You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10110 lines
350 KiB
10110 lines
350 KiB
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2002,2003.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 18:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 22:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcel Hilzinger, Bíró Árpád, Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hili@suselinux.hu,biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD- és DVD-készítő"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Az összes elmentése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Az összes bezárása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "Ú&j projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Új &hang-CD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Új &adat-CD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Új &vegyes módú CD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Új Vid&eo CD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Új eMov&ix-CD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Új eMovi&x-DVD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Új adat-&DVD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Új Vide&o DVD-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Többszakaszos lemez folytatása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Fájlok hozzáadása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "A projekt &tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "A tartalom megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "A dokumentumfejléc megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "Újraírható CD &törlése..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "DVD%1RW &formázása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "Írás CD-kép&másból..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "Írás DVD-I&SO-képmásból..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&CD másolása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "DVD máso&lása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Hang-CD beolvasása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Video DVD beolvasása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Video CD beolvasása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "A rendszer ellenőrzése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "&Rendszerengedélyek beállítása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új adat-CD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új hang-CD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új eMovix-DVD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új adat-DVD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új eMovix-CD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Létrehoz egy új Video CD-projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "A CD-RW-törlési párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "A DVD%1RW-formázási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "A CD-másolási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-írás ISO 9660-képmásból, Cue-/Bin-képmásból vagy Cdrecord klón-képmásból"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "ISO 9660-képmás írása DVD-re"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "A DVD-másolási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Megnyit egy létező projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Megnyitja a legutóbb használt fájlok egyikét"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Menti a jelenlegi projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Menti a jelenlegi projektet egy új helyre"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Menti az összes megnyitott projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Bezárja a jelenlegi projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Bezárja az összes megnyitott projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Kilép a programból"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "A K3b beállításainak módosítása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendszerjogosultságok beállítása (rendszergazdai jogosultság szükséges hozzá)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Hangsávok digitális beolvasása hang-CD-ről"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Video DVD-címek átkódolása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Sávok beolvasása Video CD-ről"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadása a jelenlegi projekthez"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "A jelenlegi projekt kiürítése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projekt nézet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Aktuális projektek"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Gyorsindító"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Oldalpanel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Tartalom nézet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Gyors könyvtárválasztó"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fájl megnyitása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a dokumentumot."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Hiba történt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "A(z) %1 a legutóbbi mentés óta megváltozott."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "A projekt bezárása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b-projektek"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fájlok megnyitása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Az aktuális dokumentum mentése nem sikerült."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "I/O-hiba"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Mentés új néven..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fájl bezárása..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Új hang-CD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Új adat-CD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Új adat-DVD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Új Video DVD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Új vegyes módú CD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Új Video CD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Új eMovix-CD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Új eMovix-DVD-projekt létrehozása."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Válassza ki a projekthez hozzáadni kívánt fájlokat"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Fájlok felvétele előtt hozzon létre egy projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Nincs aktív projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a Kdesu program, amelynek segítségével rendszergazdaként (root "
|
|
"felhasználóként) lehet futtatni a K3bSetup programot. Indítsa el a K3bSetup-"
|
|
"ot root felhasználóként."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a projekt tartalmát?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "A projekt tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Hang-CD beolvasása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Video DVD beolvasása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Video CD beolvasása"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Hangkimeneti probléma"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "&Információ az adathordozóról"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Leválasztás"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Csatolás"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Kiadás"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "Be&töltés"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Olvasási sebesség beállítása..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Általános adathordozó-információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Adathordozó leválasztása"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Adathordozó csatolása"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Adathordozó kiadása"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Adathordozó (ismételt) betöltése"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "A meghajtó olvasási sebességének kikényszerítése"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD-olvasási sebesség"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a kívánt olvasási sebességet ehhez: <b>%1</b>. Ez a sebesség "
|
|
"lesz használva a jelenleg csatolt adathordozóhoz.<p>Ez különösen akkor "
|
|
"hasznos, ha közvetlenül a meghajtóról történik egy film lejátszása, ugyanis "
|
|
"a meghajtó lassításával csökkenthető a lemez pörgetésének a zaja.<p>A K3b-re "
|
|
"ennek nincs hatása, mivel CD-k illetve DVD-k másolásakor a program ismét "
|
|
"módosítani fogja az olvasási sebességet."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani az olvasási sebességet."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Grafikus felület létrehozása..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "A rendszer ellenőrzése"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr "A K3b a jelenlegi műveletek mellett nem képes továbbiakat elindítani."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "A K3b foglalt"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" hangkimeneti modul nem található"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Inicializálási probléma"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "nincs fájl"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "A lista ürítése"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Nem fut az aRtsd szolgáltatás."
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "lejátszás"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "szünet"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "leállítva"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Becsült írási sebesség:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Szoftveres átmeneti tároló:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Az eszköz átmeneti tárolója:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Író: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "nincs információ"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Válassza ki az adatsáv módját"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Adatmód</b><p>Az adatsávok írása többféle módon történhet:</"
|
|
"p><p><b>Automatikus</b><br>A K3b fogja kiválasztani a legalkalmasabb "
|
|
"adatmódot.</p><p><b>Mode 1</b><br>Ez a <em>Yellow Book</em> nevű szabványban "
|
|
"meghatározott <em>eredeti</em> írási mód. Tisztán adat-CD-k írásánál ezt "
|
|
"ajánlott használni.</p><p><b>Mode 2</b><br>Pontos nevén: <em>XA Mode 2 Form "
|
|
"1</em>, viszont mivel a többi mód ritkán fordul elő, ezért gyakran "
|
|
"hivatkoznak erre egyszerűen <em>Mode 2</em> néven.</p><p><b>Figyelem:</b> "
|
|
"Egy CD-n belül csak egy módot használjon. Néhány régebbi meghajtó nem tudja "
|
|
"beolvasni a Mode 1-es többszakaszos CD-ket."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Nyomkövetési kimenet"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "K3b-könyvjelzők"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Hozzáadás a &projekthez"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b Video DVD-beolvasási eszközét választotta.<p>Az eszköz "
|
|
"használatával Video DVD-ken levő <em>címeket lehet beolvasni</em> tömörített "
|
|
"formátumú (például XviD) filmekké kódolva át azokat. A DVD-k menüszerkezete "
|
|
"figyelmen kívül lesz hagyva.<p>Ha a Video DVD-n levő nyers VOB-fájlokat "
|
|
"szeretné lemásolni (az esetleges titkosítást megszüntetve) egyéb "
|
|
"alkalmazásokkal való további feldolgozás céljára, akkor használja a "
|
|
"következő címet a Video DVD fájlstruktúrájának eléréséhez: <a href="
|
|
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Ha a teljes Video DVD-t szeretné lemásolni "
|
|
"az összes menüvel és extrával együtt, akkor használja a K3b DVD-másolási "
|
|
"funkcióját."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Video DVD beolvasása"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "A DVD-másolási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b a Video CD-k beolvasására a Vcdimager csomagban levő Vcdxrip programot "
|
|
"használja. Ha az nincs telepítve, akkor telepítse."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b \"%1\" típusú adathordozót észlelt. Csatolni szeretné az adatrészt, "
|
|
"vagy megtekinti az összes sávot?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "CD csatolása"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "A videósávok megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Hang-CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hangsávok megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b nem tudta csatolni a(z) \"<em>%2 - %3</em>\" eszközben levő \"<b>"
|
|
"%1</b>\" adathordozót"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült a csatolás"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b nem tudta leválasztani a(z) \"<em>%2 - %3</em>\" eszközben levő "
|
|
"\"<b>%1</b>\" adathordozót"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült a leválasztás"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Nem található adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Ismeretlen lemeztípus"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sávok"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribútumok"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Első-utolsó szektor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "%1. szakasz"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Adat/Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Adat/Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Adat/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Adat/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Adat"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "másolható"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "nem másolható"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "előhangsúly"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "nincs előhangsúly"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "inkrementális"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "megszakítatlan"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-Text (kivonat)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Szövegíró"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Zeneszerző"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Ismeretlen (valószínűleg CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Adathordozó-azonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacitás:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 perc"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Felhasznált kapacitás:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Fennmaradó hely:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Újraírható:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Bővíthető:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Üres:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Rétegek:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Háttérbeli formázás:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "formázatlan"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "nem teljes"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "folyamatban"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "teljes"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Szakaszok:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "A támogatott írási sebességek:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO 9660-fájlrendszer-információk"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Rendszerazonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Kötetazonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Kötetsorozat-azonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Kiadó-azonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Készítő-azonosító:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Alkalmazás-azonosító:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Várakozás lemezre"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Kényszerített mód"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "A K3b a következő adathordozót találta:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folytatás kikényszerítése akkor is, ha a K3b nem találja az üres CD-t "
|
|
"illetve DVD-t."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) vagy DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Kétrétegű DVD%1R"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy teljes vagy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy teljes %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy üres vagy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>"
|
|
"%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 "
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy üres %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezzen be egy megfelelő adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW előformázása"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált itt: %2 - %3. Felül kívánja írni?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált itt: %2 - %3. Kívánja formázni?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW formázása"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "A K3b újraírható adathordozót talált itt: %1 - %2. Kívánja törölni?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "A K3b újraírható adathordozót talált"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Tör&lés"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Ki&adás"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW törlése"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Várakozás adathordozóra"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "A törlés nem sikerült."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gyökér"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Hangfájlok"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave-hangfájlok"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-hangfájlok"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-hangfájlok"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG-videófájlok"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Első indítás"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueror-integráció bekapcsolása"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Ne legyen Konqueror-integráció"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b integrálni tudja magát a Konqueror fájlkezelőbe. Ezen integráció "
|
|
"lehetővé teszi, hogy a fájlkezelő helyi menüjéből is elindítható legyen a "
|
|
"K3b.<p><em>A Konqueror-integráció bármikor ki- illetve bekapcsolható a K3b "
|
|
"beállításainál.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett beállítások betöltése"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Az elmentett beállítások betöltése"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "A legutóbb használt beállítások betöltése"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "A művelet elkezdése"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett vagy az elmentett beállítások betöltése"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "A jelenlegi beállítások elmentése későbbi felhasználás céljára"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A következő beállítás-készletek egyikének betöltése: alapértelmezett K3b-"
|
|
"beállítások, korábban elmentett beállítások, legutóbb használt beállítások."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elmenti a művelet-párbeszédablak jelenlegi beállításait.<p>Ezeket a "
|
|
"beállításokat <em>Az elmentett beállítások betöltése</em> gombbal lehet majd "
|
|
"betölteni.<p><b>A K3b alapértelmezett beállításai nem kerülnek felülírásra.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Művelet-párbeszédablakok beállításai"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b a műveletek párbeszédablakaira vonatkozóan három különböző "
|
|
"beállítás-készletet kezel: az alapértelmezéseket, az elmentett beállításokat "
|
|
"és a legutóbb használt beállításokat. Válassza ki, hogy ezek közül melyik "
|
|
"készlet töltődjön be egy művelet-párbeszédablak megjelenésekor.<p><em>Ez a "
|
|
"beállítás bármikor módosítható a K3b beállítási párbeszédablakában.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Elmentett beállítások"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "A legutóbb használt beállítások"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Folyamatjelző:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "A nyomkövetési kimenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 MB (összesen: %2)"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "A művelet végrehajtva."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "A művelet befejeződött"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "A művelet megszakítva."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Hiba történt."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "A művelet befejeződött, de hiba történt"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Valóban megszakítja a folyamatot?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "A megszakítás megerősítése"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Eltelt idő: %1 óra"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Hátralevő idő: %1 óra"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "A kijelző (OSD) elrejtése"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Az eszköz használatban van"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Kilépés a többi alkalmazásból"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Ismételt ellenőrzés"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) \"<b>%1</b>\" eszköz jelenleg használatban van más alkalmazások "
|
|
"által (<em>%2</em>).<p>Javasolt ezekből kilépni a folytatás előtt - egyéb "
|
|
"esetben elképzelhető, hogy a K3b nem fogja tudni teljesen elérni az eszközt."
|
|
"<p><em>Bizonyos esetekben egy alkalmazás leállítása nem történik meg "
|
|
"azonnal. Ha ez a helyzet, akkor használja a(z) \"%3\" gombot."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valóban azt szeretné, hogy a K3b leállítsa a következő folyamatokat: <em>"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "üres %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "bővíthető %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "teljes %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "üres vagy bővíthető %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "teljes vagy bővíthető %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "%1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Video %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "vegyes módú %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "hang-%1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "adat-%1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD vagy DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Helyezze be ezt: %1..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Adathordozó-választás"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy adathordozót:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Nincs információ az adathordozóról"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Üres \"%1\" adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "Vegyes módú CD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (vegyes módú CD)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (bővíthető adat-%2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (teljes adat-%2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Bővíthető adat-%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Teljes adat-%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Bővíthető %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Teljes %1-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr "%1 %n sávban"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr " és %n szakaszban"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Üres hely: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Kapacitás: %1"
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Nyitva hagyás"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "Hang-CD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "Adat-CD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "Vegyes módú CD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "Video CD %1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovix-CD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovix-DVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "Adat-DVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "Video DVD %1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Nem sikerült másolni a szolgáltatásmenü-fájlokat"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a szolgáltatásmenü-fájlokat"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "CD-feladatok"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "DVD-feladatok"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Átmeneti:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Nincs információ"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr "%n fájl - %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n könyvtár"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr "Hang-CD (%n sáv)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "Adat-CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr "Vegyes módú CD (%n sáv és %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr "Video CD (%n sáv)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-CD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "Adat-DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Rendszerbeállítási problémák"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr "%n probléma"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg a jövőben"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "K3bSetup 2 indítása"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Megoldás"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "A probléma elhárításához használja a K3bSetup programot."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Nem található CD-/DVD-író."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b nem talált optikai íróeszközt az Ön rendszerében, így CD- illetve DVD-"
|
|
"írásra nem lesz lehetőség. A K3b bizonyos lehetőségei (például hangsávok "
|
|
"beolvasása, hangátkódolás vagy ISO 9660-képmás létrehozása) viszont ettől "
|
|
"függetlenül használhatók."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Nem található a(z) %1 program"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "A K3b a Cdrecord programot használja a CD-írás elvégzéséhez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítse a Cdrtools csomagot, abban található a Cdrecord nevű program."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "A használt %1 (verzió: %2) már elavult."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b ugyan támogatja az összes Cdrtools-verziót az 1.10-estől kezdve, de "
|
|
"erősen ajánlott legalább a 2.0-s verziót használni."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Telepítse fel a Cdrtools egy újabb verzióját."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "A K3b a Cdrdao programot használja a CD-írás elvégzéséhez."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Telepítse a Cdrdao csomagot."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b a Growisofs programot használja a DVD-írás elvégzéséhez. A Growisofs "
|
|
"nélkül a K3b nem tud DVD-t írni. A Growisofs 5.10-es vagy annál újabb "
|
|
"verziója szükséges."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Telepítse a \"dvd+rw-tools\" csomagot."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b-nek 5.10-es vagy annál újabb Growisofs programra van szüksége a DVD-"
|
|
"íráshoz. Az annál régebbi verziókkal nem működik és nem használja azokat."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Telepítse fel a(z) %1 egy újabb verzióját."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"5.12-esnél régebbi Growisofs-verzió használata esetén a K3b nem fog tudni "
|
|
"sem közvetlen (\"on-the-fly\") módon másolni DVD-t, sem pedig többszakaszos "
|
|
"DVD+RW-t készíteni."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javasolt a Growisofs 7.0-s vagy annál újabb verziójának használata. 7.0-nál "
|
|
"régebbi Growisofs-verzió használata esetén a K3b nem fog tudni többszakaszos "
|
|
"DVD+RW-t készíteni."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b a DVD-RW- és DVD+RW-lemezek formázásához a Dvd+rw-format programot "
|
|
"használja."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b-nek 1.14-es vagy annál újabb Mkisofs programra van szüksége. Az annál "
|
|
"régebbi verziókkal probléma lehet adatprojektek létrehozásakor."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "A(z) %1 - %2 eszköz automatikus csatolású."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b nem tudja leválasztani az automatikusan csatolt eszközöket, ezért "
|
|
"elképzelhető (főleg DVD+RW esetén), hogy az újraírás nem fog sikerülni. Ezt "
|
|
"nem szükséges bejelenteni a K3b fejlesztőinek hibaként vagy kívánságként, "
|
|
"mivel a K3b-n belül nem lehet megoldani ezt a problémát."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyettesítse a /etc/fstab fájlban levő, automatikus csatolást előíró "
|
|
"bejegyzéseket hagyományosakkal, vagy használjon felhasználói térben futó "
|
|
"csatolási megoldást, mint például a Pmount vagy az Ivman program."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "A rendszermag (kernel) nem tartalmaz ATAPI-írási támogatást"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenleg használt rendszermag csak SCSI-emulációval tud lemezeket írni, de "
|
|
"minimum egy írónál nincs beállítva a SCSI-emuláció."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) "
|
|
"bekapcsolása az összes eszköznél. Így valószínűleg nem lesznek problémák. A "
|
|
"legtöbb meghajtónál a DMA-módot is be lehet kapcsolni a SCSI-emuláció "
|
|
"mellett."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 nem támogatja az ATAPI-t"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 beállított verziója nem támogatja ATAPI felületű írók SCSI-emuláció "
|
|
"nélkül való használatát, viszont a rendszerben található írók közül legalább "
|
|
"egynél nincs beállítva a SCSI-emuláció."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) "
|
|
"bekapcsolása az összes eszköznél. Így valószínűleg nem lesznek problémák. Ha "
|
|
"ezt valamilyen okból nem szeretné, akkor telepítsen (illetve válasszon ki "
|
|
"alapértelmezettnek) egy újabb verziót ebből: %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítse a Cdrdao program 1.1.8-as vagy újabb verzióját, amely támogatja az "
|
|
"ATAPI-eszközökre való közvetlen írást."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) "
|
|
"használata az összes íróhoz. Így valószínűleg nem lesznek problémák. Ha ezt "
|
|
"valamilyen okból nem szeretné, akkor telepítsen (illetve válasszon ki "
|
|
"alapértelmezettnek) egy újabb verziót ebből: %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b nem tud kétrétegű DVD-R-lemezt írni a Growisofs 6.0-nál régebbi "
|
|
"verziójával."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Telepítse fel a Growisofs egy újabb verzióját."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Nincs írásjog a(z) \"%1\" eszközhöz"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizonyos műveletek végrehajtásához a K3b-nek írási jogra van szüksége az "
|
|
"összes eszközre. Ennek hiányában problémák lehetnek ezzel: %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gondoskodjon arról, hogy legyen írási joga ehhez: %1. Ha sem Devfs-t, sem "
|
|
"Udev-et nem használ, akkor ez elvégezhető a K3bSetup programmal."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Nincs írási jog ehhez az általános SCSI-eszközhöz: %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az általános eszközhöz való írási jog nélkül problémák adódhatnak a hang-CD-"
|
|
"k beolvasásával ezen eszköz esetében: %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "A DMA ki van kapcsolva a(z) %1 - %2 eszközön."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az olvasási és az írási teljesítmény a legtöbb modern CD-/DVD-eszköz "
|
|
"esetében jelentősen növelhető a DMA bekapcsolásával. Ha az írási sebesség "
|
|
"túlzottan alacsony, akkor valószínűleg a DMA hiánya okozza a lassúságot."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Átmenetileg kapcsolja be a DMA-t - ezt rendszergazdaként (root) teheti meg a "
|
|
"\"hdparm -d 1 %1\" paranccsal."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 külső program számára megadott felhasználói paraméterek"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizonyos esetekben szükség lehet felhasználói paraméterek megadására a K3b "
|
|
"által szükségesnek látott paramétereken kívül. Ez egy figyelmeztetés, hogy "
|
|
"ellenőrizze, hogy ezek a paraméterek valóban szükségesek-e - elkerülendő a "
|
|
"téves hibabejelentéseket."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretne törölni bizonyos felhasználói paramétereket a(z) \"%1\" külső "
|
|
"programhoz használandók listájából, akkor nyissa meg a K3b beállításainál az "
|
|
"\"Alkalmazások\" szekcióban levő \"Felhasználói paraméterek\" lapot."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "A rendszer karakterkészlete ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszer által használt karakterkészlet (vagyis a fájlnevek ábrázolására "
|
|
"használt karakterkészlet) az \"ANSI_X3.4-1968\". Nem valószínű, hogy ez "
|
|
"szándékosan lett így beállítva. Valószínűleg egyáltalán nincsenek megadva "
|
|
"helyi beállítások (\"locale\"). Érvénytelen beállítás esetén problémák "
|
|
"merülhetnek fel adatprojektek készítésekor."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterkészlet megfelelő beállításához állítsa be az LC_* környezeti "
|
|
"változókat. Ezt általában megteszik a disztribúció beállítóeszközei."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "A K3b futtatása rendszergazdaként történik."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b rendszergazdaként való használata nem javasolt, ugyanis az "
|
|
"szükségtelen biztonsági kockázatot jelent."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futtassa a K3b-t egy normál felhasználó nevében; az eszközök és a külső "
|
|
"programok engedélyeit pedig állítsa be megfelelően."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Az utóbbi megtehető a K3bSetup segítségével."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a K3bSetup 2 programot."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Szabad hely az ideiglenes könyvtárban:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "A képmásfájlok mentésére szolgáló könyvtár"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ebben a könyvtárban tárolja a K3b a <em>képmásfájlok</em>at. <p>Győződjön "
|
|
"meg arról, hogy elegendő hely áll rendelkezésre ebben a könyvtárban."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Válasszon ideiglenes könyvtárt"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Válasszon ideiglenes fájlt"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Képmások írása &ide:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ideiglenes könyvtár"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Képmás írása &ide:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájl"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "A projekt mérete:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a K3b CD- és DVD-író programban"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "További műveletek..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Gomb eltávolítása"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Gomb hozzáadása"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Az adathordozó felül lesz írva."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Cél-adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Sebesség:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Íróalkalmazás:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "Az íráshoz használt adathordozó"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "Ezen a sebességen történik az adathordozó írása"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "Az a külső program, amely az adathordozó írását ténylegesen végzi"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki azt az adathordozót, amelyet az íráshoz szeretne használni."
|
|
"<p>Általában csak 1 adathordozó elérhető - ekkor természetesen nincs "
|
|
"választási lehetőség."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki az íráshoz használni kívánt sebességet.<p><b>Automatikus</"
|
|
"b><br>A program az adathordozóhoz tartozó legnagyobb lehetséges írási "
|
|
"sebességet fogja kiválasztani. A legtöbb adathordozó esetében ez a javasolt "
|
|
"módszer.</p><p><b>Figyelmen kívül hagyás</b> (csak DVD esetén)<br>Az "
|
|
"íróeszköz fogja kiválasztani az írási sebességet. Akkor érdemes ezt a "
|
|
"lehetőséget választani, ha a K3b nem tudja megfelelően beállítani a "
|
|
"sebességet.<p>Az 1x (egyszeres) sebesség jelentése DVD esetén 1385 KByte/s, "
|
|
"CD esetén pedig 175 KByte/s.</p><p><b>Figyelem:</b> a puffer "
|
|
"alulcsordulásának elkerülése érdekében gondoskodjon arról, hogy a rendszer "
|
|
"elegendően nagy sebességgel legyen képes küldeni az adatokat."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b a parancssoros Cdrecord, Growisofs és Cdrdao programokat használja "
|
|
"a CD-/DVD-írás elvégzéséhez.<p>A K3b mindig megpróbálja az adott feladathoz "
|
|
"legmegfelelőbb programot választani, de néha előfordulhat, hogy valamelyik "
|
|
"program nem támogatja a gépben található írót. Ilyen esetben kézzel kell "
|
|
"kiválasztani a megfelelő alkalmazást."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Továbbiak..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Adja meg az írási sebességet"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b nem tudja tökéletesen meghatározni az optikai íróeszközök maximális "
|
|
"írási sebességét. Az írási sebesség mindig függ a behelyezett adathordozótól "
|
|
"is.<p>Adja meg itt az írási sebességet (példa: 16x). A K3b a jövőben az itt "
|
|
"megadott értéket fogja használni."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "A K3b válassza ki a legalkalmasabb módot. Ez a javasolt beállítás."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em>, helyesebben <em>Session At Once</em> mód. Ilyenkor a "
|
|
"lézer a lemez írása közben végig bekapcsolva marad. Hang-CD írásakor ezt "
|
|
"érdemes használni, mert 2 másodperctől eltérő szünetek használatát (pre-gap) "
|
|
"is lehetővé teszi. Nem minden író támogatja a DAO módot.<br>A DAO módban írt "
|
|
"DVD-R(W)-lemezek biztosítják a legjobb DVD-Video-kompatibilitást."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once</em> - ezt a módot minden CD-író támogatja. Az író minden "
|
|
"sáv megírása után kikapcsolja a lézert egy kis időre.<br>A legtöbb CD-író "
|
|
"igényli ezt a módot többszakaszos CD írásakor."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyers írási mód (RAW). Ilyenkor a hibajavítási adatokat az írószoftver "
|
|
"biztosítja az íróeszköz helyett.<br>Ha az írás nem sikerül sem DAO, sem TAO "
|
|
"módban, akkor próbálkozzon ezzel."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az inkrementális szekvenciális írás az alapértelmezés DVD-R(W)-lemezeknél. "
|
|
"Lehetővé teszi többszakaszos DVD-R(W)-lemezek készítését. Csak DVD-R(W)-"
|
|
"lemezeknél használható."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"korlátozott felülírás\" funkcióval a DVD-RW-lemezek ugyanúgy "
|
|
"használhatók, mint a DVD-RAM- és DVD+RW-lemezek. Az adatokat egyszerűen "
|
|
"felül lehet írni. Ebben a módban nem lehet többszakaszos DVD-RW-lemezeket "
|
|
"írni, de a K3b a Growisofs program segítségével bővíteni tudja az első "
|
|
"szakaszban létrehozott ISO 9660-fájlrendszert, lehetővé téve egy nem üres "
|
|
"lemez további fájlokkal való bővítését."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Válassza ki a használni kívánt írási módot"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Írási mód"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program figyelmen kívül hagyja a megadott írási módot DVD+R(W)-lemezek "
|
|
"írásakor, mert ezeket csak egyféle módon lehet írni."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr "A lehetséges írási módok a behelyezett adathordozótól függnek."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Korlátozott felülírás"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementális"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CD- és DVD-író alkalmazás"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "a megnyitandó fájl(ok)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új adat-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új hang-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új Video CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új vegyes módú projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új eMovix-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új adat-DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új eMovix-DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Új Video DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Az aktuális projekt írási párbeszédablakának megjelenítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
"A CD-másolási párbeszédablak megjelenítése forráseszköz megadásának "
|
|
"lehetőségével"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-képmás írása CD-R(W)-lemezre"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "DVD ISO 9660-képmás írása DVD-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr "CD- vagy DVD-képmás írása a mérettől függően CD-R(W)-re vagy DVD-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Újraírható CD törlése"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD-RW vagy DVD+RW formázása"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Hangsávok digitális beolvasása (+ kódolás)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Video DVD-címek beolvasása (+ átkódolás)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Video CD-sávok beolvasása"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "A felület nyelvének beállítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Nyitókép kihagyása"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangkimenethez használandó rendszer beállítása (például aRts vagy ALSA - a "
|
|
"telepített moduloktól függően)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új projektekhez használandó eszköz beállítása (Ennek az opciónak nincs "
|
|
"hatása. A fő célja az, hogy lehetővé tegye üres adathordozók kezelését a TDE-"
|
|
"féle médiakezelőből.)"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Karbantartó és fő fejlesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Video CD-projekt és Video CD-beolvasás"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Fejlett Cdrdao-integráció"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Video DVD beolvasása és videókódolás az 1.0 előtti verziókban."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Bombasztikus grafikáiért."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Az alapos tesztelésért és az első német fordításért."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "A nagyszerű DVD+RW-segédeszközökért és a jó közreműködésért."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "A nagyon klassz eMovix csomagért és a kísérő munkákért."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "A FLAC-dekódoló modulért."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "A nagyon hasznos Isofslib-ért."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Libsamplerate-ért, amely a hangdekódolási keretrendszerben a hanganyagok "
|
|
"újramintavételezésére szolgál."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "A hangbeolvasásnál használható feltételes szövegekért."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "A BSD-porttal kapcsolatos munkáért és nagyszerű javításokért."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "A BSD-porttal kapcsolatos munkáért."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bugs.kde.org-on levő érvénytelen K3b-bejegyzésekkel kapcsolatos "
|
|
"segítségért."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "A nagyszerű K3b-ikonokért."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b hiba-adatbázisának tisztogatásában nyújtott véget nem érő segítségéért."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rob létrehozott egy szép témát, továbbá az ő ötlete volt az áttetsző témák "
|
|
"használata."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "A nagyszerű K3b 1.0-témáért."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW törlése"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "A törlés mó&dja"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "Az újraírható CD törlése befejeződött."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "A művelet végrehajtva"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "A CD-RW törlése megszakítva."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "A törlés nem sikerült. Szeretné megnézni a részletes problémaleírást?"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "A(z) %1 nem támogatja az újraírható CD-k írását."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Törli a teljes lemezt. Ez annyi ideig tart, mint a teljes lemez írása."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Csak a TOC (tartalomjegyzék), a PMA és a szünet kerül törlésre."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Csak az utolsó sávot törli."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utolsó szakasz megnyitása, hogy további adatokat lehessen hozzáfűzni a "
|
|
"lemezhez."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Törli egy többszakaszos CD utolsó szakaszát."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "A törlés módja:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Az utolsó sáv törlése"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Az utolsó szakasz megnyitása"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Az utolsó szakasz törlése"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "CD-másolás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "és CD-klónozás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Forrás-adathordozó"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Másolási mód"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Normál másolás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Másolás klónozással"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Írási mód"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Példányszám"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Újraolvasási kísérletek:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Hibajavítás nélkül"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Paranoia-mód:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text másolása"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text-adatok választása"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Speciális"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "A nem beolvasható adatszektorok kihagyása"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "A forrásmeghajtó hibajavítási funkciójának kikapcsolása"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "CD-Text használata a CDDB helyett, amikor lehet"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "CD-Text másolása a forrás-CD-ről, ha van olyan"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b kikapcsolja a forrásmeghajtó "
|
|
"ECC/EDC hibajavítási funkcióját. Ezzel a módszerrel be lehet olvasni az "
|
|
"olyan szektorokat is, amelyek szándékosan olvashatatlanok.<p>Ez akkor lehet "
|
|
"hasznos, ha olyan CD-t akarunk klónozni, amelyen a másolásvédelmet hibás "
|
|
"szektorok biztosítják."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b a forrás-CD-n fog CD-Text-"
|
|
"adatokat keresni. Ha a CD-meghajtó nem tudja megfelelően beolvasni a CD-Text-"
|
|
"adatokat, vagy ha Ön a CDDB-bejegyzéseket kívánja használni, akkor kapcsolja "
|
|
"ki az opciót."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b minden olyan esetben a CD-Text-"
|
|
"adatokat fogja a CD-re írni, amikor léteznek CD-Text-adatok a forrásban - "
|
|
"figyelmen kívül hagyva az esetlegesen létező CDDB-bejegyzéseket."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
|
|
"beolvasni egy adatszektort a forrás-CD-ről illetve forrás-DVD-ről, a "
|
|
"másolatban azt nullákkal fogja helyettesíteni."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a normál másolási mód ajánlott a legtöbb CD-típusnál. Lehetővé teszi "
|
|
"hang-CD-k, egy- és többszakaszos adat-CD-k valamint \"Enhanced\" hang-CD-k "
|
|
"(olyan hang-CD-k, amelyek adatszakaszt is tartalmaznak) másolását.<p>Video "
|
|
"CD-k esetén a CD-klónozási mód használata javasolt."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>CD-klónozási módban a K3b nyers másolatot készít a CD-ről. Ez azt "
|
|
"jelenti, hogy a program nem törődik a tartalommal, pontos másolatot készít "
|
|
"az adatokról. Használható Video CD-k vagy olyan CD-k másolásához, amelyek "
|
|
"hibás szektorokat tartalmaznak.<p><b>Figyelem:</b> csak egyszakaszos CD-ket "
|
|
"lehet klónozni."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely az ideiglenes könyvtárban. Mégis folytatja?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Ugyanazon eszköz használata az íráshoz"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ugyanazon eszköz használata az íráshoz <i>(vagy tegyen be másik "
|
|
"adathordozót)</i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Írás CD-képmásból"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Lemezre írandó képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Képmásfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Képmásfájlok"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660-képmásfájlok"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-fájlok"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-fájlok és Cdrecord klón-képmások"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Képmás-típus"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Automatikus azonosítás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO 9660-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue-/Bin-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Hanganyagos Cue-fájl"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao TOC-fájl"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecord klón-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölve képmásfájl"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Adatmód:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A képmás fájlmérete helytelen. Ha letöltéssel jutott hozzá, akkor "
|
|
"ellenőrizze, hogy a letöltés megfelelően befejeződött-e.<p>Csak akkor lépjen "
|
|
"tovább, ha ennek ellenére is folytatni kívánja a műveletet."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Valószínűleg nem használható a képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Azonosítva:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "ISO 9660-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Fájlméret:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecord klón-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Képmásfájl:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC-fájl:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue-/Bin-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue-fájl:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Hanganyagos Cue-képmás"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n sáv"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "MD5-ös összeg:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "A számítási folyamat megszakítva"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "A számítást nem sikerült elvégezni"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek összehasonlítása..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Az MD5-ös összeg ellenőrzése"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Adja meg az eredeti adatok MD5-ös összegét:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "%1 MD5-ös összege megegyezik a megadottal."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "Az MD5-ös összegek megegyeznek"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "%1 MD5-ös összege eltér a megadottól."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "Az MD5-ös összegek eltérnek"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "DVD-másolás"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Nincs videóátkódolás (transcoding)."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Az olvasási hibák figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "A nem beolvasható szektorok kihagyása"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
|
|
"beolvasni egy szektort a forrás-CD-ről illetve forrás-DVD-ről, a másolatban "
|
|
"azt nullákkal fogja helyettesíteni."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "DVD formázása"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Gyorsformázás"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Üres DVD-k kényszerített formázása"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b akkor is formázza a DVD-RW-"
|
|
"adathordozót, ha az üres. Ezt az opciót arra is használhatja, hogy "
|
|
"korlátozott felülírási módban formázzon egy DVD+RW- illetve DVD-RW-"
|
|
"adathordozót.<p><b>Figyelem:</b> nem ajánlott a DVD-k gyakori formázása, "
|
|
"mivel azok már 10-20 formázás után is tönkremehetnek.<p>A DVD+RW-"
|
|
"adathordozókat rendszerint csak egyszer kell formázni. Ezt követően felül "
|
|
"lehet írni az azokon levő adatokat. Ez korlátozott felülírási módban "
|
|
"használt DVD-RW-adathordozókra is vonatkozik."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Gyorsformázás, ha lehet"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b gyorsformázást kér majd az "
|
|
"írótól.<p>Egy DVD-RW-lemez teljes formázása nagyon sokáig tarthat, és néhány "
|
|
"író akkor is teljes formázást végez, ha a gyorsformázás be van kapcsolva."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Írás ISO 9660-képmásból"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "DVD-re"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt képmás nem egy érvényes ISO 9660-képmás. Ennek ellenére szeretné "
|
|
"leírni? (Léteznek olyan képmásformátumok, amelyeket a K3b nem ismer fel, de "
|
|
"helyesen fognak működni a K3b-vel való írást követően.)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Ez nem ISO 9660-képmás"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "&Túlírás engedélyezése (Cdrecord 1.10 és elődei nem támogatják)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Az átmeneti táro&ló méretének kézi beállítása"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Í&róalkalmazás kézi beállítása"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Ne legyen kia&dva a lemez az írás befejeződése után"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Újraírható CD-k és DVD-RW-lemezek automatikus törlése"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adathordozó hivatalos kapacitásánál nagyobb mennyiség írásának "
|
|
"engedélyezése"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Lehessen választani a Cdrecord és a Cdrdao programok közül"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Újraírható CD-k és DVD-RW-lemezek automatikus törlése (rákérdezés nélkül)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Ne legyen kiadva a lemez az írás befejeződése után"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr "Bizonyos műveletek végrehajtása akkor is, ha azok nem biztonságosak"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor választani lehet, hogy a CD-írás a "
|
|
"Cdrecord vagy a Cdrdao programmal történjen-e.<p>Erre akkor lehet szükség, "
|
|
"ha valamelyik program nem támogatja a gépben található íróeszközt.<p><b>A "
|
|
"K3b nem támogatja mindkét program használatát az összes projekttípusnál.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Minden adathordozó rendelkezik egy hivatalos, a gyártó által garantált "
|
|
"maximális kapacitással, amely egy csak olvasható területen van tárolva az "
|
|
"adathordozón. Ez a hivatalos maximum viszont nem minden esetben a tényleges "
|
|
"maximum. Sok adathordozó esetében a tényleges teljes kapacitás valamivel "
|
|
"nagyobb mint a hivatalos érték.<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b "
|
|
"kikapcsolja azt a biztonsági ellenőrzést, amely megakadályozná a hivatalos "
|
|
"kapacitásnál több adat írását.<p><b>Figyelem:</b> Ezen opció bekapcsolása "
|
|
"problémákat okozhat az írási folyamat végén, ha a K3b megpróbál a hivatalos "
|
|
"kapacitás után levő területre írni. Érdemes először egy szimulált írással "
|
|
"meghatározni az adott márkájú adathordozó tényleges maximális kapacitását."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor írás előtt a K3b automatikusan törli "
|
|
"az újraírható CD-t illetve formázza a DVD-RW-lemezt, amennyiben olyat észlel "
|
|
"a meghajtóban."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b az írási folyamat során egy szoftveres tárolót (puffert) használ "
|
|
"annak elkerülésére, hogy az esetlegesen fellépő nagy rendszerterhelés miatt "
|
|
"kihagyások keletkezzenek az adatfolyamban. Az alapértelmezett méret %1 MByte "
|
|
"a CD-k esetében és %2 MByte a DVD-k esetében.<p>Ha ez az opció be van "
|
|
"jelölve, akkor a CD- és a DVD-íráshoz is az itt megadott érték lesz "
|
|
"használva."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b nem fogja kiadni az "
|
|
"adathordozót a meghajtóból az írási folyamat végeztével. Ez hasznos lehet "
|
|
"abban az esetben, ha a felhasználó elmegy a számítógép mellől az írás "
|
|
"elindítása után, és nem szeretné, hogy a meghajtó tálcája feleslegesen "
|
|
"nyitva legyen.<p>Linux-rendszereken viszont az írás végeztével újra be kell "
|
|
"tölteni a megírt adathordozót - egyéb esetben ugyanis a rendszer nem fogja "
|
|
"észrevenni a változásokat és továbbra is üres adathordozóként fogja kezelni "
|
|
"azt."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b olyan helyzetben is folytatni "
|
|
"fogja a műveletet, amikor azt nem ítéli biztonságosnak.<p>Ez a beállítás "
|
|
"például kikapcsolja az adathordozó sebességének ellenőrzését, így a K3b "
|
|
"rávehető, hogy kis sebességű íróeszközzel nagy sebességű adathordozóra írjon."
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> ezen opció bekapcsolása az adathordozók károsodásához "
|
|
"vezethet."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b megpróbálja megkeresni a meghajtókat. Ön is felvehet új eszközöket és "
|
|
"megváltoztathatja a fekete színű értékeket a listára kattintva. Ha a K3b nem "
|
|
"találja meg a meghajtót, akkor módosítani kell az eszköz engedélyeit, hogy a "
|
|
"K3b írási joggal rendelkezzen az eszközökön."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao-meghajtó:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "CD-Text kezelése:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Eszköz hozzáadása..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Az eszközök ismételt ellenőrzése"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD-/DVD-meghajtók"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Író-meghajtók"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Lejátszó-meghajtók"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Rendszerbeli eszköznév:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "A felület típusa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "Általános SCSI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Gyártó:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "CD-R írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "CD-RW írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "DVD olvasása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "DVD-R(W) írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Kétrétegű DVD-R írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "DVD+R(W) írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Kétrétegű DVD+R írása:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Az átmeneti tároló mérete:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Támogatja a Burnfree technológiát:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Írási módok:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "egyik sem"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Az új meghajtóeszköz helye"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az eszköznevet, ahol a K3b-nek az új meghajtót keresnie kell\n"
|
|
"(példa: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs új eszköz az alábbi helyen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a K3b által használt külső alkalmazások elérési útvonalait, vagy "
|
|
"nyomja meg a \"Keresés\" gombot a programok automatikus megkereséséhez."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés beállítása"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "A K3b által használt verziók módosítása."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a K3b egy programból több telepített verziót talál, akkor kiválasztja "
|
|
"az egyiket <em>alapértelmezettnek</em> (és azt használja). Ha meg akarja "
|
|
"változtatni az alapértelmezett programot, akkor jelölje ki a kívánt verziót, "
|
|
"majd nyomja meg ezt a gombot."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b által használt verziók módosításához nyomja meg az \"Alapértelmezés\" "
|
|
"gombot."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési útvonal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "A felhasználói paramétereket szóközzel kell elválasztani."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Felhasználói paraméterek"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Keresési útvonal"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipp:</b> ha azt szeretné, hogy a K3b egy, az alapértelmezettől "
|
|
"eltérő nevet használjon egy bizonyos programhoz, akkor adja meg azt a "
|
|
"keresési útvonalban.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (nincs találat)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "A K3b alapértelmezéseinek betöltése a dialógusablak megjelenésekor"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által elmentett beállítások betöltése a dialógusablak "
|
|
"megjelenésekor"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legutóbb használt beállítások betöltése a dialógusablak megjelenésekor"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b a műveletek párbeszédablakaira (mint például CD-másolási "
|
|
"párbeszédablak vagy egy hang-CD-projekt párbeszédablaka) vonatkozóan három "
|
|
"különböző beállítás-készletet kezel:"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy művelet párbeszédablakának megjelenésekor betöltésre kerül ezen "
|
|
"készletek egyike. Ez a beállítás adja meg, hogy melyik készlet legyen az."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik. Létre szeretné hozni?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%1\" könyvtárt"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy fájlt adott meg ideiglenes könyvtárnak. A K3b ennek a fájlnak a helyét "
|
|
"(könyvtárát) fogja használni ideiglenes könyvtárként."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Nincs írási joga ehhez: %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Külső alkalmazások beállítása"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "A CDDB-kiszolgáló beállítása"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Az eszközök beállítása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Rendszerüzenetek"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b-modulok beállítása"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b-témák"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD- és DVD-készítő"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Húzza ide vagy gépelje be a téma URL-jét"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "%1 nevű ikontéma-archívum nem található."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az ikontéma-archívumot.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy helyes-e a(z) %1 cím."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "A fájl nem egy érvényes K3b-témaarchívum."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű téma. Szeretné azt felülírni?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "A téma létezik"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan el kívánja távolítani a(z) <strong>%1</strong> ikontémát?"
|
|
"<br><br>Ezzel a téma által telepített fájlok is törlődni fognak.</qt>"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Hangprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr "%n sáv (%1 perc)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trükkök"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Az első sáv elrejtése"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Hanganyag beolvasása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Az első sáv rejtése az első szünetbe"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b <em>elrejti</em> az első sávot."
|
|
"<p>Az audio-CD-szabvány szerint minden egyes szám előtt kell, hogy legyen "
|
|
"szünet. Ez a szünet alapértelmezett esetben 2 másodperces és nem tartalmaz "
|
|
"hangot. DAO módban azonban lehetőség van arra, hogy ennél hosszabb "
|
|
"szüneteket is ráírjunk a CD-re, és a szünet tartalmazhat hangadatokat is. Az "
|
|
"elrejtés azt jelenti, hogy az első \"szünet\" lesz az első szám.<p>Ahhoz, "
|
|
"hogy azt meghallgathassa, vissza kell tekernie a CD-t az elejétől. Próbálja "
|
|
"ki!<p><b>Ez a lehetőség csak DAO módban használható; ezt a módot például a "
|
|
"Cdrdao nevű program támogatja."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nincs telepítve a <em>Normalize</em> nevű külső program.</b><p>A K3b a "
|
|
"<em>Normalize</em> programot (webcím: http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) használja a hangsávok normalizálására. A funkcionalitás "
|
|
"használatához előbb telepíteni kell ezt a programot."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Közvetlen (\"on-the-fly\") írás esetén a K3b nem tudja normalizálni a "
|
|
"hangsávokat. Az erre a célra használt külső program csak hangfájlok egy "
|
|
"adott csoportjának normalizálására használható."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Normalizálás kikapcsolása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "A közvetlen (\"on-the-fly\") írás letiltása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Kezdőpozíció"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Végpozíció"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt terület széleinek húzásával adhatja meg, hogy a forrásként "
|
|
"használt hang mely részét szeretné felvenni a hang-CD megfelelő sávjára. A "
|
|
"kijelölés finombeállítása elvégezhető a beviteli mezőkben."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "A forráshang felhasznált része"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Kis türelmet..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadása a(z) \"%1\" projekthez..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a következő fájlok olvasásához"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "A következő fájlok nem találhatók"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "A nem helyi fájlok nincsenek támogatva"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezek hangfájlok, akkor érdemes \"wave\" formátumúra konvertálni ezeket "
|
|
"egy erre a célra alkalmas programmal, majd hozzáadni a WAV-fájlokat a K3b-"
|
|
"projekthez."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Probléma lépett fel a fájloknak a projekthez való hozzáadásakor."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "\"%1\" fájl elemzése..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Hangsáv-tulajdonságok"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás/szünet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv lejátszása (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Hangsáv szétbontása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Válassza ki a pozíciót, ahol a sáv szétbontandó."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Sáv szétbontása itt:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Szétbontás itt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Ezen tartomány eltávolítása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "MusicBrainz-lekérdezés"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv nem található a MusicBrainz-adatbázisban."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Hangfájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Ha készen van, nyomja meg az Írás gombot a CD írásához."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Előadó (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Cím (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Csend hozzáadása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Sávok összefűzése"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Forrást sávvá"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Sáv szétbontása..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Forrás szerkesztése..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Sáv lejátszása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz-keresés"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Metaadatok meghatározása az internet segítségével"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "A csend hossza:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "A hangsáv forrásának szerkesztése"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy hangsávot."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Sávok átalakítása"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Hangsávok átalakítása más hangformátumba"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hangdekódoló modul nem található, így a hangprojekthez nem lehet majd "
|
|
"hozzáadni fájlokat."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Indítási képmások"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Hajlékonylemez"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Merevlemez"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Egyik sem"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy indítási képmást"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kiválasztott fájl nem floppy-képmás - a floppy-képmások mérete 1200 "
|
|
"KByte, 1440 KByte vagy 2880 KByte. Ezektől eltérő méretű rendszerindítási "
|
|
"képmásokat is használhat - ez merevlemez-emulációval vagy az emuláció teljes "
|
|
"kikapcsolásával lehetséges. <p>Ha nincs tisztában a \"merevlemez-emuláció\" "
|
|
"illetve hasonló kifejezések jelentésével, akkor valószínűleg floppy-képmás "
|
|
"használatára van szüksége. Floppy-képmás létrehozható egy valódi "
|
|
"hajlékonylemez közvetlen lemásolásával:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy."
|
|
"img</pre>vagy a rendszerindítólemez-készítő programok egyikét használva - az "
|
|
"utóbbiakat beszerezheti például <a href=\"http://www.google.com/search?"
|
|
"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">az interneten</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Nem floppy-képmás van kijelölve"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Merevlemez-emuláció használata"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Ne legyen emuláció"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Mindenképpen alkalmazza az összes alábbi beállítást"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az ISO 9660 szabvánnyal való kompatibilitás szintjének beállítása.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>1. szint: A fájlok csak 1 szekcióból állhatnak és a fájlnevek hossza "
|
|
"legfeljebb 8+3 lehet (a formátum: 8.3).</li>\n"
|
|
"<li>2. szint: A fájlok csak 1 szekcióból állhatnak.</li>\n"
|
|
"<li>3. szint: Nincs korlátozás.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Bármelyik ISO 9660-szintet választjuk, a fájlnevek nagybetűkből, "
|
|
"számokból és aláhúzásjelből (_) állhatnak. A fájlnevek legfeljebb 31 "
|
|
"karakter hosszúságúak, az elérési útvonalak pedig legfeljebb 8 könyvtárnyi "
|
|
"mélységűek és maximum 255 karakter hosszúságúak lehetnek. (Ezeket a "
|
|
"korlátozásokat a K3b által kínált különböző ISO 9660-lehetőségekkel lehet "
|
|
"felülbírálni.)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Speciális ISO 9660-fájlrendszer-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "IS0 9660-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Rock Ridge-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Joliet-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Nem lefordított ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximális hosszúságú (37 karakteres) ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "A teljes ASCII karakterkészlet engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "A ~ és # karakterek engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Kisbetűk engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Több pont engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "31 karakteres ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ponttal kezdődő ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "A verziószámok elhagyása ISO 9660-as fájlneveknél"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "A fájlnév végén levő pont elhagyása ISO 9660-as fájlneveknél"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISO-szint"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "%1. szint"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "103 karakteres Joliet-fájlnevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "TRANS.TBL bejegyzések létrehozása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "TRANS.TBL elrejtése Joliet esetén"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Ne legyenek gyorstárazva az inode-ok"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Adatprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Méret: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Adatsáv-mód"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Többszakaszos mód"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "A legtöbb íróeszköz nem tud többszakaszos CD-t írni DAO módban."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Új könyvtár..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl. Adjon meg egy másik nevet:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új fájlokat és könyvtárakat húzd-és-ejtsd módszerrel lehet hozzáadni a "
|
|
"projekthez.\n"
|
|
"Fájlok eltávolításához és átnevezéséhez a helyi menü használható.\n"
|
|
"Ez után csak meg kell nyomni az Írás gombot a CD elkészítéséhez."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Helyi elérési út"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Hivatkozás"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Szülőkönyvtár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Csak Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Nagyon nagy fájlok (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "DOS-kompatibilitás"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyedi"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Egyedi adatprojekt-fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Kötetazonosító"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Fájlrendszer-alapbeállítások</b><p>A K3b a következő fájlrendszer-"
|
|
"alapbeállításokat nyújtja - lehetővé téve a gyakran használatos beállítások "
|
|
"gyors kiválasztását."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlrendszer Linux- illetve Unix-rendszereken való használatra van "
|
|
"optimalizálva. Ez főként azt jelenti, hogy Rock Ridge-kiterjesztéseket "
|
|
"használ a hosszú fájlnevek, a szimbolikus linkek és a POSIX-kompatibilis "
|
|
"fájlengedélyek támogatásának érdekében."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlrendszer a Linuxhoz illetve Unixhoz tartozó beállításokon kívül "
|
|
"tartalmaz egy Joliet-fát is, amely lehetővé teszi a hosszú fájlnevek "
|
|
"használatát Windowson - a Windows nem támogatja a Rock Ridge-"
|
|
"kiterjesztéseket. A fájlnevek lehetséges hossza 103 karakterre van "
|
|
"korlátozva."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlrendszerhez UDF-bejegyzések is vannak csatolva. Ez 4 GByte-ra növeli a "
|
|
"maximális lehetséges fájlméretet. A K3b-beli UDF-támogatás korlátozott."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlrendszer a régi rendszerekkel való kompatibilitásra van optimalizálva. "
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a fájlnevek 8+3 karakterből állhatnak, továbbá "
|
|
"nincsenek támogatva sem a szimbolikus linkek, sem a fájlengedélyek."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Egyedi (csak ISO 9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Egyedi (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Rock Ridge-kiterjesztések kikapcsolása nem javasolt. A Rock Ridge "
|
|
"bekapcsolásának nincs hátránya (a kismértékű plusz helyfoglalástól "
|
|
"eltekintve), viszont számos előnye van.<p>A Rock Ridge-kiterjesztések "
|
|
"mellőzése esetén a szimbolikus linkek használata nem lehetséges - minden "
|
|
"ilyen link le lesz cserélve az ahhoz tartozó megfelelő fájlra, mintha be "
|
|
"lenne kapcsolva a \"Szimbolikus linkek követése\" opció."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Rock Ridge-kiterjesztések kikapcsolva"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Joliet-kiterjesztések nélkül a Windows rendszerek nem lesznek képesek "
|
|
"megjeleníteni a hosszú fájlneveket - csak az ISO 9660-fájlnevek lesznek "
|
|
"láthatók ezeken a rendszereken.<p>Ha nem lesz Windows rendszeren használva a "
|
|
"CD illetve DVD, akkor érdemes kikapcsolni a Jolietet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolva"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Válassza ki a kívánt többszakaszos írási módot a projekt számára"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Többszakaszos írási mód</b><p><b>Automatikus</b><br>A K3b dönt a "
|
|
"használandó módról. A döntést a projekt mérete (megtölti-e az adathordozót) "
|
|
"és a behelyezett adathordozó állapota (bővíthető-e vagy nem) határozza meg."
|
|
"<p><b>Nem többszakaszos lemez</b><br>Egyetlen szakaszt tartalmazó CD vagy "
|
|
"DVD létrehozása a lemez lezárásával.<p><b>Új többszakaszos lemez</"
|
|
"b><br>Többszakaszos CD vagy DVD megkezdése. A lemez nem kerül lezárásra, így "
|
|
"később további szakaszok fűzhetők hozzá.<p><b>Többszakaszos lemez "
|
|
"folytatása</b><br>Bővíthető (például az <em>\"Új többszakaszos lemez\"</em> "
|
|
"opcióval készített) adat-CD folytatása, vagyis egy újabb szakasz hozzáfűzése "
|
|
"a lemezhez. A lemez nem kerül lezárásra, ezért később lehetőség lesz további "
|
|
"szakaszok hozzáfűzésére.<p><b>Többszakaszos lemez befejezése</"
|
|
"b><br>Bővíthető (például az <em>\"Új többszakaszos lemez\"</em> opcióval "
|
|
"készített) adat-CD folytatása, vagyis egy újabb szakasz hozzáfűzése a "
|
|
"lemezhez. A lemez lezárásra kerül.<p><em>DVD+RW illetve korlátozott "
|
|
"felülírási módú DVD-RW adathordozó esetén a K3b nem hoz létre több szakaszt "
|
|
"- a meglevő fájlrendszert növeli az új adatok eltárolása érdekében.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Nem többszakaszos lemez"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Új többszakaszos lemez"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Többszakaszos lemez folytatása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Többszakaszos lemez befejezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Fájljellemzők"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Elérési útvonal:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Felhasznált blokkok:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Helyi név:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Helyi elérési útvonal:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Hivatkozás erre: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr "%n fájlban"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr "és %n könyvtárban"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Különleges fájl"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Elrejtés Rock Ridge esetén"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Elrejtés Joliet esetén"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Rendezési prioritás:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Fájl elrejtése a Rock Ridge-fájlrendszeren"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Fájl elrejtése a Joliet-fájlrendszeren"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Fizikai elrendezés módosítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájl illetve könyvtár (és annak "
|
|
"teljes tartalma) az ISO 9660- illetve a Rock Ridge-fájlrendszeren el lesz "
|
|
"rejtve.</p><p>Ez hasznos lehet abban az esetben, ha például különböző "
|
|
"OLVASDEL fájlokat szeretnénk létrehozni Rock Ridge és Joliet esetén. Így el "
|
|
"tudjuk rejteni az OLVASDEL.joliet fájlt a Rock Ridge-, és az OLVASDEL.rr "
|
|
"fájlt a Joliet-fájlrendszeren.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájl illetve könyvtár (és annak "
|
|
"teljes tartalma) a Joliet-fájlrendszeren el lesz rejtve.</p><p>Ez hasznos "
|
|
"lehet abban az esetben, ha például különböző OLVASDEL fájlokat szeretnénk "
|
|
"létrehozni Rock Ridge és Joliet esetén. Így el tudjuk rejteni az OLVASDEL."
|
|
"joliet fájlt a Rock Ridge-, és az OLVASDEL.rr fájlt a Joliet-fájlrendszeren."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az érték az ISO 9660-fájlrendszerben levő fájlok fizikai sorrendjét "
|
|
"szabja meg. Nagyobb prioritás esetén az adott fájl a képmás (és a lemez) "
|
|
"elejéhez közelebb kerül.<p>Ez hasznos lehet akkor, ha optimalizálni szeretné "
|
|
"a CD-n illetve a DVD-n levő adatok elrendezését.<p><b>Figyelem:</b> az ISO "
|
|
"9660-könyvtárszerkezetben megjelenő fájlnév-sorrendre ez nincs hatással - "
|
|
"csak a fájl-adatok írási sorrendjét szabja meg."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Szakasz importálása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b olyan szakaszt talált, amely Joliet-információt tartalmaz a hosszú "
|
|
"fájlnevek használatához, de nem tartalmaz Rock Ridge-kiterjesztést.<p>Az "
|
|
"importált szakaszban levő fájlnevek át lesznek alakítva egy szűkebb "
|
|
"karakterkészletre az új szakaszban. Ez a karakterkészlet a K3b-projekt ISO "
|
|
"9660-beállításain alapul. A K3b jelenlegi verziója nem jeleníti meg ezeket "
|
|
"az átalakított fájlneveket."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Szakasz-importálási figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadása a(z) \"%1\" projekthez"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A projektbe felvenni kívánt fájl egy ISO 9660-képmás, ezért az "
|
|
"közvetlenül is ráírható egy adathordozóra (hiszen már tartalmaz "
|
|
"fájlrendszert).<br>Biztos abban, hogy hozzá szeretné adni ezt a fájlt a "
|
|
"projekthez?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Képmásfájl hozzáadása a projekthez"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Fájl hozzáadása a projekthez"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Képmás írása közvetlenül"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "%1-nál nagyobb fájl nem vehető fel"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizonyos fájlneveket módosítani kellett az Mkisofs program korlátozásai miatt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő fájlnevek karakterkódolása érvénytelen. A nevek rendbe hozhatók "
|
|
"a Convmv programmal."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése a(z) \"%1\" projektbe..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Már létezik <em>%1</em> nevű fájl ebben a projektkönyvtárban: <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "A meglevő fájl lecserélése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Az összes fájl lecserélése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Meglevő fájlok lecserélése mindig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "A meglevő fájl megtartása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás mindig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "A meglevő fájl megtartása mindig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Az új fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Link felvétele a könyvtárba"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"%1\" egy szimbolikus link erre a könyvtárra: \"%2\".<p>Ha szeretné, "
|
|
"hogy a K3b kövesse a szimbolikus linkeket, akkor engedélyezze ezt most, "
|
|
"mivel a K3b később már nem fogja tudni követni ezeket a linkeket, hiszen az "
|
|
"olyan szimbolikus linkek, amelyek egy K3b-projektben levő könyvtárra "
|
|
"mutatnak, nem oldhatók fel.<p><b>Ha nem tervezi bekapcsolni a "
|
|
"<em>Szimbolikus linkek követése</em> opciót, akkor figyelmen kívül hagyhatja "
|
|
"ezt a figyelmeztetést, és választhatja azt a lehetőséget, hogy felveszi a "
|
|
"projektbe a linket.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Link követése most"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Linkek követése mindig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Link felvétele a projektbe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Linkek felvétele mindig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Adja meg az új fájlnevet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl. Adjon meg egy másik nevet:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Fel szeretné venni a rejtett fájlokat is?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ne legyen felvétel"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel szeretné venni a rendszerfájlokat (FIFO-k, aljazatok, eszközfájlok) és a "
|
|
"hibás szimbolikus linkeket is?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Rendszerfájlok"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "Szakasz &importálása..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "Importált szakasz tör&lése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "Az indítási ké&pmások szerkesztése..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Egy előzőleg leírt szakasz importálása az aktuális projektbe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Előző szakaszból importált elemek eltávolítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Az aktuális projekt rendszerindítási beállításainak módosítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Kötetnév:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Az indítási képmások szerkesztése"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Először adjon hozzá fájlokat a projekthez."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Nincs mit kiírni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "A projekten kívül"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Gyökér"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Az előző szakaszból"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "DVD-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet többszakaszos DVD-t egy menetben írni (DAO). A K3b letiltotta a "
|
|
"többszakaszos módot."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Többszakaszos DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új fájlokat és könyvtárakat húzd-és-ejtsd módszerrel lehet hozzáadni a "
|
|
"projekthez.\n"
|
|
"Fájlok eltávolításához és átnevezéséhez a helyi menü használható.\n"
|
|
"Ez után csak meg kell nyomni az Írás gombot a DVD elkészítéséhez."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Szabad hely: %1 / %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Kapacitás túllépve ennyivel: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Adathordozó-méret beállítása: jobb egérgomb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Perc"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabájt"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyedi..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Adathordozóról..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Felhasználói alapértelmezés"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Mentés felhasználói alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Miért 4,4 a 4,7 helyett?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "A méret megjelenítése:"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "CD-méret"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "DVD-méret"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr "%n perc"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Miért 4,4 GB-os illetve 8,0 GB-os méreteket kínál a K3b az "
|
|
"adathordozón szereplő 4,7 illetve 8,5 helyett?</b><p>Az egyrétegű DVD-k "
|
|
"kapacitása körülbelül 4,4 GB, amely egyenlő 4,4*1024<sup>3</sup> bájttal. Az "
|
|
"adathordozókat gyártó cégek reklámokok miatt 1000-rel számolnak, nem pedig "
|
|
"1024-gyel.<br>Ebből következik az általuk használt érték: 4,4*1024<sup>3</"
|
|
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Egyedi méret"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg az adathordozó méretét. Ha <em>gigabájtban</em>, "
|
|
"<em>megabájtban</em> vagy <em>percben</em> szeretné megadni a méretet, akkor "
|
|
"használja a <b>GB</b>, <b>MB</b> illetve <b>min</b> utótagot."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Az adathordozó nem üres."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "A K3b nem talált használható adathordozót."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Vegyes módú projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Vegyes módú típus"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Adatok a második szakaszban (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Blue Book CD</em><br>A K3b létrehoz egy 2 szakaszból álló többszakaszos "
|
|
"CD-t. Az első szakasz az összes hangsávot tartalmazza, a második szakasz "
|
|
"pedig egy Mode 2 Form 1 formátumú adatsávot.<br>Ez a mód a <em>Blue Book</"
|
|
"em> szabványon alapszik (<em>kiterjesztett hang-CD</em>, <em>CD-Extra</em> "
|
|
"és <em>CD Plus</em> néven is ismert). Előnye, hogy egy hagyományos hifi hang-"
|
|
"CD-lejátszóval is lejátszható, mivel az csak az első szakaszt fogja "
|
|
"figyelembe venni - az adatokat tartalmazó második szakaszt figyelmen kívül "
|
|
"fogja hagyni.<br>Amennyiben a CD-t hifi CD-lejátszóban akarja használni, úgy "
|
|
"ezt a módot javasoljuk.<br>Néhány régebbi CD-ROM-meghajtónak problémát "
|
|
"okozhat a Blue Book formátumú CD olvasása, mivel az egy többszakaszos CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Adatok az első sávban"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "A K3b az adatsávot a hangsávok előtt írja le."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Adatok az utolsó sávban"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "A K3b az adatsávot a hangsávok után írja le."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Figyelem:</b> Az utóbbi két módot csak akkor javasoljuk, ha az elkészült "
|
|
"CD-t nem akarja hifi CD-lejátszóban hallgatni.<br>Régebbi hifi CD-"
|
|
"lejátszóknál, amelyek megpróbálják lejátszani az adatsávot, problémákat "
|
|
"okozhatnak ezek a formátumok."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nincs telepítve a <em>Normalize</em> nevű külső program.</b><p>A K3b a "
|
|
"<em>Normalize</em> programot (webcím: http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) használja a hangsávok normalizálására. A funkcionalitás "
|
|
"használatához előbb telepíteni kell ezt a programot."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hangsávok"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Először adjon hozzá fájlokat és hangsávokat a projekthez."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix-CD-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr "%n fájl (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Többszakaszos"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "A program nem talált érvényes eMovix-telepítést."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix-DVD-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Fájlok törléséhez vagy átnevezéséhez használja a helyi menüt."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Ha készen van, nyomja meg az Írás gombot a DVD írásához."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (hibás)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "A feliratfájl eltávolítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Feliratfájl hozzáadása..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Ujjlenyomat létrehozása a(z) %1. sávhoz."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv lekérdezése a MusicBrainz-ben"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr "Több találat van a(z) %1. sávra (%2). Válasszon közülük egyet."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Beállítások mentése és kilépés"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Elmenti a projekt beállításait és bezárja a párbeszédablakot."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Módosítások eldobása és bezárás"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A párbeszédablakban végrehajtott módosítások eldobása és a párbeszédablak "
|
|
"bezárása."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "A képmás elkészítésének indítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Az írási folyamat indítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott képmás-könyvtár (\"%1\") nem létezik. Kívánja, hogy a K3b "
|
|
"létrehozza azt?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni \"%1\" könyvtárt."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Képmás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video CD (1.1-es verziójú)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video CD (2.0-s verziójú)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "High-Quality Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr "%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "%1 Video CD-típus kiválasztása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Automatikus videótípus-felismerés"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Hibás eszközök kezelése \"nem kompatibilis\" módban"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Kínai VCD 3.0 sávértelmezés"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "2336 bájtos szektorok használata a kimenetben"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Adja meg a Video CD ISO-kötetcímkéjét"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Adja meg a Video CD-sorozat albumazonosítóját"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a sorozatbeli sorszámot (a kötetek darabszámánál kisebb vagy "
|
|
"egyenlő)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Adja meg a sorozat köteteinek darabszámát"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-i alkalmazástámogatás bekapcsolása az 1.1 és a 2.0 típusú Video CD-khez"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Beállítási paraméterek (csak 2.0 típusú VCD-khez)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejátszásvezérlés (PBC) a Video CD 2.0 és Super Video CD 1.0 "
|
|
"lemezformátumoknál választható"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Mindig jöjjön létre egy üres \"/SEGMENT\" könyvtár"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza, hogy az APS-korlátozások szigorúak vagy megengedők legyenek"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy frissíteni kell-e az MPEG-2 videófolyamokban levő "
|
|
"keresési információkat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az elem lehetővé teszi megtekintési korlátozások beállítását (amelyet a "
|
|
"lejátszó feldolgozhat)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Itt lehet a szüneteket és a szegélyeket beállítani"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet a kivezetési (lead-out) terület előtti üres szektorok számát "
|
|
"beállítani"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet a sáv előtti szünet (\"track pre-gap\") méretét (szektorok száma) "
|
|
"az összes sávra vonatkozóan beállítani"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet az előszegélyt (front margin) beállítani sorozatelemek esetén"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Itt lehet az utószegélyt (rear margin) beállítani sorozatelemek esetén"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a legelső <b>Video CD</b>-specifikáció (1993-ban készült). A következő "
|
|
"tulajdonságokkal rendelkezik:<ul><li>Egy mode2-es vegyes formátumú ISO 9660-"
|
|
"as sáv, amely az adatterületekre mutató hivatkozásokat tartalmaz.</"
|
|
"li><li>Maximum 98 multiplexelt MPEG-1 hang-/videófolyam vagy CD-DA hangsávok."
|
|
"</li><li>Maximum 500 MPEG belépési pont (fejezetekre való bontás céljából).</"
|
|
"li></ul><p>A Video CD-specifikáció előírja, hogy a multiplexelt MPEG-1 "
|
|
"adatfolyam CBR-je kisebb legyen 174300 B/s-nél (1394400 bit/s-nél) az "
|
|
"egyszeres sebességű CD-olvasókkal való kompatibilitás megőrzése érdekében."
|
|
"<br>A specifikáció a következő két felbontás használatát teszi lehetővé:"
|
|
"<ul><li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM "
|
|
"SIF).</li></ul><p>A CBR MPEG-1, Layer II hangfolyam rögzítetten 224 kbit/s-"
|
|
"es, 1 sztereó vagy 2 monó csatornával.<p><b>Ajánlott a videó-bitrátát "
|
|
"1151929,1 b/s alatt tartani.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Körülbelül két évvel a Video CD 1.1 specifikáció után jelent meg a "
|
|
"továbbfejlesztett <b>Video CD 2.0</b> szabvány, 1995-ben.<p>Az új szabvány "
|
|
"az alábbi elemekkel bővült a korábbi 1.1-es változathoz képest:"
|
|
"<ul><li>Támogatás MPEG-alapú lejátszási szegmensekhez (<b>\"SPI\"</b>-khez). "
|
|
"Ezek tartalmazhatnak képeket, videó- és/vagy hanganyagokat.</li><li>A "
|
|
"lejátszási szegmensek néhány további jellemzője:</li><li>Támogatják az "
|
|
"interaktív lejátszáshoz szükséges elemeket (<b>\"PBC\"</b>).</"
|
|
"li><li>Lehetővé teszik kapcsolódó anyagok lejátszását egy indexfájl "
|
|
"felhasználásával. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li><li>Támogatják lezárt "
|
|
"feliratok használatát.</li><li>Támogatják NTSC és PAL kódolású anyagok "
|
|
"vegyes felhasználását.</li></ul><p>A Video CD 1.1 specifikáció kibővült a "
|
|
"PAL rendszer támogatásával, ezért a következő új felbontások váltak "
|
|
"használhatóvá:<ul><li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>A "
|
|
"lejátszási szegmensekben a következő hangkódolási eljárások engedélyezettek:"
|
|
"<ul><li>Kapcsolt sztereó, sztereó vagy duál csatornás hangfolyamok 128, 192, "
|
|
"224 vagy 384 kbit/s-es bitrátával.</li><li>Monó hangfolyamok 64, 96 vagy 192 "
|
|
"kbit/s-es bitrátával.</li></ul><p>Lehetőség van továbbá állóképek és "
|
|
"kizárólag hangot tartalmazó sávok alkalmazására.<p><b>A multiplexelt "
|
|
"folyamok bitrátáját ajánlott 174300 B/s alatt tartani (a képek kivételével), "
|
|
"hogy a lemez egyszeres sebességű meghajtókban is lejátszható legyen.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A DVD-V-lemezek megjelenésével egy új VCD szabvány kidolgozása vált "
|
|
"időszerűvé, hogy a technológia versenyképes maradjon. Ezért hozták létre a "
|
|
"Super Video CD nevű specifikációt 1999-ben.<p>2000 közepe táján a <b>Super "
|
|
"Video CD</b> szabvány egy részhalmazát <b>IEC-62107</b> néven publikálták."
|
|
"<p>A legnagyobb változás a Video CD 2.0-hoz képest az MPEG-1 CBR kódolás "
|
|
"MPEG-2 VBR-re történő lecserélése videóanyagok esetén.<p>A Video CD 2.0-hoz "
|
|
"képest tehát a jelentősebb változások a következők:<ul><li>Az MPEG-2 kódolás "
|
|
"használata a korábbi MPEG-1 helyett a videófolyamokban.</li><li>A VBR "
|
|
"kódolás engedélyezése MPEG-1 hangfolyamoknál.</li><li>Nagyobb felbontású "
|
|
"(lásd lejjebb) videóanyagok használatának lehetővé tétele.</li><li>Maximum "
|
|
"4, grafikát és szöveget tartalmazó (<b>\"OGT\"</b>) alcsatorna használható a "
|
|
"feliratok támogatásához. Továbbra is használható maradt a korábbi zárt "
|
|
"feliratozási lehetőség.</li><li>Parancslisták az SVCD virtuális gép "
|
|
"kezeléséhez.</li></ul><p><b>Super Video CD</b>-knél csak a következő két "
|
|
"felbontás választható videóanyagok és képek esetében:<ul><li>480 x 480 @ "
|
|
"29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez lényegében egy, az IEC-62107-ben publikált változata a Super Video CD "
|
|
"1.0 formátumnak - a piacon kapható termékekkel való jobb kompatibilitás "
|
|
"érdekében.<p>A következő pontoknál tér el a Super Video CD 1.0 formátumtól:"
|
|
"<ul><li>A rendszerprofil tag-mező értéke az <b>/SVCD/INFO.SVD</b>-ben <b>1</"
|
|
"b> (<b>0</b> helyett).</li><li>A rendszerazonosítási mező értéke az <b>/SVCD/"
|
|
"INFO.SVD</b>-ben <b>HQ-VCD</b> (<b>SUPERVCD</b> helyett).</li><li><b>/EXT/"
|
|
"SCANDATA.DAT</b> kötelező, nem pedig opcionális.</li><li><b>/SVCD/SEARCH."
|
|
"DAT</b> opcionális, nem pedig kötelező.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha az automatikus azonosítás</p><ul><li>engedélyezett, akkor a program "
|
|
"beállítja a Video CD típusát</li><li>nem engedélyezett, akkor a Video CD "
|
|
"típusát a felhasználónak kell beállítania</li></ul><p>Ha nem biztos a lemez "
|
|
"típusában, akkor az a legjobb, ha bekapcsolja az automatikus azonosítást.</"
|
|
"p><p>Ha elő szeretné írni a Video CD típusát a program számára, akkor "
|
|
"kapcsolja ki az automatikus azonosítást. Erre az SVCD-t nem támogató DVD-"
|
|
"lejátszók esetén lehet szükség.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Az SVCD-n levő <b>\"/MPEG2\"</b> könyvtár átnevezése \"/MPEGAV\"-re "
|
|
"(ez utóbbi nem szabványos).</li><li>Lehetővé teszi, hogy az <b>\"/SVCD/ENTRY."
|
|
"SVD\"</b> fájlhoz az elavult <b>\"ENTRYSVD\"</b> aláírás legyen használva az "
|
|
"<b>\"ENTRYVCD\"</b> helyett.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Lehetővé teszi az elavult kínai <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> formátum "
|
|
"használatát, amely eltér az <b>IEC-62107</b> szabványban előírttól.</li></"
|
|
"ul><p><b>A különbségek leginkább az olyan SVCD-ket érintik, amelyeken egynél "
|
|
"több videosáv van.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A legtöbb eszköznél azonban problémák léphetnek fel az ilyen nem "
|
|
"szabványos lemez használata esetén.<p><b>Ezt az opciót 80 percnél hosszabb "
|
|
"tartalom esetén célszerű használni.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha Video CD-ket szeretne CD-i-lejátszóban használni, akkor a Video CD-"
|
|
"szabvány előírásai szerint szükség van egy erre a célra szolgáló CD-i-"
|
|
"alkalmazásra.<p>Ez az alkalmazás<ul><li>biztosítja a lejátszás vezérlését a "
|
|
"szabványban előírt módon</li><li>nagyon egyszerűen kezelhető, továbbá a "
|
|
"használata gyorsan megtanulható</li></ul><p>A program olyan, CDRTOS 1.1(.1)-"
|
|
"es operációs rendszerrel ellátott CD-i-lejátszókban fut, amelyekben van "
|
|
"Digital Video bővítőmodul."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A beállítási paraméterek csak a 2.0-s szabványú Video CD-khez érvényesek."
|
|
"<p>A belső motor megfelelően működik alapbeállítások esetén.<p>Lehetősége "
|
|
"van arra, hogy beállítsa a VCD-alkalmazást.<p>Be lehet állítani az "
|
|
"egérmutató színét, alakját, továbbá egyéb tulajdonságokat."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lejátszásvezérlés (playback control, PBC) a Video CD 2.0 és a Super Video "
|
|
"CD 1.0 lemezformátumoknál érhető el.<p>A PBC lehetővé teszi a lejátszás "
|
|
"vezérlését és a felhasználóval történő interakciót távirányítón vagy "
|
|
"valamilyen más kezelőeszközön keresztül."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt előírható, hogy mindig létezzen <b>SEGMENT</b> könyvtár.<p>Néhány DVD-"
|
|
"lejátszónál csak akkor hibátlan a megjelenítés, ha ez létezik."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az elérésipont-szektor (Access Point Sector, APS) egy olyan MPEG-"
|
|
"videószektor VCD/SVCD típusú lemezeknél, amelyre közvetlenül rá lehet ugrani."
|
|
"<p>Kötelező létrehozni APS-t belépési pontoknál és keresési tábláknál. Az "
|
|
"APS-eknek eleget kell tenniük azon követelménynek, hogy minden I-keret előtt "
|
|
"GOP fejlécnek kell állnia, az elé pedig sorozatfejlécnek kell kerülnie.<p>Az "
|
|
"ehhez a három elemhez tartozó indítási kódoknak ugyanabba az MPEG-csomagba/-"
|
|
"szektorba kell kerülniük, így jön létre az elérésipont-szektor.<p>Ez az "
|
|
"előírás feloldható a \"Nem szigorúan értelmezett APS\" opcióval, amelynek "
|
|
"hatására minden, I-keretet tartalmazó szektor APS-nek lesz tekintve."
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> A lejátszóeszköznek szüksége van a sorozatfejlécre a "
|
|
"megjelenítési paraméterek - például a felbontás és a képkocka-ráta - "
|
|
"meghatározásához. Az APS-előírás enyhített értelmezése esetén nem működő "
|
|
"belépési pontok keletkezhetnek."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A specifikáció szerint Super Video CD-k esetén kötelező elhelyezni "
|
|
"keresési információkat felhasználói adatblokkokban az összes intrakódolt kép "
|
|
"képrétegében.<p>A lejátszóeszköz a gyors előre- és hátraléptetéshez "
|
|
"felhasználhatja ezeket az adatokat.<p>A már létező keresési információk "
|
|
"frissíthetők \"A keresési pozíciók frissítése\" opcióval."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A megtekintési korlátozást a lejátszóeszközök feldolgozhatják.<p>Az "
|
|
"engedélyezett tartomány 0-tól 3-ig terjed.<ul><li>0 = nincs korlátozás, "
|
|
"bárki megtekintheti</li><li>3 = korlátozott megtekintés, a tartalom nem "
|
|
"ajánlott 18 éven aluliaknak</li></ul><p>Az érték pontos értelmezése nincs "
|
|
"definiálva, értelmezése különféle lejátszóknál más és más lehet.<p><b>A "
|
|
"legtöbb lejátszó figyelmen kívül hagyja ezt az értéket.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a szünetek és a szegélyek "
|
|
"testreszabását"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez határozza meg az úgynevezett \"post-gap\"-szektorok számát, tehát hogy "
|
|
"a kivezetési (lead-out) terület előtt hány üres szektor lesz létrehozva."
|
|
"<p>Az ECMA-130 specifikáció szerint a kivezetési terület előtti adatsávnak "
|
|
"legalább 150 szektoros post-gap részt kell tartalmaznia (a paraméter "
|
|
"alapértelmezése is ennyi).<p>Néhány operációs rendszerben kimeneti/bemeneti "
|
|
"hibák léphetnek fel előbeolvasási problémák miatt az utolsó MPEG-sávnál, ha "
|
|
"a paraméter túl alacsonyra van választva.<p>Az engedélyezett értéktartomány: "
|
|
"[0..300]. Az alapértelmezés: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sávok előtti szünet (pre-gap) értékének (szektorok száma) beállítása "
|
|
"globálisan, az összes sávra vonatkozóan.<p>A specifikáció szerint a szünet "
|
|
"legalább 150 szektor kell, hogy legyen.<p>Lehetséges értékek: [0..300]. Az "
|
|
"alapértelmezés: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szegélyek használatának célja a pontatlan szektorcímzésből eredő problémák "
|
|
"kiküszöbölése CD-ROM-lemezeknél. Érdekes módon Super Video CD-knél nem "
|
|
"használatos ez a lehetőség.<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén a szegélynek "
|
|
"legalább 15 szektorból kell állnia.<p>A megengedett értéktartomány: "
|
|
"[0..150]. Az alapértelmezés: Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén 30, egyébként "
|
|
"(például Super Video CD 1.0 és HQ-VCD 1.0 típusú lemezeknél) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A szegélyek használatának célja a pontatlan szektorcímzésből eredő "
|
|
"problémák kiküszöbölése CD-ROM-lemezeknél. Érdekes módon Super Video CD-knél "
|
|
"nem használatos ez a lehetőség.<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén a szegélynek "
|
|
"legalább 15 szektorból kell állnia.<p>A megengedett értéktartomány: "
|
|
"[0..150]. Az alapértelmezés: Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén 45, egyébként 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Lejátszásvezérlés (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "\"SEGMENT\" könyvtárnak mindig léteznie kell"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "Nem szigorúan értelmezett APS"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "A keresési pozíciók frissítése"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Szünetek"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "A szünetek és a szegélyek beállítása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "A kivezetés előtti szünet (lead-out pre-gap) (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Sáv előtti szünet (track pre-gap) (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Sáv-előszegély (track front margin) (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Sáv-utószegély (track rear margin) (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Korlátozási kategória (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "Video CD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "Video CD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super-Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Video CD típusának automatikus meghatározása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "A nem tökéletes SVCD-ket is kezelő mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "%1 sávértelmezés bekapcsolása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "2336 bájtos szektorok használata"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "CD-i támogatásának bekapcsolása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Video CD CD-i típusú lemezen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Rendszer:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Alkalmazás:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ISO-alkalmazásazonosító a Video CD-hez"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Kötetné&v:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "A kötetsorozat &neve:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "A kötetsorozat mé&rete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Kötetsorozatbeli s&zám:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "K&iadó:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr "MPEG-videofájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Nagy felbontás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Képkocka-ráta"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Teljes ráta"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fájlméret"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Videosáv-tulajdonságok"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "A távirányítón így is megjelenhet: | <<"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "A távirányítón így is megjelenhet: >> |"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Ez a billentyű a LEÁLLÍTÁS gombhoz rendelhető."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Ez a billentyű általában a > vagy LEJÁTSZÁS gombhoz van rendelve."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "A <várakozási idő> letelte után erre a helyre kell ugrani."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Késleltetett reagálású billentyűk."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "A numerikus billentyűk használatának engedélyezése."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett numerikus billentyűk felüldefiniálása."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Numerikus billentyűk."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "A \"lejátszandó sáv\" ismétléseinek száma."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi másodperc legyen a várakozási idő a \"lejátszandó sáv\" lejátszása "
|
|
"után."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erre a célra kell ugrani a <várakozási idő> letelte után.<p>Ha nincs "
|
|
"megadva (és a <várakozási idő> nem végtelenre van állítva), akkor "
|
|
"véletlenszerűen lesz kiválasztva az egyik cél."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a reakció késleltetettre van állítva, nem ajánlott a hivatkozott "
|
|
"\"lejátszandó sáv\" hosszát 5 másodpercnél nagyobbra állítani.<p>Olyan "
|
|
"lejátszási elemnél, amely egy állóképet tartalmaz és hangsávot nem, az "
|
|
"egyszeres végigjátszás és a késleltetett reakció beállítása ajánlott."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek valójában pszeudo-billentyűk, a numerikus billentyűket (0, 1, ..., 9) "
|
|
"reprezentálják."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a numerikus billentyűk engedélyezve vannak, felül lehet definiálni az "
|
|
"alapértelmezett beállításokat."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A \"lejátszandó sáv\" ismétléseinek száma.<p>A reakció értéke határozza "
|
|
"meg, hogy a \"lejátszandó sáv\" lejátszása befejeződjön-e (tehát késleltetve "
|
|
"legyen-e), mielőtt a felhasználó által kért művelet végrehajtása vagy egy "
|
|
"azonnali ugrás megtörténne.<p>A megadott számú ismétlés befejeződése után a "
|
|
"<várakozási idő> által megadott várakozás kezdődik, kivéve akkor, ha ez az "
|
|
"idő végtelenre van állítva.<p>Ha ez az elem nincs megadva, akkor az "
|
|
"alapértelmezés szerinti \"1\" érték lép érvénybe, tehát a \"lejátszandó sáv"
|
|
"\" csak egyszer jelenik meg."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"lejátszandó sáv\" lejátszása után ennyi másodpercnyi várakozást követően "
|
|
"kezdődik az <időzített művelet> végrehajtása (kivéve, ha a felhasználó ez "
|
|
"idő alatt más műveletet indít el)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Az esemény letiltva"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "Video CD END"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fájlinformációk"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Hossz:"
|
|
|
|
# MuxRate is a summary bitrate of the multiplexed streams.
|
|
# Muxrate (Bitrate von Audio und Video zusammen)
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Teljes ráta:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Lejátszásvezérlés bekapcsolása (a teljes CD-re)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "A numerikus billentyűk használata"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "A reakció elhalasztása az éppen lejátszott sáv végéig"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Sáv lejátszása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " alkalommal"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "végtelenítve"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "aztán várakozás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " másodperc"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "végtelen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "várakozás után lejátszás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Billentyűlenyomás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Előző:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Következő:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Vissza:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Lejátszási opciók"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Numerikus billentyűk"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Billentyű"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett hozzárendelés felüldefiniálása"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Ráta:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Chroma-formátum:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Videóformátum:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Felbontás:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Nagy felbontás:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "Saját maga"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Szegmens - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sorozat - %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a VcdImager program. Video CD-k készítéséhez a VcdImager "
|
|
"0.7.12-es vagy annál újabb verziója szükséges. A program valószínűleg "
|
|
"megtalálható a disztribúció valamelyik lemezén, vagy letölthető a http://www."
|
|
"vcdimager.org címről."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Video DVD-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes Video DVD-fájlstruktúrát biztosítani kell a program számára. A K3b "
|
|
"jelenleg nem támogatja sem a videóátkódolást (transcoding), sem pedig videó-"
|
|
"objektumfájlok készítését, ezért a VTS_X_YY.VOB és a VTS_X_YY.IFO fájlokat "
|
|
"külön kell létrehozni."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Video DVD-korlátozások a K3b-ben"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Í&rás"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Az aktuális projektnek megfelelő írási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "A tulajdonságok párbeszédablakának megnyitása"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Jelölje ki a beolvasandó sávokat"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1. sáv"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Előadó-információ keresése..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "CD-Text található. Szeretné azt használni a CDDB lekérdezése helyett?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "CD-Text található"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text használata"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Minden elem kijelölése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Minden elem kijelölésének törlése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "A sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "A sáv kijelölésének törlése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "A sáv CDDB-jellemzőinek szerkesztése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Az album CDDB-jellemzőinek szerkesztése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Beolvasás indítása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "A CDDB-bejegyzés helyi elmentése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Válassza ki a beolvasandó sávokat."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölve sáv"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "%1. sáv (CDDB)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Előadó:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "További információ:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Album (CDDB)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Műfaj:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Év:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem található CDDB-bejegyzés. Ha hozzá szeretne férni CDDB-bejegyzésekhez "
|
|
"az interneten keresztül, akkor engedélyezze a távoli CDDB-lekérdezéseket a "
|
|
"K3b beállításainál."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Nem található CDDB-bejegyzés."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "CDDB-hiba"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Mentés előtt adja meg a kategóriát."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Mentés előtt adja meg az album előadóját és a címet."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés előtt minden sávnál állítsa be legalább az előadó nevét és a szám "
|
|
"címét."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "A bejegyzés (%1) elmentve a(z) %2 kategóriába."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr "%n sáv (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Hangprojekt-konvertálás"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Fájlnév (relatív az alapkönyvtárhoz)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze az elnevezési fájlnévmintát. A fájlneveknek egyedieknek kell "
|
|
"lenniük."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni ezeket a fájlokat?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Létező fájlok"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue-fájl"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hangfájlok átalakítása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" nem írható."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Átalakítás egyetlen fájlba: \"%1\"."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv átalakítása megtörtént."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "\"%1\" fájltöredék törölve."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv átalakítása (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "%1. sáv átalakítása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv kódolásakor."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Lejátszólista írása ide: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Cue-fájl írása ide: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Hangsávok átalakítása erről: \"%1\""
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr "%n sáv (kódolás: %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n sáv"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "CD beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "A szünetek kihagyása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Elindítja a kiválasztott sávok másolását"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Újraolvasási kísérletek maximális száma"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt meghatározhatja a szektor-újraolvasási próbálkozások maximális számát "
|
|
"hang-CD-khez. Ha a K3b eléri ezt a számot, akkor vagy átugorja a problémás "
|
|
"szektort (abban az esetben, ha be lett jelölve <em>Az olvasási hibák "
|
|
"figyelmen kívül hagyása</em> opció) vagy leállítja a beolvasást."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "A sávok végénél levő szünetek ne legyenek beolvasva"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b nem másolja ki a szünetek "
|
|
"adattartalmát. A hangsávok általában tartalmaznak egy szünet-szakaszt, de az "
|
|
"nem tartozik a zeneszámhoz.</p><p>A legtöbb CD-beolvasó (ripelő) szoftver "
|
|
"másoláskor megőrzi a szünet-szakaszokat, de valójában ennek nincs sok "
|
|
"értelme. Amikor létrehoz egy hang-projektet a K3b-ben, a program úgyis "
|
|
"újragenerálja a szünet-szakaszokat.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "%1. sáv"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Digitális hanganyag beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "A Libcdparanoia betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "A CD tartalomjegyzékének olvasása..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Írásjog szükséges ehhez: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "A 0. index keresése az összes sávhoz"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Beolvasás egyetlen fájlba: \"%1\"."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Digitális hangsávok beolvasásának (ripping) indítása."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "A beolvasás megtörtént a(z) \"%2\" fájlba."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "%1. sáv beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása megtörtént."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása megtörtént ide: %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Helyreállíthatatlan hiba keletkezett a(z) %1. sáv beolvasásakor."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Hiba keletkezett a hangsávok beolvasásakor."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "A megszakítás eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hangsávok beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Hangsávok beolvasása innen: \"%1\""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/sáv%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "zene/beolvasott_sávok/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "lejátszólisták/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Speciális minták:</b><p>A következő szövegek minden szám nevében "
|
|
"helyettesítve lesznek a jelentésükkel.<br><em>Megjegyzés:</em> a %A és a %a "
|
|
"szövegek jelentése csak filmzene vagy válogatás esetén tér el egymástól."
|
|
"<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Jelentés</em></"
|
|
"td><td><em>Alternatívák</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>a sáv előadója</"
|
|
"td><td>%{a} vagy %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>a sáv címe</td><td>"
|
|
"%{t} vagy %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>a sáv sorszáma</td><td>%{n} "
|
|
"vagy %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>az album éve</td><td>%{y} vagy "
|
|
"%{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>kiterjesztett sávinformáció</td><td>%{c} "
|
|
"vagy %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>az album műfaja</td><td>%{g} "
|
|
"vagy %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>az album előadója</td><td>%{A} "
|
|
"vagy %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>az album címe</td><td>%{T} "
|
|
"vagy %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>kiterjesztett "
|
|
"albuminformáció</td><td>%{C} vagy %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</"
|
|
"td><td>az aktuális dátum</td><td>%{d} vagy %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Feltételes szöveg:</b><p>Ezek a minták lehetővé teszik bizonyos "
|
|
"szövegek szelektív, a CDDB-bejegyzések értékétől függő betevését. Megadható, "
|
|
"hogy bizonyos szöveg legyen betéve illetve kihagyva abban az esetben, ha a "
|
|
"bejegyzések egyike vagy üres, vagy egy bizonyos meghatározott értékkel "
|
|
"rendelkezik. Példák:<ul><li>\"@T{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha az "
|
|
"albumcím meg van adva<li>\"!T{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha az "
|
|
"albumcím nincs megadva<li>\"@C='Soundtrack'{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, "
|
|
"ha a CD kiterjesztett információja \"Soundtrack\"<li>\"!"
|
|
"C='Soundtrack'{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha a CD kiterjesztett "
|
|
"információja bármi más mint \"Soundtrack\"<li>A szövegekben és feltételekben "
|
|
"speciális szövegek is használhatók, például a \"!a='%A'{%a}\" kifejezés azt "
|
|
"írja elő, hogy a sáv előadója csak akkor legyen betéve, ha nem tér el az "
|
|
"album előadójától.</ul><p>A feltételes szövegek ugyanazon karaktereket "
|
|
"használják mint a speciális szövegek, így az @X{...} kifejezésben az X "
|
|
"helyén a következő karakterek valamelyike állhat: [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "A feladat a felhasználó által meg lett szakítva."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "A fájlok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Nem található a(z) %1 program."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Video CD-k anyagának beolvasásához a VcdImager %1 program szükséges."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez általában megtalálható a disztribúció valamelyik lemezén, de letölthető a "
|
|
"http://www.vcdimager.org címről is."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "A(z) %1 program túl régi verziójú. %2 vagy újabb verzió szükséges."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "%1 %2 használata - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Beolvasás"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Beolvasás indítása."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Beolvasás innen: %1 - ide: %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 elindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Az adatok beolvasása megtörtént."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "A(z) %1 program ismeretlen hibát jelzett (hibakód: %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Kérem, küldje el a szerzőnek e-mailben az utolsó (hiba)üzenetet..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "A(z) %1 program kilépése közben hiba történt."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 nem Form2-típusú szektort talált"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "a ciklus elhagyása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "kiterjesztett VCD 2.0 PBC-fájlok találhatók"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "%1 beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Beolvasás innen: %1 - ide: %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Video CD beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Célkönyvtár"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "A beolvasási célkönyvtár:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Szabad hely a könyvtárban:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "A szükséges tárolási terület:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "A /EXT/PSD_X.VCD kihagyása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "2336 bájtos szektormód használata a képmásban"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "XML-struktúra beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Elindítja a kiválasztott Video CD-sávok beolvasását"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Szabad hely a célkönyvtárban: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "A beolvasott fájlok számára szükséges terület"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Kiterjesztett PSD figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kiterjesztett PSD figyelmen kívül hagyása (az ISO 9660-fájlrendszerben "
|
|
"található a következő néven: \"/EXT/PSD_X.VCD\"), helyette a <em>standard</"
|
|
"em> PSD használata.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "2336 bájtos szektorok használata"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az opció csak \"BIN CD\" lemezképmás olvasása esetére vonatkozik. A "
|
|
"\"Vcdxrip\" számára ez a beállítás jelzi, hogy 2336 bájtos szektorokkal "
|
|
"dolgozzon a képmás feldolgozásakor.</p><b>Megjegyzés: Ez az opció "
|
|
"valószínűleg megszűnik a jövőben.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "XML leírófájl létrehozása."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor létrejön egy XML leírófájl az összes "
|
|
"elérhető Video CD-információval.</p><p>Ez a fájl mindig tartalmazza az "
|
|
"összes információt.</p><p>Példa: ha csak sorozatokat olvastat be, a "
|
|
"leírófájl akkor is tartalmazni fogja a fájlokra és a szegmensekre vonatkozó "
|
|
"információkat.</p><p>A fájlnév a Video CD neve lesz \".xml\" "
|
|
"kiterjesztéssel, az alapértelmezés: \"VIDEOCD.xml\".</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "A könyvtár nem üres, mégis folytatja?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Tételnév"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Beolvasott név"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Video CD-MPEG-sávok"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Video CD-adatsáv"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sorozat-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Szegmensek"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "A ki&jelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "A sáv kijelölésének megszüntetése"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Video DVD beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr "%n cím innen: %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1. cím (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2 csat. (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "ismeretlen nyelv"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nem támogatott"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr "%n csat."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az <em>AC3 pass-through</em> hangkódoló használatakor az összes kijelölt "
|
|
"hangfolyamnak AC3 formátumúnak kell lennie. Válasszon egy másik hangkódolót, "
|
|
"vagy válasszon AC3 hangfolyamot minden kimásolandó címhez."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 pass-through"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Video DVD-címek beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr "%n cím átkódolása erre: %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "A(z) %1. cím beolvasása megtörtént"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1. címet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "%1. cím vágási értékei meghatározva"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Felső oldal: %1, alsó oldal: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Bal oldal: %1, jobb oldal: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Helytelen vágási értékek. Vágás nem lesz végezve."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni a(z) %1. cím vágási értékeit"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2 csat. (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Kiterjesztett"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>%1. cím (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr "%n fejezet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "fekete sávos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamorph (szélesvásznú)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Nincs hangfolyam"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Nincs alkép-folyam"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Hangfolyamok"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Alkép-folyamok"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Alkép"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b nem tudta leválasztani a(z) \"%1\" eszközben levő \"%2\" adathordozót. "
|
|
"A Video DVD-beolvasás nem fog működni, ha az eszköz csatolva van. Válassza "
|
|
"le az adathordozót kézzel."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült a leválasztás"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Video DVD tartalma nem olvasható be: titkosított Video DVD.<p>Video DVD-"
|
|
"titkosítás megszüntetéséhez telepítse a <i>Libdvdcss</i> könyvtárt."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr "%n cím"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A K3b a Video DVD-k beolvasására a Transcode programot használja. Ha az "
|
|
"nincs telepítve, akkor telepítse."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b a Video DVD-k beolvasására a Transcode programot használja. Az Ön "
|
|
"rendszerében levő Transcode-ban (<em>%1</em>) nincs támogatás a K3b által "
|
|
"támogatott kódolók egyikéhez sem.<p>Telepítse a programot a helyes módon."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a Video DVD tartalmát."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Válassza ki a beolvasandó címeket."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölve cím"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "A Video DVD-beolvasási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Az eredeti méretek megtartása"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (automatikus magasság)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (automatikus magasság)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "A videó mérete"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbit/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Speciális minták:</b><p>A következő szövegek minden sáv nevében "
|
|
"helyettesítve lesznek a jelentésükkel.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></"
|
|
"td><td><em>Jelentés</em></td><td><em>Alternatívák</em></td></tr><tr><td>%t</"
|
|
"td><td>a cím sorszáma</td><td>%{t} vagy %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</"
|
|
"td><td>kötetazonosító (általában a Video DVD neve)</td><td>%{i} vagy "
|
|
"%{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>olvashatóbb kötetazonosító</td><td>"
|
|
"%{b} vagy %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>kétkarakteres "
|
|
"nyelvkód</td><td>%{l} vagy %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>nyelvnév</td><td>%{n} vagy %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>hangformátum (a Video DVD-n)</td><td>%{a} vagy %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>hangcsatornák száma (a Video DVD-n)</td><td>%{c} vagy "
|
|
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>az eredeti videoanyag mérete</td><td>"
|
|
"%{v} vagy %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>az elkészített "
|
|
"videoanyag mérete (<em>figyelem: az automatikus vágás értékei nincsenek "
|
|
"figyelembe véve</em>)</td><td>%{s} vagy %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>az eredeti videoanyag méretaránya</td><td>%{r} vagy %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>aktuális dátum</td><td>%{d} vagy %{date}</td></"
|
|
"tr></table><p><em>Megjegyzés: a K3b elfogadja a hosszú speciális szövegek "
|
|
"bizonyos variánsait is - például kihagyhatók az aláhúzások.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "A videoanyag képmérete"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg az elkészítendő videó szélességét és magasságát. Ha valamelyik "
|
|
"érték <em>Automatikus</em>ra van állítva, akkor a K3b a videoanyag "
|
|
"méretarányának megfelelően határozza meg ezen értéket.<br>Ha a szélességet "
|
|
"és a magasságot is konkrét értékre állítja, akkor a program nem végez "
|
|
"méretarány-javítást."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Belső ALSA-probléma: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" ALSA-hangeszközt (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "Nem sikerült helyet foglalni a hardver paraméterstruktúrájának (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a hardver paraméterstruktúráját (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a hozzáféréstípust (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a mintaformátumot (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a mintarátát (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatornaszámot (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a paramétereket (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "ALSA-eszköz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Mintaméret"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitráta"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Hangsúly"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Eredeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Duál"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Kapcsolt sztereó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Bitráta, felső"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Bitráta, névleges"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Bitráta, alsó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Érvénytelen parancs: a parancs üres."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "A parancs végrehajtása sikertelen: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" program nem található"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Külső hangkódoló szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet a parancshoz."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva név"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Adjon meg egy kiterjesztést a parancshoz."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva kiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Adja meg a parancssort."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva parancssor"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr "Vegye fel a kimeneti fájlnevet (%f) a parancssorba."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Alacsony minőség (56 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Alacsony minőség (90 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 115 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 130 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 160 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (átlag: 175 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (átlag: 190 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (átlag: 210 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (átlag: 230 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Archiválás (320 kbit/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Kézi minőség-beállítások (Lame)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Állandó bitráta: %1 kbit/s (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Változó bitráta (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "A kódolt fájlok minőségét szabályozza"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Vorbis-fájlok hangminőségét nem kbit/s értékben célszerű megadni, hanem "
|
|
"egy -1-től 10-ig terjedő, <em>minőség</em> (quality) nevű skálán.<p>A -1-es "
|
|
"minőség körülbelül 45 kbit/s-nek (átlag) felel meg, az 5-ös körülbelül 160 "
|
|
"kbit/s-nek, a 10-es pedig nagyjából 400 kbit/s-nek. Közel-CD-minőség "
|
|
"eléréséhez az 5-ös fokozat ajánlott, veszteségmentes sztereóhoz pedig a 6-"
|
|
"os. A 3-as érték körülbelül 110 kbit/s-nek felel meg, kisebb fájlméretet és "
|
|
"lényegesen jobb minőséget biztosítva, mint a 128 kbit/s-es MP3-tömörítés."
|
|
"<p><em>Ez a leírás a www.vorbis.com weblapon levő információ (FAQ) alapján "
|
|
"készült.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(megcélzott VBR: %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Szöveges adat"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM beszéd"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8 bites A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Átnevezési fájlnévminta"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Találatok"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Új név"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Régi név"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Átnevezhető fájlok kereséséhez kattintson a \"Keresés\" gombra."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Átnevezhető fájlok keresése"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájlok átnevezési módját határozza meg. Jelenleg a következő speciális "
|
|
"kódok használhatók: <em>%a</em> (előadó), <em>%n</em> (sáv-sorszám) és <em>"
|
|
"%t</em> (cím)."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "A hangfájlok átnevezése"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "A metaadatok alapján"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "A megadott minta nem érvényes."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "A K3b nem talált átnevezhető fájlokat."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Hangfájlok átnevezése a metainformációik alapján"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "CDDB-bejegyzés lekérdezése az aktuális hangprojekt számára."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy nem üres hangprojektet a CDDB-lekérdezéshez."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "CDDB-hiba"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Hardvereszköz"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Gyors könyvtárválasztó"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDB-beállítások"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Helyi CDDB-könyvtár használata"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Bejegyzések mentése helyi könyvtárba (a lista első könyvtárába)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "A könyvtár eggyel lejjebb való helyezése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "A könyvtár felvétele"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "A könyvtár eltávolítása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "A könyvtár eggyel feljebb való helyezése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Távoli"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "A kiszolgáló felvétele"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "A kiszolgáló eltávolítása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "A kiszolgáló eggyel feljebb való helyezése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "A kiszolgáló eggyel lejjebb való helyezése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Távoli CDDB-lekérdezések engedélyezése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGI-útvonal"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "A CGI-útvonal kézi beállítása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdezés a &projektek mentésére"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdezés a módosított projektek mentésére"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ideiglenes könyvtár:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "Ebben a könyvtárban tárolja a program az ideiglenes fájlokat"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az ideiglenes fájlok alapértelmezett könyvtára. Ide helyezi a program "
|
|
"az átmeneti fájlokat, például az ISO-képmásokat és a dekódolt hangfájlokat.\n"
|
|
"<p>Az ideiglenes fájlok könyvtára az írási párbeszédablakban módosítható."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "A rendszer beállításainak &ellenőrzése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "A rendszer beállításainak ellenőrzése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program elinduláskor illetve a "
|
|
"beállítások módosítása után megpróbálja ellenőrizni a beállítások "
|
|
"helyességét."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "A használt hangkimeneti rendszer:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Beállítás..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "A grafikus felület beállításai"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "&Folyamatjelző megjelenítése a képernyőn"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b folyamatosan meg fogja "
|
|
"jeleníteni a művelet előrehaladását egy mindig látható kijelzőn."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "A főab&lak elrejtése írás közben"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "A főablak elrejtése az állapotjelző ablak megjelenítésekor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a főablak el lesz rejtve az "
|
|
"állapotjelző ablak megjelenítése közben."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése a program indulásakor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueror-&integráció bekapcsolása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "A K3b műveleteinek integrálása a Konqueror menüibe"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b integrálni tudja magát a Konqueror fájlkezelőbe. Ezen integráció "
|
|
"lehetővé teszi, hogy a fájlkezelő helyi menüjéből is elindítható legyen a "
|
|
"K3b.\n"
|
|
"<p>Egy jellemző példa: Egy könyvtárnak egy adat-CD-re való kiírása érdekében "
|
|
"a felhasználó rákattint a könyvtárra a jobb oldali egérgombbal. A megjelenő "
|
|
"helyi menüben kiválasztja az \"Adat-CD készítése a K3b-vel...\" funkciót, "
|
|
"aminek hatására létrejön egy, az adott könyvtárt tartalmazó K3b-projekt.\n"
|
|
"<p><em>A Konqueror-integráció alapértelmezésben nincs bekapcsolva, mivel "
|
|
"esetlegesen nem kívánt zsúfoltságot adhat a Konqueror-menüknek.</em>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "A művelet-párbeszédablakok &nyitva tartása"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr ""
|
|
"A művelet-párbeszédablakok ne legyenek bezárva a folyamat befejeződése után"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b nem zárja be a művelet-"
|
|
"párbeszédablakokat (mint például a CD-másolási párbeszédablak) a megfelelő "
|
|
"folyamat befejeződése után. Az ablak nyitva lesz hagyva, így újabb folyamat "
|
|
"lesz indítható (mint például egy további CD másolása)."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "A mű&velet-párbeszédablakok alapértelmezett beállításai:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "Művelet-párbeszédablak megjelenésekor betöltendő beállítások"
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt be tudja állítani a <em>K3b-modulokat</em>. Ez nem vonatkozik a "
|
|
"<em>KPart-modulokra</em>, amelyek alapvetően részei a K3b menüszerkezetének."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Témaválasztás"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva téma"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Új téma telepítése..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Téma eltávolítása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Egyedi adat-fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Fájlrendszer-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "ISO 9660-fájlrendszer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Rock Ridge-bejegyzések létrehozása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Rock Ridge-bejegyzések hozzáadása a fájlrendszerhez"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b létrehozza a Rock Ridge "
|
|
"Interchange Protocol (IEEE-P1282) által specifikált System Use Sharing "
|
|
"Protocol (SUSP)-bejegyzéseket.\n"
|
|
"<p>A Rock Ridge kiegészíti az ISO 9660-at a UNIX-fájlrendszerekéihez hasonló "
|
|
"képességekkel (jogosultságok, szimbolikus linkek, hosszú fájlnevek, ...). A "
|
|
"karakterkészlete ISO 8859-en vagy UTF-16-on alapul és 255 oktettet "
|
|
"engedélyez.\n"
|
|
"<p>A Rock Ridge-kiterjesztések az ISO 9660-könyvtárbejegyzések végén "
|
|
"találhatók, így a Rock Ridge-fa felépítése az ISO 9660-fáén alapul.\n"
|
|
"<p><b>Adat-CD és adat-DVD esetében erősen ajánlott a Rock Ridge-"
|
|
"kiterjesztések használata.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "&Joliet-bejegyzések létrehozása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Joliet-bejegyzések hozzáadása a fájlrendszerhez"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b hozzá fog adni Joliet-"
|
|
"kiterjesztéseket az ISO 9660-fájlrendszerhez.\n"
|
|
"<p>A Joliet - az ISO 9660 és a Rock Ridge szabványoktól eltérően - nem egy "
|
|
"elfogadott független nemzetközi szabvány. A Joliet főként Windows-"
|
|
"rendszereken használatos.\n"
|
|
"<p>A Joliet nem minden karakter használatát teszi lehetővé, így a Joliet-"
|
|
"fájlnevek sokszor nem azonosak a merevlemezen levő fájlnevekkel (ellentétben "
|
|
"a Rock Ridge szabvánnyal). Ezenfelül a Joliet legfeljebb 64 karakteres "
|
|
"fájlneveket engedélyez (karakterkódolástól és típustól - mint például "
|
|
"európai vagy japán - függetlenül). Ezek zavaró megszorítások, hiszen minden "
|
|
"korszerű fájlrendszer képes 255 karakteres nevek (útvonal-komponensek) "
|
|
"használatára.\n"
|
|
"<p>A Joliet az UTF-16 kódolást használja.\n"
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> A Linuxon és a FreeBSD-n kívül nincs olyan POSIX-szerű "
|
|
"operációs rendszer, amely támogatja a Jolietet. Emiatt <b>soha ne hozzunk "
|
|
"létre olyan CD-t vagy DVD-t, amely csak Jolietet használ</b>."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "&UDF-struktúrák létrehozása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "UDF-struktúrák létrehozása a fájlrendszerben"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program UDF-"
|
|
"fájlrendszerstruktúrákat is létrehoz az ISO 9660-fájlrendszeren kívül.\n"
|
|
"<p>Az UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) formátumot "
|
|
"elsősorban a DVD-k használják."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "&Bemeneti karakterkészlet (felülbírálás):"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "A fájl-&jogosultságok megőrzése (biztonsági mentés)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a létrejövő fájlrendszer fájljai a "
|
|
"megfelelő forrásfájlokéival megegyező jogosultságokkal fognak rendelkezni. "
|
|
"Ha az opció nincs bejelölve, akkor minden fájl ugyanazokkal a "
|
|
"jogosultságokkal fog rendelkezni (tehát a jogosultságok eltérhetnek a "
|
|
"forrásfájlokéitól) és a rendszergazda (root) tulajdonában lesz.\n"
|
|
"<p>Ez a funkció főként biztonsági mentéseknél hasznos.<p><b>Figyelem:</b> "
|
|
"elképzelhető, hogy más rendszereken nem lesznek értelmezhetők a "
|
|
"jogosultságok - például abban az esetben, ha a CD illetve DVD bizonyos "
|
|
"fájljainak tulajdonosa a másik rendszerben nem létezik felhasználóként."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "Ü&zenet:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Másolás az összes sávba"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "Szövegí&ró:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "Zene&szerző:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Lemezazonosító:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "Szer&kesztő:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Előadó:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Cím:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text-adatok írása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b felhasználja a hang-CD-n levő, "
|
|
"egyébként kihasználatlan helyet bizonyos kiegészítő információk (például az "
|
|
"előadó neve vagy a CD címe) eltárolására.\n"
|
|
"<p>A CD-Text egy, a Sony által létrehozott szabvány a hang-CD-k szabványának "
|
|
"kiterjesztésére.\n"
|
|
"<p>Az említett kiegészítő információkat csak azon CD-lejátszók képesek "
|
|
"kezelni, amely lejátszók támogatják a CD-Text szabványt (leginkább az "
|
|
"autókban levő lejátszók támogatják). Bizonyos programok, mint például a K3b, "
|
|
"szintén képesek kezelni ezeket az információkat.\n"
|
|
"<p>Mivel egy CD-Text-tel rendelkező hang-CD minden CD- illetve DVD-"
|
|
"lejátszóban meghallgatható (azokban is, amelyek nem támogatják a CD-Text-"
|
|
"et), ezért érdemes bekapcsolni ezt az opciót (ha meg vannak adva a megfelelő "
|
|
"adatok)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Előadó:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "További me&zők..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "Ü&zenet:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "&Előhangsúly (preemphasis)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az előhangsúly főként a hangfeldolgozásban használatos. A hangjelekben a "
|
|
"magasabb frekvenciák általában alacsonyabb amplitúdóval rendelkeznek. Ez "
|
|
"rossz jelminőséghez vezethet zajos átvitel esetén, mivel a magas frekvenciák "
|
|
"túl gyengévé válhatnak. Ezt elkerülendő, a magas frekvenciák az átvitel "
|
|
"előtt felerősítésre kerülnek (előhangsúly), a fogadó pedig megfelelően "
|
|
"legyengíti azokat a lejátszáshoz."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "E&ngedélyezett a másolás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Utószünet:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "A sáv utáni szünet hosszának beállítása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egy hang-CD-n az utolsó sáv kivételével minden sáv rendelkezhet "
|
|
"utószünettel (\"post-gap\"). Ez nem azt jelenti, hogy a K3b hozzáad egy "
|
|
"csendet tartalmazó részt a sávhoz. Ez a beállítás a hifi hang-CD-lejátszók "
|
|
"által megjelenített értékekre van hatással. Egy hangsáv utószünetként jelölt "
|
|
"része visszafelé van számítva.<p>Ez a beállítás a legtöbb felhasználó "
|
|
"számára lényegtelen, mivel a mai CD-írók DAO üzemmód esetén tetszőleges "
|
|
"hangadatokat tudnak írni az utószünetbe.<p><i>Más CD-írási alkalmazásokban "
|
|
"az \"utószünet\" elnevezés helyett előfordulhat az \"előszünet\" (\"pre-gap"
|
|
"\") elnevezés is. A 2. sáv előszünete például egyben az 1. sáv utószünete."
|
|
"<p><b>Az utószünet módosításának nincs hatása a sáv hosszára.</b><p><b>TAO "
|
|
"üzemmódú írás esetén (hang-CD-k esetében ez nem javasolt) az utószünet "
|
|
"valószínűleg üres lesz, a mérete pedig bizonyos íróeszközök esetében 2 "
|
|
"másodperc lesz.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Indítási képmások:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Új indítási képmás felvétele"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "A kijelölt indítási képmás eltávolítása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Az emuláció típusa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "&Hajlékonylemez"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "1440/2880 KB-os floppy emulálása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Merevlemez emulálása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Ne legyen semmilyen emuláció"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Nem indítási képmás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Az emulált floppyról/merevlemezről ne történjen rendszerindítás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Rendszerindítási információk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Rendszertöltési szegmens:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Rendszertöltő mérete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "A speciális op&ciók megjelenítése"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Indítási katalógus:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Adatképmás-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Kötetnév"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "További me&zők..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Fájlrendszer-beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "E&gyedi..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Szimbolikus linkek"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Nincs változtatás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "A hibás szimbolikus linkek kihagyása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Az összes szimbolikus link kihagyása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Szimbolikus linkek kezelése a projektben"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A K3b létre tud hozni szimbolikus linkeket tartalmazó ISO 9660-"
|
|
"fájlrendszereket, ha be vannak kapcsolva a Rock Ridge-kiterjesztések "
|
|
"(alapértelmezésben be vannak kapcsolva). A szimbolikus linkeknek egy adott "
|
|
"K3b-projektben való kezelési módja módosítható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Nincs változtatás</b><br>\n"
|
|
"A szimbolikus linkek abban a formában kerülnek felhasználásra, ahogyan a "
|
|
"projektbe fel lettek véve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>A hibás szimbolikus linkek kihagyása</b><br>\n"
|
|
"A K3b minden olyan szimbolikus linket eldob, amely nem olyan fájlra mutat, "
|
|
"amely fájl része a projektnek. Ez vonatkozik az olyan linkekre is, amelyek "
|
|
"egy abszolút elérési útvonalra mutatnak, mint például \"/home/saját_könyvtár/"
|
|
"tesztfájl\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Az összes szimbolikus link kihagyása</b><br>\n"
|
|
"A K3b minden, a projektbe felvett szimbolikus linket eldob, azaz a létrejövő "
|
|
"fájlrendszerben egyáltalán nem lesznek linkek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Szimbolikus linkek követése</b><br>\n"
|
|
"A projektben levő összes szimbolikus link helyére az adott link által "
|
|
"mutatott fájl fog kerülni. Ez azt jelenti, hogy a kapott fájlrendszer nem "
|
|
"fog tartalmazni szimbolikus linket.<br>\n"
|
|
"Ha a Rock Ridge-kiterjesztések ki vannak kapcsolva (ez nem javasolt), akkor "
|
|
"a szimbolikus linkek lecserélése mindig megtörténik, mert az ISO 9660 "
|
|
"szabvány nem támogatja szimbolikus linkek használatát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> a szimbolikus linkekhez Rock Ridge-kiterjesztések "
|
|
"szükségesek."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Szóközök és egyéb üres karakterek kezelése"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Kiterjesztett eltávolítási módszer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Fájlnevekben levő szóközök kezelése"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nincs változtatás</b><br>\n"
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b minden szóközt változatlanul hagy "
|
|
"a fájlnevekben.\n"
|
|
"<p><b>Eltávolítás</b><br>\n"
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b törli az összes szóközt az írandó "
|
|
"fájlok nevéből.<br>\n"
|
|
"Példa: az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből \"írandófájl1.kit\" lesz.\n"
|
|
"<p><b>Kiterjesztett eltávolítási módszer</b><br>\n"
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b az összes fájlnévben törli az "
|
|
"összes szóközt, az azokat követő betűket pedig nagybetűvé alakítja.<br>\n"
|
|
"Példa: az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből \"írandóFájl1.kit\" lesz.\n"
|
|
"<p><b>Csere</b><br>\n"
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b a megadott karakterekkel "
|
|
"helyettesíti a szóközöket minden egyes fájl nevében.<br>\n"
|
|
"Példa: aláhúzásjel esetén az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből "
|
|
"\"írandó_fájl_1.kit\" lesz."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Ezzel történik a szóközök helyettesítése"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "A kötetsorozat &neve:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "&Készítő:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "K&iadó:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "A kötetsorozat mé&rete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "Ren&dszer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Alkalmazás:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy bibliográfia-fájlt a projektből"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy kivonatfájlt a projektből"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy copyright-fájlt a projektből"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Kivonatfájl:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Copyright-fájl:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Bibliográfia-fájl:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Lejátszási beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Az MPlayer felirat-betűtípusa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Adja meg a feliratok megjelenítéséhez használandó betűtípust"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Nem kívánt MPlayer-opciók:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "A fájlok &véletlenszerű lejátszása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "A fájlok lejátszása véletlenszerű sorrendben történik"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fájlok lejátszása véletlenszerű "
|
|
"sorrendben történik."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Ne legyen &DMA-használat"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Ne legyen DMA-használat a tárolóeszközökre"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kapott eMovix-CD illetve eMovix-"
|
|
"DVD nem fog DMA-t használni a meghajtó kezeléséhez. Ez csökkentheti a CD/DVD "
|
|
"elérési sebességét, de szükség lehet rá olyan meghajtóknál, amelyek nem "
|
|
"támogatják a DMA használatát.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok az MPlayer-opciók, amelyek használatát mindenképpen le szeretné tiltani"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt kell megadni azokat az MPlayer-paramétereket, amelyeket le szeretne "
|
|
"tiltani.\n"
|
|
"<p>A paramétereket szóközzel kell elválasztani:\n"
|
|
"<pre>param1 param2 param3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "További MPlayer-opciók"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A mindig használni kívánt MPlayer-paraméterek.\n"
|
|
"<p>A paramétereket szóközzel kell elválasztani:\n"
|
|
"<pre>param1 param2 param3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "További MPlayer-opciók:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Ismételt lejátszás:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "végtelen"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "A lejátszólista lejátszásainak száma"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "A hanglejátszó háttere:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "A hanglejátszás közben megjelenítendő háttérvideó"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>A hanglejátszó háttere</b><p>Hanglejátszás közben a képernyő "
|
|
"alapértelmezésben fekete. Ha viszont ki lett jelölve egy háttérfilm, akkor "
|
|
"az eMovix meg fogja jeleníteni azt a lejátszás közben.<p>További "
|
|
"háttérfilmeket is lehet telepíteni, ez viszont nem feltétlenül egyszerű "
|
|
"tevékenység. A háttérfilmek az eMovix megosztott adatainak könyvtárában "
|
|
"tárolódnak (ez általában a <i>/usr/share/emovix</i> vagy a <i>/usr/local/"
|
|
"share/emovix</i>) a <em>backgrounds</em> nevű alkönyvtárban. Egy háttér "
|
|
"hozzáadásához abba az alkönyvtárba kell másolni a fájlt."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Indítási beállítások"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Az eMovix indítási üzeneteinek nyelve:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "Válassza ki az eMovix segítség-képernyőinek nyelvét"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett indítási címke:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Válassza ki az alapértelmezett Linux kernel-beállítást"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Az eMovix indítási címkéi</b><p>Az eMovix több különböző "
|
|
"rendszerindítási beállítást nyújt, amelyek közül a rendszer indításakor "
|
|
"lehet választani az indítási címkék segítségével (mint ahogyan a Lilo és a "
|
|
"Grub rendszerindítókban). A sokféle indítási beállítás főleg a "
|
|
"videokimenetre van hatással.<p>A <b>default</b> (alapértelmezés), a "
|
|
"<b>movix</b> illetve a <b>MoviX</b> címke egy általános VESA-video-"
|
|
"meghajtóprogramot indít.<p>A <b>TV</b> címkék használatával a grafikus "
|
|
"kártya tv-kimenetére lehet irányítani a videoadatokat. Az eMovix többféle "
|
|
"grafikus kártyához kínál tv-kimenet-meghajtóprogramokat.<p>Az <b>FB</b> "
|
|
"címkék olyan beállításokat jelölnek, amelyek egy \"Frame Buffer\" "
|
|
"meghajtóprogramot indítanak el különféle képernyőfelbontásokkal.<p>Az <b>AA</"
|
|
"b> címkék használata esetén az eMovix a videoanyagot az \"Ascii-Art\" "
|
|
"könyvtáron keresztül jeleníti meg, amely könyvtár szöveges módban jeleníti "
|
|
"meg a képeket egyszerű ASCII-karakterek használatával.<p>A <b>hd</b> címke "
|
|
"használata esetén az eMovix a helyi merevlemezről indítja el a rendszert, "
|
|
"nem pedig az adathordozóról. Ennek használatával megakadályozható, hogy "
|
|
"véletlenül induljon el egy eMovix-adathordozó.<p>A <b>floppy</b> címke "
|
|
"használata esetén az eMovix a helyi floppy-meghajtóról indítja a rendszert, "
|
|
"nem pedig az adathordozóról."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Válassza ki a billentyűzetkiosztást"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az itt kiválasztott billentyűzetkiosztás lesz használva az eMovix-"
|
|
"parancsokhoz (mint például a médialejátszó vezérlése)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Teendő a lejátszás befejeződésekor"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "A lemez ki&adása"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "A lemez kiadása a lejátszás befejeződése után"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a program kiadja a lemezt a "
|
|
"meghajtóból, miután az MPlayer befejezte a lejátszást."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "A gép kikapcsolása a lejátszás befejeződése után"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a számítógép le lesz állítva, miután "
|
|
"az MPlayer befejezte a lejátszást."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Ú&jraindítás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "A gép újraindítása a lejátszás befejeződése után"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a számítógép újra lesz indítva, "
|
|
"miután az MPlayer befejezte a lejátszást."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Modulbeállítás"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "M&3u lejátszólista létrehozása"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Lejátszólista létrehozása a beolvasott fájlokkal"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b lejátszólistát készít a "
|
|
"beolvasott\n"
|
|
"fájlokkal, amely felhasználható például az XMMS-ben vagy a Noatun-ben.\n"
|
|
"<p>A helyettesítési szimbólumok segítségével egyedi fájlnevet lehet adni a "
|
|
"lejátszólistának."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "&Relatív elérési utak használata"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Abszolút helyett relatív elérési utak használata"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lejátszólista bejegyzései relatív "
|
|
"elérési úttal jönnek létre.\n"
|
|
"<p>Példa: a lejátszólista a <em>/home/felhasznalo/zene</em> könyvtárban,\n"
|
|
"a hangfájlok a <em>/home/felhasznalo/zene/előadó1</em> könyvtárban "
|
|
"találhatók.\n"
|
|
"Ebben az esetben a lejátszólista-bejegyzések így fognak kinézni: <em>előadó1/"
|
|
"szám1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "E&gyetlen fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Az összes sáv egyetlen fájlba való beolvasása"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b egyetlen hangfájlt\n"
|
|
"hoz létre - függetlenül attól, hogy hány sáv kerül beolvasásra. Ez\n"
|
|
"a fájl fogja tartalmazni az összes számot egymás után.\n"
|
|
"<p>Ez élő felvétel vagy rádiójáték beolvasásakor lehet hasznos.\n"
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> a fájl az első sáv nevét kapja meg."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "&Cue-fájl írása"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Cue-fájl írása"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b előállít egy CDRWIN Cue-fájlt, "
|
|
"amelynek használatával más rendszereken is egyszerűen készíthető másolat a "
|
|
"hang-CD-ről."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Célkönyvtár"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "A szükséges terület:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Beolvasási minta"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Szóközök &helyettesítése ezzel:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "A lejátszólisták mintája:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "A beolvasott fájlok mintája:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Itt adhat meg egyedi mintát"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Információ: speciális kódok"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Feltételes szövegek"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr "Jelölje ki, mely hangfolyamokat szeretné betenni a lemásolt címekbe"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Beá&llítások"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "A videoanyag minősége"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "A videoanyag mérete:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "A videoanyag bitrátája:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbit/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Hangminőség"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Válto&zó bitráta"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Hang-bitráta:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nincs hangminőségi beállítás az <em>AC3 pass-through</em> formátumhoz. A "
|
|
"Video DVD hangfolyama módosítás nélkül lesz felhasználva."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videokódoló:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Válassza ki a DVD-címek kódolására használt videokódolót"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Hangkódoló:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Válassza ki a DVD-címek kódolására használt hangkódolót"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Fá&jlok elnevezése"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "A nevekben levő szóközök &helyettesítése ezzel:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Ké&tmenetes kódolás"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Két menetben való kódolás bekapcsolása"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b két menetben végzi a "
|
|
"videocímek kódolását. Az első menetben információt gyűjt a videoanyagról "
|
|
"annak érdekében, hogy javítsa a bitek eloszlását a második menetben. A "
|
|
"létrejövő videoanyag jobb minőségű lesz, mivel változó lesz a bitráta.\n"
|
|
"<p>Ha az opció nincs bejelölve, akkor a K3b állandó bitrátájú videoanyagot "
|
|
"készít, ami alacsonyabb minőséget eredményez.\n"
|
|
"<p>A kétmenetes kódolás kétszer annyi időt vesz igénybe mint az egymenetes."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Automatikus videoanyag-&vágás"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "A film fekete keretének automatikus észlelése"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A legtöbb Video DVD fekete sávos formában van kódolva. A <em>fekete sávos "
|
|
"(letterboxed)</em> azt jelenti, hogy a film felett és alatt (esetenként "
|
|
"pedig az oldalainál is) fekete sávok vannak annak érdekében, hogy a film így "
|
|
"megfeleljen egy, a Video DVD szabvány által támogatott méretaránynak.\n"
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b automatikusan észleli ezeket a "
|
|
"fekete sávokat és eltávolítja azokat a létrejött videoanyagból.\n"
|
|
"<p>Ez a módszer eléggé megbízható, viszont problémát okozhat, ha a "
|
|
"forrásanyag rendkívül rövid vagy sötét."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "A hang újramintavételezése &44,1 kHz-re"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "A hangfolyam mintavételezési rátájának módosítása 44,1 kHz-re"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Video DVD-hangfolyamok általában 48000 Hz-es mintavételi rátával vannak "
|
|
"kódolva. A hang-CD-k viszont 44100 Hz-es mintavételi rátával rendelkeznek.\n"
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b 44100 Hz-esre módosítja a "
|
|
"hangfolyam mintavételi rátáját."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Alacsony ütemezési prioritás a videoanyag átkódolását végző folyamatnak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ebben a párbeszédablakban külső programokat lehet hangkódolóként "
|
|
"beállítani. Ezeket a K3b fel tudja használni hangadatok (hang-CD sávjai vagy "
|
|
"egy hangprojekt elemei) olyan formátumokba való kódolására, amelyek "
|
|
"alapértelmezetten nem támogatottak (azaz nincs hozzájuk kódolómodul).\n"
|
|
"<p>A K3b felkínál egy, a külső alkalmazásokat tartalmazó listát (a "
|
|
"telepített alkalmazásoktól függő tartalommal)."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Beállított kódolók"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Fájlnév-kiterjesztés:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Parancs</b><br>\n"
|
|
"Adja meg a hangadatok kódolására használt parancsot. Az itt megadott "
|
|
"programnak nyers, \"little endian\" bájtsorrendű (ez módosítható a "
|
|
"<em>Bájtsorrend felcserélése</em> opcióval), 16 bites sztereó hangblokkokat "
|
|
"(frame) kell kezelnie, amelyek a standard bemenetről (stdin) érkeznek.\n"
|
|
"<p>A következő szövegeket helyettesíti a K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - A létrejövő fájl neve. A parancsnak ide kell írnia a kimenetét."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>A következő szövegek olyan metaadatokat jelölnek, amelyek például az MP3-"
|
|
"fájlok ID3-címkéjében tárolódnak (figyelem: ezek az értékek lehetnek üresek "
|
|
"is).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Cím<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Előadó<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Megjegyzés<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - A sáv sorszáma<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Albumcím<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Az album előadója<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Megjegyzés az albumhoz<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Kiadási év"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "&Bájtsorrend felcserélése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "A bemeneti adatok bájtsorrendjének felcserélése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b felcseréli a bemeneti adatok "
|
|
"bájtsorrendjét. Ebben az esetben a végrehajtott programnak \"big endian\" "
|
|
"sorrendű hangblokkokat kell kezelnie.\n"
|
|
"<p>Ha az így létrejövő hangfájl hangzása rossz, akkor valószínű, hogy "
|
|
"helytelen a bájtsorrend - ekkor érdemes beállítani ezt az opciót."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "W&ave-fejléc írása"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Wave-fejléc létrehozása a bemeneti adatokhoz"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b készíteni fog egy wave-"
|
|
"fejlécet. Ez akkor lehet hasznos, ha a kódolóprogram nem tud nyers "
|
|
"hangadatokat fogadni."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Minőségi beállítások"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Előre beállított érték:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "jó minőség"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "kis fájl"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Kézi beállítások:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Beállítások módosítása..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Kódolási minőség"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Válasszon zaj-alakítási és pszichoakusztikus módszert."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A minőséget leginkább befolyásoló tényező a bitráta. Minél magasabb a "
|
|
"bitráta, annál jobb a minőség. Egy adott bitráta mellett több kódolási "
|
|
"módszer közül lehet választani, így meghatározhatók a kódolás optimális "
|
|
"paraméterei.\n"
|
|
"<p>0-tól 9 felé haladva a minőség növekszik, a kódolási sebesség pedig "
|
|
"csökken.\n"
|
|
"<p>A 9-es beállítás a legjobb minőséget adó és egyben leglassabb módszert "
|
|
"használja.\n"
|
|
"<p><b>A javasolt beállítás a 7-es</b>. A 4-es beállítás elfogadható "
|
|
"minőséget produkál viszonylag nagy sebességgel.\n"
|
|
"<p>A 0 kikapcsolja majdnem az összes feldolgozást, beleértve a "
|
|
"pszichoakusztikust is, így gyenge minőséget produkál.\n"
|
|
"<p><b>Ez a beállítás nincs hatással a keletkező fájl méretére.</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "gyors kódolás"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Megjelölés copyright-osként"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "A kódolt fájl copyright-osnak való jelölése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Megjelölés eredetiként"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "A kódolt fájl másolatnak való jelölése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Szigorú ISO-megfelelőség"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Szigorú ISO-megfelelés kikényszerítése"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a LAME kódolóprogram kikényszerít "
|
|
"egy 7680 bites korlátozást a keretek (frame) teljes méretére vonatkozóan."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Magas bitráta esetén ez nagy mennyiségű elpazarolt bitet jelenthet, de "
|
|
"biztosítja a szigorú ISO-kompatibilitást, amely kompatibilitás fontos lehet "
|
|
"a hardveres lejátszók esetében."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Hibavédelem"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "CRC hibavédelem bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor minden kerethez (frame) hozzá lesz "
|
|
"adva egy ellenőrzőkód (CRC), amely lehetővé teszi az MP3-folyam átvitele "
|
|
"közben esetlegesen fellépő hibák észlelését. Keretenként 16 bitet igényel, "
|
|
"amely bitek egyébként felhasználhatók lennének a kódolt adatok tárolására, "
|
|
"ezzel tehát valamennyire romlani fog a hangminőség."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Állandó bitráta"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Változó bitráta"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Maximális bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Minimális bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Átlagos bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Csatornamód"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Adja meg a csatornamódot."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válasszon csatornamódot a létrejövő MP3-fájlhoz:\n"
|
|
"<p><b>Sztereó</b><br>\n"
|
|
"Ebben a módban a kódoló nem használja fel a két bemeneti csatorna közti "
|
|
"esetleges kapcsolatokat, viszont figyelembe tudja venni a csatornák "
|
|
"bitigényét, azaz szükség esetén az egyik csatornának több bitet biztosíthat "
|
|
"akkor, amikor a másik éppen nem tartalmaz hangot vagy kevésbé bonyolult "
|
|
"hangot tartalmaz.\n"
|
|
"<p><b>Kapcsolt sztereó</b><br>\n"
|
|
"Ebben a módban a kódoló felhasználja a két csatorna közti kapcsolatokat. A "
|
|
"jelekből \"bal + jobb\" összeg (\"mid\", azaz közép) valamint \"bal - jobb\" "
|
|
"különbség (\"side\", azaz oldal) lesz képezve; a \"közép\" csatorna számára "
|
|
"több bit lesz biztosítva. Ez a módszer megnöveli a sávszélességet abban az "
|
|
"esetben, ha a jel nem tartalmaz nagy mennyiségű sztereó-szétválasztást; így "
|
|
"jelentős javulást eredményezhet a kódolási minőségben.\n"
|
|
"<p><b>Monó</b><br>\n"
|
|
"A bemenet monó jelként lesz kódolva. Ha eredetileg sztereó jel volt, akkor "
|
|
"újramintavételezéssel monóvá lesz alakítva (a ráta csökkentésével). Ennek "
|
|
"mértéke a következőképpen lesz kiszámítva: a bal és a jobb csatorna összege "
|
|
"6 dB-lel csökkentve."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Fájlminőség"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "M&inőségi szint:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "A kódolt fájlok minőségét szabályozza"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Vorbis-fájlok hangminőségét nem kbit/s értékben célszerű megadni, hanem "
|
|
"egy -1-től 10-ig terjedő, \"minőség\" (quality) nevű skálán. <p>A -1-es "
|
|
"minőség körülbelül 45 kbit/s-nek (átlag) felel meg, az 5-ös körülbelül 160 "
|
|
"kbit/s-nek, a 10-es pedig nagyjából 400 kbit/s-nek. Közel-CD-minőség "
|
|
"eléréséhez az 5-ös fokozat ajánlott, veszteségmentes sztereóhoz pedig a 6-"
|
|
"os. Az alapértelmezés a 3-as érték, amely körülbelül 110 kbit/s-nek felel "
|
|
"meg, kisebb fájlméretet és lényegesen jobb minőséget biztosítva, mint a 128 "
|
|
"kbit/s-es MP3-tömörítés. <p><em>Ez a leírás a www.vorbis.com weblapon levő "
|
|
"információ (FAQ) alapján készült.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Ké&zi beállítások:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "&Felső bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "A&lsó bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "&Névleges bitráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Kézi beállítások (minden fájltípushoz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Előjeles lineáris"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Előjel nélküli lineáris"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logaritmikus)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logaritmikus)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Lebegőpontos"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A minta kódolása lehet előjeles lineáris (kettes komplemens), előjel "
|
|
"nélküli lineáris, u-law (logaritmikus), A-law (logaritmikus), ADPCM, "
|
|
"IMA_ADPCM, GSM vagy lebegőpontos.</p>\n"
|
|
"<p>Az <b>u-law</b> (a mu-law rövidítése) és az <b>A-law</b> USA-beli illetve "
|
|
"nemzetközi szabványok telefonbeszélgetések anyagának logaritmikus "
|
|
"tömörítésére. Kitömörítve az u-law pontossága körülbelül 14 bites, az A-law-"
|
|
"é pedig nagyjából 13 bites PCM hangnak felel meg. Az A-law és az u-law néha "
|
|
"fordított bitsorrenddel van kódolva (tehát MSB helyett LSB lesz).<br>Az "
|
|
"<b>ADPCM</b> egy olyan hangtömörítési eljárás, amely jó kompromisszumnak "
|
|
"bizonyult a jó hangminőség és a gyors kódolás/dekódolás között. "
|
|
"Telefonbeszélgetések tömörítéséhez használatos, továbbá olyan esetekben, "
|
|
"amikor nem alapkövetelmény a nagyon jó hangminőség. Kitömörítve a pontossága "
|
|
"körülbelül a 16 bites PCM hangnak felel meg. Az ADPCM változatai a G.726, az "
|
|
"MS ADPCM és az IMA ADPCM. Fájltípustól függően más és más lehet a jelentése. "
|
|
"Wav-fájlokban MS ADPCM-et jelöl, a többiben G.726 ADPCM-et.<br>Az <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> az ADPCM tömörítés egyik speciális változata; kicsit egyszerűbb és "
|
|
"valamivel gyengébb hangminőségű, mint a Microsoft-féle ADPCM. DVI ADPCM "
|
|
"néven is ismert.<br>A <b>GSM</b> egy telefonhang-tömörítési szabvány. "
|
|
"Először az európai mobilszolgáltatók használták, de jó minőségének "
|
|
"köszönhetően mára az egész világon elterjedt. GSM-adatok feldolgozásához "
|
|
"általában jelentős CPU-kapacitás szükséges.</p> <p><em>Ezt a leírást a SoX "
|
|
"dokumentációjából vettük át.</em></p>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Adatméret:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Adatkódolás:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Csatornák:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (monó)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (sztereó)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (kvadró)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bájt"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16 bites szavak"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32 bites szavak"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...az újraírható lemezeket nem kell külön letörölni, mert a\n"
|
|
"program ezt automatikusan el tudja végezni az írás megkezdése előtt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ha nem tudja, hogy egy beállítás pontosan mire van hatással, nem\n"
|
|
"szükséges megváltoztatni azt. A K3b által ajánlott alapértelmezések\n"
|
|
"általában elfogadhatók.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a K3b beállítására kétféle módszer van. Az egyik a normál\n"
|
|
"beállítások használata; ezek a beállítások a többi TDE-alkalmazáshoz\n"
|
|
"hasonlóan a Beállítások menüponton keresztül érhetők el. Ezenfelül\n"
|
|
"mindegyik művelet-párbeszédablakhoz tartozik három nyomógomb,\n"
|
|
"amelyekkel a művelet alapértelmezései betölthetők illetve elmenthetők.\n"
|
|
"Így beállíthatók például a CD-másolás alapértelmezései - ezeket az\n"
|
|
"alapértelmezett értékeket a program a CD-másolási ablak megnyitásakor\n"
|
|
"automatikusan be fogja tölteni. A <em>K3b-alapértelmezés</em> gomb\n"
|
|
"megnyomásával visszaállíthatók a program <em>eredeti\n"
|
|
"alapértelmezései</em> - akkor érdemes használnia ezt a funkciót, ha\n"
|
|
"nem biztos abban, hogy megfelelők-e az Ön által megadott beállítások.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...általában nem kell megváltoztatni a <em>Speciális</em> csoportban\n"
|
|
"levő beállításokat, ha nem ismeri a jelentésüket. A K3b alapértelmezései\n"
|
|
"megfelelnek az átlagos felhasználói igényeknek.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha rákattint a bal egérgombbal az egyik eszközre az eszközöket\n"
|
|
"és fájlokat tartalmazó fában, akkor a K3b megnyit egy ablakot a\n"
|
|
"megfelelő adathordozó tartalmával. Például hang-CD esetén megjelenik\n"
|
|
"a CD-n levő számok listája, lehetővé téve a számok beolvasását\n"
|
|
"és a K3b által támogatott formátumokba (MP3, Ogg Vorbis, ...) való\n"
|
|
"átalakítását.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a K3b lehetővé teszi az Ön számára, hogy az írási eszközök helyett az "
|
|
"írási adathordozók\n"
|
|
"közül válasszon. Ha Ön írni kíván egy adathordozóra, akkor helyezze be azt, "
|
|
"majd várjon, amíg\n"
|
|
"a K3b észreveszi azt - ezt követően az adathordozó meg fog jelenni írási "
|
|
"adathordozóként.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Az összes elmentése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "A lista ürítése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Távoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "CD-másolás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "K3b-könyvjelzők"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Az összes bezárása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB-beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Írás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Nyitva hagyás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Az összes fájl lecserélése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fájlméret:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "igen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB-beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) %1 program rendszergazdai jogosultsággal lesz futtatva, ha a kernel "
|
|
#~ "2.6.8-as vagy magasabb verziójú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A 2.6.8-as Linux kernel óta a(z) %1 program biztonsági okokból nem "
|
|
#~ "működhet \"suid root\" módon."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 program rendszergazdai jogosultság nélkül lesz futtatva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javasolt a Cdrecord programot rendszergazdai jogosultsággal való futásra "
|
|
#~ "állítani. Ebben az esetben a Cdrecord magasabb prioritással működik, ami "
|
|
#~ "csökkenti a hibák esélyét az írási folyamatban. Ezenfelül lehetővé teszi "
|
|
#~ "az írási tárterület (puffer) méretének módosítását, amivel sok probléma "
|
|
#~ "elkerülhető. Ez igaz a SUSE Resmgr használata esetén is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javasolt a Cdrdao programot rendszergazdai jogosultsággal való futásra "
|
|
#~ "állítani - ez ugyanis csökkenti a hibák esélyét az írási folyamatban."
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
#~ msgstr "MP3-hangdekódolási modul nem található."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
|
|
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
|
|
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A K3b nem talált vagy nem tud betölteni MP3-hangdekódolási modult. Ez azt "
|
|
#~ "jelenti, hogy nem fog tudni hang-CD-ket készíteni MP3-fájlokból. Jogi "
|
|
#~ "okok miatt számos Linux-disztribúció nem tartalmaz MP3-támogatást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
|
|
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
|
|
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
|
|
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
|
|
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha szeretne MP3-támogatást, akkor telepítse a MAD nevű MP3-dekódolási "
|
|
#~ "könyvtárt, továbbá a K3b MAD MP3-dekódolási modulját (elképzelhető, hogy "
|
|
#~ "az utóbbi már telepítve van, viszont nem használható a hiányzó MAD "
|
|
#~ "könyvtár (Libmad) miatt). Bizonyos disztribúciók lehetővé teszik az MP3-"
|
|
#~ "támogatáshoz szükséges programok online frissítőeszközök (mint például a "
|
|
#~ "SUSE-ban levő YOU) használatával való telepítését."
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "A rendszer beállításai rendben vannak."
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Rendszerproblémák"
|