|
|
"saiatzen diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu batzuekin."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Lehenbizi, gehitu fitxategiak eta audio-tituluak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix CDko proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 fitxategi (%1)\n"
|
|
"%n fitxategi (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Saio anitzekoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Ezin izan da eMovix-en instalazio baliozkorik aurkitu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix DVDko proiektua"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Fitxategiak kentzeko edo izenez aldatzeko, erabili laster-menua."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Ondoren, sakatu grabatzeko botoia DVDa idazteko."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (hautsita)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lehenetsia"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Kendu azpitituluen fitxategia"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b-k unean fitxategi lokalak soilik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "%1 pistarako irudia sortzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "%1 pistarako irudia sortzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b-k bat ez datozen CDDBren hainbat sarrera aurkitu ditu. Hautatu bat."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gorde ezarpenak eta itxi"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proiektuaren ezarpenak gordetzen ditu eta grabatzeko elkarrizketa-koadroa "
|
|
"ixten du."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Hasi izena aldatzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "<%1> fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Idazten"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudi-mota"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Bideo CDa (1.1 bertsioa)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Bideo CDa (2.0 bertsioa)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Hautatu Bideo CD mota %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Bideo-moten ezagutze automatikoa."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Ez dago bateragarritasun-modurik hautsitako gailuetarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak irteerarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Adierazi ISO bolumenaren etiketa Bideo CDrako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Adierazi albumaren id-a Bideo CDen multzorako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Adierazi album-multzoaren sekuentzia-zenbakia ( <= bolumen-kopurua )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Adierazi album-multzoko album-kopurua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Gaitu CD-i aplikazioen euskarria 1.1 eta 2.0 motetako Bideo CDtarako"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Konfigurazio-parametroak (VCD 2.0rako soilik)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super Bideo "
|
|
"CD 1.0 disko-formatuetarako."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Gehitu beti `/SEGMENT' direktorio huts bat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Horrek APS murriztapenak zorrotzak edo malguak diren kontrolatzen du. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horrek MPEG-2 bideo-korronteetako datuen informazioa eguneratu behar den ala "
|
|
"ez kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementu horren bidez, erreproduzigailuak interpreta ditzakeen bistaratze-"
|
|
"mugak ezar daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Aukera honen bidez tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore hutsen kopurua ezartzeko "
|
|
"erabiltzen da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tarteak ezartzeko erabiltzen "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Sekuentziako elementuetarako aurrealdeko marjina ezartzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Sekuentziako elementuetarako atzealdeko marjina ezartzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau da <b>Bideo CDen</b> zehaztapen oinarrizkoena, 1993koa da eta "
|
|
"ezaugarri hauek ditu:<ul><li>2modua formatu nahasiko ISO-9660 pista, "
|
|
"informazio-ereduetarako fitxategi-erakusleak dituena.</li><li>98 "
|
|
"multiplexatutako MPEG-1 audio-/bideo-korronte edo CD-DA audio-pista.</"
|
|
"li><li>MPEG sekuentzien 500 sarrera-puntu, kapituluak bereizteko erabiltzen "
|
|
"direnak.</li></ul><p>Bideo CDaren zehaztapenak eskatzen du multiplexatutako "
|
|
"MPEG-1 korronteak segundoko 174300 byte (1394400 bit) baino gutxiagoko CBRa "
|
|
"izatea, abiadura soileko CD-ROM unitateetara egokitzeko.<br>Zehaztapenak bi "
|
|
"bereizmen hauek onartzen ditu:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>MPEG-1 audio-sekuentzia "
|
|
"224 kb/s-ko abiaduran doituta dago CBRn II. mailan, kanal estereo batekin "
|
|
"edo bi monorekin.<p><b>Bideoaren bit-abiadura 1151929.1 b/s-ko abiaduraren "
|
|
"azpitik mantentzea gomendatzen da.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo CD 1.1en zehaztapena agertu eta bi urtera, <b>Bideo CD 2.0ren</b> "
|
|
"hobetutako estandarra argitaratu zen 1995ean.<p>Elementu hauek gehitu "
|
|
"zizkien lehendik Bideo CD 1.1en zehaztapenean zeuden ezaugarriei: "
|
|
"<ul><li>MPEG segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako euskarria (<b>\"SPI"
|
|
"\"</b>), irudi geldiak, irudi bizidunak eta/edo audio-korronteak (soilik "
|
|
"audioa) dituena.</li><li>Segmentu-elementuen oharra::.</li><li>Erreprodukzio "
|
|
"interaktiboa kontrolatzeko euskarria (<b>\"PBC\"</b>).</"
|
|
"li><li>Erreprodukzioarekin erlazionatutako sarbiderako euskarria, bilaketa-"
|
|
"puntuen indize-fitxategi baten bidez (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</"
|
|
"li><li>Epigrafe itxietarako euskarria.</li><li>NTSC eta PAL edukiak "
|
|
"nahasteko euskarria.</li></ul><p>PAL euskarria Bideo CD 1.1en zehaztapenari "
|
|
"gehituta, bereizmen hauek daude erabilgarri:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz "
|
|
"(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 "
|
|
"Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Segmentuak erreproduzitzeko elementuetarako, audio-"
|
|
"kodeketa hauek daude erabilgarri:<ul><li>Estereo bateratua, audio-korronteen "
|
|
"kanal estereoa edo duala 128, 192, 224 edo 384 kbit/s-ko abiaduran.</"
|
|
"li><li>Mono audio-korronteak 64, 96 edo 192 kbit/s-ko abiaduran.</li></"
|
|
"ul><p>Soilik audio diren korronteak eta irudi geldiak edukitzeko aukera ere "
|
|
"bazegoen.<p><b>Multiplexatutako korronteen bit-abiadurak 174300 bytes/s-ko "
|
|
"abiaduraren azpitik mantendu behar du (irudi geldi bakarreko elementuetarako "
|
|
"izan ezik) abiadura soileko unitateetara egokitzeko.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo DVD euskarria agertu zenean, Bideo CDen beste estandar bat "
|
|
"argitaratu behar izan zuten teknologiaren aurrerapenei jarraitu ahal "
|
|
"izateko; beraz, Super Bideo CDaren zehaztapena 1999an kaleratu zen.<p>2000. "
|
|
"urtearen erdialdean <b>Super Bideo CD</b>aren zehaztapenaren azpimultzo oso "
|
|
"bat argitaratu zen <b>IEC-62107</b> gisa.<p>Bideo CD 2.0rekiko aldaketa "
|
|
"handiena MPEG-1 CBRtik MPEG-2 VBR kodeketara aldatzea izan zen bideo-"
|
|
"korronteetarako.<p>Beste ezaugarri berriak - Bideo CD 2.0ren zehaztapenaren "
|
|
"gainean eraikiak- hauek dira:<ul><li>MPEG-2 kodeketa erabiltzea MPEG-1en "
|
|
"ordez bideo-korronteetarako.</li><li>MPEG-1 audio-korronteen VBR kodeketa "
|
|
"onartzea.</li><li>Bideo-korronteetarako bereizmen handiagoak (ikus behean).</"
|
|
"li><li>Gainjarritako grafikoen eta testuen 4 azpikanal (<b>\"OGT\"</b>) "
|
|
"erabiltzaileek azpitituluak aldatzeko lehendik zeuden epigrafe itxiez gain.</"
|
|
"li><li>SVCDaren makina birtuala kontrolatzeko komandoen zerrenda.</li></"
|
|
"ul><p><b>Super Bideo CD</b>rako bi bereizmen hauek bakarrik onartzen dira "
|
|
"mugimendu-bideorako eta irudi geldietarako (bereizmen txikia):<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Super Bideo CD 1.0n egindako aldaketa txiki bat besterik ez da, "
|
|
"IEC-62107an zehazten da eta merkatuko uneko produktuekin bateragarriak "
|
|
"izateko egin da.<p>Elementu hauek bereizten dute Super Bideo CD 1.0 "
|
|
"formatutik:<ul><li>Sistemaren profilaren etiketa-eremua <b>/SVCD/INFO.SVD</"
|
|
"b>n <b>1</b>ean ezarrita dago <b>0</b>n egon ordez.</li><li>Sistemaren "
|
|
"identifikazio-eremuaren balioa <b>/SVCD/INFO.SVD</b>n <b>HQ-VCD</b>n "
|
|
"ezarrita dago <b>SUPERVCD</b>n egon ordez.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> "
|
|
"nahitaezkoa da, eta ez aukerakoa.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> aukerakoa "
|
|
"da, eta ez nahitaezkoa.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Automatikoki detektatzeko aukera</p><ul><li>AKTIBATUTA badago, K3b-k "
|
|
"Bideo CD mota egokia ezarriko du.</li><li>DESAKTIBATUTA badago, Bideo CD "
|
|
"mota egokia erabiltzaileak ezarri behar du.</li></ul><p>Bideo CD mota "
|
|
"egokiari buruz ziur ez bazaude, komeni da automatikoki detektatzea "
|
|
"aktibatzea.</p><p> Bideo CD mota behartu nahi baduzu, desaktibatu "
|
|
"automatikoki detektatzea. Hau erabilgarria da SVCDrako euskarririk ez duten "
|
|
"DVD erreproduzigailu batzuetarako.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) <b>\"/MPEG2\"</b> karpetari "
|
|
"eta jarri \"/MPEGAV\".</li><li><b>\"ENTRYSVD\"</b> sinadura (zaharkitua) "
|
|
"erabiltzea gaitzen du <b>\"ENTRYVCD\"</b>ren ordez <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</"
|
|
"b> fitxategirako.</li><li><b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> formatu txinatarraren "
|
|
"(zaharkitua) erabilera gaitzen du, eta ez da <b>IEC-62107</b> zehaztapenean "
|
|
"adierazitako formatuaren berdina.</li></ul><p><b>Desberdintasunak "
|
|
"nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago dituzten SVCDetan.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Aldatu izena SVCDetako (ez-bateragarria) <b>\"/MPEG2\"</b> karpetari "
|
|
"eta jarri \"/MPEGAV\".</li><li><b>\"ENTRYSVD\"</b> sinadura (zaharkitua) "
|
|
"erabiltzea gaitzen du <b>\"ENTRYVCD\"</b>ren ordez <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</"
|
|
"b> fitxategirako.</li><li><b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> formatu txinatarraren "
|
|
"(zaharkitua) erabilera gaitzen du, eta ez da <b>IEC-62107</b> zehaztapenean "
|
|
"adierazitako formatuaren berdina.</li></ul><p><b>Desberdintasunak "
|
|
"nabarmenagoak dira bideo-pista bat baino gehiago dituzten SVCDetan.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>baina gailu gehienek arazoak izango dituzte zehaztapenetik kanpo dagoen "
|
|
"euskarri horrekin.<p><b>Aukera hori erabiltzea komeni zaizu 80 minutu baino "
|
|
"luzeagoko irudietarako</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bideo CDak CD-i erreproduzigailu batean erreproduzitu ahal izateko, CD-i-"
|
|
"ren aplikazio-programa bat izatea eskatzen du Bideo-CD estandarrak."
|
|
"<p>Programa hori honetarako diseinatu da:<ul><li>erreprodukzioaren erabateko "
|
|
"kontrola emateko estandarraren PSDan adierazi bezala</l><li>azken "
|
|
"erabiltzailearentzat erabiltzen eta ikasten erraza izateko</li></"
|
|
"ul><p>Programak CDRTOS 1.1(.1) sistema eragilea eta bideo digitalen "
|
|
"luzapeneko kartutxoa duten CD-i erreproduzigailuetan funtzionatzen du."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konfigurazio-parametroak Bideo CD 2.0rako soilik daude eskuragarri "
|
|
"<p>Motorrak ondo funtzionatzen du behar bezala erabiliz gero.<p>VCD "
|
|
"aplikazioa konfiguratzeko aukera duzu.<p>Kurtsorearen kolorea eta/edo forma "
|
|
"egoki ditzakezu eta askoz gauza gehiago."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreprodukzio-kontrola, PBC, erabilgarri dago Bideo CD 2.0 eta Super "
|
|
"Bideo CD 1.0 disko-formatuetarako.<p>PBCren bidez, erreproduzitzeko "
|
|
"elementuen erreprodukzioa kontrola daiteke eta erabiltzailearekin "
|
|
"elkarreraginean jardun daiteke urruneko kontrolaren edo erabilgarri dagoen "
|
|
"beste sarrera-gailuren baten bidez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen <b>SEGMENT</b> karpeta beti hor egoteko zehatz dezakezu.<p>DVD "
|
|
"erreproduzigailu batek karpeta inguruan behar du interpretazio zuzena "
|
|
"lortzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sarbide-puntuko sektorea, APS, VCD/SVCDko MPEG bideo-sektorea da eta hara "
|
|
"zuzenean saltatu daiteke.<p>APSak beharrezkoak dira sarrera-puntuetarako eta "
|
|
"eskaneatze-tauletarako. APSek I-frame bakoitzaren aurrean GOP goiburu bat "
|
|
"jarri behar dute, eta goiburu horren aurrean sekuentzia-goiburu bat joango "
|
|
"da.<p>3 elementu horien hasiera-kodeek mpeg pakete/sektore berean egon behar "
|
|
"dute, sarbide-puntuko sektorea deitzen dena osatuz.<p>Eskakizun hori arindu "
|
|
"daiteke APS malguaren aukera gaituz, adibidez, I-frame bat duen sektore oro "
|
|
"APStzat joko da. <p><b>Oharra:</b> Erreproduzigailu batek sekuentzia-"
|
|
"goiburua behar du bistaratze-parametroak kalkulatzeko; adibidez, bistaratze-"
|
|
"bereizmena eta fotograma-tasa. APSren eskakizunak arinduz gero, "
|
|
"funtzionatzen ez duten sarrera-puntuak egon daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zehaztapenaren arabera, beharrezkoa da Super Bideo CDetarako eskaneatze-"
|
|
"informazioa erabiltzailearen datu-blokeetan kodetzea kodetutako irudi "
|
|
"guztien irudi-geruzan.<p>Aurrerantz eta atzerantz bizkor bilatzea "
|
|
"inplementatzeko gailuak erreproduzituz erabil daiteke.<p>Lehendik dagoen "
|
|
"bilaketa-informazioa eguneratu egin daiteke bilaketa-desplazamenduak "
|
|
"eguneratzeko aukera gaituz."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bistaratze-muga erreproduzigailuak interpreta dezake.<p>Onartutako "
|
|
"bitartea 0-3 da.<ul><li>0 = mugarik gabe, denentzat ikusgai</li><li>3 = "
|
|
"mugatua, eduki desegokia 18 urtetik beherakoentzat</li></ul><p>Esanahia "
|
|
"zehatza oraindik definitzeko dago eta erreproduzigailuaren araberakoa da!"
|
|
"<p><b>Erreproduzigailu gehienek ez ikusi egiten diote balio horri.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Aukera honen bidez, tarteak eta marjinak pertsonaliza daitezke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honen bidez, diskoaren amaiera baino lehen gehitutako sektore "
|
|
"hutsen kopurua ezar daiteke; adibidez, osteko tarteen sektore-kopurua."
|
|
"<p>ECMA-130 zehaztapenak finkatzen du diskoaren amaiera baino lehenagoko "
|
|
"azken datuen pistak gutxienez 150 sektoreko osteko tartea edukitzea eskatzen "
|
|
"du, eta hori lehenetsi gisa erabiliko da parametro honetarako.<p>Parametro "
|
|
"hau txikia bada, sistema eragile batzuek S/I erroreak izan ditzakete "
|
|
"irakurketa aurreratuen arazoengatik azken mpeg pista irakurtzean."
|
|
"<p>Onartutako balio-tartea: [0..300]. Lehenetsia: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sektoreetako pista guztietarako pisten aurreko tartea ezartzeko "
|
|
"erabiltzen da.<p>Zehaztapenak eskatzen du aurreko tarteek gutxienez 150 "
|
|
"sektore edukitzea.<p>Onartutako balio-tartea: [1..300]. Lehenetsia: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko "
|
|
"erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera "
|
|
"utzi dela Super Bideo CDetarako.<p>Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina "
|
|
"horrek 15 sektorekoa izan behar du gutxienez.<p>Onartutako balio-tartea: "
|
|
"[0..150]. Lehenetsia: 30 Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, bestela (adibidez, "
|
|
"Super Bideo CD 1.0 eta HQ-VCD 1.0rako) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marjinak CD-ROM euskarrietan sektoreen helbideratze-arazoak berdintzeko "
|
|
"erabiltzen direla dirudi. Interesgarria da jakitea aukera hori alde batera "
|
|
"utzi dela Super Bideo CDetarako.<p>Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, marjina "
|
|
"horrek 15 sektorekoa izan behar du gutxienez.<p>Onartutako balio-tartea: "
|
|
"[0..150]. Lehenetsia: 45 Bideo CD 1.0/1.1/2.0etarako, bestela 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generikoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-kontrola (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "SEGMENT karpetak beti egon behar du presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "APS malgua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Eguneratu bilaketa-desplazamenduak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Tarteak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu tarteak eta marjinak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Diskoaren amaierako aurreko tartea (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pistaren aurreko tartea (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Pistaren aurrealdeko marjina (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Pistaren atzealdeko marjina (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Murriztapen-kategoria (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "Bideo CD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "Bideo CD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Bideo CD mota automatikoki detektatzea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Gaitu hautsitako SVCD modua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektoreak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Gaitu CD-i euskarria"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Bideo CDa CD-i-n"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplikazioa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ISO aplikazioaren id-a Bideo CDrako"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Bolumen-multzoaren &zenbakia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Argitaratzailea:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa mpeg bideo-fitxategiak proiektuari "
|
|
"gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Fotograma-tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fitxategi-tamaina"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Bideo-pistaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "|<< itxura ere izan dezake urruneko kontrolean. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "<<| itxura ere izan dezake urruneko kontrolean."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Tekla hori GELDITU mapari eslei dakioke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Tekla hori normalean > edo ERREPRODUZITU teklari eslei dakioke."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<itxaroteko> denbora igarotakoan zein helburutara jauzi egin behar den."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Atzeratu teklen erreaktibotasuna."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Aktibatu zenbakizko teklak erabiltzea."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Gainidatzi zenbakizko tekla lehenetsiak."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Zenbakizko teklak."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren errepikapen-kopurua."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaron beharreko "
|
|
"denbora segundotan."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><itxaroteko> denbora igarotakoan, zein helburutara jauzi egin behar den."
|
|
"<p>Ez badago (eta <itxaron> aukerak denbora infinitu bat ezarrita ez badu) "
|
|
"helburutako bat hautatuko da ausaz!"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreaktibotasuna atzeratu gisa ezartzen bada, erreferentziako "
|
|
"'erreproduzitzeko pista'ren iraupena 5 segundo baino gehiagokoa ez izatea "
|
|
"gomendatzen da.<p>Irudi geldi bakarra eta audiorik ez duen erreproduzitzeko "
|
|
"elementurako,begizta bakarra exekutatzea eta erreaktibotasuna atzeratua "
|
|
"ezartzea gomendatzenda."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horiek sasiteklak dira eta 0, 1, ..., 9 zenbakizko teklak adierazten dituzte."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zenbakizko teklak gaituta badaude, ezarpen lehenetsiak gainidatz "
|
|
"ditzakezu."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'erreproduzitzeko pista'ren errepikapen-kopurua.<p>Erreaktibotasun "
|
|
"atributuak 'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioa amaituta, hots, "
|
|
"atzeratuta, dagoen kontrolatzen du erabiltzaileak eragindako ekintza "
|
|
"exekutatu edo berehalako saltoa egin baino lehen.<p>Zehaztutako errepikapen-"
|
|
"kopurua amaitutakoan, <itxarote>-denboraren atzerako kontaketa hasten da "
|
|
"itxarote-denbora infinitua ezarri ezean.<p>Elementu hori ez badago, `1' "
|
|
"lehenetsia erabiltzen da, adibidez, 'erreproduzitzeko pista' behin "
|
|
"bistaratuko da."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'erreproduzitzeko pistaren' erreprodukzioaren ondoren itxaroteko denbora "
|
|
"segundotan <denbora-muga> ekintza aktibatu baino lehen (erabiltzaileak "
|
|
"denbora amaitu baino lehen ekintzaren bat egiten ez badu)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Gertaera desaktibatuta"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "Bideo CDaren amaiera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Gaitu erreprodukzio-kontrola (CD osorako)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Erabili zenbakizko teklak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreaktibotasuna erreproduzitzen ari den pistaren amaierara atzeratu da"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Pista erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " aldiz"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "etengabe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "itxaron"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinitua"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "erreproduzitzeko denbora-mugaren ondoren"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Sakatutako teklaren interakzioa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Aurrekoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Hurrengoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Itzuli:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Lehenetsia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-kontrola"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Zenbakizko teklak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tekla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Gainidatzi esleipen lehenetsia"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Laginketa-tasa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright-a:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formatu kromatikoa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Bideo-formatua:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Irtenbidea"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "Bera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmentua - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sekuentzia - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da VcdImager exekutagarria aurkitu. Bideo CDak sortzeko VcdImager "
|
|
">= 0.7.12 instalatu behar duzu. Banaketa-diskoetan topa dezakezu edo http://"
|
|
"www.vcdimager.org helbidetik jaits dezakezu."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Bideo DVDko p&roiektu berria"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuan izan bideo DVDaren fitxategi-egitura guztia adierazi behar duzula. "
|
|
"K3b-k ez du oraindik onartzen bideoa transkodetzea eta bideo-objektuen "
|
|
"fitxategiak prestatzea. Horrek esan nahi du VTS_X_YY.VOB eta VTS_X_YY.IFO "
|
|
"fitxategiak eduki behar dituzula."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b-ren bideo DVDen mugak"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Fitxategiaren propietateak"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1. pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Kanpoko programak bilatzen..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "CD-Text aurkitu da. Hori erabili nahi duzu CDDB kontsultatu ordez?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "CD-Text aurkitu da"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Erabili CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editatu CDDBko informazioa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editatu albumaren CDDB informazioa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Hasi erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Gorde CDDB sarrera lokalki"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Ez da pistarik hautatu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "CDDBko %1. pista "
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulua:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Aparteko informazioa:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Albumaren CDDBa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Generoa:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Urtea:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Ezarri kategoria gorde aurretik."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Ezarri CDaren artista eta titulua gorde aurretik."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr "Gorde aurretik, ezarri gutxienez artista eta titulua pista guztietan."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "(%1) sarrera %2 kategorian gorde da."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1)\n"
|
|
"%n pista (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Uhina"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena (oinarrizko direktorioari lotuta)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Fitxategien izenak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr "Egiaztatu izendatze-eredua. Fitxategi-izenak ezin dira errepikatu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Fitxategi horiek gainidatzi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue fitxategia"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Ezin da '%1' idazteko ireki."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategira erauzten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %1 pista."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategi partziala kendu da."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da %1. pista kodetzean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Cue fitxategia %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1 (%1(e)ra kodetzen)\n"
|
|
"%n. pista (%1(e)ra kodetzen)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "CDak erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Hautatutako pistak kopiatzen hasi da"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Irakurritako saiakeren gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek CDko audio-datuen sektorea irakurtzeko saiakeren gehienezko kopurua "
|
|
"adierazten du. Hortik gora, K3b-k sektorea saltatuko du edo prozesua "
|
|
"geldituko du <em>inoiz ez saltatu</em> aukera gaituta badago."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Ez irakurri aurreko tarteak pista bakoitzaren amaieran"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori aktibatuta badago, K3b-k ez du audioko informazioa erauziko "
|
|
"aurreko tarteetan. Audio-pista gehienetan pistarena ez den aurreko tarte "
|
|
"huts bat egoten da.</p><p>Ia erauzte-software guztien portaera lehenetsia CD "
|
|
"gehienetako aurreko tarteak sartzea bada ere, egokiagoa da haiei ez ikusi "
|
|
"egitea. K3b audio-proiektu bat sortzean aurreko tarte horiek berriro sortuko "
|
|
"dituzu, bestela ere.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albuma"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "%1 pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Audio digitala ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Ezin izan da libcdparanoia kargatu."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "CDko aurkibidea irakurtzen."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' fitxategira erauzten."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Audio digitala ateratzen hasi da (erauzten)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "%1 pista erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %1 pista."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Ondo erauzi dira %1 eta %2 arteko pistak."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Errore konponezina gertatu da %1. pista erauztean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da audio-erauztea abiaraztean."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Bertan behera uzteko denbora dezente beharko da..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio-pistak erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Audio-pistak '%1'(e)tik erauzten"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "musika/erauzitako_pistak/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du lana."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Bideo CDak erauzteko VcdImager-en %1 bertsioa instalatu behar duzu."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hori banaketa-disketetan topa dezakezu edo http://www.vcdimager.org "
|
|
"helbidetik jaits dezakezu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "%1 exekutagarria zaharregia da! %2 bertsioa edo berriagoa behar da"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Erabili %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Ateratzea"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Hasi ateratzen."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Atera fitxategiak %1(e)tik %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Fitxategiak ondo atera dira."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1(e)k errore ezezaguna itzuli du (%2 kodea)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 ez da ondo irten."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1(e)k 2formarik gabeko sektorea aurkitu du"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "begizta uzten"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "VCD2.0 PBC fitxategi hedatuak detektatu dira"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "%1 ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 eta %2 artekoak ateratzen"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Helburuko direktorioa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Erauzi fitxategiak hona:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Direktorioan leku hau dago libre:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Biltegiratzeko beharrezko tamaina:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin honi: /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Erabili 2336 byteko sektore-modua irudi-fitxategirako"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Atera XML egitura"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Hautatutako Bideo CDko pistak ateratzen hasten da"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Lekua libre helburuko direktorioan: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Ateratako fitxategietarako behar den lekua"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin PSD luzatuari"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez ikusi egin PSD hedatuari (ISO-9660 fitxategi-sisteman dago, `/EXT/"
|
|
"PSD_X.VCD' direktorioan) eta erabili PSD <em>estandarra</em> .</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Onartu 2336 byteko sektore-modua"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori erabili BIN CD disko-iruditik irakurtzen ari bazara soilik. "
|
|
"Honek adierazten dio `vcdxrip'ri 2336 byteko sektore-modua onartu behar "
|
|
"duela irudi-fitxategirako.</p><b>Oharra: Aukera hori ziurrenik desagertu "
|
|
"egingo da.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Sortu XML deskribapen-fitxategia."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honek XML deskribapen-fitxategia sortzen du bideo CDetako "
|
|
"informazio guztiarekin.</p><p>Fitxategi horrek beti edukiko du informazio "
|
|
"guztia.</p><p>Adibidea: Sekuentziak bakarrik ateraz gero, deskribapen-"
|
|
"fitxategiak fitxategi eta segmentuei buruzko informazioa ere edukiko du.</"
|
|
"p><p>Fitxategi-izena bideo CDaren izen bera da, .xml luzapenarekin. "
|
|
"Lehenetsia VIDEOCD.xml da.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Jarraitu egin nahi duzu karpeta hutsik egon ez arren?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Elementuaren izena"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Ateratako izena"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Bideo CDko MPEG pistak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Bideo CDko DATUEN pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sekuentzia-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentuak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Desau&tatu denak"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Hautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Desautatu pista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. titulua\n"
|
|
"%n. titulu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1. titulua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "Audioaren hizkuntza:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "Foramatorik gabe"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 modu zuzena"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Ondo erauzi da %2(e)ra."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Kentze luzatua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG%1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "bikoiztua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Ezin izan da muntatu."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. titulua\n"
|
|
"%n. titulu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurri."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko pistak."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Ez da pistarik hautatu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Berreskaneatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Laginketa-tasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Lagin-tamaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bit-abiadura"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Enfasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Duala"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estereo bateratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Gehienezko bit-abiadura"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Bit-abiadura nominala"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Bit-abiadura txikiagoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ostalaria aurkitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Kanpoko audio-fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Adierazi komando bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Adierazi luzapen bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Adierazi komando bat."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Erabili proxy-aren eskuzko ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura konstantea\n"
|
|
"CBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da "
|
|
"\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan. <p>Oraingoz, 0 kalitatea gutxi "
|
|
"gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 "
|
|
"kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 kb/s. Jende gehienak audio CD baten "
|
|
"kalitatearen antzekoa lortzeko 5 kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik "
|
|
"gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta "
|
|
"horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa "
|
|
"eta fidagarritasun askoz handiagoa eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-"
|
|
"ko abiaduran baino. <p><em>Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da."
|
|
"</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Testu-datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Aldatu izena ereduari"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Izen berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Izen zaharra"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Egin klik Bilatu botoian izena alda dakiekeen fitxategiak bilatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Bilatu izena alda dakiekeen fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fitxategiei izena nola aldatu behar zaien adierazten du. Unean <em>%a</"
|
|
"em> (artista) eta <em>%t</em> (titulua) kate bereziak bakarrik onartzen dira."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Aldatu izena audio-fitxategiei"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Metainformazioan oinarrituta"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Adierazi baliozko eredua."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Ez da izena alda dakiokeen fitxategirik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Kontsultatu CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu uneko proiektua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Hautatu datu-proiektu bat izena aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "CDDBren errorea"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proiektua"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Dir hautatzaile bizkorra"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDBren aukerak"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Erabili CDDB direktorio lokala"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Gorde sarrerak direktorio lokalean (zerrendako lehen direktorioa)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Direktorioa:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Jaitsi direktorioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Gehitu direktorioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Kendu direktorioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Igo direktorioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Urrunekoa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Ataka "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Gehitu zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Kendu zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Igo zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Jaitsi zerbitzaria"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Gaitu CDDBren urruneko kontsultak"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGIren bidea"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bidea:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "CGIren eskuzko bidea"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Aldi baterako direktorio lehenetsia"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "K3b-k aldi baterako fitxategiak gordetzen dituen direktorioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau aldi baterako direktorio lehenetsia da. Hemen gordetzen ditu K3b-k "
|
|
"aldi baterako fitxategiak; adibidez, iso irudiak edo deskodetutako audio-"
|
|
"fitxategiak.\n"
|
|
"<p>Kontuan izan aldi baterako fitxategia ere alda daitekeela proiektuko "
|
|
"grabatzeko elkarrizketa-koadro guztietan."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k sistemaren konfigurazioa egiaztatuko "
|
|
"du arazorik dagoen ikusteko abiaraztean eta erabiltzaileak ezarpenak "
|
|
"aldatzen dituenean."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "GUIren ezarpenak"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioa sistema-ontzian"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa "
|
|
"sistema-ontzian."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia idazten ari denean"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia progresio-leihoa bistaratzen ari denean"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k leiho nagusia ezkutatuko du "
|
|
"progresioaren elkarrizketa-koadroa bistaratzen den bitartean."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Erakutsi splash pantaila"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Erakutsi splash pantaila K3b abiaraztean"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Egiaztatu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Ez egotzi &euskarria idazketa-prozesuaren ondoren"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen baliteke <em>K3b-ren plugin</em> guztiak konfiguratuta egotea. "
|
|
"Kontuan izan hor ez direla sartzen K3b-ren menuen egituran kapsulatutako "
|
|
"<em>KPart plugin-ak</em>.</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Gai-hautapena"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "ez da gairik hautatu"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Kendu irudia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Sortu Rock Ridge luzapenak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Rock Ridge luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Rock Ridge Trukerako Protokoloak "
|
|
"(IEEE-P1282) adierazitako sistemaren erabilera partekatuaren protokoloaren "
|
|
"(SUSP) erregistroak sortuko ditu.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge-k ISO-9660 fitxategi-sistema luzatzen du UNIX fitxategi-"
|
|
"sistemen antzeko ezaugarriekin (baimenak, esteka sinbolikoak, oso fitxategi-"
|
|
"izen luzeak...). ISO-8859 edo UTF-16an oinarritutako karaktereak erabiltzen "
|
|
"ditu eta 255 zortzikoak onartzen ditu.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge luzapenak ISO-9660 direktorio bakoitzaren erregistro amaieran "
|
|
"daude. Ondorioz, Rock Ridge zuhaitza ISO-9660 zuhaitzera ondo egokitzen da.\n"
|
|
"<p><b>Guztiz gomendagarria da Rock Ridge luzapenak erabiltzea datuen CD "
|
|
"bakoitzean.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Sortu Joliet luzapenak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Joliet luzapenak CDari"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Joliet luzapenak gehituko dizkio "
|
|
"CDari.\n"
|
|
"<p>Joliet estandarra ez dago ISO-9660 edo Rock Ridge bezala nazioartean "
|
|
"onartua. Bereziki Windows sistemetan erabiltzen da.\n"
|
|
"<p>Jolietek ez ditu karaktere guztiak onartzen, horregatik, Joliet fitxategi-"
|
|
"izenak ez dira diskoko fitxategi-izenen berdinak (Rock Ridgerekin "
|
|
"alderatuta). Jolietek fitxategi-izenen luzera 64 karakterera mugatzen du "
|
|
"(karaktere-kodeketa edo -mota, adibidez, europearra edo japoniarra, kontuan "
|
|
"hartu gabe). Hori gogaikarria da, fitxategi-sistema moderno guztietan bide-"
|
|
"izenen osagai bakoitzeko 255 karaktere idatz baitaitezke.\n"
|
|
"<p>Jolietek UTF-16 kodeketa erabiltzen du.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Linux eta FreeBSD salbu, ez dago Joliet onartzen duen "
|
|
"POSIXen antzeko sistema eragilerik. Beraz, <b>inoiz ez sortu Jolietekin "
|
|
"soilik bateragarriak diren CDak</b>."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Sortu Udf egiturak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Gehitu Udf egiturak CDari"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k Udf fitxategi-sistemako egiturak "
|
|
"sortuko ditu Iso9660 fitxategi-sistemako egiturez gain.\n"
|
|
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) batez ere "
|
|
"DVDetarako erabiltzen da."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Behartu sarrerako karaktere-jokoa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Mantendu fitxategi-baimenak (babeskopia)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, lortzen den CDko fitxategi guztiek "
|
|
"iturburuko fitxategien baimen berak izango dituzte. (Bestela, fitxategi "
|
|
"guztiek baimen berdinak izango dituzte eta root-arenak izango dira).\n"
|
|
"<p>Baliagarria da, batez ere, babeskopietarako.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Baliteke baimenek zentzu gehiegi ez izatea beste fitxategi-"
|
|
"sistemetan. Adibidez, CDko fitxategia duen erabiltzailea ez badago."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Mezua:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Kopiatu pista guztietan"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Konpositorea:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Diskoaren id-a:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "M&oldatzailea:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titulua:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Idatzi CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio CDan bestela erabiltzen ez den "
|
|
"leku bat erabiltzen du informazio osagarria gordetzeko, adibidez, artista "
|
|
"edo CDaren titulua.\n"
|
|
"<p>CD-Text CD estandarraren luzapena da eta Sony-k sartu du.\n"
|
|
"<p>CD-Text luzapen hori onartzen duten CD erreproduzigailuetan bakarrik "
|
|
"erabil daiteke (automobiletako CD erreproduzigailuetan).\n"
|
|
"<p>CD-Text hobekuntza duten CDak edozein CD erreproduzigailutan erreproduzi "
|
|
"daitezkeenez, komeni da propietate hori gaitzea (datuak zehaztu badituzu)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "Audio-pistak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mezua:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Aurr&eenfasia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Kopien aurkako babesa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Tarteak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Abioko irudiak:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Gehitu abioko irudi berria"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako abioko irudia"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Emulazio-mota"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Disketea"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emulatu 1.440/2.880 kb-ko disketea"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emulatu disko gogor bat"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Ez emulatu ezer "
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Ez dago abioko irudirik"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Ez abiarazi emulatutako disketetik/disko gogorretik"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Abiarazteko informazio-taula"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Abioko kargaren segmentua:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Abioko kargaren tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Abioko katalogoa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Datuen irudiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "&Bolumen-izena:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Aldaketarik ez dago"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Baztertu hautsitako esteka sinbolikoak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Baztertu esteka sinboliko guztiak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "&Gehitu proiektuari"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Zuriuneen tratamendua"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Kentze luzatua"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Ez ukitu fitxategi-izenetako zuriuneak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Zuriuneak ordezteko katea"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Bolumen-&multzoaren izena:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&restatzailea:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Argitaratzailea:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Bolumen-mul&tzoaren tamaina:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "A&plikazioa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Lehenbizi gehitu fitxategiak zure proiektuan!"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Copyright-a:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-aukerak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "MPlayer azpitituluen letra-tipoen ezarpena:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Nahi ez diren Mplayer-en aukerak:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Fitxategiak ausazko hurrenkeran erreproduzitzen dira"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, fitxategiak erreproduzitzeko ordena ausaz "
|
|
"zehaztuko da erreproduzitzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Ez erabili DMA"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Ez erabili DMA CDak atzitzeko"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, lortzen den eMovix CDak ez du DMA erabiliko "
|
|
"unitatea atzitzeko. Horrek CDa irakurtzea motelduko du, baina beharrezkoa "
|
|
"izan daiteke DMA onartzen ez duten sistema batzuetan.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "Mplayer-ek erabiliko ez dituela ziur zauden Mplayer-en aukerak"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen zehatz dezakezu Mplayer-en zein aukera ez diren gehiago erabiliko.\n"
|
|
"<p>Zuriunez bereizi behar dira:\n"
|
|
"<pre>1auk 2auk 3auk</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edozein kasutan erabiliko diren Mplayer-en aukerak.\n"
|
|
"<p>Zuriunez bereizi behar dira:\n"
|
|
"<pre>1auk 2auk 3auk</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Mplayer-en beste aukera batzuk:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Exekutatu erreprodukzio-zerrendaren begizta:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinitua"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Zenbatean behin exekutatu behar da begizta erreprodukzio-zerrendan"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Abioko portaera"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "eMovix-en abioko mezuen hizkuntza:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Abioko etiketa lehenetsia:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Hautatu modua datuen pistarako"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitu ondorengo portaera"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Egotzi diskoa."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Egotzi diskoa erreprodukzioa bukatu eta gero"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, diskoa egotzi egingo da Mplayer-ek "
|
|
"amaitutakoan."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Itzali erreprodukzioa amaitutakoan"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, PC itzali egingo da Mplayer-ek "
|
|
"erreproduzitzen amaitutakoan."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa amaitutakoan"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, PCa berrabiarazi egingo da Mplayer-ek "
|
|
"erreproduzitzen amaitutakoan."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Fitxategi-mota"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Sortu m3u erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda erauzitako fitxategietarako"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k erauzitako fitxategien erreprodukzio-"
|
|
"zerrenda \n"
|
|
"sortuko du, eta hori xmms edo noatun programekin erabil daiteke, besteak "
|
|
"beste.\n"
|
|
"<p>Kate bereziak erabil ditzakezu erreprodukzio-zerrendari fitxategi-izen "
|
|
"bakarra emateko."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Erabili bide erlatiboak"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Erabili bide erlatiboak absolutuen ordez"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatua badago, erreprodukzio-zerrendako sarrerak "
|
|
"kokalekuarekiko erlatiboak izango dira.\n"
|
|
"<p>Adibidez: erreprodukzio-zerrenda <em>/home/myself/music</em> direktorioan "
|
|
"dago eta\n"
|
|
"audio-fitxategiak <em>/home/myself/music/cool</em>direktorioan daude; "
|
|
"orduan, erreprodukzio-zerrendako sarrerak \n"
|
|
"honela agertuko dira: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Erauzi pista guztiak fitxategi bakar batera"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k audio-fitxategi bakarra \n"
|
|
"sortuko du kontuan hartu gabe zenbat pista erauzi diren. Fitxategi \n"
|
|
"horrek pista guztiak edukiko ditu bat bestearen atzetik.\n"
|
|
"<p>Erabilgarria izan daiteke zuzeneko album bat edo irratiko erreprodukzio "
|
|
"bat erauzteko.\n"
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> Fitxategiak lehen pistaren izena izango du."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grafikoki bistaratuko du progresioa "
|
|
"sistema-ontzian."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Erauzteko eredua"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenden eredua:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Erauzitako fitxategien eredua:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Sartu eredu pertsonalizatua hemen"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Ikus kate bereziak"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Bideo-kodeka:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audio-proiektua"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Fitxategien izenak"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Ordeztu zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Bideo CDak erauztea"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Moztu filmaren ertz beltzak"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Konfiguratu plugin-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Luzapena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren eredua"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Idatzi iru&di fitxategia hemen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Errore-zuzenketarik ez dago"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kalitatea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura konstantea\n"
|
|
"CBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Bit-abiadura aldagarria\n"
|
|
"VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Fitxategi-kalitatea"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Kalitate-maila:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Kodetutako fitxategien kalitatea kontrolatzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis'en audio-kalitatea kilobit segundokotan baino hobeto neurtzen da "
|
|
"\"kalitatea\" izeneko 0tik 10erako eskalan. <p>Oraingoz, 0 kalitatea gutxi "
|
|
"gorabehera 64 kb/s-ko batezbestekoaren baliokidea da, 5 gutxi gorabehera 160 "
|
|
"kb/s da, eta 10 gutxi gorabehera 400 kb/s. Jende gehienak audio CD baten "
|
|
"kalitatearen antzekoa lortzeko 5 kalitatearekin kodetzen du edo, galerarik "
|
|
"gabeko estereoa lortzeko, 6arekin. Ezarpen lehenetsia 3 kalitatea da, eta "
|
|
"horrek gutxi gorabehera 110 kb/s-ko abiaduran fitxategi-tamaina txikiagoa "
|
|
"eta fidagarritasun askoz handiagoa eskaintzen ditu .mp3 konpresioak 128 kb/s-"
|
|
"ko abiaduran baino. <p><em>Azalpena www.vorbis.com orriko FAQetik kopiatu da."
|
|
"</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Gehienezko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Gutxieneko bit-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Bit-abiadura nominala:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Eskuzko ezarpenak (fitxategi-mota guztietarako erabiliak)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lagintze-abiadura:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Zeinudun linearra"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Zeinurik gabeko linearra"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logaritmikoa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logaritmikoa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Koma mugikorra"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honelakoa izan daiteke laginen datuen kodeketa: zeinudun linearrarekin "
|
|
"(2rako osagarria), zeinurik gabeko linearrarekin, u-law (logaritmikoa), A-"
|
|
"law (logaritmikoa), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, edo koma mugikorra.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (mu-law-ren laburdura) eta <b>A-law</b> telefono-soinuen "
|
|
"konpresio logaritmikorako AEBetako eta nazioarteko estandarrak dira. "
|
|
"Konprimitu gabe dagoenean, u-law-k gutxi gorabehera 14 byteko audio PCMaren "
|
|
"doitasuna du, eta A-law-k gutxi gorabehera 13 biteko audio PCMaren "
|
|
"doitasuna. A-law eta u-law datuak batzuetan biten ordena alderantzikatua "
|
|
"erabiliz kodetzen dira (adibidez, MSB LSB bihurtzen da).<br> <b>ADPCM </b> "
|
|
"soinua konprimitzeko modua da; soinu-kalitate ona du eta kodetzeko/"
|
|
"deskodetzeko denbora ona. Telefono-soinua konprimitzeko erabiltzen da eta "
|
|
"egokia da zehaztasun handia izatea garrantzitsua ez denean. Konprimitu gabe, "
|
|
"16 biteko audio PCMaren zehaztasuna du gutxi gorabehera. ADPCMren bertsio "
|
|
"ezagunenek G.726, MS ADPCM, eta IMA ADPCM dituzte. Esanahia desberdina du "
|
|
"fitxategi-maneiatzaile desberdinetan. .wav fitxategietan MS ADPCM "
|
|
"fitxategiak dira, beste guztietan, berriz, G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</"
|
|
"b> ADPCM konprimitzeko modu zehatz bat da, Microsoften ADPCMren aldaera "
|
|
"baino sinpleagoa eta zehaztasun txikiagokoa da. IMA ADPCMri DVI ADPCM ere "
|
|
"deitzen zaio.<br> <b>GSM</b> Europako herrialdeetan telefono-soinua "
|
|
"konprimitzeko erabiltzen den estandarra da, eta gero eta ezagunagoa egiten "
|
|
"ari da kalitate onagatik. Normalean, PUZaren ahalmen handiagoa eskatzen du "
|
|
"GSM audio-datuekin erabiltzean.</p> <p><em>Azalpena SoX-en eskuliburuaren "
|
|
"orrian oinarrituta dago</em></p>-{}--{}-"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Datuen tamaina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Datuen kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (soinu koadrofonikoa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byteak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16 biteko hitzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32 biteko hitzak"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...CD-RWa borratu beharrik ez duzula eskuz berriro idatzi aurretik,\n"
|
|
"K3b-k automatikoki egin baitezake idatzi aurretik.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ez duzula ezarpenengatik kezkatu beharrik zer esan nahi duten ez "
|
|
"badakizu.\n"
|
|
"K3b-k zuretzako egokienak diren ezarpenak hauta ditzake.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...K3b-k bi konfigurazio-mota dituela. Alde batetik, K3b-k TDE aplikazio "
|
|
"gehienek bezala\n"
|
|
"ezarpenen menuko konfigurazioaren elkarrizketa-koadroaren bidez eskura "
|
|
"daitekezkeen ezarpenak ditu.\n"
|
|
"Bestetik, K3b-ren ekintzen elkarrizketa-koadro bakoitzak hiru botoi ditu "
|
|
"ekintza horren ezarpen lehenetsiak\n"
|
|
"kargatzeko eta gordetzeko. Hala, CDa kopiatzeko ezarpenak ezar daitezke, "
|
|
"adibidez. Ezarpen horiek\n"
|
|
"kargatu egingo dira CDa kopiatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen den "
|
|
"bakoitzean. <em>K3b-ren ezarpen lehenetsiak</em>\n"
|
|
"botoiak <em>fabrikako ezarpenak</em> leheneratuko ditu ez badakizu zuk "
|
|
"aukeratutako ezarpenak\n"
|
|
"egokiak diren ala ez.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kezkatu beharrik ez duzula <em>aurreratu</em> gisa markatuta dituzun "
|
|
"ezarpenak aldatzen zer esan \n"
|
|
" nahi duten ez badakizu. K3b-ren lehenespenak egokiak dira eguneroko "
|
|
"erabilerako.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gorde dena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Urrunekoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "CDak kopiatzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Itxi dena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "CDDBren aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "grabatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Hainbat ezarpen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiaren propietateak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu denak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "bai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ez."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "CDDBren aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 root-aren pribilegioekin exekutatuko da kernel 2.6.8 baino berriagoetan"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "%1 root-aren pribilegiorik gabe exekutatuko da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guztiz gomendagarria da cdrecord root-aren pribilegioekin exekutatzeko "
|
|
#~ "konfiguratzea. Orduan bakarrik exekutatzen da cdrecord lehentasun handiz "
|
|
#~ "eta horrek grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzen du. "
|
|
#~ "Horrez gain, erabilitako grabatzeko bufferraren tamaina alda daiteke "
|
|
#~ "horri esker. Hala, erabiltzaileen arazo asko konponduko lirateke. Hori "
|
|
#~ "SuSEren resmgr erabiltzean ere gertatzen da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guztiz gomendagarria da cdrdao root-aren pribilegioekin exekutatzeko "
|
|
#~ "konfiguratzea grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu sistemaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Gehitu &sistemako fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "DVD irakurgailua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Idazketa-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg eta K3b taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Inprimaki1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Kargatu erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Gorde erabiltzaileen ezarpen lehenetsiak proiektu berrietarako"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Honek K3b-ren ezarpen lehenetsiak berrezarriko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Honek <em>Gorde erabiltzailearen lehenespenak</em> botoiarekin "
|
|
#~ "gordetako ezarpenak kargatzen ditu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Inoiz ez saltatu sektorerik errorea dagoenean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
|
|
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
|
|
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hau hautatuta badago eta K3b-k jatorrizko CD/DVDtik sektore bat "
|
|
#~ "irakurri ezin badu, kopian zeroekin ordeztuko du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Saltatu sektore irakurtezinak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 aldi baterako fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "BideoCDa%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu Joliet formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 kodetzeko ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bit/pixel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
#~ "encode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bideo-kalitatea pixel bat kodetzeko erabili behar den bit-kopuruaren "
|
|
#~ "identifikatzailea da."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "AVIren tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " MByte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k automatikoki kalkulatzen du goian ezarritako bideo-kalitatea "
|
|
#~ "lortzeko behar den bit-abiadura edo zabalera. <b>zabalera</b> hautatzen "
|
|
#~ "baduzu, K3b-k AVIren tamaina handituko/txikituko du bideo-kalitatea "
|
|
#~ "lortzeko. <b> AVIren tamaina</b> hautatzen baduzu, zabalera handituko/"
|
|
#~ "txikituko da kalitate hori lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "AVIren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitate finkoa: "
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Lehen pistak edukiko ditu datuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
|
|
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
|
|
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
|
|
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
#~ "play the data track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>CD estandarra 1. modu nahastuan</b><p>K3b-k datuen pistak audio-"
|
|
#~ "pistak baino lehenago idatziko ditu.<p>Modu hori audio CDen hi-fi "
|
|
#~ "erreprozigailu batean erreproduzitu ezin daitezkeen CDetarako bakarrik "
|
|
#~ "erabili behar da.<p><b>Kontuz:</b> Arazoak sor daitezke datuen pistak "
|
|
#~ "erreproduzitzen saiatzen diren audio CDen hi-fi erreproduzigailu "
|
|
#~ "batzuekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Azken pistak edukiko ditu datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "Datuak bigarren saioan idatziko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Pista-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kate berezien eredua:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - pistaren artista\n"
|
|
#~ "<li>%t - pistaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%n - pista-zenbakia\n"
|
|
#~ "<li>%e - pistari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%g - CDaren generoa\n"
|
|
#~ "<li>%r - albumaren artista (%a-tik soinu-bandak eta konpilazioak soilik "
|
|
#~ "dira desberdinak)\n"
|
|
#~ "<li>%m - albumaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%x - CDari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%d - gaurko data\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hemen audio CDak erauzteko eredua konfigura dezakezu; horrek "
|
|
#~ "erauzitako pistak nola gordeko diren adierazten du. Oinarrizko sistemaren "
|
|
#~ "bidez, eredu estandarra ezar dezakezu. Ereduaren kontrol osoa izan nahi "
|
|
#~ "baduzu, erabili eredu-sistema aurreratua."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko eredu-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahi izanez gero, fitxategi-izenaren ereduko eremuetan edozein testu gehi "
|
|
#~ "dezakezu. Testu hori hautatutako sarreren artean gehituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Direktorio-eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Bigarren direktorioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Lehen direktorioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izenaren eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Eredu-sistema pertsonalizatu aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aurrez definitutako bat erabil dezakezu edo zuk zeuk definitu. Nahi "
|
|
#~ "izanez gero, edozein testu gehi dezakezu kate berezi batzuekin batera. "
|
|
#~ "Kate horiek CDDBn lortutako balioekin ordeztuko dira."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "musika/erauzitako pistak"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Pista %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu fitxategi-izenetako zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu direktorioko zuriune guztiak honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Honela gordeko dira erauzitako audio-pista guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Direktorioak eta fitxategiak izendatzeko adibidea da audio-fitxategiak "
|
|
#~ "CDtik erauztean. Erabilitako izenek ez dute zer ikusirik zure "
|
|
#~ "ingurunearekin, egileak ezarri ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Pista guztien 0 indizea bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-deskriptorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "Des&blokeatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "Blo&keatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "%1 aurkitu da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
#~ msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Ez erakutsi berriro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "Birgrabagarria:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW eta DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "&Formateatu DVD±RW..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Ez sortu esteka sinbolikoak CDan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k ez ikusi egingo die proiektuari "
|
|
#~ "gehitu zaizkion esteka sinboliko guztiei, eta ondorioz, azken CDek ez "
|
|
#~ "dute batere estekarik izango.\n"
|
|
#~ "<p><b>Kontuz:</b> Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi egin proiektutik kanpora seinalatzen duten esteka guztiei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k baztertu egingo ditu proiektuaren "
|
|
#~ "barneko fitxategi bat seinalatzen ez duten esteka sinboliko guztiak. "
|
|
#~ "Horren barne daude bide absolutuetarako esteka guztiak, adibidez, '/home/"
|
|
#~ "niredokumentuak/proba-fitxategia' biderakoak.\n"
|
|
#~ "<p><b>Kontuz:</b> Esteka sinbolikoek Rock Ridge luzapenak behar dituzte!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Sortu CD-Text-eko sarrerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
|
|
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
|
|
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
|
|
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
|
|
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
|
|
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
|
|
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Modu sekuentzial inkrementaleko DVD-R(W)etan eta DVD+Retan, saio "
|
|
#~ "anitzeko CD gisa jokatzen du.<br> <b>Kontuz:</b> DVD-ROM unitate gehienak "
|
|
#~ "lehen saioa irakurtzeko bakarrik dira gai eta, ziurrenik, DVD "
|
|
#~ "irakurgailuetan ere lehen saioa bakarrik egongo da muntatuta.</p><p>DVD"
|
|
#~ "+RWetan eta DVD-RWetan gainidazketa mugatuaren moduan, K3b-k growisofs "
|
|
#~ "erabiliko du Iso9660 fitxategi-sistema <em>ezartzeko</em> lehen saioan.</"
|
|
#~ "p><p><b>Kontuan izan, K3b-k saio anitzeko DVDak zuzenean idatzi behar "
|
|
#~ "dituela.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Helburuko oinarri-direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "K3b-ren lehenespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Pista%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "erreprodukzio-zerrendak/%A/%T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
#~ "audio CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguratu kanpoko programa desberdinak audio CD batetik erauzitako "
|
|
#~ "audio-datuak kodetzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Berria"
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Programa berria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
|
|
#~ "with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
|
|
#~ "Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
|
|
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Komandoa</b><br>\n"
|
|
#~ "Komandoak fitxategi-izena izan behar du gutxienez (%f). Metainfo honela "
|
|
#~ "ezarri behar da:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Titulua; <b>%a</b> - Artista; <b>%c</b> - Iruzkina; <b>%n</b> "
|
|
#~ "- Pista-zenbakia;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Albumaren titulua; <b>%r</b> - Albumaren artista; <b>%x</b> - "
|
|
#~ "Albumaren iruzkina; <b>%y</b> - Urtea<br>\n"
|
|
#~ "Kontuan izan balio horiek hutsik egon daitezkeela.<br>\n"
|
|
#~ "Programak datuak stdin-etik irakurri behar ditu.<br>\n"
|
|
#~ "Soinua besterik entzuten ez baduzu, byteen ordena aldatu beharko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "Komandoak fitxategi-izena (%f) eduki behar du."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Adierazi izen bat eta luzapena."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Uneko proiektua honela gordetzen du..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarria birkargatu. Birkargatu eskuz.Bbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du birkargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki grabatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
#~ msgstr "&Garbitu inportatutako saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDak erauztea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1. titulua\n"
|
|
#~ "%n. titulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Bideoko titulu guztiak ondo erauzi dira %1(e)ra."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin izan du <%1> muntatu. Exekutatu K3bSetup."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr "Euskarria behar bezala muntatu da. DVD erauzten hasi da."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVD prozesatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k ezin izan du DVD gailua muntatu. Ziurtatu DVD gailua muntatzeko "
|
|
#~ "eskubideak dituzula eta iso9660 edo udf fitxategi-sistemak onartzen "
|
|
#~ "dituela."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin izan ditu ifo fitxategiak %1(e)tik kopiatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Erauzte-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 badago lehendik."
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia badago lehendik. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da informazioa lortu audio-normalizaziorako. Erabili 1.0.ren "
|
|
#~ "lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituluak"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Atala"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "D3b %1 tituluari buruzko informazioa biltzen ari da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "%1. titulu-multzoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "%1. titulua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1. titulua (%2. angelua/k)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TB araua: %3, Denbora: %4 ordu, Fotogramak: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspektu-erlazioa %7 %8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa erauzten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Ireki kodeketaren elkarrizketa-koadroa erauzi eta gero."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Hasi kodetzen ezarpen lehenetsiekin erauzi eta gero."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu erauzi beharreko angelua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Leku erabilgarria"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "DVD kopiatzen hasten da."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Hautatu erauzte-direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategi hau analizatzean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(beteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Datu-abiadura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Denbora gutxi gorabehera: "
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Itzali kodetze-prozesua amaitutakoan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, K3b-k sistema ixten du kodeketa amaitutakoan. Horrek Kdm "
|
|
#~ "erabiltzean soilik funtzionatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr "Hasi kodeketa audioaren normalizazio-parametroak detektatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren lehen fasea soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Egin bi faseko kodeketaren bigarren fasea soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Audioaren/Bideoaren oinarrizko konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "CDak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu kodetutako bideoak zenbat CD eduki behar dituen. 650 MBko eta 700 "
|
|
#~ "MBko CD-Rak hauta ditzakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "MP3ren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
#~ "use MP3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu audio-pistaren bit-abiadura. MP3 bit-abiadura konstantean edo "
|
|
#~ "aldagarrian eta estereo bateratuan kodetu daiteke. AC3 modu zuzena "
|
|
#~ "desgaitu egin behar da MP3 erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kodeka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Kodekaren modua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu bideo-kodeketaren modua. Fase 1eko kodeketak 2 fasekoak baino "
|
|
#~ "kalitate guxiago du, baina denboraren erdia behar du bideo bat kodetzeko. "
|
|
#~ "2 faseko moduan bideoa bi aldiz kodetuko da. Lehen aldian bideoa aztertu "
|
|
#~ "besterik ez da egiten, bigarren kodeketa-fasean kalitaterik onena "
|
|
#~ "lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu kodetutako bideoaren fitxategi-tamaina indibiduala \"CD kopurua\" "
|
|
#~ "erabili ordez."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Aktibatu hori jatorrizko soinu digitala nahi baduzu (AC3)."
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr " 64 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr " 96 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "112 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "128 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "160 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "192 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "Fase 1"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2 fase"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CBR ezarri bada, MP3ren kodeketa bit-abiadura konstantean egingo da. VBR "
|
|
#~ "ezartzen bada, berriz, bit-abiadura aldagarria erabiliko da. Normalean "
|
|
#~ "bit-abiadura aldagarrian kalitate hobea lortzen da, baina askotan "
|
|
#~ "sinkronizazioa galtzen du. Lehenbizi egin kodeketa-proba batzuk."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 kbit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
#~ "install locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu bideo-kodeka bideoa kodetzeko. XviD (www.xvid.org) iturburu "
|
|
#~ "irekiko kodeka da eta DivX5en antzeko ezaugarriak ditu. DivX4, DivX5en "
|
|
#~ "aurrekoa da. Hiru kodek horiek fase bateko eta 2 faseko kodeketa onartzen "
|
|
#~ "dute. XviD (CVS), XviDen azken bertsioentzako euskarria da. Kalitateari "
|
|
#~ "dagokionez, probatu kodek desberdin guztiak gehien gustatzen zaizuna "
|
|
#~ "aurkitzeko. Bigarrenik, irakurri MPEG-4 kodeketari buruzko foroak (www."
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). DivX4rekin eta XviDrekin "
|
|
#~ "film bat 2 fasetan kodetzeko aldea nahiko txikia da. Batzuetan DivX4 "
|
|
#~ "(leunagoa) da hobea eta beste batzuetan XviD (zehatzagoa). Kodetze-"
|
|
#~ "prozesuak huts egiten badu, baliteke instalatutako kodeka erabili ez "
|
|
#~ "izatea. Kodek-liburutegiek izen bera dutenez, DivX4 edo DivX5 eta XviD "
|
|
#~ "edo XviD (CVS) erabil daiteke soilik. Hau aurrerantzeko bertsioetan "
|
|
#~ "konponduko da eta, beraz, kodekek detekzio automatikoa erabiliko dute, "
|
|
#~ "eta hainbat instalazio-kokalekurekin erabili ahal izango dira. "
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Kopiatu IFO fitxategiak vob direktorioan."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Audioa prozesatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilatu audioaren gehienezko irabazia parametro normalizatua lortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren lehen fasea."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen (1. fasea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketaren bigarren fasea."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen (2. fasea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi bideo-kodeketa."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da transkodea abiarazi. K3b-k ezin izan du erabili gabeko "
|
|
#~ "fitxategien babeskopia egin. Egiaztatu .vob fitxategiak baino ez daudela "
|
|
#~ "%1(e)n. K3b-k fitxategi guztien babeskopia egin behar zuen %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua bertan behera utzi du erabiltzaileak."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da sistema itzali."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Bideoa sortzeko prozesua ondo amaitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "Normalizatzeko irabazia hau da: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Audioaren aurreprozesatzea amaitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Egin %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Ez da filmen daturik aurkitu (VOB fitxategiak)."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Leheneratu %1 fitxategiaren babeskopia %2(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Leheneratu babeskopiak %1(e)n."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kodeketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Tamaina aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Aldatu tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amaierako bideoaren irteera neurriz aldatzen du filmaren aspektu-"
|
|
#~ "erlazioaren arabera. Bideoa neurriz aldatu aurretik irudiak moztuta egon "
|
|
#~ "behar du, filmaren benetako aspektu-erlazioa detektatzeko. Aspektu-"
|
|
#~ "erlazioa behar bezala detektatuta ez badago, bideoaren altuera zuzendu "
|
|
#~ "behar duzu sartu ahal izateko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aspektu-erlazioaren erroreak jatorrizko aspektu-erlazioarekiko aldea "
|
|
#~ "erakusten du. Mozketa erabili bada, aspektu-erlazioak \"aurkitutako onena"
|
|
#~ "\" aspektu-erlazioarekiko desberdintasuna erakusten du (adib.: 4:3, 16:9 "
|
|
#~ "edo zabalera osokoa 1:2.35). Aspektu-erlazioa eskuz zuzentzeko, aldatu "
|
|
#~ "altuera."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioaren errorea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kargatu DVDko proiektu-fitxategi bat K3b-n eta \n"
|
|
#~ " ezarri fitxategi-izena amaierako AVI fitxategiari."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio okerra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gurutzelarkatuak bereizteko YUVDeinterlaceMMX iragazkiak ez du RGB "
|
|
#~ "moduarekin funtzionatzen. YUV kolore-eskala gaitu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gurutzelarkatuak bereizteko SmartDeinterlace iragazkiak ez du YUV kolore-"
|
|
#~ "eskalarekin funtzionatzen. RGBrekin baino ez du funtzionatzen. YUV kolore-"
|
|
#~ "eskala desaktibatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Audioaren/Bideoaren konfigurazio hedatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Gako-irudiak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-irudiak (I-frames bezala) MPEG korronte bateko irudi \"osoak\" dira. "
|
|
#~ "JPEG soil baten antzekoak dira eta kalitaterik onena dute bideoan. "
|
|
#~ "Hurrengo irudi guztiak gako-irudien desberdintasun gisa gordetzen dira. "
|
|
#~ "Hemen, bi gako-irudiren arteko gehienezko distantzia ezar dezakezu. "
|
|
#~ "Gehienetan, hori ez da erabiltzen kodekak automatikoki sartzen duelako "
|
|
#~ "irudi gako bat eszena-aldaketa bakoitzean. Lehenetsia 300 da."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Garbitasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
#~ "playback instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen, bideoa leun dezakezu kodeketa-prozesuan. Hobe da garbitasuna % 100 "
|
|
#~ "uztea kodeketan eta erreproduzitzean bideoa leuntzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Audioaren hizkuntza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu hizkuntza eta surround modua. Normalenak \"MPEG2 Estereo\", \"AC3 "
|
|
#~ "2 eta 6 kanal\" eta \"DTS 6 kanal\" dira. AC3 6 kanal, AC3 2 kanal eta "
|
|
#~ "MPEG2 Estereo aukera dezakezu beheranzko ordenan, hizkuntzaren arabera "
|
|
#~ "(ez du axola DTSk funtzionatzen duen ala ez; hala ere, saia zaitezke)."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu gurutzelarkatuak bereizteko modua material gurutzelarkatua baduzu."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Bizkor</strong> gurutzelarkatuak bereizteko "
|
|
#~ "moduestandarra da</li><li><strong>Kodetzailean oinarrituak</strong> "
|
|
#~ "kodekaren gurutzelarkatuen barne-bereizketa erabiltzen du (kontuan izan "
|
|
#~ "balitekeela kodek batzuek gurutzelarkatuen bereizlerik ez edukitzea)</"
|
|
#~ "li><li><strong>Handitu fotograma osora</strong>, ez du axola nola "
|
|
#~ "funtzionatzen duen baina nahiko ona eta motelagoa da. Erabili hori "
|
|
#~ "<strong>Bizkor</strong> aukerak zerrenda gurutzelarkatuak edo kolore-"
|
|
#~ "efektuak (itzal gorriak, etab.) sortzen baditu.<li><li><strong>Jaitsi "
|
|
#~ "eremua/altuera erdira</strong> aukerak eremu bakarra erabiltzen du eta "
|
|
#~ "eskalatu egiten du.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> iragazkiak "
|
|
#~ "gurutzelarkatuak bereizteko ahalmen ona eta irudian oinarritua du. "
|
|
#~ "VirtualDub-etik Tilmann Bitterberg-ek ekarria. RGB eskeman bakarrik "
|
|
#~ "funtzionatzen du.Tilmann-ek proba batzuk egin zituen transkodeko "
|
|
#~ "gurutzelarkatuak bereizteko iragazkietan. Emaitza hemen ikus eta irakur "
|
|
#~ "dezakezu: tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
#~ "YUV modurako gurutzelarkatuak bereiztekoa da, eta Thomas Oestreich-ek "
|
|
#~ "sortu zuen.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Berriz lagindu 44.1 kHz-etan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hori hautatuta badago, audio-pista 48 kHz-etik 44.1 kHz-era murriztuko da."
|
|
#~ "Erabilgarria da soinu-txartel batzuek arazoak baitituzte 48 kHz-eko "
|
|
#~ "laginekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Erabili YUV kolore-eskala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hori hautatuta badago, barne-kodekak YUV kolore-eskalarekin funtzionatuko "
|
|
#~ "du RGB erabili ordez. Erabilgarria da DVDak ere YUV kolore-eskala baitu, "
|
|
#~ "eta RGB baino bi aldiz bizkorragoa baita. RGB kolore-eskala iragazki "
|
|
#~ "batek behar badu bakarrik beharko duzu (oraindik ez dira iragazkiak "
|
|
#~ "onartzen)."
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "0 - Bat ere ez"
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "1 - Bizkor"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Kodetzailean oinarritua"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Handitu fotograma osora"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Jaitsi eremua/altuera erdira"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "DVDaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Erreprodukzioaren iraupena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Fotograma-tasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Bideo-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "TB araua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak mozten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
#~ "borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikusi bideoko irudiaren aurrebista behar bezala mozteko. Koloreak eta "
|
|
#~ "kalitatea ez dira behin betikoak; beraz, irudi hau ertz beltzak mozteko "
|
|
#~ "soilik erabili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
#~ "black bars."
|
|
#~ msgstr "Bilatu bideoan irudi argi bat barra beltzak behar bezala mozteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "Bizkor (-B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Zehatza (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamainaz aldatzeko \"Bizkor\" modua \"Zehatza\" baino azkarragoa da, "
|
|
#~ "baina 8 pixeleko multiploen tamaina-aldaketetara mugatua dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Mozteko parametroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Transkodea sartzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Transkodea sartzeko modua -x parametroak emana."
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Amaierako bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da filmaren azken tamaina. Egiaztatu zure filmaren azken tamainak "
|
|
#~ "aspektu-erlazio zuzena duela: 1:1.333 4:3 filmerako, 1:1.77 16:9 "
|
|
#~ "filmerako eta 1:2.35 zabalera osoko filmerako. Mozketa erabiltzen ari "
|
|
#~ "bazara, ez ikusi egin diezaiokezu tamainaz aldatzeko laukian ageri den "
|
|
#~ "aspektu-erlazioari . \"Bideo-kalitatea\" bideoaren azken kalitatea "
|
|
#~ "estimatzeko balioa da. (Balioa honela kalkulatzen da: \"<bideoaren bit-"
|
|
#~ "abiadura>/(<fotograma-tasa>*<altuera>*<zabalera> )\". GordianKnot bidez "
|
|
#~ "jakin dezakezu (www.doom9.net)). Zenbat eta balio handiagoa orduan eta "
|
|
#~ "kalitate hobea.\n"
|
|
#~ "Balio hauek egokiak dira filmak telebistan ikusten badira. 0.15 baino "
|
|
#~ "balio handiagoak egokiak dira zabalera osoko filmetarako.16:9 filmetarako "
|
|
#~ "0.16 baino balio handiagoak erabili behar dira eta 4:3 filmetarako "
|
|
#~ "0.17-0.18 baino handiagoak. Egin proba balio desberdinekin gustukoena "
|
|
#~ "zein duzun jakiteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "Kodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Hasi kodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izen bat hautatu behar duzu azken bideorako."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko/Helburuko direktorioak"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "DVDak erauzteko K3b-ren fitxategia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Azken AVI fitxategiaren izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Hautatu proiektu-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Gorde bideoa honela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bideoaren bit-abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Datu-irudien ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Sarrerako karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko geh. abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Idazteko geh. abiadura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Idazteko abiadura egiaztatzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> K3b %1 gailu-konfigurazio honekin abiarazten duzun lehen aldia dela "
|
|
#~ "dirudi. Egiaztatu idazteko abiadurak behar bezala detektatu direla eta "
|
|
#~ "zuzendu behar izanez gero."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - CDa idazteko abiadura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
#~ "audio CD to store additional information, like the artist or the CD "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ "<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
#~ "<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
#~ "(mostly car CD players).\n"
|
|
#~ "<p>Since a CD-TEXT-enhanced CD will work in any CD player it is never a "
|
|
#~ "bad idea to enable this \n"
|
|
#~ "(if you specify CD-TEXT data)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k bestela erabiltzen ez den lekua "
|
|
#~ "erabiltzen du audio CDan informazio osagarria biltegiratzeko; adibidez, "
|
|
#~ "artista edo CDaren titulua<p>CD-TEXT Sonyk sortu du, eta CD estandarraren "
|
|
#~ "hedapena da.<p>CD-TEXT hedapen hori onartzen duten CD "
|
|
#~ "erreproduzigailuetan bakarrik erabil daiteke (automobiletako CD "
|
|
#~ "erreproduzigailuetan, batez ere).<p>CD-TEXT hobekuntza duten CDak edozein "
|
|
#~ "CD erreproduzigailutan erreproduzi daitezkeenez, komeni da propietate "
|
|
#~ "hori gaitzea (datuak zehaztu badituzu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
#~ msgstr "CDa husteko elkarrizketa-koadroa irekitzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki CDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki DVDak kopiatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
#~ msgstr "Bideo-proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
#~ msgstr "Erabili erreprodukzio-kontrola (PBC) lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu sekuentzia/segmentu bakoitza lehenespenez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekuentzia/segmentu bakoitzaren ondoren zain egon beharreko denbora "
|
|
#~ "lehenespenez:"
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
#~ msgstr " segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
#~ msgstr "Erabili zenbakizko teklak lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
#~ msgstr "Idazteko aplikazioak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
#~ msgstr "Idazten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili zenbakizko teklak kapituluetan lehenespenez nabigatzeko "
|
|
#~ "('Aurrekoa' eta 'Hurrengoa' botoiez gain)"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekuentzia/Segmentu bakoitzaren ondoren zain egon beharreko denbora "
|
|
#~ "lehenespenez."
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu sekuentzia/segmentu bakoitza lehenespenez."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
#~ "they are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izenetako zuriuneak bere "
|
|
#~ "horretan utziko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
#~ msgstr "Kendu zuriune guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izen guztietako zuriune "
|
|
#~ "guztiak kenduko ditu.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidea: 'nire fitxategia.ext' 'nirefitxategia.ext' bihurtuko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu zuriune guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi-izen guztietako zuriune "
|
|
#~ "guztiak ordeztuko ditu adierazitako karaktereekin.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidez, azpimarrarekin: 'nire fitxategia.ext' 'nire_fitxategia.ext' "
|
|
#~ "bihurtuko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
#~ msgstr "Kendu zuriune guztiak eta idatzi maiuskulaz ondorengo letrak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k fitxategi guztietako zuriune "
|
|
#~ "guztiak kenduko ditu eta maiuskulaz jarriko ditu zuriunearen ondorengo "
|
|
#~ "letra guztiak.\n"
|
|
#~ "<p>Adibidea: 'nire fitxategia.ext' 'nireFitxategia.ext' bihurtzen da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guztiz gomendagarria da cdrdao root-aren pribilegioekin exekutatzeko "
|
|
#~ "konfiguratzea grabatze-prozesuaren egonkortasun orokorra handitzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu gailu bat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
#~ msgstr "&Kodetu bideoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
#~ msgstr "Bideoa kodetzeko proiektu berria sortzea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
#~ msgstr "Bideo-kalitatea:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
#~ msgstr "&Diskoaren informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
#~ msgstr "Diskorik ez dago"
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
#~ msgstr "Ez dago diskorik unitatean"
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
#~ msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu euskarriaren tamaina %1tan"
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da diskoaren gainerako tamaina lortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr "Sartutako diskoari buruzko informazioa hartzen saiatzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Modua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
#~ msgstr " 64 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
#~ msgstr " 96 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
#~ msgstr "112 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
#~ msgstr "128 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
#~ msgstr "160 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
#~ msgstr "192 kbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
#~ msgstr "Plugin denak kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
#~ msgstr "CD gailuak bilatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k saio anitzeko DVDak zuzenean idaztea bakarrik onartzen du. Saio "
|
|
#~ "anitza desgaitu egin da."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili arrastatu eta jaregin funtzioa fitxategiak proiektuari gehitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
#~ msgstr "K3b-ren &konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
#~ msgstr "Inoiz ez saltatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
|
|
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
|
|
#~ "read error occurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori aktibatuta badago, K3b-k ez du inoiz audio-sektorerik "
|
|
#~ "saltatuko irakurgarria ez bada (ikus saiakerak).<p>K3b-k erauzte-prozesua "
|
|
#~ "geldituko du irakurketa-errorea gertatzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
#~ msgstr "Euskarririk ez"
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
#~ msgstr "gehi dakiokeena"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "hutsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
|
|
#~ "image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k ez du idazgailu egokia aurkitu. Irudi bat sortu besterik ezin duzu "
|
|
#~ "egin."
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago idazgailurik erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "CD irakurgailua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Modu nahasiko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
#~ msgstr "Grabagailua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
|
|
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
|
|
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
|
|
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Normalean K3b-k gailuaren gehienezko idazketa-abiaduran soilik "
|
|
#~ "oinarritutako idazketa-abiaduren zerrenda estatikoa ematen du.<p>Aukera "
|
|
#~ "hori hautatuta badago, K3b muntatutako euskarriak onartutako idazketa-"
|
|
#~ "abiadurak zehazten saiatzen da.<p>Kontuan izan honek MMC3rekin "
|
|
#~ "bateragarriak diren idazgailuekin soilik funtzionatzen duela."
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idatziko duen DVD idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idazteko abiadura"
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa idazteko erabiltzen den kanpoko aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
#~ msgstr "CDa idatziko duen CDD idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
|
|
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatu erabili nahi duzun DVD idazgailua.<p>Gehienetan idazgailu "
|
|
#~ "bakarra egongo da erabilgarri, eta horrek ez du aukera handirik ematen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
|
|
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
|
|
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
|
|
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
|
|
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
|
|
#~ "enough to prevent buffer underruns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatu idazgailuak zein abiaduratan grabatzea nahi duzun."
|
|
#~ "<p><b>Automatikoa</b><br>Erabilitako euskarriarekin ahal den idazketa-"
|
|
#~ "abiadura handiena hautatuko du. Kontuan izan balitekeela hori aukera "
|
|
#~ "egokia ez izatea audio CDa zuzenean idaztean, audio-fitxategien "
|
|
#~ "deskodetzeak luzeegi jo baitezake datu-korronte jarraitua onartzeko.<p>1x "
|
|
#~ "175 KB/s-ri dagokio.<p><b>Kontuz:</b> Ziurtatu sistema gai dela datuak "
|
|
#~ "bufferra husteasaihesteko adina azkar bidaltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu idatz daitekeen DVD euskarririk."
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sessions to import:"
|
|
#~ msgstr "Saioak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No session to import found."
|
|
#~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak badaude"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kate berezien eredua:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - pistaren artista\n"
|
|
#~ "<li>%t - pistaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%n - pista-zenbakia\n"
|
|
#~ "<li>%y - CDaren urtea\n"
|
|
#~ "<li>%e - pistari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%g - CDaren generoa\n"
|
|
#~ "<li>%r - albumaren artista (%a-tik soinu-bandak eta konpilazioak soilik "
|
|
#~ "dira desberdinak)\n"
|
|
#~ "<li>%m - albumaren titulua\n"
|
|
#~ "<li>%x - CDari buruzko informazio hedatua\n"
|
|
#~ "<li>%d - gaurko data\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
#~ msgstr "%1 bilatzen %2 atakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Konektatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Konexioa itxi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found multiple exact matches"
|
|
#~ msgstr "Bat baino gehiago zetozen bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Found inexact matches"
|
|
#~ msgstr "Bat ez datozenak aurkitu dira"
|
|
|
|
#~ msgid "No match found"
|
|
#~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while querying"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da kontsultatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read match"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da bat datorrenik irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "%1(e)rekin konektatzea ukatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1(e)tik irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da direktorio hau aurkitu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching entry in %1"
|
|
#~ msgstr "%1(e)ko sarrera bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Host found"
|
|
#~ msgstr "Ostalaria aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "OK, read access"
|
|
#~ msgstr "Ados, irakurketa-sarbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake successful"
|
|
#~ msgstr "Diosala ondo egin da"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake failed"
|
|
#~ msgstr "Diosalak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Found exact match"
|
|
#~ msgstr "Bat datorrena aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found freedb entry."
|
|
#~ msgstr "freedb-ren sarrera aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while connecting to host."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da ostalariarekin konektatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Working..."
|
|
#~ msgstr "Lanean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error."
|
|
#~ msgstr "Komunikazio-errorea."
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclose last session"
|
|
#~ msgstr "Ireki azken saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase last session"
|
|
#~ msgstr "Borratu azken saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Errekurtsiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete project"
|
|
#~ msgstr "Proiektu osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Bilatu errekurtsiboki azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
|
|
#~ msgstr "Bilatu izena alda dakiekeen fitxategiak proiektu osoan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Audio Files"
|
|
#~ msgstr "&Aldatu izena audio-fitxategiei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create debugging output (plugin)"
|
|
#~ msgstr "&Sortu arazketa-irteera (plugin-a)"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Debugging Info"
|
|
#~ msgstr "K3b arazketa-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer status:"
|
|
#~ msgstr "Bufferraren egoera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
#~ msgstr "Ondo egin da!"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Selection"
|
|
#~ msgstr "Gailu-hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from file %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 fitxategitik irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate"
|
|
#~ msgstr "Simulatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
#~ "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
#~ "speed or if your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> DVD"
|
|
#~ "+R(W) does not support simulation write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k idazketa-urrats guztiak laserra "
|
|
#~ "desgaituta egingo ditu.<p>Hori erabilgarria da, adibidez, idazketa-"
|
|
#~ "abiadura handiagoa probatzeko edo zure sistema zuzenean idazteko gai den "
|
|
#~ "probatzeko.<p><b>Kontuz:</b> DVD+R(W)k ez du idazketa-simulazioa onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Only simulate the writing process"
|
|
#~ msgstr "Simulatu idazketa-prozesua soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk at once"
|
|
#~ msgstr "Disko osoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' "
|
|
#~ "mode as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to "
|
|
#~ "use DAO where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length "
|
|
#~ "other than 2 seconds are only supported in DAO mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDa 'disko osoa' moduan idatziko "
|
|
#~ "du eta ez 'pistaz pista' (TAO) moduan.<p>Ahal denean DAO erabiltzea "
|
|
#~ "gomendatzen da.<p><b>Kontuz:</b> DAO moduak bakarrik onartzen ditu "
|
|
#~ "pisten arteko 2 segundo baino gehiagoko aurreko tarteak."
|
|
|
|
#~ msgid "Write in disk at once mode"
|
|
#~ msgstr "Idatzi 'disko osoa' moduan"
|
|
|
|
#~ msgid "Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
#~ msgstr "Gaitu Burnfree (edo Just Link) bufferra hustea saihesteko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
#~ "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
#~ "underruns.<p>Without <em>burnfree</em> if the writer would not get any "
|
|
#~ "more data a buffer underrun would occur since the writer needs a constant "
|
|
#~ "stream of data to write the cd.<p>With <em>burnfree</em> the writer can "
|
|
#~ "<em>mark</em> the current position of the laser and get back to it when "
|
|
#~ "the buffer is filled again.But since this means having little data gaps "
|
|
#~ "on the cd <b>it is highly recommended to always choose an appropriate "
|
|
#~ "writing speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio cds</"
|
|
#~ "b> (in the worst case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was "
|
|
#~ "formally known as <em>Burnproof</em> but since it has become part of the "
|
|
#~ "MMC standard it was renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k <em>Burnfree</em> (edo <em>Just "
|
|
#~ "Link</em> gaitzen du). Hori CD idazgailuaren ezaugarrietako bat da eta "
|
|
#~ "bufferra hustea eragozten du.<p><em>burnfree</em> gabe, idazgailuak datu "
|
|
#~ "gehiago jasotzen ez badu, bufferra hustu egingo da idazgailuak datu-kate "
|
|
#~ "etengabea behar baitu CDa idazteko.<p><em>burnfree-rekin</em> idazgailuak "
|
|
#~ "laserraren uneko kokalekua <em>marka</em> dezake eta hara itzuli bufferra "
|
|
#~ "berriro beteta dagoenean. Baina horrek CDan informazio-tarte txikiak "
|
|
#~ "edukitzea eragingo duenez, <b>guztiz gomendagarria da beti idazketa-"
|
|
#~ "abiadura egokia hautatzea burnfree erabiltzea eragozteko, batez ere, "
|
|
#~ "audio CDetan</b> (txarrenera, tartea entzungo litzateke). "
|
|
#~ "<p><em>Burnfree</em> lehen <em>Burnproof</em> izenez ezagutzen zen, "
|
|
#~ "bainaMMC estandarraren parte bihurtu zenean izena aldatu zitzaion."
|
|
|
|
#~ msgid "Only create image"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia soilik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do "
|
|
#~ "any actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with "
|
|
#~ "most current writing programs (including K3b of course)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k irudia bakarrik sortuko du eta ez "
|
|
#~ "du ezer idatziko.<p>Irudia gero CD/DVD batean idatz daiteke idazketa-"
|
|
#~ "programa berrienekin( K3b barne, noski)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only create an image"
|
|
#~ msgstr "Irudia bakarrik sortu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after "
|
|
#~ "the writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k idazten bukatutakoan sortutako "
|
|
#~ "edozein irudi kenduko du.<p>Desautatu aukera hori irudiak mantendu nahi "
|
|
#~ "badituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove images from harddisk when finished"
|
|
#~ msgstr "Kendu irudiak disko gogorretik bukatutakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "On the fly"
|
|
#~ msgstr "Zuzenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but "
|
|
#~ "write the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this "
|
|
#~ "should work on most systems, make sure the data is sent to the writer "
|
|
#~ "fast enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehenbizi irudia sortu ordez "
|
|
#~ "fitxategiak zuzenean CD/DVDan idatziko ditu.<p><b>Kontuz:</b> Horrek "
|
|
#~ "sistema gehienetan funtzionatu beharko lukeen arren, ziurtatu datuak "
|
|
#~ "idazgailura behar bezain azkar bidaltzen direla."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
#~ msgstr "<p>Lehenbizi simulazio bat egitea gomendatzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
#~ msgstr "Idatzi fitxategiak zuzenean CD/DVDan irudirik sortu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Write CD-TEXT"
|
|
#~ msgstr "Idatzi CD-TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
#~ msgstr "Sortu CD-TEXTeko sarrerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the paranoia level for reading audio cds"
|
|
#~ msgstr "Ezarri paranoia maila audio CDak irakurtzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
#~ "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform "
|
|
#~ "overlapped reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional "
|
|
#~ "checks of the read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional "
|
|
#~ "scratch detection and repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces "
|
|
#~ "from 0 to 3.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zuzenketa-modua ezartzen du audio digitala ateratzeko.<ul><li>0: "
|
|
#~ "Egiaztapenik ez, datuak unitatetik zuzenean kopiatuko dira. <li>1: Egin "
|
|
#~ "irakurketa teilakatua atzerapena saihesteko.</li><li>2: 1ean bezala, "
|
|
#~ "baina irakurtzeko audio-datuak egiaztatuz.</li><li>3: 2an bezala, baina "
|
|
#~ "urradurak detektatuz eta konponduz.</li></ul><p><b>Ateratze-abiadura 0-3 "
|
|
#~ "artean murrizten da.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start multisession CD"
|
|
#~ msgstr "Abiarazi saio anitzeko CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close the disk to append additional sessions later"
|
|
#~ msgstr "Ez itxi diskoa, gero saio osagarriak gehitzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will not close the cd and write a "
|
|
#~ "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
#~ "appended to the CD.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k ez du ez CDa itxiko, ez aldi "
|
|
#~ "baterako aurkibidea idatziko.</p><p>Hala, hurrengo saioak CDan erants "
|
|
#~ "daitezke.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize volume levels"
|
|
#~ msgstr "Normalizatu bolumen-mailak"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
#~ msgstr "Doitu pista guztien bolumen-mailak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to "
|
|
#~ "a standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
#~ "different recording levels on different albums can cause the volume to "
|
|
#~ "vary greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not "
|
|
#~ "support normalizing when writing on the fly!</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k pista guztien bolumena maila "
|
|
#~ "estandarrera doituko du. Erabilgarria da nahasketak egiten direnean, "
|
|
#~ "album desberdinetako grabazio-maila desberdinek kanta batetik bestera "
|
|
#~ "bolumena asko aldatzea eragin baitezakete.<p><b>Kontuan izan K3b-k unean "
|
|
#~ "ez duela normalizazioa onartzen zuzenean idazten denean!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify written data"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu idatzitako datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "Konparatu idatzitako fitxategi guztietako MD5 baturak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked after the successful writing K3b will "
|
|
#~ "compare the MD5 Sums of all written files with their local sources to "
|
|
#~ "verify the correctness of the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago ondo idatzi eta gero, K3b-k idatzitako "
|
|
#~ "fitxategi guztietako MD5 baturak iturburu lokalekin konparatuko ditu "
|
|
#~ "prozesuaren zuzentasuna egiaztatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b sartutako diskoari buruzko informazioa eskuratzen saiatzen ari da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa desmuntatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik hautatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa egozten."
|
|
|
|
#~ msgid "Read Retries:"
|
|
#~ msgstr "Irakurri saiakerak:"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen %1 growisofs-ekin zuzenean idaztea."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source media"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "No source media found."
|
|
#~ msgstr "Ez da iturburuko euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source DVD seems to be too large (%1) to make its contents fit on a "
|
|
#~ "normal writable DVD media which have a capacity of approximately 4.3 "
|
|
#~ "Gigabytes. Do you really want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iturburuko DVDak handiegia dirudi (%1) bere edukia idatz daitekeen DVD "
|
|
#~ "normal batean sartzeko, horiek 4,3 gigabyteko edukiera baitute gutxi "
|
|
#~ "gorabehera. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Source DVD too large"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko DVDa handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen saio anitzeko DVDak kopiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
#~ msgstr "K3b ISO9660 goiburuan gordetako tamainan oinarritzen da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ondorioz, kopia okerra sor daiteke iturburua software akastunarekin "
|
|
#~ "masterizatu bazen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
#~ msgstr "Ezin da ISO9660 fitxategi-sistemaren tamaina zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen DVD-RAM kopiatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
#~ msgstr "Ezin da DVDaren euskarri-mota zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' aldi baterako direktorioko leku librea zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen aldi baterako direktorioan."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD image"
|
|
#~ msgstr "DVD irudia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD copy"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia idazten - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy"
|
|
#~ msgstr "DVDaren kopia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source DVD."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da iturburuko DVDa."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da DVDaren %1 kopia."
|
|
|
|
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaileak behartu du. Growisofs-i deituko zaio egiaztapen gehiago "
|
|
#~ "egin gabe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
|
|
#~ "to continue? The media will actually be written to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik egitea onartzen. Ziur "
|
|
#~ "zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
#~ msgstr "Idazketa-moduari ez ikusi egin zaio DVD+R(W) euskarrian idaztean."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+RW."
|
|
#~ msgstr "DVD+RW idazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+R."
|
|
#~ msgstr "DVD+R idazten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
|
|
#~ "you really want to continue? The media will be written for real."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idazgailuak (%1 %2) ez du simulaziok onartzen DVD-R(W) euskarriarekin. "
|
|
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian benetan idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No simulation with DVD-R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD-R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, gainidazketa mugatuaren moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, DAO moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW idazten, modu sekuentzialean."
|
|
|
|
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
#~ msgstr "Gainidazketa mugatua ezin da erabili DVD-R euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-R idazten, DAO moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-R idazten, modu sekuentzialean."
|
|
|
|
#~ msgid "Removed image file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 irudi-fitxategia kendu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 DVD copy\n"
|
|
#~ "Creating %n DVD copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: DVD kopia 1 sortzen\n"
|
|
#~ "%n DVD kopia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Ikuspegi laburra"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Copy and Device handling"
|
|
#~ msgstr "CDak kopiatzea eta gailuak kudeatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
|
#~ msgstr "k3bsetup2"
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
|
#~ msgstr "K3bSetup 2"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by "
|
|
#~ "K3b in order to burn CDs and DVDs. <p>It does not take things like devfs "
|
|
#~ "or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some "
|
|
#~ "systems the permissions may be altered the next time you login or restart "
|
|
#~ "your computer. In those cases it is best to consult the distribution "
|
|
#~ "documentation.<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able "
|
|
#~ "to mess up your system no guarantee can be given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Konfigurazio soileko laguntzaile horrek K3b-k behar dituen baimenak "
|
|
#~ "ezar ditzake CDak eta DVDak grabatzeko. <p>devfs edo resmgr bezalako "
|
|
#~ "gauzak ez ditu kontuan hartzen. Gehienetan hori ez da arazoa izaten, "
|
|
#~ "baina sistema batzuetan baimenak alda daitezke sartzen zaren hurrengo "
|
|
#~ "aldian edo ordenagailua berrabiarazten duzunean. Horrelakoetan, hobe da "
|
|
#~ "banaketa-dokumentazioa kontsultatzea.<p><b>Kontuz:</b> K3bSetup 2-k "
|
|
#~ "sistema nahaspilatu behar ez lukeen arren, ez dago hori bermatzerik."
|
|
|
|
#~ msgid "no change"
|
|
#~ msgstr "aldaketarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no group %1."
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 talderik."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
#~ msgstr "Ongi eguneratu dira baimen guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan dira baimen guztiak eguneratu. K3bSetup 2 root gisa exekutatu "
|
|
#~ "behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira baimen guztiak eguneratu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h2>K3bSetup 2</h2><p>This simple setup assistant is able to set the "
|
|
#~ "permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs.<p>It does not "
|
|
#~ "take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not "
|
|
#~ "a problem, but on some systems the permissions may be altered the next "
|
|
#~ "time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
|
|
#~ "consult the distribution's documentation.<p>The important task that "
|
|
#~ "K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD and DVD devices."
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
|
|
#~ "system, no guarantee can be given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>K3bSetup 2</h2><p>Konfigurazio soileko laguntzaile horrek K3b-k behar "
|
|
#~ "dituen baimenak ezar ditzakeCDak eta DVDak grabatzeko.<p>devfs edo resmgr "
|
|
#~ "edo antzekoak ez ditu kontuan hartzen. Gehienetan hori ez da arazoa "
|
|
#~ "izaten, baina sistema batzuetan baimenak alda daitezke sartzen zaren "
|
|
#~ "hurrengo aldian edo ordenagailua berrabiarazten duzunean. Horrelakoetan, "
|
|
#~ "hobe da banaketa-dokumentazioa kontsultatzea.<p>K3bSetup 2ren zeregin "
|
|
#~ "garrantzitsua CD eta DVD gailuak idazteko atzipena ematea da.<p><b>Kontuz:"
|
|
#~ "</b> K3bSetup 2-k sistema hondatu behar ez lukeen arren, ez dago hori "
|
|
#~ "bermatzerik."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - The CD Kreator"
|
|
#~ msgstr "K3b - CD sortzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Project View"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi proiektu-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi audio-erreproduzigailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Tree"
|
|
#~ msgstr "Direktorio-zuhaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioplayer"
|
|
#~ msgstr "Audio-erreproduzigailua"
|
|
|
|
#~ msgid "cdrdao has problems with ATAPI writers"
|
|
#~ msgstr "cdrdao-k arazoak ditu ATAPI idazgailuekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When K3b %1 was released no version of cdrdao was able to write without "
|
|
#~ "SCSI emulation. Although it is possible that there actually is a version "
|
|
#~ "with ATAPI support it is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b %1 argitaratu zenean, cdrdao-ren bertsioek ezin zuten idatzi SCSI "
|
|
#~ "emulaziorik gabe. Egun ATAPI euskarria duten bertsioak egon badaitezke "
|
|
#~ "ere, probabilitatea txikia da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. You "
|
|
#~ "may also install a more recent version of cdrdao which supports ATAPI "
|
|
#~ "devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konponbideetako bat ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu guztietarako gaitzea "
|
|
#~ "da. ATAPI gailuak onartzen dituen cdrdao-ren bertsio berriagoa ere "
|
|
#~ "instala dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "No support for ATAPI with cdrdao"
|
|
#~ msgstr "Ez dago cdrdao duen ATAPIrako euskarririk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will not be able to use all your reading devices as copy sources "
|
|
#~ "since there is at least one not configured to use SCSI emulation and your "
|
|
#~ "system does not support ATAPI with cdrdao."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezingo dituzu zure irakurgailu guztiak kopiatzeko iturburu gisa erabili, "
|
|
#~ "izan ere, gutxienez, SCSI emulazioa erabiltzeko konfiguratu gabe dagoen "
|
|
#~ "irakurgailu bat badago, eta zure sistemak ez du ATAPI onartzen cdrdao-"
|
|
#~ "rekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
|
|
#~ "for all devices. This way you won't have any problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konponbiderik onena eta gomendatzen dena ide-scsi (SCSI emulazioa) gailu "
|
|
#~ "guztietarako gaitzea da. Hala, ez duzu arazorik izango."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal copy for most CD types"
|
|
#~ msgstr "Kopia arrunta CD mota gehienentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw clone copy"
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko kopia klonatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Query the cddb database for audio titles"
|
|
#~ msgstr "Kontsultatu CDDB datu-basea audio-tituluetarako"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will query the Cddb database for audio "
|
|
#~ "track titles and add them to the resulting CD copy.<p>If K3b finds a Cddb "
|
|
#~ "entry it will overwrite any CD-TEXT data found on the source unless "
|
|
#~ "<em>Prefer CD-Text</em> is checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDDB datu-basea kontsultatuko du "
|
|
#~ "audio-pisten tituluetarako eta egiten den CDaren kopian gehituko ditu."
|
|
#~ "<p>IK3b-k CDDBko sarrera aurkitzen badu, iturburuan aurkitutako CD-"
|
|
#~ "TEXTeko edozein datu gainidatziko du <em>Hobetsi CD-Text</em> markatu "
|
|
#~ "ezean."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du klonatzeko euskarririk."
|
|
|
|
#~ msgid "No device set."
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da %1 kopia klona."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read disk."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading disk."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da diskoa irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone copy"
|
|
#~ msgstr "Kopia klonatua simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing clone copy %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia klona idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing image files."
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning CD"
|
|
#~ msgstr "CDa klonatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning clone image"
|
|
#~ msgstr "Irudi klona grabatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
#~ "Creating %n clone copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Kopia klonatu 1 sortzen\n"
|
|
#~ "%n kopia klonatu sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Edukien aurkibidea irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez ditu kopiatzen datuen pista anitz dituzten CDak."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko datuen CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Data CD."
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
#~ msgstr "K3b-k CD-Extra modu nahasiko CDak soilik kopia ditzake."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
#~ msgstr "Audio hobetuko CDa kopiatzen (CD-Extra)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Audio CDa kopiatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The source disk is empty."
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k cdrecord 2.01a12 edo berriagoa behar du 2Modua datu-pistak "
|
|
#~ "kopiatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
#~ msgstr "CD-TEXT bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read TOC"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TOC irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Found CD-TEXT."
|
|
#~ msgstr "CD-TEXT aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "No CD-TEXT found."
|
|
#~ msgstr "Ez da CD-TEXT aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
#~ msgstr "CDDBren sarrera aurkitu da (%1 - %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "No Cddb entry found."
|
|
#~ msgstr "Ez da CDDBren sarrera aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cddb error (%1)."
|
|
#~ msgstr "CDDBren errorea (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process..."
|
|
#~ msgstr "Idazteko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adierazitako aldi baterako bidea ezin da erabili. Lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' direktorioa sortu."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Session %1"
|
|
#~ msgstr "%1 saioa irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Iturburuko diskoa irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating Session %1"
|
|
#~ msgstr "%1 saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia idazten (%2 saioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating"
|
|
#~ msgstr "Simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kopia idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read session %1."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da %1 saioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source disk."
|
|
#~ msgstr "Ondo irakurri da iturburuko diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading session %1."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 saioa irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu euskarria eta sakatu 'ados'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close the tray"
|
|
#~ msgstr "Ezin da ontzia itxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing temporary files."
|
|
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Creating CD Image"
|
|
#~ msgstr "CD irudia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy on-the-fly"
|
|
#~ msgstr "CDaren zuzeneko kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy"
|
|
#~ msgstr "CDaren kopia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD on-the-fly"
|
|
#~ msgstr "CDa zuzenean kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD"
|
|
#~ msgstr "CDa kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 copy\n"
|
|
#~ "%n copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: kopia 1\n"
|
|
#~ "%n kopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk is empty"
|
|
#~ msgstr "Diskoa hutsik dago"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-RW"
|
|
#~ msgstr "CD-RW"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RAM"
|
|
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R"
|
|
#~ msgstr "DVD-R"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R"
|
|
#~ msgstr "DVD+R"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD+RW"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO"
|
|
#~ msgstr "SAO"
|
|
|
|
#~ msgid "PACKET"
|
|
#~ msgstr "PACKET"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96P"
|
|
#~ msgstr "SAO/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96R"
|
|
#~ msgstr "SAO/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R16"
|
|
#~ msgstr "SAO/R16"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96P"
|
|
#~ msgstr "RAW/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96R"
|
|
#~ msgstr "RAW/R96P"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R Sequential"
|
|
#~ msgstr "DVD-R sekuentziala"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Restricted Overwrite"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW gainidazketa mugatua"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Sequential"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW sekuentziala"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading local Song database..."
|
|
#~ msgstr "Kanten datu-base lokala irakurtzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find image %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 irudia aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying written data"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuak egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako kopia egiaztatzen: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image"
|
|
#~ msgstr "Irudia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Kopia idazten: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
|
|
#~ "to continue? The media will be written for real."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik onartzen. Ziur zaude "
|
|
#~ "jarraitu nahi duzula? Euskarrian benetan idatziko da."
|
|
|
|
#~ msgid "No simulation with DVD+R(W)"
|
|
#~ msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R(W) writers do take care of the writing speed themselves."
|
|
#~ msgstr "DVD+R(W) idazgailuak berak arduratzen dira idazketa-abiaduraz."
|
|
|
|
#~ msgid "The K3b writing speed setting is ignored for DVD+R(W) media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-ren idazketa-abiaduraren konfigurazioari ez ikusi egiten zaio DVD"
|
|
#~ "+R(W) euskarrian."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating ISO9660 image"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 image"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia grabatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 image (%1 copies)"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 irudia grabatzen (%1 kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren md5 batura kalkulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "The written data differs."
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuak desberdinak dira."
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "Idatzitako irudia berdina dela dirudi."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Idatzitako datuen md5 batura kalkulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Binary Image"
|
|
#~ msgstr "Idatzi irudi bitarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
|
|
#~ "%n copies successfully created"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: %n kopia ondo sortu da\n"
|
|
#~ "%n kopia ondo sortu dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing cue/bin image"
|
|
#~ msgstr "cue/bin irudia idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
#~ msgstr "Euskarririk ez dago formaturik gabeko Modua2 sektoreak irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sector type."
|
|
#~ msgstr "Sektore-mota hori ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading with sector size %1."
|
|
#~ msgstr "%1 tamainako sektorearekin irakurtzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arazoa gertatu da irakurtzean. Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading sector %1."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %1 sektorea irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "readcd %1 erabiliko da bertsio lehenetsiaren ordez klonatzeko "
|
|
#~ "euskarrirako."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da readcd exekutagarria aurkitu klonatzeko euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image to %1."
|
|
#~ msgstr "Irudia %1(e)n idazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start readcd."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da readcd abiarazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read source disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin da iturburuko diskoa irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying from sector %1."
|
|
#~ msgstr "Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
#~ msgstr "Zuzendu gabeko errorea %1 sektorean"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
#~ msgstr "Zuzendutako errorea %1 sektorean"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 returned error: %2"
|
|
#~ msgstr "%1(e)k errorea itzuli du: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
#~ msgstr "Readcd ez da behar bezala irten."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Database"
|
|
#~ msgstr "Datu-base lokala"
|
|
|
|
#~ msgid "File to save CDDB entries of ripped 'wav' files."
|
|
#~ msgstr "Erauzitako 'wav' fitxategien CDDBko sarrerak gordetzeko fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Handling"
|
|
#~ msgstr "Datu-basea erabiltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Erregistratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Error"
|
|
#~ msgstr "Datu-basearen errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist <%1>."
|
|
#~ msgstr "Fitxategia ez dago <%1>."
|
|
|
|
#~ msgid "Writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Reader"
|
|
#~ msgstr "Irakurgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default pregap:"
|
|
#~ msgstr "&Aurreko tarte lehenetsia:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects"
|
|
#~ msgstr "&Proiektuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add hidden files in subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Gehitu ezkutuko fitxategiak azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Add system files in subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Gehitu sistema-fitxategiak azpidirektorioetan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hidden files in directories added to a data "
|
|
#~ "project will also be added.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, datuen proiektu bati gehitutako "
|
|
#~ "direktorioetako ezkutuko fitxategiak ere gehitu egingo dira.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, system files (fifos, devices, sockets) in "
|
|
#~ "directories added to a data project will also be added.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, datuen proiektu bati gehitutako "
|
|
#~ "direktorioetako sistema-fitxategiak (fifoak, gailuak, socket-ak) ere "
|
|
#~ "gehitu egingo dira.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure plugin %1"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu %1 plugin-a"
|
|
|
|
#~ msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
#~ msgstr "Ez dago ezarpenik erabilgarri %1 plugin-erako."
|
|
|
|
#~ msgid "Use filename pattern for ripped files"
|
|
#~ msgstr "Erabili fitxategi-izenen eredua erauzitako fitxategietarako"
|
|
|
|
#~ msgid "%r - %m.m3u"
|
|
#~ msgstr "%r - %m.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist.m3u"
|
|
#~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "Use burning group:"
|
|
#~ msgstr "Erabili grabatzeko taldea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, only the users in the specified group will "
|
|
#~ "be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the "
|
|
#~ "devices and the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to "
|
|
#~ "all K3b functionality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hori hautatuta badago, zehaztutako taldeko erabiltzaileek "
|
|
#~ "bakarrik graba ditzakete CDak eta DVDak, haiek bakarrik edukiko baitute "
|
|
#~ "K3b-k erabilitako gailuetarako eta CDak grabatzeko programetarako "
|
|
#~ "sarbidea.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Bestela, sistemaren erabiltzaile guztiek izango dute K3b-ren gailu eta "
|
|
#~ "funtzio guztietarako sarbidea."
|
|
|
|
#~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
|
#~ msgstr "Grabatzeko baimena duten erabiltzaileak (zuriunez bereizita):"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu baimenak aldatu nahi dizkiezun gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "External Programs"
|
|
#~ msgstr "Kanpoko programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Found programs"
|
|
#~ msgstr "Aurkitutako programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu baimenak aldatu nahi dizkiezun programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search path"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use TDE proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Erabili TDEko proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for HTTP access"
|
|
#~ msgstr "Erabili proxy-a HTTP bidez sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Database Entry"
|
|
#~ msgstr "CDDB datu-basearen sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "En&queue"
|
|
#~ msgstr "Gehitu &ilaran"
|
|
|
|
#~ msgid "No device set"
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik ezarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "Sartu DVD euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media..."
|
|
#~ msgstr "Euskarria egiaztatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media"
|
|
#~ msgstr "Euskarria egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Formateatzea behar bezala amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not bother with the progress stopping before 100%."
|
|
#~ msgstr "Ez arduratu progresioa % 100 baino lehen geratzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoan formateatzen jarraituko du idatzi bitartean."
|
|
|
|
#~ msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
#~ msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD..."
|
|
#~ msgstr "DVDa egozten..."
|
|
|
|
#~ msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
#~ msgstr "Ez da DVD euskarri birgrabagarririk aurkitu. Ezin da formateatu."
|
|
|
|
#~ msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
#~ msgstr "Ez dago %1 eukarria behin baino gehiagotan formateatu beharrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
#~ msgstr "Hala ere, formateatzea behartuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
#~ msgstr "Ez da gomendatzen DVD+RW euskarria formateatzea behartzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "10-20 aldiz formateatu eta gero, baliteke euskarria erabilgarri ez egotea."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD+RW formateatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
#~ msgstr "%1 moduan formateatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Media is already empty."
|
|
#~ msgstr "Eskarria dagoeneko hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
#~ msgstr "DVD-RW %1 moduan formateatzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
#~ msgstr "Ezin da DVD-RW euskarriaren uneko formateatze-egoera zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine media state."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarriaren egoera zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Growisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. K3b-k 5.10 bertsioa behar du "
|
|
#~ "gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
|
|
#~ "least version 2.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mkisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. Saio anitzeko DVDak idazteko, K3b-k "
|
|
#~ "2.0 bertsioa behar du gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
#~ "Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi-izen batzuk laburtu egin behar dira, Joliet luzapenek %1 "
|
|
#~ "karaktereko muga baitute."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation..."
|
|
#~ msgstr "Simulazioa hasten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing..."
|
|
#~ msgstr "Idazten hasten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data"
|
|
#~ msgstr "Datuak idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
#~ msgstr "Idazteko batez besteko abiadura: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulation successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Silumazioa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Ondo idatzi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD"
|
|
#~ msgstr "DVDa egozten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dvd Project"
|
|
#~ msgstr "DVD proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image file"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully created in %1"
|
|
#~ msgstr "Irudia ondo sortu da %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da iso irudia sortzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistemak eraikitzen DVD+RWean."
|
|
|
|
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iso9660 fitxategi-sistema eraikitzen DVD-RWean gainidazketa mugatuaren "
|
|
#~ "moduan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
#~ "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure idazgailuak (%1 %2) ez du korronte inkrementala onartzen %3 "
|
|
#~ "euskarriarekin. Saio anitza ez da posible izango. Jarraitu hala ere?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Ez dago korronte inkrementalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Data Image File"
|
|
#~ msgstr "Datuen irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data DVD"
|
|
#~ msgstr "Datuen DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Datuen DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 fitxategi-sistema (Tamaina: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Directory"
|
|
#~ msgstr "Aldi baterako direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk"
|
|
#~ msgstr "Diskoa desmuntatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Process completed successfully"
|
|
#~ msgstr "Prozesua ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking error "
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da hustean "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no error handling yet! :-(("
|
|
#~ msgstr "Barkatu, erroreak oraindik ez daude kontrolatuta! :-(("
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idazgailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (BURNPROOF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support overburning!"
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1(e)k ez du gaingrabazioa onartzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlocking drive..."
|
|
#~ msgstr "Unitatea desblokeatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting CD"
|
|
#~ msgstr "CDa egozten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da CDaren unitatea desblokeatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media."
|
|
#~ msgstr "Ezin da euskarria egotzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing"
|
|
#~ msgstr "Borratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
#~ msgstr "Diskoa ondo borratu da. Kargatu berriro diskoa."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ezin du diskoa borratu."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process"
|
|
#~ msgstr "Idazteko prozesua prestatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating audio image files"
|
|
#~ msgstr "Audio-irudien fitxategiak sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing canceled."
|
|
#~ msgstr "Idazketa bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#~ msgid "Size calculated:"
|
|
#~ msgstr "Kalkulatutako tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
#~ "%1 (%n bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
#~ "%1 (%n byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da iso irudia sortzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Iso image successfully created."
|
|
#~ msgstr "Iso irudia ondo sortu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da audio-pistak deskodetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio images successfully created."
|
|
#~ msgstr "Audio-irudiak ondo sortu dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding audio track %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) audio-pista deskodetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file %1 for writing."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki idazteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) pista idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 data"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating second session"
|
|
#~ msgstr "Bigarren saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing second session"
|
|
#~ msgstr "Bigarren saioa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating first session"
|
|
#~ msgstr "Lehen saioa simulatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing first session"
|
|
#~ msgstr "Lehen saioa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image file"
|
|
#~ msgstr "Iso irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image in %1"
|
|
#~ msgstr "Iso irudia sortzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing buffer files."
|
|
#~ msgstr "Bufferraren fitxategiak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
#~ msgstr "Zuzeneko idazketa cdrecord < 2.01a13 bertsioak ez du onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1(e)k ez du CD-Text idaztea onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
#~ msgstr "Ezin da CD-Text idatzi TAO moduan. Saiatu DAO edo RAW moduekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-moldatzailea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-egilea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko album-konpositorea cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
|
|
#~ msgstr "K3b-k ez du onartzen CD-Text-eko albumaren iruzkina cdrecord-ekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing volume levels"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-mailak normalizatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mixed mode cd"
|
|
#~ msgstr "CDa modu nahasian idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mixed mode cd (%1)"
|
|
#~ msgstr "CDa modu nahasian idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 Iso9660 data)"
|
|
#~ msgstr "%1 pista (audio-datuen %2 minutu, Iso9660 datuen %3 minutu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing Cache"
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzeak luze jo dezake."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating RMA"
|
|
#~ msgstr "RMA eguneratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Session"
|
|
#~ msgstr "Saioa ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Lead-out"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazteak luze jo dezake."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaierako erreferentziak kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Iso9660 volume descriptor"
|
|
#~ msgstr "Iso9660 bolumen-diskriptorea aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen korronte inkrementala"
|
|
|
|
#~ msgid "Engaging DAO"
|
|
#~ msgstr "DAO hasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing speed: %1 kb/s (%2x)"
|
|
#~ msgstr "Idazketa-abiadura: %1 kb/s (%2x)"
|
|
|
|
#~ msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
#~ msgstr "OPCk huts egin du. Saiatu 1x idazketa-abiaduran."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro DAO idazketa-moduan."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
#~ msgstr "K3b-ek arazoa detektatu du euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
#~ "your writer's vendor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiatu beste marka bateko euskarriarekin, ahal izanez gero, idazgailuaren "
|
|
#~ "hornitzaileak gomendatutakoarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
#~ msgstr "Eman arazoaren berri arazoak jarraitzen badu."
|
|
|
|
#~ msgid "Data did not fit on disk."
|
|
#~ msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Data does not fit on disk."
|
|
#~ msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set writing speed."
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazketa-abiadura ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again, ignoring the speed setting."
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro, abiadura-ezarpenari ez ikusi eginez."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore larria gertatu da abiaraztean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
#~ msgstr "Oharra irtetean: (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko mkisofs-ek huts egingo zuen."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore larria gertatu da grabatzean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximal file size is 2 GB. %1 is too big."
|
|
#~ msgstr "Gehienezko fitxategi-tamaina 2 GB-ekoa da. %1 handiegia da."
|
|
|
|
#~ msgid "File too big"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Found"
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "No Read Permission"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko baimenik ez dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing old session..."
|
|
#~ msgstr "Saio zaharra inportatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
#~ msgstr "Abioko El Torito katalogo-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot catalog"
|
|
#~ msgstr "Abioko katalogoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled."
|
|
#~ msgstr "Ezin dira idatzitako datuak egiaztatu Rockridge desgaituta badago."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does not know the names of the files generated by mkisofs in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k ez ditu mkisofs-ek sortutako fitxategien izenak ezagutzen kasu "
|
|
#~ "honetan."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "TOC irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du TOC irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read Iso9660 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Ezin da Iso9660 fitxategi-sistema irakurri."
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi guztiek berdinak dirudite."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "%1 desberdina da."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
#~ msgstr "Hautatu gehi dakiokeen diskoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching previous session"
|
|
#~ msgstr "Aurreko saioa bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da saio anitzeko informazioa eskuratu diskotik."
|
|
|
|
#~ msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
#~ msgstr "Diskoa hutsa dago edo ezin da gehitu."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - Version %1"
|
|
#~ msgstr "K3b - %1 bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames "
|
|
#~ "that contain more than one backslash:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mkisofs <= 1.15a40ko errore baten ondorioz, K3b-k ezin ditu kudeatu "
|
|
#~ "alderantzizko barra bat baino gehiago dituzten fitxategi-izenak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu Mkisofs exekutagarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da zehaztu lortu den irudi-fitxategiaren tamaina."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ireki idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
#~ msgstr "Ez da bolumenaren Id-a zehaztu. Lehenetsia erabiltzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find %1. Skipping..."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 aurkitu. Saltatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write temporary file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "No files to be written."
|
|
#~ msgstr "Ez dago idazteko fitxategirik."
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito Boot image"
|
|
#~ msgstr "Abioko El Torito irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ~ and #"
|
|
#~ msgstr "Onartu ~ eta #"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with that name already exists.Please insert the name for the new "
|
|
#~ "directory:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izen hori duen fitxategia badago lehendik. Idatzi direktorio berriaren "
|
|
#~ "izena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 block\n"
|
|
#~ "%n blocks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 bloke\n"
|
|
#~ "%n bloke"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da zehaztu azken pistako datuen modua. Lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ISO irudia kentzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Datuen CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Saio anitzeko CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the supported writing speeds."
|
|
#~ msgstr "Ezin dira zehaztu onartutako idazketa-abiadurak."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD"
|
|
#~ msgstr "eMovix CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "eMovix CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
#~ "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: fitxategi bat (%1) eta eMovix datuen 8 MB inguru\n"
|
|
#~ "%n fitxategi (%1) eta eMovix datuen 8 MB inguru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already "
|
|
#~ "exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da azpitutuluen fitxategia izenez aldatu. Eskatutako %1 izena "
|
|
#~ "badago lehendik."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
#~ msgstr "eMovix DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "eMovix DVDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Burn..."
|
|
#~ msgstr "&Grabatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fps"
|
|
#~ msgstr "F/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbps"
|
|
#~ msgstr "Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "SUPER BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "Kalitate handiko BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "BIDEO CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "SUPER_BIDEO_CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "KH_BIDEO_CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 sistema-fitxategia [Bideoa/Audioa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 sistema-fitxategia [Bideoa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg programaren korronte-fitxategia [Bideoa/Audioa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video]"
|
|
#~ msgstr "Mpeg programaren korronte-fitxategia [Bideoa]"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Mbps"
|
|
#~ msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid aspect ratio (forbidden)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazio baliogabea (debekatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 1/1 (VGA)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 1/1 (VGA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 4/3 (TV)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 4/3 (TB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 16/9 (large TV)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 16/9 (TB handia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 2.21/1 (Cinema)"
|
|
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa 2.21/1 (Zinema)"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "e/e"
|
|
|
|
#~ msgid "Not interlaced"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Interlaced"
|
|
#~ msgstr "Gurutzelarkatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 fps %3 Mbps"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 f/s %3 Mb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg %1 layer %2"
|
|
#~ msgstr "Mpeg %1 geruza %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
|
|
#~ msgstr "Mpeg 2.5 (arraroa) geruza %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbps %2 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 kb/s %2 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "free bitrate %1 Hz"
|
|
#~ msgstr "bit-abiadura librea %1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(4-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(8-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(12-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
|
|
#~ msgstr "(16-31/32 bandetako estereo-intentsitatea)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea desaktibatuta, M/S estereoa desaktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea aktibatuta, M/S estereoa desaktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea desaktibatuta, M/S estereoa aktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
|
|
#~ msgstr "(Estereo-intentsitatea aktibatuta, M/S estereoa aktibatuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dual Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanal duala"
|
|
|
|
#~ msgid "50/15 microsecs"
|
|
#~ msgstr "50/15 mikrosegundo"
|
|
|
|
#~ msgid "CCITT J 17"
|
|
#~ msgstr "CCITT J 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated duration:"
|
|
#~ msgstr "Zenbatetsitako iraupena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size:"
|
|
#~ msgstr "Fotograma-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext. mode:"
|
|
#~ msgstr "Modu hed.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis:"
|
|
#~ msgstr "Enfasia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display size:"
|
|
#~ msgstr "Bistaratze-tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Binary file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategi-bitarra kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Cue file %1"
|
|
#~ msgstr "%1 Cue fitxategia kentzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da XML fitxategi zuzena idatzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin fitxategiak sortzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "To create VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
#~ msgstr "Bideo CDak sortzeko VcdImager-en %1 bertsioa instalatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3) bideo-fitxategia eskaneatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin fitxategiak ondo sortu dira."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
#~ msgstr "BCD fitxategi bat edo gehiago barrutitik kanpo daude %1(e)rako"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hortik aurrera, ez da eskaneatze-informazioko datuen erroreen berri emango"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
#~ "already!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aztertu 'eguneratu eskaneatze-desplazamenduak' gaitzeko aukera, lehendik "
|
|
#~ "gaituta ez badago!"
|
|
|
|
#~ msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "APSren pts-k ez duela funtzionatzen dirudi (oraingo pts %1, ikusitako "
|
|
#~ "azken pts %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring this aps"
|
|
#~ msgstr "APS horri ez ikusi egiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten (1.1 bertsioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten (2.0 bertsioa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "Super Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing High Quality Video CD"
|
|
#~ msgstr "Kalitate handiko Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD"
|
|
#~ msgstr "Bideo CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files "
|
|
#~ "must already be in %2 format. K3b performs no resample on MPEG files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k %1 irudi bat sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina "
|
|
#~ "fitxategi horiek dagoeneko %2 formatuan egon behar dute. K3b-k ez du "
|
|
#~ "birlaginketarik egiten MPEG fitxategietan."
|
|
|
|
#~ msgid "VCD"
|
|
#~ msgstr "VCDa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files "
|
|
#~ "must already be in %2 format. K3b performs no resample on MPEG files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b-k %1 irudi bat sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina "
|
|
#~ "fitxategi horiek dagoeneko %2 formatuan egon behar dute. K3b-k oraindik "
|
|
#~ "ez du birlaginketarik egiten MPEG fitxategietan."
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD"
|
|
#~ msgstr "SVCDa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Forcing mpeg2 as VCD is not supported by some standalone DVD "
|
|
#~ "players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oharra: DVD erreproduzigailu batzuek mpeg2 VCD gisa behartzea ez dute "
|
|
#~ "onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing VCD"
|
|
#~ msgstr "VCD behartzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
#~ "Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
#~ "Resample not implemented in K3b yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin dira MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak nahasi.\n"
|
|
#~ "Hasi proiektu berri bat fitxategi-mota horretarako.\n"
|
|
#~ "Birlaginketa oraindik ez dago K3b-n ezarrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Type for this Project"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-mota okerra proiektu honetarako"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC"
|
|
#~ msgstr "MAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported."
|
|
#~ msgstr "MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak soilik onartzen dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Format"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-formatu okerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Pregap"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find normalize executable."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu normalizatzeko programa exekutagarria."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start normalize!"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da normalizazioa abiarazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
#~ msgstr "%1 pista dagoeneko normalizatuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-maila doitzen %1 / %2 pistarako"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Bolumen-maila kalkulatzen %1 / %2 pistarako"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
#~ msgstr "Ondo normalizatu dira pista guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da pistak normalizatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files in %1"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
#~ msgstr "Ondo deskodetu dira pista guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio CDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing audio CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Audio CDa idazten (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Format"
|
|
#~ msgstr "Formatua ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pregap:"
|
|
#~ msgstr "&Aurreko tartea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track end"
|
|
#~ msgstr "Pista-amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen disk at once (DAO) moduan grabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
#~ msgstr "Idazgailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (Burnfree)"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "DAO simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao simulation at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "TAO simulazioa abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "DAO idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabeko idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao writing at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "TAO idazketa-modua abiarazten %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailu honek ez du onartzen DAO (Disk At Once) grabatze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu TAO (Track At Once) eta saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
#~ msgstr "Idazgailu honek ez du onartzen RAW grabatze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
#~ msgstr "Sarrerako/irteerako errorea. Ez du larria izan beharrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading of media required"
|
|
#~ msgstr "Euskarria birkargatu behar da"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
#~ msgstr "Ez da baliogarria %1(e)ko aukera: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
#~ msgstr "1 saioa soilik klonatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Euskarriak edo grabagagiluak ez du onartzen %1x-(e)ko abiaduran idaztea"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching up burn speed to %1x"
|
|
#~ msgstr "Grabatze-abiadura %1x-(e)ra igotzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
#~ msgstr "Grabatze-abiadura %1x-(e)ra jaisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing"
|
|
#~ msgstr "Idazten hasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixating"
|
|
#~ msgstr "Ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadin"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren hasieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadout"
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing pregap"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazio optimoa egiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending CUE sheet"
|
|
#~ msgstr "CUE orria bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree gaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Burnfree"
|
|
#~ msgstr "Burnfree desgaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Burnfree was used %1 times."
|
|
#~ msgstr "Burnfree %1 aldiz erabili da."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer was low %1 times."
|
|
#~ msgstr "Bufferra baxu egon da %1 aldiz."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1(e)k ezin izan du partekatutako memoriaren eskatutako tamainako "
|
|
#~ "segmentua erreserbatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko burffer-tamaina handiegia aukeratu duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPCk huts egin du. Idazgailuari ez zaio euskarria gustatuko seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazteko %1 abiadura ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seguru asko zure idazgailuaren idazteko gutxieneko abiadura baino "
|
|
#~ "txikiagoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
#~ msgstr "Ezin da CUE orria bidali."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
#~ msgstr "Ezarpen okerren ondorio izan daiteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open new session."
|
|
#~ msgstr "Ezin da saio berria ireki."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko arazoa egongo da euskarriarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
#~ msgstr "%1(e)k ez du gailua irekitzeko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
#~ msgstr "K3bSetup2 erabiltzea komeni da arazoa konpontzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
#~ msgstr "Seguru asko bufferra hustu egin da."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
#~ msgstr "Gaitu Burnfree edo aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a high speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzen ari den idazgailurako egokia ez den abiadura handiko euskarria "
|
|
#~ "aurkitu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord is not being run with root privileges."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord ez da root-aren pribilegioekin exekutatzen ari."
|
|
|
|
#~ msgid "This influences the stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr "Grabatze-prozesuaren egonkortasunean eragiten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen burnfree desgaitzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support overburning!"
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du gaingrabazioa onartzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not backup tocfile."
|
|
#~ msgstr "Ezin da toc fitxategiaren babeskopia egin."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing read process..."
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing copy process..."
|
|
#~ msgstr "Kopiatzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing blanking process..."
|
|
#~ msgstr "Husteko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting reading..."
|
|
#~ msgstr "Irakurtzen hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Irakurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "Kopia-simulazioa egiten hasi da %1x-(e)ko abiaduran..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
#~ msgstr "%1x-(e)ko abiaduran kopiatzen hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blanking..."
|
|
#~ msgstr "Husten hasi da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking"
|
|
#~ msgstr "Husten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was "
|
|
#~ "unable to restore it from the backup %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cdrdaoko errore bat dela eta, toc/cue %1 fitxategia ezabatu egin da. K3b-"
|
|
#~ "k ezin izan du %2 babeskopiatik leheneratu."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Irakurketa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Kopia ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Hustuketa ondo amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing Power calibration"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazioa exekutatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Power calibration successful"
|
|
#~ msgstr "Energia-kalibrazioa ondo egin da"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing burn process..."
|
|
#~ msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing cache"
|
|
#~ msgstr "Cachea iraultzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
#~ msgstr "CD-Text diskoaren hasieran idazten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
#~ msgstr "BURN-Proof aktibatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Found ISRC code"
|
|
#~ msgstr "ISRC kodea aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Found pregap: %1"
|
|
#~ msgstr "Aurreko tartea aurkitu da: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No cdrdao driver found."
|
|
#~ msgstr "Cdrdao-ren kontrolatzailea ez da aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
#~ msgstr "Hautatu bat eskuz gailuen ezarpenetan."
|
|
|
|
#~ msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
#~ msgstr "Uneko unitate gehienetarako hori 'generic-mmc' izango da."
|
|
|
|
#~ msgid "Device not ready, waiting."
|
|
#~ msgstr "Gailua ez dago prest, zain."
|
|
|
|
#~ msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
#~ msgstr "Cue orria ez da onartu."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadin "
|
|
#~ msgstr "Diskoaren hasieran idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadout "
|
|
#~ msgstr "Diskoaren amaieran idazten "
|
|
|
|
#~ msgid "Creating VideoDvd Image File"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVD irudi-fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing VideoDVD"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing VideoDVD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDa (%1) idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
#~ msgstr "Iso9660/Udf fitxategi-sistema (Tamaina: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoDvd Project"
|
|
#~ msgstr "Bideo DVDko proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "4.7 GB"
|
|
#~ msgstr "4,7 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
|
|
#~ msgstr "Adierazi euskarriaren tamaina minututan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to K3b %1 - The CD/DVD Burning Facility"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri K3b %1(e)ra - CD/DVDak grabatzeko programa"
|