You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11265 lines
348 KiB
11265 lines
348 KiB
# translation of k3b.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García e Martina Ramilo Pereira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net martina.ramilo@hispalinux.es"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Creador de CD e DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar todo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Novo proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &CD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de DVD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &DVD de Datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "&Continua-la multisesión"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "Eng&adir ficheiros..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Limpar proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Amosar cartafoles"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Amosar contidos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Amosar cabeceira do documento"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Baleirar CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "G&ravar imaxe de CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "Gra&var imaxe ISO de DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Copiar CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Copiar &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Comprobación do sistema"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Novos permisos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de DVD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de clonación do CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de Clonación de CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de copia do CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Gravar en Iso9660, cue/bin, ou imace clónica de cdrecord"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de DVD ISO9660 a un DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de copiado de DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Abre un proxecto existente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Pecha a aplicación"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista do proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Proxectos actuais"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Formateo rápido"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Barra do panel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Vista dos contidos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector r&ápido de cartafoles"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "¡Non se puido abri-lo documento!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Erro!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Pechando o proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "Proxectos *.k3b|K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro(s)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Gardando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "¡Non se puido garda-lo documento actual!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Erro I/O"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Gardando o ficheiro cun novo nome..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Pechando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD de son."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD de datos."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de DVD de datos."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de vídeo CD."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD en modo mixto."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de vídeo CD."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tódolos ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiros a engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Por favor, cree un proxecto antes de engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Non hai un proxecto activo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar tdesu para executar K3bSetup con privilexios de root. "
|
|
"Por favor, execúteo manualmente coma root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Limpar Proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "C&argar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Escoller velocidade de lectura..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Non se atopou o medio."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Atopado un medio:"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, escriba a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta "
|
|
"velocidade empregarase para o actual medio montado.<p>Isto é especialmente "
|
|
"útil para os dispositivos mais lentos cando se ollan películas que son lidas "
|
|
"directamente dende o dispositivo e o ruido xirando entorpece o son.<p>Sexa "
|
|
"consciente de que isto non influe en K3b que cambiará a velocidade de "
|
|
"lectura outra vez cando se copien CDs ou DVDs."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "A velocidade de lectura escollida fallou."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Creando a GUI..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Comprobando o sistema"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo plugin de saída do son '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lonxitude"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "non hai ficheiro"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpa-la lista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Non se atopou un aRtsd executándose"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "reproducindo"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Dispositivo do Buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Dispositivo do Buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Gravadora: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sen información"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos diferentes:</p> "
|
|
"<p><b>Modo 1</b> <br>Este é o modo <em>orixinal</em> de gravación tal como "
|
|
"se inseriu no estándar <em>Libro amarelo</em>. Este é o modo preferido cando "
|
|
"se gravan cds só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b> <br>Para ser xustos <em>XA "
|
|
"Modo 2 Form 1</em>, pero dende que os outros modos son rararamente "
|
|
"empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> <p><b>Auto</b> "
|
|
"<br>Permite a K3b escoller o modo de datos mellor adaptado.</p> <p><b>A ter "
|
|
"en conta:</b> Non misture modos diferentes nun cd. Algúns dispositivos "
|
|
"antigos poden ter problemas lendo cds multisesión en modo 1."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Depurando saída"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gravar ó ficheiro"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o portapapeis"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro %1"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de K3b"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de copiado de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopado %1. ¿Quere que K3b monte a parte de datos ou amose tódalas pistas?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de video"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Montar CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Amosa-las pistas de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tipo de disco descoñecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Primeiro-último sector"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Datos/Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Datos/Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "sen copia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "non preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "incremental"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "ininterrompido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Escritor da canción"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Descoñecido (probábelmente CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Regravábel:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Gravábel:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Baleiro:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Capas:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formato fondo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "non formateado:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleto"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sesións:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Determinar a velocidade de gravación soportada"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Id sistema:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Id volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Escoller Id volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Id publicador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Id preparador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Id aplicación:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Agardando polo disco"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Atopado un medio:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a K3b a continuar se el semella non detectar o seu CD-R(W)/DVD±R(W) "
|
|
"baleiro."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) ou DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Gravando DVD+R doble capa."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira un medio completo ou gravábel (%4) no dispositivo <p><b>%1 "
|
|
"%2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio completo (%4) no dispositivo<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira un medio completo ou gravábel (%4) no dispositivo <p><b>%1 "
|
|
"%2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insera un medio gravábel (%4) no dispositivo<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio baleiro (%4) no dispositivo<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio de CD regravábel no dispositivo<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Preformateando o DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Atopado %1 medios en %2 - %3. ¿Debe sobrescribirse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Atopado %1 medio en %2 - %3. ¿Debería formatearse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Atopado un medio regravábel en %1 - %2. ¿Debería borrarse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Atopado un disco regravábel"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Tipo de &baleirado"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Baleirando o CD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Agardando polo medio"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Fallou o baleirado."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son |son/* aplicación/x-ogg"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son wave| son/x-wav"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son MP3| son/x-mp3"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son Ogg Vorbis| aplicación/x-ogg"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Vídeo MPEG | video/mpeg"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gravar as opcións actuais como predeterminadas para tódolos proxectos "
|
|
"novos. <p>Estas opcións poden ser cargadas tamén co botón "
|
|
"<em>Predeterminadas de usuario</em>.<p><b>¡As predeterminacións de K3b no "
|
|
"son sobrescritas por isto!</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Progreso de completado:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Amosa-la depuración de saída"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 de %2 MB gravados"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Rematado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "¡Cancelada!"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "¡Erro!"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Rematou con erros"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Quere realmente cancelar?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Tempo restante: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "CD de video"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Pecha a aplicación"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Selección de temas"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Por favor, escolla un dispositivo CD/DVD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Non se atopou o medio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CDMixto%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "CD en modo mixto"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Gravábel:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr "Non se puido atopar unha sesión a importar."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "CD de son%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "CDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDMixto%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "DVDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de CD"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de DVD"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Non hai información"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 ficheiro (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n 1 problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "CDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1)\n"
|
|
"%n pistas (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n 1 problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Non amosar de novo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Iniciar K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Empregar k3bsetup para resolver este problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Non se atopou unha entrada na CDDB."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Imposíbel procura-lo executábel %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete cdrtools que contén a cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "O %1 empregado ,versión %2, é moi antigo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anque K3b soporta tódalas versións de cdrtools dende a 1.10, recoméndase "
|
|
"empregar alomenos a versión 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instalar versións máis recentes de cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b usa cdrdao para grava-los CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete cdrdao."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b emprega actualmente growisofs para grava-los dvds. Sen growisofs non "
|
|
"será quen de habilitar a gravación de dvds. Cerciorese de que instala unha "
|
|
"versión superior a 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete dvd+rw-tools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b precisa alomenos a versión 5.10 de growisofs para gravar dvds. Tódalas "
|
|
"versións máis antigas non funcionarán e k3b as rexeitará."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instalar unha versión máis recente de %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatea-los DVD-RWs e DVD+RWs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b precisa unha versió de mkisofs maior a 1.14. Versións mais vellas poden "
|
|
"ter problemas cando se crean proxectos de datos."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Non hai soporte de escritura ATAPI no núcleo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu núcleo non soporta a escritura sen a emulación SCSI pero hai alomenos "
|
|
"unha gravadora no seu sistema non configurada para emprega-la emulación SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Sexa "
|
|
"consciente de que aínda poderá habilitar DMA nos dispositivos con emulación "
|
|
"ide-scsi."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 non soporta ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión configurada de %1 non soporta a escritura a dispositivos ATAPI sen "
|
|
"emulación SCSI e hai alomenos unha gravadora no seu sistema non configurada "
|
|
"para empregar a emulación SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Ou "
|
|
"pode instalar (ou seleccionar coma a predeterminada) unha versión máis nova "
|
|
"que a %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar cdrdao >= 1.1.8 que soporta a gravación de dispositivos ATAPI "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos de gravación. Deste xeito non terá ningún "
|
|
"problema. Ou pode instalar (ou seleccionar coma a predeterminada) unha "
|
|
"versión máis nova que a %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "Imposíbel abri-lo ficheiro %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Procurando por programas externos..."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Imposíbel executar K3bSetup2."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol temporal:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "O cartafol no que se gardarán os ficheiros imaxe"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. <p>Por "
|
|
"favor, asegúrese de que reside nunha partición que teña espacio ceibe de "
|
|
"abondo."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Escolle-lo cartafol temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Escolle-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "&Grava-los ficheiros imaxe a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Cartafol temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "&Grava-lo ficheiro imaxe a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Tamaño do proxecto:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Benvido/a a K3b %1 - A facilidade de gravación de CD/DVD"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Borrar cartafol"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Podería simplemente sobrescribirse."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade precisada:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Gravando app:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "A velocidade a que se grava o CD"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "A aplicación externa que grava o CD realmente"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla a gravadora de CD que quere empregar. <p>Na maioría dos casos só "
|
|
"haberá unha gravadora habilitada o que non deixa moitas eleccións posíbels."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla a velocidade a que quere que a gravadora grave. <p><b>Auto</b> "
|
|
"<br>Isto escollerá a velocidade máxima de gravación posíbel co medio "
|
|
"empregado. Esta é a elección recomendada para a maioría dos medios.</p> "
|
|
"<p><b>Ignorar</b> <br>Isto deixará a elección da velocidade ó dispositivo de "
|
|
"gravación. Emprege isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación."
|
|
"<p>1x refírese a 1385 KB/s.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b emprega actualmente as ferramentas de línea de comandos cdrecord, "
|
|
"growisofs, e cdrdao para gravar un CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle "
|
|
"automáticamente a aplicación mais adecuada para cada tarea pero nalgúnhs "
|
|
"casos é posíbel que unha das aplicacións non traballe como se pensa con "
|
|
"certas gravadoras, Neste caso pode escoller a aplicación manualmente."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Determinar a velocidade de gravación soportada"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a K3b empregar o modo máis axeitado. Ésta é a selección recomendada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disco dunha vez</em> ou mais propiamente <em>Sesión dunha vez</em>. O "
|
|
"láser nunca se apaga mentras se grava o CD ou DVD. Este é o modo preferido "
|
|
"para gravar CDs de son xa que permite presilencios diferentes a 2 segundos. "
|
|
"Non todas as gravadoras soportan DAO. <br>Os DVDs gravados in DAO "
|
|
"proporcionan a mellor compatibilidade DVD-Vídeo."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Pista dunha vez</em> debe ser soportado por tódalas gravadoras e CD. O "
|
|
"láser apagarase despois de cada pista. <br>A maioría de gravadora de CD "
|
|
"precisa este modo para gravar CDs multisesión."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros está creada por o "
|
|
"sofware no canto de polo dispositivo de gravación. <br>Tenta isto se o tua "
|
|
"gravadora de CD falla ó gravar en DAO e TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo por defecto para a gravación de DVD-R(S) é secuencial incremental. "
|
|
"Isto permite DVD-R(W)s multisesión. Só se aplica a DVD-R(W)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sobrescritura restrinxida permítelle empregar un DVD-RW coma se fose un "
|
|
"DVD-RAM ou un DVD+RW. O medio poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir "
|
|
"DVD-RWs multisesión neste modo pero K3b emprega growisofs para facer crecer "
|
|
"un sistema de ficheiros Iso9660 coa primeira sesión."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Escolla o modo de gravación a empregar"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa consciente de que o modo de gravación se ignora cando se grava un DVD"
|
|
"+R(W) xa que sóa hai un xeito de escribilos."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescritura restrinxida"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Unha aplicación de gravación de CD e DVD."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "ficheiro(s) a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD de datos e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD de son e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de vídeo CD e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD mixto e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD eMovix e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de DVD de datos e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de DVD eMovix e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de vídeo CD e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de CD a un CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de DVD ISO9660 a un DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar unha imaxe CD ou DVD a un CD-R(w) ou DVD±R(W) dependendo do tamaño"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Baleirar un CDRW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatear un DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Pista de DATOS do Video CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Estabelece-la lingua da GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilitar pantalla de benvida"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller o método de saída do son (como arts ou alsa dependendo dos plugins "
|
|
"instalados)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Proxecto de VídeoCD e extracción de VídeoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Extracción de VídeoDVD e codificación de vídeo"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Polo seu fántastico traballo artístico."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Por unha amplia fase de probas e a primeira traducción ó xermánico."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd e rw e por unha boa cooperación."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Por un bo paquete eMovix e o seu traballo de integración."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Polo plugin de decodificación."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Polo moi útil isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por libsamplerate, que se emprega no marco de traballo do decodificador de "
|
|
"son."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Baleirar CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Tipo de &baleirado"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW baleirado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Baleirando o CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "¡Cancelada!"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 non soporta a gravación de CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baleira o disco completamente. Isto leva tanto coma escribi-lo CD completo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Borrar só o TOC, o PMA, e o silencio previo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Borrar só a derradeira pista."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Reabre a derradeira sesión para facer posíbel engadir máis datos."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Baleira a derradeira sesión dun CD multisesión."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Modo de baleirado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Borra-la última pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Reabri-la derradeira sesión"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Borra-la derradeira sesión"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Copia de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "e clonación de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Modo de copia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Copia normal"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Copia de clonación"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Reintentos de lectura:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Non corrección de erros"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Modo paranoia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Copia de CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Prefire CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avantaxado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Deshabilita-la corrección de erros na fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Empregue CD-Text se dispoñibel no canto de cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Copiar CD-Text dende a fonte CD se dispoñíbel."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b deshabilitará a corrección de erros ECC/EDC "
|
|
"da fonte do dispositivo. Deste xeito os sectores ilexibeis poden lerse."
|
|
"<P>Isto podería ser útil para clonar CDs con protección anticopia baseada en "
|
|
"sectores corruptos."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b procurará CD-Text no CD fonte. Desabilite isto "
|
|
"se o seu dispositivo de CD ten problemas lendo CD-Text ou se quere pegar "
|
|
"información de Cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b atopa CD-Text no medio fonte este copira o CD "
|
|
"resultante ignorando calquer entrada Cddb exintente."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector dende "
|
|
"a fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o modo mormal de copia recomendado para a maioría de tipos de CD. "
|
|
"Este permite copiar son CDs, datos multi y simple sesión, e son CDs "
|
|
"mellorados ( un son CD que contén unha sesion adicional de datos). <p>Para "
|
|
"vídeoCDs use o modo de clonación de CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto del CD. Isto "
|
|
"significa que o fai sen coidado do contido senon simples copias do CD bit a "
|
|
"bit. Isto pode empregarse para copiar vídeoCDs ou CDs que conteñen sectores "
|
|
"erróneos.<p><b>Coidado</b> Só os CDs simple sesión poden ser clonados."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semelle non haber espacio de abondo no cartafol temporal. ¿gravar de tódolos "
|
|
"xeitos?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Gravar imaxe de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Imaxe a gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro de imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe | *.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe ISO9660|*.iso *.ISO"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Cue|*.cue *.CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "Ficheiros TOC de Cdrdao e Imaxes Clonadas de Cdrecord|*.toc *.TOC"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Imaxe ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Imaxe Cue/Bin"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Ficheiro de son Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC de Cdrdao"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Imaxe clónica de Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Modo de datos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Semella non ser unha imaxe usábel"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detectado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Ficheiro imaxe:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Imaxe Cue/bin"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Ficheiro Cue:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Imaxe de son Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Suma Md5:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Fallou o cálculo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Fallou o cálculo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o portapapeis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Por favor, insira a Suma MD5 para comparar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "A Suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "Suma igual MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "A suma MD5 difire"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Copia DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "¡Non se cambiou dunha codificación de vídeo a outra!"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros de lectura"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector dende "
|
|
"a fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Formatear DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formateo rápido"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Forza-lo formateado de DVDs baleiros"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b formateará un DVD-RW mesmo se está baleiro. "
|
|
"Pode empregarse tamén para forzar a K3b a formatear un DVD+RW ou un DVD-RW "
|
|
"no modo sobreescritura restrinxida. <p><b>Coidado:</b> Non é recomendábel "
|
|
"para formatear un DVD a miúdo, pois pode face-lo inempregábel despois de "
|
|
"10-20 procedementos de reformateo.<p> O medio DVD+RW só precisan formatearse "
|
|
"unha vez. Despois só precisar sobreescribirse. O mesmo aplícase a DVD-RW no "
|
|
"modo sobreescritura restrinxida."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Tentar levar a cabo un formateado rápido"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b diralle a gravadora que faga un formateo "
|
|
"rápido. <p>Formatear un DVD-RW completamente pode levar moito tempo e "
|
|
"algunhas gravadora de DVD fan un formateo completo mesmo se está habilitado "
|
|
"o formateo rápido."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Gravar imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Non é unha imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Permitir &overburning (non soportado por cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño &manual do buffer de gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Selección manual das aplicacións de gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Baleirar automáticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Permitir escoller entre cdrecord e cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Baleirar automáticamente os CD-RWs e DVD-RWs sen preguntar"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b ofrécelle a posibilidade de escoller entre "
|
|
"cdrecord e cdrdao cando se grave un cd.<p>Isto podería ser útil se un dos "
|
|
"programas non soporta a gravadora empregada.<p><b>Sexa consciente de que K3b "
|
|
"non soporta ámbolos programas en tódolos tipos de proxectos.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b baleirará automáticamente os CD-RWs e "
|
|
"formateará os DVD-RWs se se atopa algo no canto dun medio baleiro antes da "
|
|
"gravación."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b tenta detectar tódolos seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
|
|
"dispositivos que non se detectaron e cambia-los valores negros premendo na "
|
|
"lista. Se K3b non é quén de detecta-lo seu dispositivo, precisará modifica-"
|
|
"los seus permisos para darlle a K3b permisos de escrituro en tódolos "
|
|
"dispositivos."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Controlador de Cdrdao:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Soporta CD-Text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Anovar"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Engadir dispositivo..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Rescanea-los dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos da gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos de só lectura"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo do sistema:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de interface:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI Xenérico"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendedor:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Grave CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Grave CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Lea DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD-R doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD+R doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do buffer:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Soporta Burnfree:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Modos de gravación:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localización dun novo dispositivo"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza o nome do dispositivo onde K3b debería procurar\n"
|
|
"por unha nova unidade (por exemplo: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar un dispositivo adicional en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique os camiños ós programas externos que K3b precisa para funcionar "
|
|
"axeitadamente, ou prema \"Procurar\" para permitir que K3b os procure por sí "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Cambia-las versións que K3b debe empregar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
|
|
"coma a <em>predeterminada</em> para realizar tódolos traballos. Se quere "
|
|
"cambia-la predeterminada, escolla a versión que queira e prema este botón."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue o botón 'Predeterminado' para cambia-las versións que K3b debería "
|
|
"empregar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camiño"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Os parámetros de usuario teñen que estár separados por un espacio."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de usuario"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Camiño de procura"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome diferente do por "
|
|
"defecto para o executábel, especifíqueo no camiño da procura.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (non se atopou)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "O cartafol (%1) non existe. ¿Creámolo?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará o seu camiño "
|
|
"absoluto coma o cartafol temporal."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Non ten permiso para escribir a %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Configurar programas externos"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Configura-lo servidor CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Configura-los dispositivos"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Opcións misceláneas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións do sistema"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plugins de K3b"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Temas GUI de K3b"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre ou insira a URL do tema"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo do tema do icono %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel descargar o arquivo do tema do icono.\n"
|
|
"Por favor, comprobe que a direción %1 é correcta."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema K3b válido."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, introduza un novo nome."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Esta seguro de que quere borrar o tema do icono <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br><br>Isto borrará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1 minutos)\n"
|
|
"%n pistas (%1 minutos)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trucos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Agocha-la primeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b <em>agochará</em> a primeira pista.<p>Un CD de "
|
|
"son estándar emprega presilencios antes de cada pista no CD. Por defecto "
|
|
"estas duran dos segundos e son en silencio. No modo DAO é posíbel ter "
|
|
"presilencios mais longos que conteñen algo de son. Neste caso o primer "
|
|
"presilencio conterá a primeira pista completa.<p>Precisará procurar ó incio "
|
|
"do CD para escoitar a primeira pista. Ténteo, ¡ É bastante curioso!"
|
|
"<p><b>Esta característica está só dispoñíbel no modo DAO cando se grava con "
|
|
"cdrao."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Información do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Deshabilitando a gravación ao voo."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Non hai permisos para ler os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Non se puideron atopa-los seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "Non se puideron atopa-los seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Pechando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da pista de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Extraer pista..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Borrar tema"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Empregue arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Despois diso prema o botón de gravar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Título (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Engadir silencio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Fusionar pistas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Fonte da pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Extraer pista..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Reproducindo pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Tentando obter información sobre o disco inserido."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un dispositivo:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Converte-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou decodificador de plugins de son. ¡Pode non estar habilitado "
|
|
"para engadir ficheiros ó proxecto de son!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Imaxes de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Agochar opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Amosar opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Por favor, escolla a imaxe de arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Información do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el nivel de precisión de ISO-9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
|
|
"ficheiro restrinxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
|
|
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden consistir só nunha sección.</li>\n"
|
|
"<li>Nivel 3: Sen restriccións.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Con tódolos niveis de ISO-9660, os nomes de archivos están restrinxidos a "
|
|
"maiúsculas, minúsculas, números y caracteres(_). O tamaño máximo do nome do "
|
|
"ficheiro é 31 caracters, o cartafol está restrinxido a 8 e a ruta a 255 "
|
|
"caracteres. (Esta restriccións poden violarse co adicional ISO-9660 que K3b "
|
|
"ofrece)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Escoller as preferencias de sistemas de ficheiros Iso9660 especiais."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Opcións da GUI"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros sen traducir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima (37 caracteres)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir conxuntos de caracters ASCII completos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros sen traducir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir múltiples puntos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 31 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir periodos o principio"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir números de versión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir periodos o final"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "Nivel ISO"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Nivel %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Crear ficheiros TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar archivos TRANS.TBL no Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Non toca-los espacios nos nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Proxecto de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamaño: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Modo pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "A gravadora non soporta a gravación de DVDs doble capa."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome para o novo cartafol:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, insira o nome para o novo "
|
|
"cartafol:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprege arrastar e soltar para engadir ficheiros e cartafoles para o "
|
|
"proxecto.\n"
|
|
"Para borrar e renomear ficheiros emprege o menú do contexto.\n"
|
|
"Despois prema o botón de gravar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Camiño local"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Cartafol superior"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de volume"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "&Sen multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "&Comezar multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "&Continua-la multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "&Remata-la multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "bloques"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Nome local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Localización local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Ligazón a %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: no 1 ficheiro\n"
|
|
"no %n ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: e 1 cartafol\n"
|
|
"e %n cartafoles"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Ficheiro especial"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Ocultar en Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Tipo de peso:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Modificar a ordenación física"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seus contidos) se "
|
|
"ocultarán nos sistemas de ficheiros ISO9660 e RockRidge.</p><p>Isto é útil, "
|
|
"por exemplo, se ten diferentes ficheiros README para RockRige e Joliet, que "
|
|
"poden manexarse ocultando o README.joliet no RockRidge e README.rr no "
|
|
"sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seus contidos) "
|
|
"ocultaranse no sistema de ficheiros de Joliet.</p><p>Isto é útil, por "
|
|
"exemplo, se ten diferentes ficheiros README para RockRidge e Joliet, que "
|
|
"poden ser manexados ocultando o README.joliet no RockRidge e README.rr no "
|
|
"sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
|
|
"Iso9660. Un peso meirande significa que o ficheiro localizarase o inicio da "
|
|
"imaxe (e do disco). <p>Esta opción é útil para optimizar a capa de datos nun "
|
|
"CD/DVD. <p><b>Coidado:</b>Isto non ordea a orde dos nomes do ficheiro que "
|
|
"aparecen no cartafol Iso9660.Ordea a orde na cal os datos do ficheiro se "
|
|
"gravarán na imaxe."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text no modo TAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Sempre crear unha nova sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Sempre crear unha nova sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, introduza un novo nome."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros &ocultos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros do &sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importar sesión..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Limpar sesión importada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editar imaxes de arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editar Imaxes de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Non hai datos a gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "Saída do proxecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raíz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Dende a sesión previa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Proxecto VCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel escribir DVDs multisesión no modo DAO. Deshabilitouse a "
|
|
"multisesión."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue arrastrar e soltar para engadir ficheiros e cartafoles ó proxecto.\n"
|
|
"Para borrar ou renomear ficheiros empregue o menú de contexto.\n"
|
|
"Despois prema o botón de gravar para grava-lo DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Dende o disco..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Emprega-los predeterminados"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Garda-los predeterminados do usuario"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Amosa-lo tamaño en"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Tamaño do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Tamaño do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: non empregado\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "O medio non está baleiro."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Non se atopou un medio CD gravábel."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Proxecto mixto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Tipo modo mixto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd do libro azul</b> <p>K3B creará un cd multisesión con 2 sesións. A "
|
|
"primeira sesión conterá tódalas pistas de son e a segunda sesión conterá "
|
|
"unha pista de datos modo 2 forma1. <p>Este modo básease no estándar "
|
|
"<em>Libro azul</em> (tamén coñeciso como <em>CD de son extendido</em>, "
|
|
"<em>CD-Extra</em>, ou <em>CD Plus</em> e ten a vantaxe de que o lector de cd "
|
|
"dos reproductores hifi recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda "
|
|
"sesión coa pista de datos. <p>Se pensa empregar o cd nun lector de cd dun "
|
|
"reproductor hifi este é o modo recomendado. <p>Algúns antigos CD-ROMs poden "
|
|
"ter problemas lendo un cd do libro azul xa que é un cd multisesión."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Datos na primeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Datos na derradeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd modo estándar mixto 2</b> <p>K3b gravará a pista de datos despois "
|
|
"de tódalas pistas de son. <p>Este modo só debe empregarse para cds que "
|
|
"improvábelmente serán reproducidos nun lector de cd dun reproductor hifi. "
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Pode conlevar problemas con algúns antigos lectores de cd "
|
|
"de reproductores hifi que tenten reproducir a pista de datos."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ¡engada os ficheiros e títulos de son ó seu proxecto antes de "
|
|
"nada!"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Proxecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 ficheiro (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix válida."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Proxecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Para borrar e renomear ficheiros emprege o menú contextual."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Despois diso prema o botón de gravar para gravar o DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (roto)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Borrar o ficheiro de subtítulo"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Engadir o ficheiro de subtítulo..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b actualmente só soporta ficheiros locais."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Creando Imaxe para a pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Creando Imaxe para a pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b atopou múltiples entradas inexactas na CDDB. Por favor, escolla unha."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gravar opcións e pechar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Garda as opcións ó proxecto e pecha o diálogo de gravación."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Descartar tódalas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "O ficheiro <%1> xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Vídeo CD (versión 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Vídeo CD (Versión 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Supervídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Ata calidade de vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"n% MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de vídeo CD %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Non hai modo de compatibilidade para dispositivos defectuoso"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Empregar sectores de 2336 bites para a saída"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Especifique o id do álbume para o conxunto de vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o número de secuencia do conxunto de álbumes (<= contador de "
|
|
"volume )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de álbumes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Activar o soporte da aplicación CD-i para o vídeo CD tipo 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"O control de reproducción cara atrás, PBC, está dispoñibel para formatos de "
|
|
"disco de Vídeo CD 2.0 e Supervídeo CD 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Engadir sempre un cartafol `/SEGMENT' baleiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Isto controla se as restriccións son extrictas ou relaxadas. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraídos contidos no "
|
|
"fluxo do vídeo MPEG-2."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento permite escoller as restriccións de visualización que se poden "
|
|
"interpretar polo dispositivo de reproducción."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Esta opción activa a configuración de silencios e márxenes."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregado para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
|
|
"inicio da área lead-out."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregado para escoller globalmente o presilencio da pista para tódalas "
|
|
"pistas nos sectores."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Escolle o márxen frontal para os elementos da secuencia."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Escolle o márxen posterior para os elementos da secuencia."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a mais básica especificación de <b>Vídeo CD</b> que data de 1993, "
|
|
"e que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 "
|
|
"dunha pista ISO-9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
|
|
"información.</li> <li>Mais de 98 secuencias multiplexadas de son/vídeo "
|
|
"MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Mais de 500 puntos de entradas de "
|
|
"secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li></ul> <p>A "
|
|
"especificación de vídeo CD require unha secuencias de MPEG-1 multiplexada "
|
|
"para ter un CBR menor de 174300 bites (1394400 bites) por segundo na orde "
|
|
"para acomodar os dispositivos CD-ROM de velocidade simple. <br>A "
|
|
"especificación permite as duas resolucións seguintes: <ul> <li>352 x 240 @ "
|
|
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul> "
|
|
"<p>A secuencia de audio MPEG-1 en CBR, nivel II está gravado a 224 kbps con "
|
|
"un canal estéreo ou 2 mono. <p></b>Isto é recomendado para manter o ratio de "
|
|
"bits do vídeo baixo 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dous anos, mais ou menos, despois de saír a especificación de Vídeo CD "
|
|
"1.1, un estándar mejorado de <b>Vídeo CD 2.0</b> foi publicado en 1995. "
|
|
"<p>Esta engadiu os seguintes elementos as características xa dispoñíbels na "
|
|
"especificación de Vídeo CD 1.1: <ul> <li>Engadiuse soporte para elementos de "
|
|
"reproducción de segmentos de MPEG (<b>\"SPI\"</b>), consistinte imaxenes "
|
|
"fixas, imaxes animadas e/ou secuencias de son (só).</li> <li>Elementos de "
|
|
"segmento de notas::.</li> <li>Engadiuse soporte para control de reproducción "
|
|
"cara atrás interactiva (<b>\"PBC\"</b>).</li> <li>Engadiuse soporte para "
|
|
"acceso relacionado ca reproducción proporcionando un ficheiro índice de "
|
|
"puntos de reproducción. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li> <li>Soporte para "
|
|
"títulos pechados.</li> <li>Soporte para contidos mixtos de NTSC e PAL.</li></"
|
|
"ul> <p>Para engadir o soporte PAL á especificación de Vídeo CD 1.1, están "
|
|
"dispoñíbels as seguintes especificacións: <ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Hz "
|
|
"(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 "
|
|
"Hz (PAL SIF).</li></ul> <p>Para os elementos de reproducción de segmentos "
|
|
"están dispoñíbels as seguintes codificacións do son: <ul> <li>Estéreo mútuo, "
|
|
"estéreo ou canal dual de secuencias de son a un ratio de bits de 128, 192, "
|
|
"224, ou 384 Kbit/seg.</li> <li>Secuencias de son mono a un ratio de bits de "
|
|
"64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul> <p>Tamén é proporcionada a posibilidade de "
|
|
"ter secuencias só de son e imaxes fixas. <p><b>O ratio de bits de secuencias "
|
|
"multiplexadas deberían manterse por debaixo dos 174300 bits/seg (agás para "
|
|
"elementos de imaxes fixas) para acomodarse os dispositivos de velocidade "
|
|
"simple.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ca aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
|
|
"para manterse a ton ca tecnoloxía, polo tanto a especificación de Supervídeo "
|
|
"CD foi publicada en 1999. <p>A mediados do 2000 publicouse un subconxunto "
|
|
"completo da especificación <b>Supervídeo CD</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O "
|
|
"cambio mais notábel sobre Vídeo CD 2.0 é unha alteración da codificación de "
|
|
"MPEG-1 CBR a MPEG-2VBR para secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas "
|
|
"características--construidas sobre a especificación de Vídeo CD 2.0--son: "
|
|
"<ul ><li>Emprego da codificación de MPEG-2 no canto de MPEG-1 para "
|
|
"secuencias de vídeo.</li> <li>Permitida a codificación VBR de secuencias de "
|
|
"son MPEG-1.</li> <li>Alta resolución (ver abaixo) para a resolución de "
|
|
"secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente sistema de subtítulos, "
|
|
"dase a posibilidade de usar ata 4 subcanais (activábels polo usuario) para "
|
|
"subtítulos (<b>\"OGT\"</b>), capas de gráficos e textos.</li> <li>Listas de "
|
|
"comandos para o control da máquina virtual de SVCD.</li></ul> <p>Para o "
|
|
"<b>Supervídeo CD</b>, só se soportan as duas seguintes resolucións para "
|
|
"vídeo animado e (baixa resolución) imáxenes fixas: <ul> <li>480 x 480 @ "
|
|
"29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é actulamente unha menor variación definida en IEC-62107 no formato "
|
|
"Supervídeo CD 1.0 para a compatibilidade con productos actuais no mercado. "
|
|
"<p>Isto difire do formato Supervídeo CD 1.0 nos seguintes elementos: "
|
|
"<ul><li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é "
|
|
"definido a <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>El valor del campo da "
|
|
"identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é definido a <b>HQ-VCD</"
|
|
"b> no canto de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é "
|
|
"obrigatorio no canto de inicialmente opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</"
|
|
"b> é opcional no canto de inicialmente obrigatorio.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a autodetectación está:</p> <ul> <li>Activa, logo K3b escollerá o tipo "
|
|
"de VídeoCD correcto.</li> <li>Desactiva, logo o tipo de VídeoCD correcto "
|
|
"precisa ser escollido polo usuario.</li></ul> <p>Se non está seguro acerca "
|
|
"do tipo de VídeoCD correcto, é mellor que active a autodetectación.</p> "
|
|
"<p>Se que forzar o tipo de VídeoCD, debería desactivar a autodetectación. "
|
|
"Isto é útil para lectores DVD sen soporte SVCD.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>Renomear o cartafol<b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs a (non estándar) "
|
|
"\"MPEGAV\".</li> <li>Activa o emprego da signatura (en desuso) <b>\"ENTRYSVD"
|
|
"\"</b> no canto de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD"
|
|
"\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>Habilitar o emprego do formato chinés (en desuso) <b>\"/SVCD/TRACKS."
|
|
"SVD\"</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>."
|
|
"</li></ul> <p><b>As diferencias son mais notábels nos SVCDs que conteñan "
|
|
"mais dunha pista de vídeo.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>sen embargo a maioría dos dispositvos terán problemas con este medio fora "
|
|
"da especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes meirandes ca "
|
|
"80 minutos</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para permitir a reproducción de VídeoCDs nun reproductor CD-i, o estándar "
|
|
"de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicación de CD-i. "
|
|
"<p>Este programa está diseñado para: <ul> <li>proporcinorar un control de "
|
|
"reproducción cara atrás completo como o definido no PSD do estándar</l> "
|
|
"<li>ser extremadamente simple de empregar e fácil de aprender para o usuario "
|
|
"final</li></ul> <p>O programa execútase en reproductores equipados co "
|
|
"sistema operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os parámetros de configuracións só son despoñíbels para o VídeoCD 2.0<p>O "
|
|
"motor traballa perfectamente ben cando se emprega coma tal.<p>Ten a opción "
|
|
"de configurar a aplicación VCD.<p>Podes adapta-lo color e/ou a forma do "
|
|
"cursor e moitas cousas mais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O control de reproducción cara atrás, PBC, está habilitado para formatos "
|
|
"de vídeo de Vídeo CD 2.0 e Supervídeo CD 1.0.<p>O control PBC permite a "
|
|
"reproducción cara atrás de elementos en reproducción d a posibilidade de "
|
|
"interacción co usuario a través do control remoto ou algún outro dispositivo "
|
|
"de entrada dispoñibel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode especificar que cartafol <b>SEGMENT</b> estarán sempre "
|
|
"presentes. <p>Algúns reproductores de DVD precisan o cartafol presente para "
|
|
"garantizar unha interpretación implecábel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
|
|
"que é adecuado para ser saltado directamente. <p>Os APS requírense para "
|
|
"puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
|
|
"requirementos para preceder a cada I-fotograma por unha cabeceira GOP que "
|
|
"debe ser precedida por unha cabeceira de secuencia.<p>Os códigos de inicio "
|
|
"destes tres elementos requírense para ser contidos todos no mesmo sector/"
|
|
"paquete mpeg, para formar así o chamado sector de punto de acceso.<p>Este "
|
|
"requiremento pódese suavizar activando a opción de aps relaxado, p.e. cada "
|
|
"sector que conten un I-fotograma será considerado coma un APS.<p><b>Coidado:"
|
|
"</b> A cabeceira da secuencia é precisa para dispositivos de reproducción "
|
|
"para coñecer os parámetros de visualización, como a resolución da "
|
|
"visualización e o ratio de fotogramas, relaxando o requerimento de aps pode "
|
|
"conducir a non traballar puntos de entrada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacordo coa especificación, é obrigatorio para Cds de SupervídeoCD "
|
|
"codificar os datos de información extraidos en bloques de datos do usuario "
|
|
"na capa de imaxe de tódalas imaxes intermedias codificadas. <p>Isto pode ser "
|
|
"empregado por dispositivos de reproducción para implementar a procura rápida "
|
|
"cara a diante e cara atrás. <p> Os datos de extracción xa existentes pódense "
|
|
"actualizar activando a opción de desplazamentos de extracción."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A restricción de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
|
|
"reproducción.<p>O intervalo permitido vai do 0 ó 3. <ul> <li>0 = sen "
|
|
"restriccións, ceibe de visualizacións para todo</li> <li>2 = restrinxido, "
|
|
"contidos non adecuados para idades menores de 18 anos</li></ul> "
|
|
"<p>¡Actualmente o significado exacto non está definido e depende do editor!"
|
|
"<p><b>A maioría dos editores ignora este valor.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Esta opción activa a configuración de silencios e márxenes."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
|
|
"antes de que comeze a área lead-out, p.e. a cantidade de sectores "
|
|
"postsilencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a última pista de "
|
|
"datos antes do lead-out teña un postsilencio de alomenos 150 sectores, que é "
|
|
"empregado por defecto para este parámetro. <p>Algúns sistemas operativos "
|
|
"poden atopar problemas de E/S debido a lecturas anticipadas cando len a "
|
|
"última pista mpeg se este parámetro é baixo.<p>Permitidos valores entre:"
|
|
"[0..300]. Por defecto: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Empregado para escollero o silencio previo da pista para tódalas pistas. "
|
|
"<p>A especificación require que os silencios previos teñan alomenos 150 "
|
|
"sectores de intervalo.<p>Permitidos valore entre: [0..300]. Por defecto: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os márxenes parecen empregarse para compensar sectores inexactos "
|
|
"direccionados a saídas no CD-ROM. Foron abandonados para o Supervídeo CD."
|
|
"<p>Para o Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 estes márxenes deben ser de alomenos 15 "
|
|
"sectores.<p>Permitidos valores entre: [0..150]. Por defecto: 30 para Vídeo "
|
|
"CD 1.0/1.1/2.0, sen embargo (p.e. Supervídeo CD 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os márxenes parecen empregarse para compensar sectores inexactos "
|
|
"direccionados a saídas no CD-ROM. Foron abandonados para o Supervídeo CD."
|
|
"<p>Para o Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 estes márxenes deben ser de alomenos 15 "
|
|
"sectores.<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0, otherwise 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Control de reproducción cara atrás (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "O cartafo SEGMENT debe estar sempre presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "Aps relaxado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Actualizar desprazamentos de extracción"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Silencios"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Configuración de silencios e márxenes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Presilencio de Leadout (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Presilencio da pista (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Categoría de restricción (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VídeoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VídeoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "SupervídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Autodetectar o tipo de VídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Activar o modo inválido de SVCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Empregar sectores de 2336 bits"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Activar soporte de CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "VídeoCD en CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "id da aplicación ISO para VídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "&Escoller nome do volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Escoller tamaño do volume"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Escoller &número do volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Quere sobrescribir %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros de vídeo mpeg ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Pode tamén parecerse a |<< no control remoto. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Pode tamén parecerse a >>| no control remote."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Esta tecla pode ser asignaa a tecla PARAR."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou a tecla REPRODUCCIÓN."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Destino onde saltar ó exceder o tempo de <espera>."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Sobreescribir as teclas numéricas por defecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veces a reproducir a reproducción cara atrás da 'reproducción da pista'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo en segundos a esperar despois da reproducción cara atrás da "
|
|
"'reproducción da pista'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Destino onde saltar ó agotarse o tempo de <espera>. <p>¡Se se omite (e "
|
|
"<espera> non ten escollido tempo infinito) escollerase aleatoreamente un "
|
|
"destino!"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando a reactividade se escolle como demora, é recomendábel que a "
|
|
"lonxitude da 'pista de reproducción' referida non sexa mais de 5 segundos. "
|
|
"<p>Ä opción recomendada para un elemento de reproducción consistinte nunha "
|
|
"imaxe fixa e sen son está nun circuito e ten unha reactividade de demora."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son actualmente pseudoteclas, representando as teclas numéricas 0, "
|
|
"1 ..., 9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se as teclas numéricas están activadas, podes sobreescribir as "
|
|
"configuracións por defecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Número de veces a repetir a reproducción cara atrás da 'pista de "
|
|
"reproducción'. <p>O atributo de reactividade controla se a reproducción cara "
|
|
"atrás da 'pista de reproducción' rematou, ou como tal demorada, antes de "
|
|
"executar a acción desencadenada do usuario ou ser efectuado un salto "
|
|
"inmediato.<p>Despois de que se completen a cantidade de repeticións "
|
|
"especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, a non ser que escolla un "
|
|
"tempo de espera infinito.<p>Se se omite este elemento, empregarase por "
|
|
"defecto '1', p.e. a 'pista de reproducción' mostrarase unha vez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo en a esperar despois da reproducción cara atrás da 'pista de "
|
|
"reproducción' antes de desencadear a acción <timeout> (a non ser que o "
|
|
"usuario desencadee algún acción antes de que acabe o tempo)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Evento deshabilitado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "VídeoCD END"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Razón:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Activar o control de reproducción cara atrás (para todo o CD)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Empregar teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reactivar a demora ó fin da pista en reproducción"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Reproducindo pista"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " tempo(s)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "espere"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "despois de que o tempo de reproducción esgote"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interacción tecla premida"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Previo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Seguinte:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Voltar:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Por defecto:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Control de reproducción cara atrás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Sobreescribir a asignación por defecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Razón:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Ratio de mostraxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Dereitos de copia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formato cromático:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Formato de video:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "ItSelf"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmento-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopa-lo executábel VcdImager. Para crear o vídeoCD precisa "
|
|
"instalar vcdimager >= 0.7.12. Pode atopa-lo nos discos da súa distribución "
|
|
"ou descarga-lo dende http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa consciente de que precisa proveer a completa estructura de ficheiros de "
|
|
"vídeo DVD. K3b non soporta aínda codificación e preparación dos ficheiros de "
|
|
"obxetos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os ficheiros VTS_X_YY."
|
|
"VOB e VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Restriccións de K3b vídeo DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de copia do CD"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Atopouse un Cd-Text. Quere emprega-lo no canto de preguntar á CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Atopouse un Cd-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Desactivar Todo"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editar a información de cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editar a información do álbume cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Comeza-la extracción"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Garda-la entrada da cddb localmente"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Non se escolleron pistas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Pista Cddb %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Información extra:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Álbume Cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se atopou unha entrada de CDDB. Habilite solicitudes remotas CDDB nas "
|
|
"opcións de K3b para ter acceso a máis entradas de internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Non se atopou unha entrada na CDDB."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Erro I/O"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Por favor, estabeleza unha categoría antes de gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Por favor, forneza o título e artista do CD antes de gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, estabeleza polo menos un artista e título en tódalas pistas antes "
|
|
"de gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Entrada gardada (%1) na categoría %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1)\n"
|
|
"%n pistas (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (cartafol relativo ou absoluto)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprobe o patrón de nomeamento. Tódolos ficheiros precisan ser "
|
|
"únicos."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Ficheiro-cue"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Converte-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Imposíbel abrir '%1' para escribir."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Extraendo a un ficheiro símple '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Ficheiro %1 convertido satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro parcial '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Convertendo ficheiro %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Erro mentres se codificaba a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Escribindo a lista de reproduccións a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (codificando a %1)\n"
|
|
"%n pistas (codificando a %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Non ler os silecios previos"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto especifica o número máximo de reintentos na lectura dun sector de "
|
|
"datos de son dende o cd. Despois disto k3b omitirá o sector ou parará o "
|
|
"proceso se a opcións <em>nunca omitir</em> está habilitada."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Non ler os silencios previos ó final de cada pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b non extraerá os datos de son no silencio "
|
|
"previo. A maioría das pistas de son conteñen un silencio baleiro previo que "
|
|
"non pertence á pista mesma.</p> <p>Anque o comportamento por defecto de case "
|
|
"todo o software de extranción é incluir os silencios previos para a maioría "
|
|
"dos CDs isto é moi sensíbel a ignora-los. Cando esteascreando un proxecto de "
|
|
"son K3b debes rexerar este silencios previos de tódolos xeitos.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Pista%1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Extraendo son dixital"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Lendo a táboa dos contidos do CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo dispositivo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Precisa acceso de escritura a %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Procurando o índice 0 para tódalas pistas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Extraendo a un ficheiro símple '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Comezando a extracción do son dixital (ripping)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Erro irrecuperábel mentres se extraía a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Erro mentres se inicializaba a extracción do son."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "A cancelación pode levar un tempo..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%r/%m/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{artistaálbum} - %{títuloálbum}/%{artista} - %{título}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{xénero}/%{artistadoálbum} - %{títulodoálbum}/Pista%{número}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{artistadoálbum} - %{títulodoálbum}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo executábel %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Para extrae-lo VideoCD debe instalar VcdImager versión %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo dende http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "¡%1 executábel moi antigo! Precísas a versión %2 ou unha superior"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Empregando %1 %2 - Dereitos de copia (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Extraendo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Comeza-la extracción."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Ficheiros extraídos satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Por favor, envíeme un correo-e coa derradeira saída..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 non saíu limpamente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 atopou un sector non form2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "omitindo o xiro"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 extendidos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Extraendo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Extraendo %1 a %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Extraer ficheiros a:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Tamaño de almaceamento necesario:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Empregar modo de sectores de 2336 bites para o ficheiro imaxe"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Extraer estructura XML"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Comeza a extracción das pistas de videoCd seleccionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol de destino: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Espacio preciso para os ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorar PSD estendido"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorar PSD estendido (localizado no sistema de ficheiros ISO-9660 baixo "
|
|
"'/EXT/PSD_X.VCD') e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bites"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Esta opción só ten sentido se está a ler dende unha imaxe de disco BIN "
|
|
"CD. Isto indica a 'vcdxrip' que asuma o modo de sectores de 2336 butes para "
|
|
"o ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Crear ficheiro de descrición XML."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción crea un ficheiro de descrición XML para tódala información do "
|
|
"video CD. </p><p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</"
|
|
"p><p>Exemplo: Se só extrae secuencias, o ficheiro de descricción conterá "
|
|
"tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p><p>O nome do ficheiro é o "
|
|
"mesmo que o do video CD, cunha extensión .xml. Por defecto é VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Continuar anque o cartafol non estea baleiro?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nome do elemento"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Nome extraído"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Pista MPEG do Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Pista de DATOS do Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Secuencia-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Desel&eccionar todo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Deseleccionar pista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "Idioma do son:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non formateado:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "Modo a través del paso AC3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando a codificación de %n título a %1/%2\n"
|
|
"Mudando a codificación de %n títulos %1 a %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Enriba: %1, Embaixo: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Eliminación extendida"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG%1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamórfico"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "duplicar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposíbel ler os contidos do Video DVD. Atopouse un Video DVD cifrado. "
|
|
"<p>Instale <i>libdvdcss</i> para ter soporte para descifraxe de Video DVD."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Imposíbel le-lo ficheiro %1."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Non se escolleron pistas"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de extracción de Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (alto automático)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (alto automático)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Rescanea-los dispositivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Opcións avantaxadas de Son/Vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Ratio de mostraxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Tamaño da mostra"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Radio de bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Énfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Dereito de copia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dual"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo mútuo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Radio de bit superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Radio de bit nominal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Radio de bit cara atrás"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo servidor %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Ficheiro de son externo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique unha extensión."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Empregar opcións de proxi manuais"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A calidade do son Vorbis non se mide mellor e kilobits por segundo, "
|
|
"senón nunha escala dende 0 a 10 chamada \"calidade\". <p>Por agora, a "
|
|
"calidade 0 equivale a unha media de 64 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 "
|
|
"proporciona unha media de 400 kbps. A maioría da xente que busque unha "
|
|
"calidade moi pecha á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para unha menor "
|
|
"perda de estéreo, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a "
|
|
"110 kbps, proporciona un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor "
|
|
"que unha compresión .mp3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación copiouse das "
|
|
"FAQ www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Procura son visual"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Datos de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "Linguaxe GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Patrón do renomeamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Ficheiros atopados"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Nome antigo"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, prema no botón Escanear para procurar por ficheiros renomeábeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Escanear polos ficheiros renomeábeis"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto especifica cómo se deben renomea-los ficheiros. Actualmente só se "
|
|
"soportan as cadeas especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> (Número de "
|
|
"pista), e <em>%t</em> (Título) ,son soportados."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Renomea-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Baseado na información meta"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un patrón válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros renomeábeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Renomea-los ficheiros de son basado na súa información meta."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Preguntar a cddb a entrada para o proxecto de son actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un proxecto de son para unha pregunta cddb."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Erro de cddb"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proxecto"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector rápido de cartafoles"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "Opcións da CDDB"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Empregar un cartafol CDDB local"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Garda-las entradas nun cartafol local (o primeiro cartafol da lista)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Mover cartafol cara embaixo"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Engadir cartafol"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Borrar cartafol"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Mover cartafol cara enriba"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porto "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Engadir servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Borrar servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Mover servidor cara enriba"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Mover servidor cara embaixo"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Habilita-las peticións a CDDB remotas"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "Camiño ó CGI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camiño:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Camiño manual ó CGI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Preguntar para garda-los proxectos na saída"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Preguntar para garda-los proxectos modificados o sair"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Cartafol temporal por defecto"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "O cartafol onde K3b almacea os ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o cartafol temporal por defecto. Aquí é onde k3b almacea os "
|
|
"ficheiros temporais coma as imaxes iso ou os ficheiros de son "
|
|
"descodificados.\n"
|
|
"<p>Sexa consciente de que o cartafol temporal podería tamén cambiarse en "
|
|
"cada fiestra de gravación do proxecto."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b comprobará a configuración do sistema por "
|
|
"se hai algún problema no inicio e cando o usuario cambie as opcións."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Empregado o sistema de saída de son:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Opcións da GUI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b amosará gráficamente o progreso na bandexa "
|
|
"do sistema."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Agocha-la fiestra principal durante a gravación"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Agocha-la fiestra principal mentres se amosa a fiestra do progreso"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b agochará a fiestra principal mentres se "
|
|
"amosa o diálogo do progreso."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Amosar pantalla de benvida"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Amosar pantalla de benvida cando K3b se inicie"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pódense configurar tódolos <em>Plugins de K3b</em>. Sexa consciente "
|
|
"de que isto non inclúe os <em>Plugins de Kpart</em> que se engaden por eles "
|
|
"mesmos á estructura dos menús de K3b.</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Selección de temas"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "non hai un tema seleccionado"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Borrar tema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros Iso9660"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Xerar extensións Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b xerará o protocolo de rexistros do Sistema de "
|
|
"Intercambio de Archivos (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio "
|
|
"Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extende o sistema de ficheiros ISO-9660 con opcións "
|
|
"equivalentes ó sistema de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
|
|
"nomes de ficheiro moi longos,...). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 "
|
|
"ou UTF-16 e permite octenos de 255.\n"
|
|
"<p>As extensións Rock Ridge son ubicadas a fin de cada rexistro cartafol de "
|
|
"ISO-9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople estreitamente a "
|
|
"árbore de ISO-9660.\n"
|
|
"<p><b>Isto é altamente recomendabel para empregar extensións Rock Ridge "
|
|
"sobre cada CD de datos ou DVD.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Engadir extensións Joliet ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b engadirá extensións Joliet adicionais ó "
|
|
"sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
|
|
"<p>Joliet non é aceptado independiente do estandar internacional como "
|
|
"ISO-9660 ou Rock Ridge. É empregado pricipalmente en sistemas Windows.\n"
|
|
"<p>Joliet non permite tódolos caracteres, polo tanto os nomes de ficheiros "
|
|
"non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado a Rock "
|
|
"Ridge). Joliet ten un nome de ficheiro limitado a 64 caracteres "
|
|
"(independiente da codificación e tipo do caracter p.e. Europeo vs Xaponés). "
|
|
"Isto é un fastidio, todos sistemas de ficheiros modernos permiten 255 "
|
|
"caracteres por nome de ruta.\n"
|
|
"<p>Joliet emprega codificación UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai POSIX como OS "
|
|
"que soporte Joliet. Polo que<b>nunca cree só CDs Joliet ou DVDs</b>."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Xerar estructuras Udf"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Engadir estructuras Udf ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b creará estructuras do sistema de ficheiros "
|
|
"Udf ademáis de ó sistema de ficheiros Iso9660.\n"
|
|
"<p>O Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase "
|
|
"principalmente para DVDs."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Forza-lo conxunto de caracteres de entrada:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Preserva-los permisos dos ficheiros (copia de seguridade)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, tódolos ficheiros no sistema de ficheiros "
|
|
"resultante terá exactamente os mesmos permisos que os ficheiros fonte. (É "
|
|
"dicir, tódolos ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán a root).\n"
|
|
"<p>Isto é útil para copias de seguridade.\n"
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Os permisos non poden ter moito sentido noutros sistemas "
|
|
"de ficheiros. Por exemplo se un usuario dono do ficheiro non existe no CD ou "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Mensaxe:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Copiar tódalas pistas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Autor da canción:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Compositor:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Disco id:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranxos:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Gravar CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b emprega algún espacio desaproveitado do CD "
|
|
"de son para almacear información adicional, coma o artista ou o título do "
|
|
"CD. <p>CD-TEXT é unha extensión do Cd de son estándar introducida por Sony."
|
|
"<p> CD-TEXT só será usábel nos reproductores de CD que aturen esta extensión "
|
|
"(a maioría dos reproductores de CD dos coches).<p>Como un CD con CD-TEXT "
|
|
"funcionará de tódolos xeitos en calquera reproductor de CD, nunca é mala "
|
|
"idea habilitalo (se especificou os datos)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensaxe:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Premellora"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preénfase emprégase normalmente no proceso de son.\n"
|
|
"As frecuencias mais altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
|
|
"mais baixas.\n"
|
|
"Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión do ruido "
|
|
"porque as frecuencias mais altas poden chegar a ser demasiado débiis. Para "
|
|
"evitar este efecto, as frecuencias altas son amplificada antes da "
|
|
"transmisión (preénfase); o receptor reduciraas dacordo a sua reproducción."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "Copia permitida"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Silencio:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Imaxes de arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Borra-la imaxe de arranque seleccionada"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Tipo de emulación"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emular un disco duro"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Non hai tal emulación"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Non hai unha imaxe de arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Non arrancar dende o disco duro/disquete emulado"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Táboa de información de arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Amosa-las op&cións avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Catálogo de arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sen cambios"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Descartar ligazóns simbólicas rotas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Descartar tódalas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Tratamento do espacio en branco"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Eliminación extendida"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Non toca-los espacios nos nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "A cadea para rempraza-los espacios"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "&Escoller nome do volume:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&reparador:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Escoller tamaño do volume"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicación:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Dereitos de copia:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Opcións de reproducción cara atrás"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Escoller fonte dos subtítulos de MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcións indeseadas de MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Reproducir ficheiros aleatoriamente"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Os ficheiros reproduciranse nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
|
|
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Non empregar DMA"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Non empregar DMA para o acceso ó medio"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción o eMovix CD/DVD resultante non empregará DMA "
|
|
"para acceder ó dispositivo. Isto fará máis lenta a lectura do CD/DVD pero "
|
|
"podería ser obligatorio nalgúns sistemas que non soportan DMA.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións de MPlayer que vostede está seguro que MPlayer non empregará"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode especifica-las opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
|
|
"empregarán.\n"
|
|
"<p>Teñen que separarse por espacios:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opcións de MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
|
|
"<p>Teñen que separarse por espacios:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Ciclar lista de reproduccións:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Cómo de miúdo se debe repetirse a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento no Inicio"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Linguaxe das mensaxes de benvida de eMovix:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de arranque por defecto:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Comportamento despois da reproducción"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Expulsa-lo disco"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Expulsa-lo disco despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer o "
|
|
"remate."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Apagar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Reiniciar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate "
|
|
"a reproducción."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Crear lista de reproducción m3u"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Crear lista de reproducción para os ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará unha lista de reproducción dos ficheiros "
|
|
"extraídos\n"
|
|
"que poden empregarse con programas como xmms ou noatun.\n"
|
|
"<p>Pode empregar cadeas especiais para dar a lista de reproducción un único "
|
|
"nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Empregar camiños relativos"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Empregar camiños relativos no canto dos absolutos"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, as entradas na lista de reproducción serán "
|
|
"relativas para a súa ubicación.\n"
|
|
"<p>Exemplo: Se a túa lista de reproducción está ubicada en <em>/home/myself/"
|
|
"music</em> e\n"
|
|
"os teus ficheiros de son están en <em>/home/myself/music/cool</em>; logo as "
|
|
"entrada na lista de reproducción aparecerán como:<em>cool/track1.ogg</em>"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Extraer tódalas pista nun ficheiro único"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará só \n"
|
|
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas foron extraídas.Este \n"
|
|
"ficheiro conterá tódalas pistas unha trás outra.\n"
|
|
"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reproducción de "
|
|
"radio.\n"
|
|
"<p><b>Coidado</b> O ficheiro terá o nome da primeira pista."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro cue"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará un ficheiro cue CDRWIN que permitirá "
|
|
"gravar fácilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Velocidade precisada:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Patrón da extracción"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios con:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Patrón da lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Patrón dos ficheiros extraídos:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Insira o seu patrón personalizado aquí"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Ollar cadeas especiais"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Calidade do ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Formato de son:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios con:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Corta-los bordos negros da película"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Recomprimir a 44.1 kHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Patrón do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b sempre iniciará unha nova sesión sen ter en "
|
|
"conta se outra sesión idle está xa iniciada ou non."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "Ficheiro imaxe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Opcións manuais:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Calidade do codificador"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Escolle o algoritmo de formado do ruido e psicoacústico."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ratio de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
|
|
"maior ratio de bits, maior calidade. Pero para un ratio de bits dado, temos "
|
|
"unha elección de algoritmos para determinar a mellor codificacion de escala "
|
|
"de factores e huffman (de formado de ruido).\n"
|
|
"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
|
|
"disminue.\n"
|
|
"<p>9 emprega a mais lenta e mellor versión de tódolos algoritmos posíbel.\n"
|
|
"<p><b>7 é a opción recomendada </b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
|
|
"razonábel e unha boa velocidade.\n"
|
|
"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluindo o modelo psy, resultando "
|
|
"unha peor calidade.\n"
|
|
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Marcar con copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se tuvera copyright."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Marcar como orixinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se fora unha copia."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidade estricta ISO"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Forzar compatibilidade estricta ISO"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
|
|
"total do marco.<br>\n"
|
|
"Isto da como resultado moitos bits desperdiciados para a codificación de "
|
|
"ratio de bits altos, pero fará extrictamente compatibel ISO. Esta "
|
|
"compatibilidade poderá ser importante para reproductores hardware."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Erro de protección"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Activar protección de erros CRC."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
|
|
"cada tramo, permitindo que os posíbels erros de transmisión nun fluxo MP3 "
|
|
"sexan detectados; sen embargo, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira "
|
|
"deberíanse empregar para a codificación, o que reduce lixeiramente a "
|
|
"calidade do son"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits máximo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits mínimo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Promedio de ratio de bits:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Escolla o modo do canal."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla o modo do canal do ficheiro Mp3 resultante:\n"
|
|
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador fai non empregar as correlacións potenciais entre "
|
|
"os dous canais de saída, isto pode, sen embargo, xestionar o bit demandado "
|
|
"entre tódolos canais, p.e. da a un canal mais bits se o outro conten "
|
|
"silencios ou precisa menos bits a causa dunha menor complexidade.\n"
|
|
"<p><b>Estéreo mútuo</b><br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador empregará as correlacións entre ambos os canais. O "
|
|
"sinal matrizarase nunha suma (\"media\"), calculada por L+R, e nunha sinal "
|
|
"resta (\"lado\"), calculada por L-R, e moitos bits resérvanse ó canal medio. "
|
|
"Isto, efectivamente, incrementará o ancho de banda se o sinal non ten "
|
|
"demasiada separación estérea, polo tanto, gañarase en calidade de "
|
|
"codificación significativamente.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"A entrada codificarase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
|
|
"convirtirase a mono. A mistura calcúlase como a suma do canal esquerdo e "
|
|
"dereito, atenuado por 6 dB."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Calidade do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Nivel de calidade:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A calidade do son Vorbis non se mide mellor e kilobits por segundo, "
|
|
"senón nunha escala dende 0 a 10 chamada \"calidade\". <p>Por agora, a "
|
|
"calidade 0 equivale a unha media de 64 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 "
|
|
"proporciona unha media de 400 kbps. A maioría da xente que busque unha "
|
|
"calidade moi pecha á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para unha menor "
|
|
"perda de estéreo, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a "
|
|
"110 kbps, proporciona un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor "
|
|
"que unha compresión .mp3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación copiouse das "
|
|
"FAQ www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Opcións manuais:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Subir o ratio de bits:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Baixar o ratio de bits:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits nominal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Opcións manuais (empregadas para tódolos tipos de ficheiros)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mostra dos ratios:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Linear con signo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Linear sen signo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Punto-flotante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
|
|
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
|
|
"IMA_ADPCM, GSM, ou punto flotante.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actualmente unha abreviatura para mu-law) e <b>A-law</b> "
|
|
"son os estándares de EE.UU.e internacionais para a compresión logarítmica de "
|
|
"sons de teléfono. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a "
|
|
"precisión do son PCM de 14 bits e A-law ten aproximadamente a precisión o "
|
|
"son PCM de 13 bits. Os dattos de A-law e u-law son codificados algunhas "
|
|
"veces empregando unha ordenación de bits invertida (p.e. MSB vólvese LSB)."
|
|
"<br><b>ADPCM </b> é unha forma de comprensión do son que ten un bo "
|
|
"compromiso entre boa calidade de son e tempo de codificación/descodificación "
|
|
"rápido. Emprégase para a comprensión de son telefónico e en lugares onde a "
|
|
"alta calidade non é importante. Cando está descomprimido ten aproximadamente "
|
|
"unha precisión do son PCM de 16 bits. Versións populare de ADPCM insiren "
|
|
"G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Isto ten diferentes significados en diferentes "
|
|
"tratamentos dos archivos. Nos ficheiros .wav representa ficheiros MS ADPCM, "
|
|
"en tódolos outros significa G.726 ADPCM. <br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma "
|
|
"específica de compresión ADPCM, lixeiramente simple e con menor calidade que "
|
|
"o ADPCM característico de Microsoft. IMA ADPCM chámase tamén DVI ADPCM. "
|
|
"<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a comprensión de son telefónico "
|
|
"nos países europeos e está a gañar popularidade pola sua boa calidade. Este "
|
|
"emprega intensamente a CPU cando traballa con datos de son GSM.</p> "
|
|
"<p><em>Descripción baseada na páxina de manual de SoX</em></p>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Tamaño dos datos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (estéreo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (son cuádruple)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bites"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "Palabras 16-bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "Palabras 32-bit"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa baleirar un CDRW antes de regravalo manualmente\n"
|
|
"xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da escritura.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa urgar nas opcións se non sabe o que significan. K3b é "
|
|
"quén de escoller as opcións máis axeitadas para vostede.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións coma a "
|
|
"maioría\n"
|
|
"das aplicacións TDE, é dicir, un diálogo de configuración accesíbel dende o "
|
|
"menú de opcións.\n"
|
|
"Por outro lado, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e "
|
|
"gardar as opcións predeterminadas\n"
|
|
"para esa acción. Deste xeito,por exemplo,pode estabelece-las opcións por "
|
|
"omisión para unha copia de CD.\n"
|
|
"Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
|
|
"botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
|
|
"restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba cáles "
|
|
"das opcións a escoller\n"
|
|
"son as axeitadas.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa cambia-las opcións marcadas coma <em>avanzadas</em> se "
|
|
"non\n"
|
|
"coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
|
|
"axeitadas para o emprego diario.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpa-la lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia de CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores de K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "gravación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "¡Cancelada!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Opcións misceláneas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "¡Erro!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Remprazar tódolos espacios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Tipo de peso:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "si"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Non."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr "%1 non se executa con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dende o kernel 2.6.8 %1 de linux, por razóns de seguridade non ,"
|
|
#~ "traballará cando esté activado o suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "%1 non se executa sin privilexios de root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recoméndase altamente configurar cdrecord para executa-lo con privilexios "
|
|
#~ "de root. Só entón cdrecord se executa con prioridade alta o que "
|
|
#~ "incrementa a estabilidade do proceso de gravación. Ademáis así poderase "
|
|
#~ "cambia-lo tamaño do buffer de gravación empregado. Unha gran cantidade de "
|
|
#~ "probelmas dos usuarios pódense resolver deste xeito. Tamén pasa cando se "
|
|
#~ "emprega o resmgr de SuSE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de "
|
|
#~ "root, de xeito que se poida incrementa-la estabilidade do proceso de "
|
|
#~ "gravación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Engadir ficheiros do &sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de lectura do DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2003, Sebastian Trueg e o equipo de K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Carga-las opcións predeterminadas do usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Garda-las opcións predeterminadas do usuario para novos proxectos"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Isto voltá ás opcións por defecto de K3b."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Isto carga as opcións gardadas co botón <em>Gravar predeterminadas do "
|
|
#~ "usuario</em>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Creando a GUI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Non omitir nunca un sector en caso de erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
|
|
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
|
|
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector "
|
|
#~ "dende a fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
#~ msgstr "Non se puido gravar a un ficheiro temporal %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de codificación MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bits/pixel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
#~ "encode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A calidade do vídeo é un identificador de cántos kbits se empregan por "
|
|
#~ "pixel a codificar."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño AVI:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " MBite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b calcula automáticamente o ratio de bits ou o ancho escollido enriba "
|
|
#~ "para obter unha calidade do vídeo. Se escolle <b>ancho</b>, K3b "
|
|
#~ "incrementa/decrementa o tamaño AVI polo tamto obten a calidade do vídeo. "
|
|
#~ "Se escolle o <b> tamaño AVI</b> o ancho incrementarase/decrementarase "
|
|
#~ "para coller a calidade."
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Calidade do vídeo baseada nunha amaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "A primeira pista conterá os datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
|
|
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
|
|
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
|
|
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
#~ "play the data track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Cd modo estándar mixto 1</b> <p>K3b gravará a pista de datos antes "
|
|
#~ "de tódolas pistas de son. <p>Este modo só debe empregarse para cds que "
|
|
#~ "improvábelmente serán reproducidos nun lector de cd dun reproductor hifi. "
|
|
#~ "<p><b>Coidado:</b> Pode conlevar problemas con algúns antigos lectores de "
|
|
#~ "cd de reproductores hifi que tenten reproducir a pista de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "A derradeira pista conterá os datos"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "Os datos escribiranse na segunda sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Número da pista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Cadeas de patrón especiais:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artista da pista\n"
|
|
#~ "<li>%t - título da pista\n"
|
|
#~ "<li>%n - número da pista\n"
|
|
#~ "<li>%e - información adicional sobre a pista\n"
|
|
#~ "<li>%g - xénero do CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - artista da álbume (difire de %a só en compilacións ou pistas de "
|
|
#~ "son)\n"
|
|
#~ "<li>%m - título da álbume\n"
|
|
#~ "<li>%x - información adicional sobre o CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - data actual\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aquí pode estabelece-lo patrón de extracción de CDs de son, que "
|
|
#~ "indique cómo se deben garda-las pistas extraídas. O sistema básico "
|
|
#~ "permite estabelecer un patrón estándar. Se quere te-lo control completo "
|
|
#~ "co patrón empregue o sistema avanzado."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Sistema básico de patrón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É libre para engadir calquera texto nos campos do patrón do nome de "
|
|
#~ "ficheiros. Este texte engadirase entre as entradas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón do cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Cartafol secundario:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Primeiro cartafol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Sistema de patróns personalizados/avanzados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode empregar un dos xa predefinidos, ou defini-lo seu propio. É libre "
|
|
#~ "para engadir calquera texto que queira xunto coas cadeas especiais que se "
|
|
#~ "remprazarán cos valores obtidos da CDDB."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "música/pistas-extraídas"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Pista %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Remprazar tódolos espacios do nome do ficheiro con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Remprazar tódolos espacios do nome do cartafol con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Isto amosa cómo se gardarán as pistas de son extraídas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Este é un exemplo para o nomeamento de cartafoles e ficheiros cando se "
|
|
#~ "extraian pistas de son dun CD. Os nomes empregados non teñen nada que "
|
|
#~ "facer co seu entorno. Estabelécense polo autor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Autor da canción:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
#~ msgstr "Índices"
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
#~ msgstr "Índice 0:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Modificar o índice 0 para tódalas pistas. Tamaño do silencio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Descrición do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "Desb&roquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "Bro&quear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
#~ msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Non amosar de novo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
|
|
#~ msgstr "Recoméndase executar readcd con privilexios de root."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "Regravábel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
#~ msgstr "Gravando DVD+R doble capa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "Formatear un DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Non crear ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se se activa esta opción, K3b ignorará tódalas ligazóns simbólicas que "
|
|
#~ "se engadan ó proxecto, significando que o sistema de ficheiros resultante "
|
|
#~ "non terá ligazóns.\n"
|
|
#~ "<p><b>Coidado:</b> ¡As ligazóns simbólicas requiren extensións Rock Ridge!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se activa esta opción, K3b descartará tódolas ligazóns simbólicas a "
|
|
#~ "ficheiros externos ó proxecto. Isto inclue tódolos enlaces a rutas "
|
|
#~ "absolutas coma '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Coidado:</b> ¡Os enlaces simbólicos requiren extensións Rock Ridge!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Gravar CD-Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
|
|
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
|
|
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
|
|
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
|
|
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
|
|
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
|
|
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Para DVD-R(W) en modo secuencial incremental e DVD+R comportases como "
|
|
#~ "CDs multisesión. <br><b>Coidado:</b> A maioría dos dispositivos DVD-ROM "
|
|
#~ "só poden le-la primeira sesión e mesmo a maioría das gravadoras DVD só se "
|
|
#~ "poderá monta-la primeira sesión.</p> <p>Para DVD+RW e DVD-RW en modo "
|
|
#~ "reescritura restrinxida, K3b empregará growisofs para<em>levantar</em> o "
|
|
#~ "sistema de ficheiros Iso 9660 na primeira sesión.</p> <p><b>Sexa "
|
|
#~ "consciente que K3b precisa gravar os DVDs multisesión ó voo.</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "Emprega-los predeterminados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m/Pista%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
#~ "audio CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar os diferentes programas externos para codifica-los datos de "
|
|
#~ "son extraídos do CD de son."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
|
|
#~ "with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
|
|
#~ "Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
|
|
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Comando</b><br>\n"
|
|
#~ "O comando ten que conter alomenos un nome de ficheiro (%f). A información "
|
|
#~ "Meta podería estabeleceerse con:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Título; <b>%a</b> - Artista; <b>%c</b> - Comentario; <b>%y</"
|
|
#~ "b> - Número de pista;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Título do álbume; <b>%r</b> - Artista do álbume; <b>%x</b> - "
|
|
#~ "Comentario do álbume; <b>%y</b> - Ano<br>\n"
|
|
#~ "Sexa consciente de que estes valores poden quedar en branco.<br>\n"
|
|
#~ "O programa ten que le-los datos dende a entrada estándar.<br>\n"
|
|
#~ "Se só oe estático precisará comparti-la orde de bites."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "O comando precisa conter un nome de ficheiros (%f)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Imposíbel recarga-lo medio. Por favor, recárgueo manualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a recarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Abri-la fiestra de clonación do CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
#~ msgstr "&Limpar sesión importada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 título\n"
|
|
#~ "%n títulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b non puido montar <%1>. Por favor, execute K3bSetup."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montouse satisfactoriamente o dispositivo. Comezando a extracción do DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Preprocesando video DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b non puido monta-lo dispositivo-DVD. Cerciórese de que ten permisos "
|
|
#~ "para monta-lo dispositivo-DVD e que soporta o sistema de ficheiros "
|
|
#~ "iso9660 ou udf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Patrón da extracción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposíbel obte-los datos para a normalización do son. Empregando o 1.0 "
|
|
#~ "por defecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "K3b está obtendo información acerca do título."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título %1 (Ángulo(s) %2)\n"
|
|
#~ "Datos da película - TV Norm: %3, Tempo: %4 horas, Fotogramas: %5, FPS: "
|
|
#~ "%6\n"
|
|
#~ "Datos da película - Ratio de aspecto %7 %8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Abri-la fiestra de codificación despois da extracción."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Comezando a extracción do son dixital (ripping)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "Isto inicia a copia do DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Non queda espacio de abondo en %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Escolle-lo cartafol temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Erro mentres se codificaba a pista %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Pechando o proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(cheo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Tamaño dos datos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Apagar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se habilita, K3b apagará o sistema despois de que remate a "
|
|
#~ "codificación. Isto só funciona cando se emprega Kdm."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comeza-la codificación sen detecta-lo parámetro de normalización para o "
|
|
#~ "son"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Facer só o primeiro paso dunha codificación de dous pasos"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Facer só o segundo paso dunha codificación de dous pasos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "CD:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla cantos CDs debe ter o vídeo codificado resultante. Pode escoller "
|
|
#~ "CDRs cun tamaño de 650MB e 700MB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits máximo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
#~ "use MP3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o radio de bits da pista de son. MP3 pode codificarse cun radio "
|
|
#~ "de bits constante ou variábel e estéro mútuo. Deberá deshabilitarse AC3 "
|
|
#~ "para empregar MP3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Modos de gravación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o modo para a codificación do vídeo. 1-paso de codificación ten "
|
|
#~ "unha calidade mais baixa que 2-paso, pero require a metade de tempo para "
|
|
#~ "codificar un vídeo. No modo 2-paso o vídeo codificarase dúas veces. A "
|
|
#~ "primeira vez, o vídeo só será analizado para obter a mellor calidade no "
|
|
#~ "segundo pasoo de codificación."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o tamaño de ficheiro individual do vídeo codificado no canto de "
|
|
#~ "empregar \"número de CDs\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Active isto se quere o son dixital orixinal (AC3)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "1-paso"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2-paso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle para CBR a codificación de MP3 farase cun radio de bits "
|
|
#~ "constante. Se a escolle para VBR logo usarase cun radio de bits variable. "
|
|
#~ "Normalmente o radio de bits variable obtén mellor calidade pero a miudo "
|
|
#~ "desincronizada. Debera tenta-lo primeiro con algún test de codificación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
#~ "install locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o códec de vídeo para codificar o final da pélicula. XviD (www."
|
|
#~ "xvid.org) é un códec de código aberto e ten características semellantes a "
|
|
#~ "DivX5. DivX4 é o predecesor de DivX5. Estes tres códecs soportan a "
|
|
#~ "codificación en 1-paso e 2-paso. XviD (CVS) é soportado polas últimas "
|
|
#~ "versións de XviD. Ollando a calidade, tente tódolos diferentes códecs "
|
|
#~ "para atopar o que prefire. En segundo lugar, lea os variados foros sobre "
|
|
#~ "a codificación MPEG-4 (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). "
|
|
#~ "A diferncia entre películas codificadas co 2-pasos de DivX4 e o de XviD é "
|
|
#~ "bastante pequena. Algunhas veces DivX4 (mais suave) é mellor e outras "
|
|
#~ "veces é mellor XviD (mais rápido). Se o proceso de codificación falla "
|
|
#~ "logo, probablemente non usou o códec que ten instalado. Debido a que as "
|
|
#~ "librerías dos códecs teñen o mesmo nome, só pode empregar DivX4 ou DivX5 "
|
|
#~ "e XviD ou XviD (CVS). Isto corrixirase nunha versión futura, polo tanto "
|
|
#~ "os códecs autodetectaranse e poderanse empregar con diferentes ubicacións "
|
|
#~ "de instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Xerando o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Copiar ficheiros IFO ó cartafol vob."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Preprocesando o son"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procurando a máxima gañancia de son para obter o parámetro normalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Comeza-lo primeiro paso da codificación do vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo (Paso 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Comezando o segundo paso da codificación do vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo (Paso 2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "¡Non se cambiou dunha codificación de vídeo a outra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo iniciando a transcodificación. K3b non ten satisfactoriamente "
|
|
#~ "salvagardados ficheirros sin empregar. Verifique que non hai outros "
|
|
#~ "ficheiros .vob en %1. K3b deberá ter salvagardados tódolos ficheiros en "
|
|
#~ "%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Xeración do vídeo abortada polo usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Non se puido apaga-lo sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Rematado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "A gañancia para a normalización é: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Preprocesamento do son completado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon datos de película (ficheiros VOB)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensiona a saída do video final dependendo das proporcións da "
|
|
#~ "película. Antes de redimensionar o vídeo a imaxe deberá estar recortada "
|
|
#~ "xa, polo tanto isto pode empregarse para detectar a proporción real da "
|
|
#~ "película. Se a proporción non se detecta correctamente deberá correxir a "
|
|
#~ "altura do vídeo para que caiba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O erro ratio do aspecto amosa a diferencia dende o ratio do aspecto "
|
|
#~ "orixinal. Se usa recortando, o erro de ratio do aspecto amosa a "
|
|
#~ "diferencia dende \"best match\" ratio do aspecto (por exemplo 4:3, 16:9 "
|
|
#~ "ou tamaño carta 1:2.35). Para correxir o ratio do aspecto cambia a altura "
|
|
#~ "manualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "Erro do ratio do aspecto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe cargar un ficheiro de proxecto de DVD de K3b\n"
|
|
#~ "e estabelecer un nome de ficheiro para o AVI final."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O filtro de desentrelazado YUVDeinterlaceMMX non traballa co modo RGB. "
|
|
#~ "Debe habilitalo empregando o espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O filtro de desentrelazado SmartDeinterlace non traballa co espacio de "
|
|
#~ "cores de YUV. Este só traballa con RGB. Deberá deshabilitalo usando o "
|
|
#~ "espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de son/Vídeo extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas clave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fotogramas clave (mesmo como I-fotogramas) son imaxes \"full\" dunha "
|
|
#~ "reproducción MPEG. Son similares a un JPEG simple e teñen a mellor "
|
|
#~ "calidade nun vídeo . Tódalas imaxes seguintes son almaceadas só como "
|
|
#~ "diferentes a un fotograma clave. Aquí pode escoller a máxima distancia "
|
|
#~ "entre dous fotogramas clave. Na maioría dos caso isto raramente será "
|
|
#~ "usado, xa que o códec inserirá automáticamente un fotograma clave en cada "
|
|
#~ "cambio dee escena. Por defecto é 300."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Nitidez:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
#~ "playback instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode suaviza-lo vídeo durante o proceso de codificación.Isto é "
|
|
#~ "mellor para deixar a nitidez ó 100% para codificar e suaviza-lo vídeo en "
|
|
#~ "troques de durante a reproducción."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma do son:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla o idioma e o modo son envolvente. Xeralmente son \" MPEG2 Stereo"
|
|
#~ "\", \"AC3 2ch e 6ch\" e \"DTS 6ch\". Probablemente poida cambiar AC3 6 "
|
|
#~ "ch, AC3 2ch e MPEG2 Stereo en orde descendente, dependendo do seu idioma "
|
|
#~ "( Isto non depende de se DTS traballa ou non, pode tentalo aínda)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de datos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla un modo de desentrelazado se ten material entrelazado."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Rápido</strong> é o modo de desentrelazado estándar</"
|
|
#~ "li><li><strong>Codificador baseado</strong> emprege o desentrelazado "
|
|
#~ "interno do códec (atende a que algúns códecs poden non ter "
|
|
#~ "desentrelazador)</li><li><strong>Aumento para encher a imaxe</strong> non "
|
|
#~ "depende de como traballa senon de se é bo e lento.Emprege isto se "
|
|
#~ "<strong>Rápido</strong> aínda produce líneas de entrelazado ou cores "
|
|
#~ "artificiais (sombras vermellas, etc.)<li><li><strong>Soltar seleccionado/"
|
|
#~ "Metade altura</strong> emprege só un seleccionado e escale este.</"
|
|
#~ "li><li><strong>Pequeno desentrelazado</strong> prové un pequeno movemento "
|
|
#~ "basado na capacidade de desentrelazado. Portado dende VirtualDub por "
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Funciona só en espacio RGB. Tilmann fixo algún test "
|
|
#~ "de filtros de desentrelazado habilitados en transcodificación.Pode ver e "
|
|
#~ "ler o resultado en tibit.org/video/. </li><li></"
|
|
#~ "strong>YUVDesentrelazadoMMX</strong> é un desentrelazado para o modo YUV "
|
|
#~ "por Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Recomprimir a 44.1 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa isto, a pista de son baixará o moostreo dende 48 kHz a 44.1 "
|
|
#~ "kHz. Útil porque algunhas tarxetas de son teñen problemas cun ratio de "
|
|
#~ "amoseo de 48 kHz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Emprege o espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa isto, o códec interno traballa co espacio de cores de YUV no "
|
|
#~ "canto de usar RGB. Útil porque o DVD tamén ten o espacio de corees de YUV "
|
|
#~ "e este é dúas veces mais rápido ca RGB. Só precisa o espacio de cores de "
|
|
#~ "RGB se precisa un filtro deste (os filtros non se soportan aínda)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "Nada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Baseado no codificador"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Aumentar a marco completo"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Soltar seleccionado/Metade altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Filtro - Pequeno desentrelazado"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Filtro - YUVDesentrelazadoMMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "Formatear DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "Vendedor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
#~ "borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Previsualización da imaxe do vídeo para corta-lo adecuadamente. As cores "
|
|
#~ "e calidade non están no estado final, polo tanto emprege esta imaxe só "
|
|
#~ "para curtar os bordos negros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
#~ "black bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paso a través do vídeo para atopar a imaxe luz para facer un corte "
|
|
#~ "adecuado das barras negras."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de redimensión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Exacto (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O redimensionar \"Rápido\" é moito máis veloz que \"Exacto\", pero está "
|
|
#~ "limitado a unha redimensión múltiplo de 8 píxeis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Cortar automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo saída de transcodificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Ler os datos dende ficheiros-VOB\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Ler os datos DVD na forma do DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Modo de saída do transcodificador dado polo parámetro -x."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o tamaño final da película. Verifique que o tamaño final da súa "
|
|
#~ "película ten o ratio de aspecto dereito: 1:1.333 para unha película 4:3, "
|
|
#~ "1:1.77 para unha película 16:9, e 1:2.35 para unha película tamaño carta. "
|
|
#~ "Se esta a usar recortando, pode ignora-lo erro de ratio de aspecto na "
|
|
#~ "caixa de redimensión. A \"Calidade do vídeo\" é un valor para estima-la "
|
|
#~ "calidade final do vídeo.(O valor é calculado como\"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\".Pode coñecer isto dende GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)).A valor mais alto, mellor calidade.\n"
|
|
#~ "Os valores seguintes son adecuados se as películas vense nunha "
|
|
#~ "televisión. Valores maiores ca 0.15 son adecuados para películas de "
|
|
#~ "tamaño carta. Para 16:9 debería empregar valores maiores ca 0.16 e para "
|
|
#~ "4:3, emprege maiores ca 0.17-0.18. Experimente con valores diferentes "
|
|
#~ "para ver que prefire."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Debe escoller un nome de ficheiro para o vídeo final."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro para o AVI final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Escolle-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Supervídeo CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Forza-lo conxunto de caracteres de entrada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de lectura do CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Verificación da velocidade da gravadora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Semella que é a primeira vez que executa K3b %1 con esta configuración "
|
|
#~ "de dispositivos. Por favor, verifique se as velocidades de gravación se "
|
|
#~ "detectáronaxeitadamente e corríxaas se é preciso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|