You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/el/messages/libk3b.po

3444 lines
137 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libk3b.po to Greek
# translation of libk3b.po to
#
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Βρέθηκε εγγραφή στο freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον υπολογιστή."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Εργασία..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον εξυπηρετητή %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά ακριβή ταιριάσματα"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Βρέθηκαν μη ακριβή ταιριάσματα"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των ταιριασμάτων"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Αναζήτηση εγγραφής στο %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του καταλόγου: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Εγγραφή βάσης δεδομένων CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"Το K3b βρήκε πολλές μη ακριβείς εγγραφές στη CDDB. Παρακαλώ επιλέξτε μία."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Αναζήτηση %1 στη θύρα %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Βρέθηκε εξυπηρετητής"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Η σύνδεση τερματίστηκε"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Εντάξει, πρόσβαση ανάγνωσης"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Η χειραψία ήταν επιτυχής"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Η χειραψία απέτυχε"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Βρέθηκε ακριβές ταίριασμα"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Η σύνδεση στο %1 απορρίφθηκε"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του υπολογιστή %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Εγγραφή αρχείου ήχου Cue"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Η ανάλυση του αρχείου ήχου απέτυχε. Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Ανάλυση αρχείου ήχου"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Ανάλυση %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Αδυναμία χειρισμού του '%1' λόγω μη υποστηριζόμενης μορφής."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ήχου cue: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της συσκευής %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Εγγραφή δυαδικής εικόνας"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n αντίγραφο δημιουργήθηκε επιτυχώς\n"
"%n αντίγραφα δημιουργήθηκαν επιτυχώς"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας cue/bin"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n αντίγραφο\n"
" - %n αντίγραφα"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο CD στη συσκευή <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Η διεργασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Σφάλμα διαγραφής "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει ακόμη διαχείριση σφαλμάτων."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Αναμονή για πηγαίο μέσο"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "Το K3b δεν αντιγράφει CD που περιέχουν πολλαπλά κομμάτια δεδομένων."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Αντιγραφή πολυσυνεδριακού CD δεδομένων."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Αντιγραφή CD δεδομένων."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "Το K3b μπορεί να αντιγράψει CD μεικτής μεθόδου μόνο CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Αντιγραφή βελτιωμένου CD ήχου (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Αντιγραφή CD ήχου."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Ο πηγαίος δίσκος είναι κενός."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"Το K3b χρειάζεται το cdrecord 2.01a12 ή νεότερο για αντιγραφή κομματιών "
"δεδομένων μεθόδου 2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "Θα αντιγραφεί μόνο η πρώτη συνεδρία με μέθοδο εγγραφής raw. Συνέχεια;"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Πολυσυνεδριακό CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Εγγραφή μόνο της πρώτης συνεδρίας."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Αδυναμία προσδιορισμού του ελεύθερου χώρου στον προσωρινό κατάλογο '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Μη επαρκής ελεύθερος χώρος στον προσωρινό κατάλογο."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Αποπροσάρτηση πηγαίου μέσου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Αναζήτηση CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Βρέθηκε CD-TEXT (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Βρέθηκε κατεστραμμένο CD-TEXT. Παράβλεψη."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Δε βρέθηκε CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Ερώτηση Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Βρέθηκε εγγραφή Cddb (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή Cddb."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Σφάλμα Cddb (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Ορίστηκε μια μη λειτουργική προσωρινή διαδρομή. Χρήση της προκαθορισμένης."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Χρήση προσωρινού καταλόγου '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Εγγραφή αρχείου εικόνας στο %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Ανάγνωση συνεδρίας %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Ανάγνωση κομματιού %1 από %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Εξομοίωση συνεδρίας %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 (συνεδρία %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου (συνεδρία %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Εξομοίωση"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Αναμονή για μέσο"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Η συνεδρία %1 διαβάστηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Ο πηγαίος δίσκος διαβάστηκε·επιτυχώς."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της συνεδρίας %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Επαναφόρτωση του μέσου"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Παρακαλώ φορτώστε ξανά το μέσο και πατήστε το 'Εντάξει'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος της συσκευής"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Αφαίρεση προσωρινών αρχείων."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων εικόνας."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής CD απευθείας"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Αντιγραφή CD απευθείας"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Αντιγραφή CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Δημιουργία 1 αντιγράφου\n"
"Δημιουργία %n αντιγράφων"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Ο εγγραφέας CD %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Ανάγνωση εικόνας κλώνου"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Έγινε εγγραφή με επιτυχία του κλώνου %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Ο δίσκος αναγνώσθηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ολόκληρου του δίσκου σε λειτουργία κλώνου."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του δίσκου."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Εγγραφή κλώνου %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας κλώνου"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Εξομοίωση εικόνας κλώνου"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας κλώνου"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Κλωνοποίηση CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Δημιουργία 1 κλώνου\n"
"Δημιουργία %n κλώνων"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Ανάκτηση όλων των κλειδιών CSS. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης όλων των κλειδιών CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Η αποκωδικοποίηση του βίντεο DVD απέτυχε."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ανάγνωση μη μορφοποιημένων τομέων μεθόδου 2."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος τομέα."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Ανάγνωση με μέγεθος τομέα %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του τομέα %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Παράβλεψη %n εσφαλμένου τομέα.\n"
"Παράβλεψη συνόλου %n εσφαλμένων τομέων."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση. Επανέναρξη από τον τομέα %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Παράβλεψη σφάλματος ανάγνωσης στον τομέα %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει εγγραφή απευθείας με το growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Δε βρέθηκε πηγαίο μέσο."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Βρέθηκε κρυπτογραφημένο DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κρυπτογραφημένων DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Το Growisofs >= 5.20 χρειάζεται για εγγραφή διπλής στρώσης DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή πολυσυνεδριακών DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr ""
"Το K3b βασίζεται στο μέγεθος που ανακτάται από την επικεφαλίδα ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα κατεστραμμένο αντίγραφο αν η πηγή "
"γράφτηκε με προβληματικό λογισμικό."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του συστήματος αρχείων ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του τύπου DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Εξομοίωση αντιγραφής DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Το πηγαίο DVD διαβάστηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Το αντίγραφο DVD %1 γράφτηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Επαλήθευση του αντιγράφου DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Επαλήθευση του αντιγράφου DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός από χρήστη. Το Growisofs θα κληθεί χωρίς επιπλέον δοκιμές."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"Το K3b δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά τη "
"συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Χωρίς εξομοίωση σε DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε μέσα DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Εγγραφή DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Εγγραφή DVD+R διπλής στρώσης."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Εγγραφή DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε "
"πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Χωρίς εξομοίωση σε DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης αντικατάστασης."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Εγγραφή DVD-RW με προσθετική μέθοδο."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Η περιορισμένη αντικατάσταση δεν είναι δυνατή σε μέσα DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Εγγραφή %1 με μέθοδο DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Εγγραφή %1 με προσθετική μέθοδο."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου εικόνας %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Αντιγραφή DVD απευθείας"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Αντιγραφή DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Διαμόρφωση DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο DVD στη συσκευή <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Έλεγχος μέσου..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Έλεγχος μέσου"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Η διαμόρφωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Μην ανησυχείτε αν η πρόοδος τερματίζει πριν το 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση θα συνεχιστεί στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της εγγραφής."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Εξαγωγή DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του μέσου."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Δε βρέθηκε επανεγγράψιμο DVD. Αδύνατη η διαμόρφωση."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Δε χρειάζεται να διαμορφωθεί το μέσο %1 περισσότερες από μία φορές."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Μπορεί απλώς να γραφτεί από πάνω."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Δεν προτείνεται η εξαναγκασμένη διαμόρφωση των DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Μετά από 10-20 επαναδιαμορφώσεις το μέσο μπορεί να γίνει άχρηστο."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Διαμορφώθηκε σε μέθοδο %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Το μέσο είναι ήδη άδειο."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW σε μέθοδο %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Αδύνατος προσδιορισμός της τρέχουσας κατάστασης διαμόρφωσης του μέσου DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Χρησιμοποιώντας %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Προετοιμασία δεδομένων"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εικόνας %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Επαλήθευση γραμμένου αντιγράφου %1 από %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Αναμονή για μέσο"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Σφάλμα IO"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Το K3b δεν υποστηρίζει την εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά "
"τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Εξομοίωση εικόνας ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας·ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Χρήση του readcd %1 αντί της προκαθορισμένης έκδοσης για υποστήριξη "
"κλωνοποίησης."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου readcd με υποστήριξη κλωνοποίησης."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Εγγραφή εικόνας στο %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πηγαίου δίσκου."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Επανέναρξη από τον τομέα %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Μη διορθωμένο σφάλμα στον τομέα %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Διορθώθηκε σφάλμα στο τομέα %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "Το %1 επέστρεψε σφάλμα: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Το Readcd τερμάτισε αντικανονικά."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Έλεγχος μέσου"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η εργασία επαλήθευσης δεν αρχικοποιήθηκε κανονικά (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Επαλήθευση κομματιού %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Τα γραμμένα δεδομένα του κομματιού %1 διαφέρουν από τα αρχικά."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Η επαλήθευση των εγγεγραμμένων δεδομένων ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δε βρέθηκε."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "Η έκδοση %2 του %1 είναι πολύ παλιά."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Ανάλυση τίτλου %1 του βίντεο DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Ανάλυση κεφαλαίου %1 από %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Αγνόηση τελευταίου κεφαλαίου εξαιτίας της μικρής διάρκειάς του."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Κωδικοποίηση τίτλου %1 από το βίντεο DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικοποιητής βίντεο: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικοποιητής ήχου: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας με τίτλο %1 σε%2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση 1 περάσματος"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 1ο πέρασμα"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 2ο πέρασμα"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου βίντεο '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Στερεοφωνικό)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"Το FFmpeg είναι ένα έργο ανοικτού κώδικα που προσπαθεί να προσφέρει "
"υποστήριξη για τους περισσότερους σύγχρονους κωδικοποιητές ήχου και βίντεο. "
"Το libavcodec, ένα υπο-έργο του, αποτελεί τη βάση για πολλούς αναπαραγωγείς "
"πολυμέσων όπως ο xinw και ο mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"Το FFmpeg περιέχει μια υλοποίηση του προτύπου κωδικοποίησης βίντεο MPEG-4 το "
"οποίο παράγει υψηλής ποιότητας αποτελέσματα."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"Το XviD είναι ένα ελεύθερος και ανοικτού κώδικα κωδικοποιητής βίντεο MPEG-4. "
"Το XviD δημιουργήθηκε από μια ομάδα εθελοντών προγραμματιστών μετά το "
"κλείσιμο του κώδικα του OpenDivX τον Ιούλιο του 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Το XviD υποστηρίζει προχωρημένες ρυθμίσεις προφίλ MPEG-4 όπως b-καρέ, "
"καθολική και τμηματική επανόρθωση κίνησης εικονοστοιχείων, μάσκα "
"φωτεινότητας, δενδροειδής κβαντοποίηση, και H.263, MPEG προσαρμοσμένους "
"πίνακες κβαντοποίησης."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"Το XviD είναι ο κύριος ανταγωνιστής του DivX (το XviD είναι το DivX αν "
"διαβαστεί ανάποδα). Το DivX είναι έργο κλειστού κώδικας και μπορεί να τρέχει "
"μόνο σε Windows, Mac OS και Linux, ενώ το XviD είναι έργο ανοικτού κώδικα "
"και μπορεί να τρέχει σε οποιαδήποτε πλατφόρμα."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Η περιγραφή προέρχεται από άρθρο της Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"Το AC3, που είναι ευρύτερα γνωστό ως Dolby Digital, είναι τυποποιημένο ως "
"ATSC A/52. Περιέχει μέχρι και 6 κανάλια ήχου."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία στερεοφωνική - δύο καναλιών - "
"Dolby Digital ροή ήχου."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει την Dolby Digital ροή ήχου από το "
"πηγαίο DVD χωρίς να την αλλάξει."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τον 5.1 καναλιών ήχο "
"από το DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"Το MPEG1 Layer III που είναι ευρύτερα γνωστό ως MP3 είναι η πιο "
"χρησιμοποιούμενη μορφή απωλεστικού ήχου."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία στερεοφωνική - δύο καναλιών - "
"MPEG1 Layer III ροή ήχου."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του πρόσθετου εξόδου ήχου %1 (%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για του πρόσθετο %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το CD ήχου %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Κομμάτι CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Κομμάτι %1 από το CD ήχου %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Αδυναμία χειρισμού των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μίας μη υποστηριζόμενης "
"μορφής:<p>Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία ήχου σε απλή "
"μορφή χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που υποστηρίζει αυτή την μορφή "
"ήχου και να προσθέσετε τα νέα αρχεία ήχου στο έργο K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Αδύνατη η αναζήτηση στο κομμάτι %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1 για εγγραφή"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του κομματιού %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία δε βρέθηκαν. Θέλετε να αφαιρεθούν από το έργο και να μην "
"προστεθούν στην εικόνα;"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Αφαίρεση των αρχείων που λείπουν"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Ακύρωση και επιστροφή"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Αδύνατη η απευθείας εγγραφή με αυτές τις πηγές ήχου."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Διάρκεια κομματιών μικρότερη των 4 δευτερολέπτων παραβιάζει το πρότυπο της "
"κόκκινης βίβλου."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται απευθείας εγγραφή με το cdrecord < 2.01a13."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή CD-Text."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Προσδιορισμός μέγιστης ταχύτητας εγγραφής"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων στο %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός της μέγιστης ταχύτητας για κάποιο λόγο. Παράβλεψη."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Η εγγραφή ακυρώθηκε."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση των κομματιών ήχου."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Όλα τα κομμάτια αποκωδικοποιήθηκαν επιτυχώς."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Αποκωδικοποίηση κομματιού ήχου %1 από %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Σφάλμα IO. Πιθανότατα δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Εγγραφή"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Εγγραφή CD ήχου"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 κομμάτι (%1 λεπτά)\n"
"%n κομμάτια (%1 λεπτά)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n αντίγραφο\n"
" - %n αντίγραφα"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο του normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Το κομμάτι %1 είναι ήδη κανονικοποιημένο."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Ρύθμιση επιπέδου έντασης του κομματιού %1 από %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Υπολογισμός επιπέδου του κομματιού %1 από %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Επιτυχής κανονικοποίηση όλων των κομματιών."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Σφάλμα κατά την κανονικοποίηση των κομματιών."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Σιωπή"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Εικόνα εκκίνησης συστήματος El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Αρχείου εκκίνησης συστήματος El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Κατάλογος εκκίνησης"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Κομμάτι 1 από 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας στο %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Η εικόνα δημιουργήθηκε επιτυχώς στο %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εικόνας ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με "
"τη μέθοδο DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Αδυναμία προσδιορισμού της μεθόδου δεδομένων του τελευταίου κομματιού. Χρήση "
"προκαθορισμένης."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Αναζήτηση παλιάς συνεδρίας"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Αναμονή για ένα μέσο"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας δεδομένων"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Εγγραφή CD δεδομένων"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Σύστημα αρχείων ISO9660 (Μέγεθος: %1) - %n αντίγραφο\n"
"Σύστημα·αρχείων·ISO9660·(Μέγεθος:·%1)·-·%n·αντίγραφα"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Σύστημα Αρχείων ISO9660 (Μέγεθος: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "Το <em>%1</em> μετονομάστηκε σε <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Μερικά ονόματα αρχείων θα πρέπει να συντομευθούν λόγω του περιορισμού %1 "
"χαρακτήρων των επεκτάσεων Joliet. Αν οι επεκτάσεις Joliet είναι "
"απενεργοποιημένες το ονόματα αρχείων δε χρειάζεται να συντομευθούν αλλά δε "
"θα είναι διαθέσιμα σε συστήματα Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Συντόμευση ονομάτων αρχείων"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις Joliet (που χρειάζονται για τα μεγάλα ονόματα αρχείων σε "
"συστήματος Windows) περιορίζουν το μήκος της περιγραφής του τόμου (το όνομα "
"του συστήματος αρχείων) σε %1 χαρακτήρες. Η επιλεγμένη περιγραφή '%2' είναι "
"μεγαλύτερη από αυτό. Επιθυμείτε την κοπή της ή την χειροκίνητη τροποποίησή "
"της;"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Κοπή περιγραφής τόμου στη δομή Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει συμβολικούς δεσμούς σε φακέλους, αφού αυτοί "
"έχουν προστεθεί στο έργο. Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να γίνει εγγραφή των "
"συμβολικών δεσμών στην εικόνα;"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Απόρριψη συμβολικών δεσμών σε φακέλους"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου εικόνας %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Εξαιτίας ενός σφάλματος στο mkisofs <= 1.15a40, το K3b αδυνατεί να χειριστεί "
"ονόματα αρχείων που περιέχουν παραπάνω από μία ανάποδη κάθετο:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός μεγέθους του αρχείου εικόνας."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Δεν ορίσθηκε ταυτότητα τόμου. Χρήση προκαθορισμένης."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα των 2 GB. Αυτά τα αρχεία θα είναι προσβάσιμα μόνο "
"αν προσαρτηθούν με UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Αδυναμία ακολούθησης του δεσμού %1 στο μη υπάρχον αρχείο %2. Παράλειψη..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Παράλειψη του δεσμού %1 στο φάκελο %2. Το K3b δε μπορεί να ακολουθήσει "
"δεσμούς σε φακέλους."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1. Παράλειψη..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %1. Παράλειψη..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου εικόνας εκκίνησης %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγγραφή."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Το εκτελέσιμο του Mkisofs δε βρέθηκε."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Η χρησιμοποιούμενη έκδοση του mkisofs δεν υποστηρίζει μεγάλα αρχεία."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα εσφαλμένα κωδικοποιημένο όνομα αρχείου '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να προκαλέστηκε από μια ενημέρωση του συστήματος η οποία "
"τροποποίησε το τοπικό σύνολο χαρακτήρων."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) για τη "
"διόρθωση της κωδικοποίησης του ονόματος αρχείου."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Το αρχείο εικόνας εκκίνησης έχει μη έγκυρο μέγεθος."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Η εικόνα εκκίνησης υπολογιστή περιέχει πολλαπλές κατατμήσεις.."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
"Μια εικόνα εκκίνησης ενός σκληρού δίσκου πρέπει να περιέχει μια μοναδική "
"κατάτμηση."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης συνεδρίας"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συστήματος Iso9660 αρχείων στο %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της επόμενης εγγράψιμης διεύθυνσης."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών πολυσυνεδρίας από το δίσκο."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Ο δίσκος είναι είτε άδειος είτε μη προσαρτήσιμος."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Τροποποίηση τύπου βίβλου DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD+R ή DVD+RW μέσο στον οδηγό <p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Ο τύπος βίβλου άλλαξε με επιτυχία"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τύπου βίβλου σε μη κενό μέσο DVD+R."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Δε βρέθηκε DVD+R(W) μέσο."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Αλλαγή τύπου βίβλου"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Επέκταση ISO9660 συστήματος αρχείων σε DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Επέκταση ISO9660 συστήματος αρχείων σε DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης "
"αντικατάστασης."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Το αντιγραφικό σας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσθετική εγγραφή με μέσα %3. Η "
"πολυσυνεδρία δεν είναι δυνατή. Συνέχεια;"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Χωρίς προσθετική εγγραφή"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Εγγραφή DVD δεδομένων"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και "
"καταλόγους στο έργο.\n"
"Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n"
"Μετά πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το DVD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Ξεκλείδωμα οδηγού..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του οδηγού CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Εξαγωγή CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει την απενεργοποίηση του burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Ενεργοποίηση του 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει το overburning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ασφαλείας του αρχείου toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας ανάγνωσης..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας αντιγραφής..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας διαγραφής..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Έναρξη εξομοίωσης εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Έναρξη εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Έναρξη ανάγνωσης..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Έναρξη εξομοίωσης αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Έναρξη αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Έναρξη διαγραφής..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Διαγραφή"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Λόγω ενός σφάλματος του cdrdao το αρχείο toc/cue %1 διαγράφηκε. Το K3b δεν "
"μπόρεσε να το επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Η εξομοίωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Η ανάγνωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Μέση ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός σας."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Το μέσο ή ο εγγραφέας δεν υποστηρίζουν εγγραφή σε ταχύτητα %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Μείωση της ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Εκτέλεση ρύθμισης ισχύος"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Επιτυχία ρύθμισης ισχύος"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Εγγραφή CD-Text lead-in..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Ενεργοποίηση BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Βρέθηκε κωδικός ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Βρέθηκε κενό: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν χειροκίνητα στις ρυθμίσεις της συσκευής."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Για τις περισσότερες συσκευές αυτό θα είναι 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη, αναμονή."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Η σελίδα Cue δεν έγινε αποδεκτή."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή %1¨%2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Τα δεδομένα δε χωράνε στο δίσκο."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση overburning στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b για να γίνει "
"εγγραφή ούτως ή άλλως."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Εγγραφή leadin "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Εγγραφή leadout "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή Disk At Once (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή RAW."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης κατά "
"την εγγραφή (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει overburning."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Εκκίνηση εξομοίωσης %1 με ταχύτητα %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Εκκίνηση εγγραφής %1 με ταχύτητα %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Η εγγραφή DAO (Disk At Once) δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε TAO (Track At Once) και δοκιμάστε ξανά"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Η εγγραφή RAW δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου. Όχι κατ' ανάγκη σοβαρό."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Απαιτείται επαναφόρτωση του μέσου"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Προσπάθεια για εγγραφή παραπάνω από την ονομαστική χωρητικότητα του δίσκου"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Κλωνοποίηση μόνο της πρώτης συνεδρίας."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Αδυναμία σταθεροποίησης της εγγραφής."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Μείωση ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Έναρξη εγγραφής"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Εγγραφή Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Εγγραφή Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Εγγραφή κενού"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Εκτέλεση βέλτιστης ρύθμισης ισχύος"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Αποστολή σελίδας CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Ενεργοποίηση Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Απενεργοποίηση Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε 1 φορά.\n"
"Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε %n φορές."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε 1 φορά.\n"
"Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε %n φορές."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Τα δεδομένα δε χώρεσαν στο δίσκο."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "Το %1 δε μπόρεσε να αποκτήσει τμήμα μνήμης με το αναγκαίο μέγεθος."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Μάλλον επιλέξατε πολύ μεγάλο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"Το OPC απέτυχε. Πιθανότατα ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει σωστά αυτό το μέσο."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Αδυναμία ορισμού της ταχύτητας εγγραφής σε %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Πιθανώς αυτή είναι χαμηλότερη από τη χαμηλότερη δυνατή ταχύτητα εγγραφής του "
"εγγραφέα σας."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Αδυναμία αποστολής σελίδας CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Μερικές φορές η χρήση εγγραφής TAO λύνει αυτό το πρόβλημα."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέας συνεδρίας."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Πιθανότατα πρόβλημα με το μέσο."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Ο δίσκος μπορεί να είναι ακόμη αναγνώσιμος."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Δοκιμάστε μέθοδο εγγραφής DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "Το %1 δεν έχει δικαιώματα να ανοίξει τη συσκευή."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3bsetup2 για να λύσετε αυτό το πρόβλημα."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Πιθανότατα άδειασε η ενδιάμεση μνήμη."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Παρακαλώ ενεργοποιήστε το Burnfree ή επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Βρέθηκε μέσο υψηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή "
"στη οποία χρησιμοποιείται"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών' για να το αγνοήσετε."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Βρέθηκε μέσο χαμηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή "
"στη οποία χρησιμοποιείται."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Πιθανότατα η εγγραφή απέτυχε λόγω μέσου χαμηλής ποιότητας."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιεί τη συσκευή (πιθανότητα η αυτόματη προσάρτηση)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα εγγραφής."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Κάποιοι οδηγοί δεν υποστηρίζουν όλους τους τύπους διαγραφής."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά επιλέγοντας 'Πλήρη' διαγραφή."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrecord δε μπορεί να χρησιμοποιήσει πια μεταφορά "
"SCSI όταν εκτελείται ως suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3bSetup για να λύσετε αυτό το πρόβλημα ή "
"μπορείτε να αφαιρέσετε το suid bit χειροκίνητα."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...και αυτό το σφάλμα συμβαίνει με υψηλής ποιότητας μέσα..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...και οι συχνές ερωτήσεις του K3b δε σας βοηθούν..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός "
"σας."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης "
"(BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Το OPC απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ταχύτητα εγγραφής 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με μέθοδο DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Ο καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Κλείσιμο κομματιού"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Κλείσιμο δίσκου"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Ενημέρωση RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Εγγραφή Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Η εγγραφή του lead-out μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Αφαίρεση αναφοράς στο lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Τροποποίηση περιγραφέα τόμου ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Η μέθοδος προσθετικής εγγραφής δεν είναι διαθέσιμη"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Χρήση DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "Το K3b εντόπισε ένα πρόβλημα με το μέσο."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Παρακαλώ δοκιμάστε κάποια άλλη μάρκα μέσου, προτείνεται η χρήση κάποιου που "
"αναφέρεται από τον κατασκευαστή του αντιγραφικού σας."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Αναφέρετε το πρόβλημα αν επιμείνει."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της ταχύτητας εγγραφής."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με την επιλογή 'παράβλεψη ταχύτητας'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Η εκτέλεση της βέλτιστης ρύθμισης ισχύος απέτυχε."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να προσθέσετε την επιλογή '-use-the-force-luke=noopc' στις "
"παραμέτρους του growisofs στις ρυθμίσεις του K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Αδυναμία η δέσμευση ενδιάμεσης μνήμης."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Το σφάλμα προκλήθηκε στο χαμηλό όριο δέσμευσης μνήμης."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Μπορεί να λυθεί με την εκτέλεση της εντολής 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"... ή μικραίνοντας την ενδιάμεση μνήμη που χρησιμοποιείται από το λογισμικό "
"στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης στη εκκίνηση: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Πιθανότατα το mkisofs απέτυχε για κάποιο λόγο."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης κατά την εγγραφή: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Η έκδοση %1του Growisofs είναι πολύ παλιά. Το K3b χρειάζεται την έκδοση 5.10 "
"τουλάχιστον."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Έναρξη εξομοίωσης..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Έναρξη εγγραφής..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Εξαγωγή DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου στο %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Η εικόνα ISO δημιουργήθηκε επιτυχώς."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Οι εικόνες ήχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Δεδομένα ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Εξομοίωση δεύτερης συνεδρίας"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας του αντιγράφου %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Εξομοίωση πρώτης συνεδρίας"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας του αντιγράφου %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO στο %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Αφαίρεση αρχείων ενδιάμεσης μνήμης."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO. Δοκιμάστε DAO ή RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Εγγραφή βελτιωμένου CD ήχου"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Εγγραφή CD μεικτής μεθόδου"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 κομμάτια (%2 λεπτά δεδομένα ήχου, %3 δεδομένα ISO9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου υποτίτλων. Το αρχείο με το όνομα %1 "
"υπάρχει ήδη."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Δε βρέθηκε μία έγκυρη εγκατάσταση του eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Εγγραφή CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Εγγραφή CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 αρχείο (%1) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix\n"
"%n·αρχεία·(%1)·και·περίπου·8·MB·δεδομένα·eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Εγγραφή DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Εγγραφή DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"Το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα %1 από τα δοσμένα αρχεία MPEG, αλλά αυτά "
"τα αρχεία πρέπει να είναι ήδη της μορφής %2. Το K3b δε μπορεί για την ώρα να "
"τροποποιήσει αρχεία MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Σημείωση: Ο εξαναγκασμός του MPEG2 ως VCD δεν υποστηρίζεται σε κάποιες "
"συσκευές αναπαραγωγής DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Εξαναγκασμός VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να ανακατέψτε MPEG1 και MPEG2 βίντεο αρχεία.\n"
"Παρακαλώ εκκινήστε ένα νέο έργο για αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Η τροποποίηση βίντεο δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου για αυτό το έργο"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"Το PBC (έλεγχος αναπαραγωγής) ενεργοποιήθηκε.\n"
"Οι αναπαραγωγείς βίντεο δε μπορούν να προσπελάσουν τμήματα (στατικές Mpeg "
"εικόνες) χωρίς τον έλεγχο αναπαραγωγής ."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο MPEG1 και MPEG2 αρχεία βίντεο.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Λάθος μορφή αρχείου"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Αφαίρεση δυαδικού αρχείου %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου Cue %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή σωστού αρχείου XML."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Δημιουργία αρχείων Cue/Bin ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε VideoCD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο http://www."
"vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό. Απαιτείται η έκδοση %2 ή νεότερη."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Σάρωση αρχείου βίντεο %1 από %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Τα αρχεία Cue/Bin δημιουργήθηκαν επιτυχώς."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία BCD είναι εκτός ορίων για το %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Από εδώ και πέρα, δε θα αναφέρονται σφάλματα σάρωσης δεδομένων"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Σκεφτείτε να ενεργοποιήσετε την επιλογή 'ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης', αν "
"δεν το έχετε ήδη κάνει."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"Τα σημεία APS μοιάζουν ακανόνιστα (πραγματικά pts %1, τελευταίο pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Παράβλεψη αυτού του aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Εσφαλμένο πακέτο στο πακέτο #%1 (μετατόπιση ροής byte %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Τα εναπομείναντα %1 bytes της ροής θα παραβλεφθούν."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Εγγραφή Super Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Εγγραφή υψηλής ποιότητας Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Εγγραφή Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "Μ/Δ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "αυθεντικό"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "αντίγραφο"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Στατική εικόνα"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Στρώση %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "μη έγκυρο"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "στερεοφωνικό"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "πλεγμένο στερεοφωνικό"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "διπλό κανάλι"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "μονό κανάλι"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "ήχος surround"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Το αρχείο %1 είναι κενό."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Αυτή μοιάζει με βασική ροή βίντεο αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα πεπλεγμένης "
"ροής."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Αυτή μοιάζει με βασική ροή ήχου αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα πεπλεγμένης "
"ροής."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Αυτή μοιάζει με μια επικεφαλίδα RIFF αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα "
"πεπλεγμένης ροής."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Βρέθηκε μη έγκυρη καταχώρηση στο φάκελο VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης προσωρινού αρχείου στο φάκελο %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Το έργο δεν περιέχει όλα τα απαραίτητα αρχεία VideoDVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "Το τελικό DVD πιθανότατα δε θα αναπαράγεται σε αναπαραγωγείς Hifi DVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Εγγραφή Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf σύστημα αρχείων (Μέγεθος: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Ο δίσκος διαγράφηκε επιτυχώς. Παρακαλώ επαναφορτώστε το δίσκο."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να διαγράψει το δίσκο."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Εξομοίωση"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα εκτελέσει όλα τα βήματα "
"εγγραφής με την ακτίνα λέιζερ κλειστή.<p>Αυτό είναι χρήσιμο για δοκιμή σε "
"μεγαλύτερη ταχύτητα εγγραφής ή για το έλεγχο δυνατότητας του συστήματος για "
"εγγραφή απευθείας.<p><b>Προσοχή:</b> Τα DVD+R(W) δεν υποστηρίζουν εξομοίωση "
"εγγραφής."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Εξομοίωση μόνο της διαδικασίας εγγραφής"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b γράψει το CD με μέθοδο 'disk at "
"once' αντί της 'track at once' (TAO).<p>Προτείνεται πάντα η χρήση του DAO "
"όπου αυτό είναι δυνατό.<p><b>Προσοχή:</b> Τα κενά κομματιών με μήκος "
"διαφορετικό από 2 δευτερόλεπτα υποστηρίζονται μόνο με μέθοδο DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Εγγραφή με μέθοδο disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Χρήση Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση Burnfree (ή Just Link) για την αποφυγή αδειάσματος της "
"ενδιάμεσης μνήμης"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b χρησιμοποιεί το <em>Burnfree</em> "
"(ή <em>Just Link</em>). Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό του αντιγραφέα CD που "
"αποτρέπει το άδειασμα της ενδιάμεσης μνήμης.<p>Χωρίς το <em>burnfree</em>, "
"αν το αντιγραφικό δε μπορεί να ανακτήσει περισσότερα δεδομένα, αδειάζει η "
"ενδιάμεση μνήμη αφού ο αντιγραφέας χρειάζεται μια σταθερή ροή δεδομένων για "
"την εγγραφή του CD.<p>Με το <em>burnfree</em> ο αντιγραφέας <em>σημειώνει</"
"em> την τρέχουσα θέση του λέιζερ και επιστρέφει σε αυτήν όταν η ενδιάμεση "
"μνήμη γεμίσει ξανά, αλλά επειδή αυτό σημαίνει ότι το CD θα έχει μικρά κενά "
"στα δεδομένα, <b>προτείνεται πάντα η επιλογή κατάλληλης ταχύτητας εγγραφής "
"για αποφυγή της χρήσης του burnfree, ειδικά σε CD ήχου</b> (στη χειρότερη "
"περίπτωση θα ακούγεται το κενό).<p>Το <em>Burnfree</em> ήταν γνωστό ως "
"<em>Burnproof</em> αλλά άλλαξε ονομασία όταν έγινε τμήμα του πρότυπου MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας μόνο"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα μόνο "
"και δε θα κάνει πραγματική εγγραφή.<p>Η εικόνα μπορεί να γραφτεί αργότερα σε "
"ένα CD/DVD με τα περισσότερα σύγχρονα προγράμματα εγγραφής "
"(συμπεριλαμβανομένου του K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας μόνο"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Δημιουργία εικόνας"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα πριν "
"γράψει τα αρχεία στο CD/DVD. Διαφορετικά, τα δεδομένα θα γραφτούν "
"<em>απευθείας</em>, δηλ. δε θα δημιουργηθεί η ενδιάμεση εικόνα.<p><b>Προσοχή:"
"</b> Παρόλο που η απευθείας εγγραφή θα λειτουργήσει στα περισσότερα "
"συστήματα, σιγουρευτείτε ότι τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με "
"αρκετή ταχύτητα."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Προτείνεται η δοκιμή εξομοίωσης πρώτα."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση των δεδομένων στο σκληρό δίσκο"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Αφαίρεση εικόνας"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλες τις "
"δημιουργημένες εικόνας μετά το τέλος της εγγραφής.<p>Απενεργοποιήστε το αν "
"επιθυμείτε να διατηρήσετε τις εικόνες."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Αφαίρεση των εικόνων από το δίσκο μετά το τέλος"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Απευθείας"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα δημιουργήσει μια εικόνα "
"πρώτα αλλά θα γράψει τα αρχεία απευθείας στο CD/DVD.<p><b>Προσοχή:</b> "
"Παρόλο που αυτό θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, σιγουρευτείτε ότι "
"τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Εγγραφή αρχείων απευθείας στο CD/DVD χωρίς να δημιουργηθεί εικόνα"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Εγγραφή CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Δημιουργία εγγραφών CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως "
"ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο cd ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον "
"πληροφορίες,όπως τον καλλιτέχνη ή τον τίτλο του cd.<p>το CD-TEXT είναι μια "
"επέκταση στα στάνταρ και παρουσιάστηκε από τη Sony. <p>το CD-TEXT είναι "
"χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτή την επέκταση (πιο πολύ σε "
"CD player αυτοκινήτων).<p>Καθώς ένα CD με CD-TEXT λειτουργεί σε κάθε CD "
"player,δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε.(Αν φυσικά ορίσετε δεδομένα "
"CD-TEXT)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Ορισμός του επιπέδου paranoia για την ανάγνωση CD ήχου"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει τη μέθοδο διόρθωσης για την εξαγωγή ψηφιακού ήχου.<ul><li>0: Χωρίς "
"έλεγχο, τα δεδομένα αντιγράφονται απευθείας από τον οδηγό. <li>1: Εκτέλεση "
"ανάγνωσης με επικάλυψη για αποφυγή τρεμοπαίγματος.</li><li>2: Όπως το 1 αλλά "
"με επιπλέον ελέγχους στα δεδομένα.</li><li>3: Όπως το 2 αλλά με επιπλέον "
"ανίχνευση θορύβων και διόρθωση.</li></ul><p><b>Η ταχύτητα εξαγωγής μειώνεται "
"από το 0 στο 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Έναρξη πολυσυνεδριακού CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Να μην κλείσει ο δίσκος για να επιτρέπεται η προσθήκη επιπλέον συνεδριών "
"αργότερα"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα κλείσει το CD, και θα γράψει "
"ένα προσωρινό πίνακα περιεχομένων.</p><p>Αυτό επιτρέπει την προσθήκη "
"επιπλέον συνεδριών αργότερα στο CD.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδου έντασης"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου έντασης όλων των κομματιών"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα ρυθμίσει το επίπεδο έντασης "
"όλων των κομματιών σε ένα τυπικό επίπεδο. Αυτό είναι χρήσιμο για συλλογές, "
"όπου διαφορετικά επίπεδα εγγραφής από διαφορετικά άλμπουμ μπορεί να έχουν "
"σαν αποτέλεσμα την μεταβολή της έντασης από τραγούδι σε τραγούδι."
"<p><b>Σημειώστε ότι αυτή τη στιγμή το K3b δεν υποστηρίζει κανονικοποίηση "
"κατά την εγγραφή απευθείας.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Σύγκριση πρωτότυπου με τα γραμμένα δεδομένα"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά την επιτυχή εγγραφή του "
"δίσκου, το K3b θα συγκρίνει τα αρχικά δεδομένα με τα γραμμένα για να "
"επαληθεύσει ότι ο δίσκος γράφτηκε σωστά."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Παράλειψη μη αναγνώσιμων σεκτόρων ήχου"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
"κάποιο σέκτορα ήχου από το CD, θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά.<p>Εφόσον "
"οι αναπαραγωγείς CD μπορούν να ξεπερνούν μικρά σφάλματα στα δεδομένα, η "
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής δεν αποτελεί πρόβλημα."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "άγνωστος τύπος ήχου"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Για ανθρώπους με προβλήματα όρασης"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης ήχου"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Εκτεταμένη"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "άγνωστος τύπος κωδικοποίησης"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Τίτλος για παιδιά"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Κλειστός τίτλος για παιδιά"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Εξαναγκασμένος τίτλος"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη για παιδιά"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του οδηγού"