You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nl/messages/libk3b.po

3448 lines
113 KiB

# translation of libk3b.po to Dutch
# translation of libk3b.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Freedb-item gevonden."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Geen item gevonden"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Fout tijdens het verbinden met de host."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Communicatiefout."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met host %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Meerdere exacte overeenkomsten gevonden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Niet-exacte overeenkomsten gevonden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Fout bij opvragen"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Overeenkomst kon niet gelezen worden"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Item wordt gezocht in %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Map %1 is niet gevonden"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB-database-item"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b heeft meerdere CDDB-items gevonden. Gelieve er één te selecteren."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "%1 op poort %2 wordt gezocht"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Host gevonden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, leestoegang"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding geweigerd"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Handshake succesvol"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handshake mislukt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Exacte overeenkomst gevonden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Host %1 kon niet gevonden worden"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Fout bij lezen van %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue-bestand wordt geschreven"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr ""
"Het analyseren van het audio-bestand is mislukt. Bestand is mogelijk "
"beschadigd."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Audio-bestand wordt geanalyseerd"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 wordt geanalyseerd"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "'%1' kon niet worden afgehandeld vanwege een niet-ondersteund formaat."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Geen geldig audio cue-bestand: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "De bibliotheek libcdparanoia kon niet worden geladen."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kon het station %1 niet openen"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fout bij het initialiseren van audiorippen."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Onherstelbare fout tijdens het rippen van track %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Binaire image schrijven"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n kopieën met succes aangemaakt\n"
"%n kopieën met succes aangemaakt"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Cue/bin-image schrijven"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n kopie\n"
" - %n kopieën"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Plaats een herschrijfbare cd-schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Proces met succes voltooid"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Afgebroken."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Fout bij wissen "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Helaas, vooralsnog is er geen foutafhandeling beschikbaar."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Wacht op bronschijf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b kan geen cd's kopiëren die meerdere gegevenstracks bevatten."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Multisessie-gegevens-cd wordt gekopieerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Gegevens-cd wordt gekopieerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kan alleen \"CD-Extra mixed mode\" cd's kopiëren."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Enhanced-Audio-cd (CD-Extra) wordt gekopieerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Audio-cd wordt gekopieerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "De bronschijf is leeg."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b heeft cdrecord 2.01a12 of nieuwer nodig om Mode2-gegevenstracks te "
"kopiëren."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"U kunt alleen de eerste sessie in raw-writing-modus kopiëren. Toch doorgaan?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Multisessie-cd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Alleen de eerste sessie wordt gekopieerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Er kon niet worden bepaald hoeveel ruimte er nog vrij is in de tijdelijke "
"map \"%1\"."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Onvoldoende vrije ruimte in de tijdelijke map."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Bronschijf afkoppelen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "De TOC kan niet worden gelezen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT wordt opgezocht"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT gevonden (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Beschadigde CD-TEXT gevonden. Deze wordt genegeerd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Geen CD-TEXT gevonden."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB-aanvraag loopt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB-item (%1 - %2) gevonden."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Geen CDDB-items gevonden."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB-fout (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Schrijfproces wordt voorbereid..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Het opgegeven pad naar tijdelijke map is onbruikbaar. De standaard "
"tijdelijke map wordt gebruikt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "De tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "De tijdelijke map '%1' wordt gebruikt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wilt u %1 overschrijven?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Image wordt naar %1 geschreven."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Sessie %1 wordt gelezen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Bronschijf wordt gelezen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Track %1 van %2 wordt gelezen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Sessie %1 wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Kopie %1 (sessie %2) wordt geschreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Kopie (sessie %2) wordt geschreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulatie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Kopie %1 wordt geschreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Kopie wordt geschreven"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Wacht op schijf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Het is niet mogelijk om CD-TEXT te schrijven in TAO-modus."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Het lezen van sessie %1 is geslaagd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Fout tijdens het lezen van sessie %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Schijf wordt opnieuw geladen"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Herlaad de schijf en klik op 'OK'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "De lade kon niet worden gesloten"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Tijdelijke bestanden worden verwijderd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Imagebestanden worden verwijderd."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD-image wordt aangemaakt"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "CD on-the-fly kopiëren wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD-kopie wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD wordt on-the-fly gekopieerd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD kopiëren"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"1 kopie wordt aangemaakt\n"
"%n kopieën worden aangemaakt"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Programma %1 is niet gevonden."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kon %1 niet starten."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 gaf een ongekende foutmelding (code %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 werd niet correct afgesloten."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Geen apparaat ingesteld."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD-schrijver %1 ondersteunt geen klonen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Kloonimage wordt ingelezen"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Het schrijven van kloonkopie %1 is geslaagd."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Schijflezen geslaagd."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Kon de schijf niet in de kloonmodus lezen."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Fout bij het lezen van de schijf."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Kloonkopie wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Kloonkopie %1 wordt geschreven"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Kloonimage wordt aangemaakt"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Kloonimage wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Kloonimage wordt gebrand"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD-klonen wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD klonen"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"1 kloonkopie wordt aangemaakt\n"
"%n kloonkopieën wordt aangemaakt"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Libdvdcss kon niet worden geopend."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Alle CSS-sleutels worden opgehaald. Dit kan enige tijd duren."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Het ophalen van alle CSS-sleutels is mislukt."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Ontcijferen van video-dvd is mislukt."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Geen ondersteuning voor het lezen van 'formless' Mode2 sectoren."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Niet-ondersteund sectortype."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Leest met sectorgrootte %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Fout bij het lezen van sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n sector met fouten genegeerd.\n"
"In totaal %n sectoren met fouten genegeerd."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Leesfout. Er wordt geprobeerd opnieuw te lezen vanaf sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Leesfout in sector %1 wordt genegeerd."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr ""
"K3b biedt geen ondersteuning voor on-the-fly schrijven met growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "On-the-fly-schrijven wordt uitgeschakeld."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Geen bronschijf gevonden."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Versleutelde dvd gevonden."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Versleutelde dvd's kunnen niet door K3b worden gekopieerd."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "De schrijver biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"Growisofs 5.20 of nieuwer is nodig voor het schrijven van Double Layer-DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van multisessie-dvd's niet."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b vertrouwt op de afmetingen opgeslagen in de ISO9660-header."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Dit kan resulteren in een beschadigde kopie als de bron was gemastered met "
"buggy software."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "De grootte van het ISO9660-bestandssysteem kon niet worden bepaald."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van DVD-RAM-schijven niet."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Het type dvd-schijf kon niet worden bepaald."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Bronschijf wordt gelezen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD-image wordt aangemaakt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD-kopie wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD-kopie %1 wordt geschreven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD-kopie schrijven"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Bron-dvd is met succes gelezen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD-kopie %1 is met succes geschreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD-kopie %1 wordt geverifieerd"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD-kopie verifiëren"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Geforceerd door gebruiker. Growisofs zal worden aangeroepen zonder verdere "
"tests."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt u "
"werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Geen simulatie met DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "De schrijfmodus wordt bij een DVD+R(W)-schijf genegeerd."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW wordt geschreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Double Layer DVD+R wordt geschreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R schrijven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen simulatie met een DVD-R(W)-schijf. Wilt "
"u toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Geen simulatie met DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "DVD-RW wordt beschreven in beperkte overschrijfmodus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW wordt beschreven in DAO-modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW wordt beschreven in sequentiële modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Beperkt overschrijven met een DVD-R-schijf is niet mogelijk."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 wordt beschreven in DAO-modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 wordt beschreven in incrementele modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Imagebestand %1 verwijderd"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-image wordt aangemaakt"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD wordt on-the-fly gekopieerd"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD wordt gekopieerd"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD formatteren"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Snel formatteren"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Geen apparaat ingesteld"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Schijf afkoppelen"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Plaats een herschrijfbare dvd-schijf in het apparaat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Schijf wordt gecontroleerd..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Schijf wordt gecontroleerd"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formatteren geslaagd"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Voortgang die stopt voordat 100% is bereikt negeren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formatteren gaat door op de achtergrond tijdens het branden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD wordt uitgeworpen..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "De huidige toestand van de schijf kon niet worden bepaald."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Geen herschrijfbare dvd gevonden. Formatteren is niet mogelijk."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Schijf %1 gevonden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Het is niet nodig om de schijf %1 meer dan eenmaal te formatteren."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "De schijf kan eenvoudigweg overschreven worden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Het formatteren wordt toch uitgevoerd."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Gedwongen formatteren van DVD+RW-schijven is niet aan te raden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Na 10 tot 20 keer herformatteren kan de schijf onbruikbaar worden."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatteren in %1-modus."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "De schijf is al leeg."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW wordt in %1-modus geformatteerd."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"De huidige formatteerstatus van de DVD-RW-schijf kan niet worden bepaald."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatteren"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Gegevens worden voorbereid"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Image '%1' is niet gevonden"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Geschreven gegevens worden geverifieerd"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Geschreven kopie %1 van %2 wordt geverifieerd"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Image wordt geschreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Wacht op een schijf"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "I/O-fout"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt u "
"werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-image wordt gesimuleerd"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-image wordt gebrand"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"readcd %1 wordt gebruikt in plaats van de standaardversie voor "
"kloonondersteuning."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Het programma readcd met kloonondersteuning is niet gevonden."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Image wordt geschreven naar %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Readcd kon niet worden gestart."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "De bronschijf kon niet worden gelezen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Probeert opnieuw vanaf sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Ongecorrigeerde fout in sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Gecorrigeerde fout in sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 gaf een foutmelding: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd is abnormaal beëindigd."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Schijf wordt gecontroleerd"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Interne fout: verificatietaak is onjuist geïnitialiseerd (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Track %1 wordt geverifieerd"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Geschreven gegevens geverifieerd."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Het programma %1 is niet gevonden."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 versie %2 is te oud."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Titel %1 van video-dvd %2 wordt geanalyseerd"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Hoofdstuk %1 van %2 wordt geanalyseerd"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Laatste hoofdstuk wordt genegeerd vanwege diens korte afspeeltijd."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Bestand %1 van video-dvd %2 hercoderen"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Geen geldige video-codec-set: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Geen geldige audio-codec-set: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Afbeelding van titel %1 wordt geschaald naar %2xx%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Single-pass codering"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Two-pass codering: eerste"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Two-pass-codering: tweede"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Onvolledig videobestand '%1' wordt verwijderd"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Lees de debugging-uitvoer voor details."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg is een opensource-project met als doel de meeste hedendaagse video- "
"en audiocodecs te ondersteunen. Het bijhorende subproject libavcodec vormt "
"de basis voor multimediaspelers zoals xine en mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg bevat een implementatie van de MPEG-4-videocodeerstandaard. Deze "
"produceert resultaten van hoge kwaliteit."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD is een vrije en opensource MPEG-4-videocodec. XviD is gemaakt door een "
"groep vrijwillige programmeurs nadat de OpenDivX-broncode in juli 2001 niet "
"langer opengesteld werd."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD bevat MPEG-4 Advanced Profile-functies. zoals b-frames, global en "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization en "
"H.263, MPEG en custom quantization matrices."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD is een primaire concurrent van DivX (XviD is DivX achterstevoren "
"geschreven). Terwijl DivX een gesloten broncode heeft en alleen op Windows, "
"MacOS en Linux draait is XviD opensource en potentieel geschikt voor elk "
"denkbaar platform."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
"(Beschrijving afkomstig uit het Engelstalige Wikipedia-Artikel, vertaald in "
"het Nederlands voor K3b)."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, beter bekend als Dolby Digital is gestandariseerd als ATSC A/52. Het "
"bevat tot 6 kanalen geluid."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Met deze instelling zal K3b een twee-kanaals stereo Dolby Digital audio-"
"stream aanmaken."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Met deze instelling zal K3b de Dolby Digital-audiostream van de bron-dvd "
"gebruiken zonder deze te wijzigen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om het 5.1-kanaals geluid van de dvd te behouden."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III is beter bekend als MP3 en is het meestgebruikt "
"verliesgevend audioformaat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Met deze instelling zal K3b een tweekanaals stereo MPEG 1 Layer III-"
"audiostream aanmaken."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "De audio-uitvoer-plugin %1 (%2) kon niet worden geïnitialiseerd"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Plugin %1 instellen"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Geen instellingen aanwezig voor plugin %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Plaats audio-cd %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-track"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Track %1 van audio-cd %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>De volgende bestanden konden niet worden afgehandeld doordat ze van een "
"niet-ondersteund formaat zijn:<p>U kunt deze geluidsbestanden converteren "
"naar wave met behulp van een ander programma dat de geluidsformaten "
"ondersteunt. Daarna kunt u deze wavebestanden aan het K3b-project toevoegen."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Niet-ondersteund formaat"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "In track %1 kon niet worden gezocht."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 kon niet worden opgeslagen"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Fout bij decoderen van track %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn niet gevonden. Wilt u ze uit het project "
"verwijderen en doorgaan zonder ze aan de image toe te voegen?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Ontbrekende bestanden verwijderen en doorgaan"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annuleren en terug gaan"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Voeg eerst bestanden aan uw project toe."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Met deze audio-bronnen is on-the-fly schrijven niet mogelijk."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"Tracklengtes onder de 4 seconden is in strijd met de Red-Bookstandaard."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"On-the-fly schrijven met cdrecord ouder dan 2.01a13 wordt niet ondersteund."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 biedt geen ondersteuning voor CDTEXT schrijven."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Maximum schrijfsnelheid bepalen"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Imagebestanden worden in %1 aangemaakt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Imagebestanden worden aangemaakt"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Door onbekende oorzaak kon de maximum snelheid niet worden bepaald. "
"Maximumsnelheid wordt genegeerd."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Schrijven afgebroken."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Fout bij het decoderen van audiotracks."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Alle tracks met succes gedecodeerd."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Audiotrack %1 van %2%3 wordt gedecodeerd"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
"IO-fout. Mogelijk is er onvoldoende ruimte op de harde schijf beschikbaar."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Track %1 van %2%3 wordt geschreven"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Volumeniveaus worden genormaliseerd"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Audio-cd wordt geschreven"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 track (%1 minuten)\n"
"%n tracks (%1 minuten)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - 1 kopie\n"
" - %n kopieën"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Er is geen normaliseerprogramma gevonden."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Normaliseren kon niet worden gestart."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Track %1 is al genormaliseerd."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Volumeniveau van track %1 van %2 wordt aangepast"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Niveau van track %1 van %2 wordt berekend"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Alle nummers zijn met succes genormaliseerd."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Fout bij het normaliseren van de tracks."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito-bootimage"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "De volgende bestanden zijn ontoegankelijk:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Geen leesrechten"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Van vorige sessie"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito bootcatalogus-bestand"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Bootcatalogus"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Schijf wordt afgekoppeld"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Imagebestand wordt aangemaakt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Track 1 van 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Imagebestanden wordt aangemaakt in %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Image met succes aangemaakt in %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"De gegevensmodus van de laatste track kan niet worden bepaald. De "
"standaardwaarde zal worden gebruikt."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Oude sessie wordt opgezocht"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Wacht op een schijf"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Gegevens-image-bestand wordt aangemaakt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Gegevens-cd wordt geschreven"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Multisessie-cd wordt geschreven"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1) - %n kopie\n"
"ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1) - %n kopieën"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> hernoemd naar <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Sommige bestandsnamen moeten worden ingekort vanwege de %1-teken restrictie "
"van de Joliet-extensies. Als u de Joliet-extensies uitschakelt hoeven de "
"bestandsnamen niet te worden ingekort. Lange bestandsnamen zullen echter "
"niet beschikbaar zijn op Windows-systemen."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Bestandsnamen inkorten"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet-extensies uitschakelen"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"De Joliet-extensies (die nodig zijn voor lange bestandsnamen op Windows-"
"systemen) beperken de lengte van de volumebeschrijving (de naam van het "
"bestandssysteem) tot %1 lettertekens. De gekozen beschrijving '%2' is echter "
"langer. Wilt u deze laten afknippen of wilt u terug gaan en de beschrijving "
"handmatig wijzigen?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Volumebeschrijving in Joliet-structuur afknippen"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b is niet in staat symbolische koppelingen naar mappen te volgen nadat ze "
"aan het project zijn toegevoegd. Wilt u doorgaan zonder dat de symbolische "
"koppeling in de image wordt geplaatst?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Symbolische koppelingen naar mappen negeren"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Onvolledig image-bestand '%1' is verwijderd."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Door een fout in mkisofs is K3b niet in staat bestandsnamen te hanteren die "
"meer dan één backslash bevatten:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr ""
"De grootte van het resulterende imagebestand kon niet worden vastgesteld."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Geen gegevensschijf-id opgegeven. Standaardwaarde wordt gebruikt."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 2 GB. Deze bestanden zullen "
"alleen volledig toegankelijk zijn als er is aangekoppeld (mount) met UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF-extensie wordt geactiveerd."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"De koppeling %1 verwijst naar niet-bestaand bestand %2 en wordt "
"overgeslagen..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Koppeling %1 naar map %2 wordt genegeerd. K3b biedt geen ondersteuning voor "
"het volgen van koppelingen naar mappen."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Bestand %1 is niet gevonden, en wordt overgeslagen..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Bestand %1 is niet leesbaar, en wordt overgeslagen..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Er kon geen reservekopie worden aangemaakt van boot-image-bestand %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet geschreven worden"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Geen bestanden om te schrijven."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Het programma mkisofs is niet gevonden."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Leesfout in bestand '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr ""
"Gebruikte versie van mkisofs biedt geen ondersteuning voor grote bestanden."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Bestanden groter dan 2 GB kunnen niet worden afgehandeld."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Kwam een onjuist gecodeerde bestandsnaam '%1' tegen"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Dit kan worden veroorzaakt door een systeem-update die de tekensetcodering "
"van uw systeem heeft gewijzigd."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"U kunt het programma convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) gebruiken om de "
"tekensetcodering van de bestandsnamen te repareren."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "De boot-image heeft een ongeldige grootte."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "De bootimage bevat meerdere partities."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Een harde schijf bootimage mag slechts één partitie bevatten."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Vorige sessie wordt opgezocht"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Het iso9660-bestandssysteem kon niet worden geopend in %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Het volgende schrijfbare adres kon niet worden vastgesteld."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Er kon geen multisessie-informatie van de schijf worden gelezen."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Deze schijf is leeg of niet uit te breiden."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD-booktype wijzigen"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Plaats een lege DVD+R- of DVD+RW-schijf in het station <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Boektype wijzigen is geslaagd"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Het boektype op een niet-lege DVD+R-schijf kon niet worden gewijzigd."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Geen DVD+R(W)-schijf gevonden."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Booktype wijzigen"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "ISO-9660-bestandssysteem wordt op DVD+RW uitgebreid."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"ISO-9660-bestandssysteem wordt op DVD-RW in beperkte overschrijfmodus "
"uitgebreid."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen Incremental Streaming met %3-schijven. "
"Multisessie is niet mogelijk. Wilt u toch doorgaan?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Geen Incremental Streaming"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Gegevens-dvd wordt geschreven"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Multisessie-dvd wordt geschreven"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Versleep de bestanden en mappen die u wilt toevoegen aan het project.\n"
"Om bestanden te verwijderen of te hernoemen kunt u het contextmenu "
"gebruiken.\n"
"Klik daarna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Station wordt ontgrendeld..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Het station kon niet ontgrendeld worden."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD wordt uitgeworpen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 ondersteunt het deactiveren van burnfree niet."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Onveilige operaties afdwingen' geactiveerd."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord versie %1 ondersteunt geen overbranden."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Leesproces wordt voorbereid..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Kopieerproces wordt voorbereid..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Wisproces wordt voorbereid..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Simulatie in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Schrijven in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lezen wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Simulatie van het kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Wissen wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Wissen loopt"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Door een bug in het cdrdao is het toc/cue-bestand %1 gewist. K3b was niet in "
"staat om dit de herstellen vanuit reservekopie %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simulatie met succes voltooid"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lezen met succes voltooid"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Schrijven met succes voltooid"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopiëren met succes voltooid"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Wissen met succes voltooid"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Gemiddelde totale brandsnelheid: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Schijf of brander ondersteunt schrijven met snelheid %1 niet"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Brandsnelheid wordt naar %1x verlaagd"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Power-kalibratie wordt uitgevoerd"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Power-kalibratie succesvol"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Brandproces wordt voorbereid..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Cache wordt gewist"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-TEXT lead-in wordt geschreven..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Burnproof wordt ingeschakeld"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC-code gevonden"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Pregap gevonden: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Geen cdrdao-stuurprogramma gevonden."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Selecteer handmatig een in de apparaatinstellingen."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Voor de meeste recente stations zal dit 'generic-mmc' zijn."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Apparaat is nog niet gereed, even geduld a.u.b."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue-sheet wordt niet geaccepteerd."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Geen geldige %1-optie: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Gegevens passen niet op de schijf."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Activeer overbranden in de geavanceerde instellingen van K3b om toch te "
"branden."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Lead-in wordt geschreven"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Lead-out wordt geschreven"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Schrijver ondersteunt geen disc-at-once (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Schrijver ondersteunt geen raw-schrijven."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Deze schrijver ondersteunt geen buffer-underrun-vrij branden (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 ondersteunt geen overbranden."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simulatie in %1 met snelheid %2x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Schrijven in %1 met snelheid %2x wordt gestart..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr ""
"De brander biedt geen ondersteuning voor branden met Disk At Once (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Kies TAO (Track At Once) en probeer het opnieuw"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor branden in RAW-modus"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Invoer/uitvoerfout: niet noodzakelijk belangrijk."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Herladen van de schijf is noodzakelijk"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit "
"toestaat"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Alleen sessie 1 zal worden gekloond."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "De schijf kon niet worden gefixeerd."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Brandsnelheid wordt verhoogd naar %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Brandsnelheid wordt verlaagd naar %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Schrijven wordt gestart"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Sessie wordt gesloten"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Lead-in wordt geschreven"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Lead-out wordt geschreven"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "pregap wordt geschreven"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE-sheet wordt gestuurd"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree ingeschakeld"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree uitgeschakeld"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree is %n maal gebruikt.\n"
"Burnfree is %n maal gebruikt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"De buffer was %n keer laag.\n"
"De buffer was %n keer laag."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Gegevens pastten niet op de schijf."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 kon geen gedeeld geheugensegment van de opgegeven grootte reserveren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Waarschijnlijk hebt u een te grote buffergrootte gekozen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC is mislukt. Waarschijnlijk accepteert de schrijver de schijf niet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "De schrijfsnelheid kon niet op %1 worden ingesteld."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Waarschijnlijk is dit lager dan de laagste schrijfsnelheid van uw brander."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Het CUE-sheet kon niet worden verzonden."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Soms lost het gebruik van de schrijfmodus TAO dit probleem op."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "De nieuwe sessie kon niet worden geopend."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Waarschijnlijk een probleem met de schijf."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "De schijf is mogelijk nog wel leesbaar."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Probeer de DAO-schrijfmodus."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 heeft geen toegangsrechten om het apparaat te openen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "U kunt K3bSetup2 gebruiken om dit probleem op te lossen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Waarschijnlijk is er een buffer-underrun opgetreden."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Kies een lagere brandsnelheid."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"De gevonden schijf voor hoge snelheden is niet geschikt voor de gebruikte "
"brander."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Gebruik de optie 'onveilige operaties afdwingen' om dit te negeren."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"De gevonden schijf voor lage snelheden is niet geschikt voor de gebruikte "
"brander."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr ""
"Waarschijnlijk is het branden mislukt doordat de schijf van een matige "
"kwaliteit is."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Het apparaat wordt geblokkeerd door een ander programma (zeer waarschijnlijk "
"automounting)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Er deed zich een schrijffout voor."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Sommige stations ondersteunen niet alle wistypen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Probeer het opnieuw met behulp van 'compleet wissen'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrecord geen gebruik meer maken van SCSI-"
"transport als het programma met suid root wordt gedraaid."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"U kunt K3bSetup2 gebruiken om dit probleem op te lossen of de suid-bit "
"handmatig te verwijderen."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Als u een ongepatchte versie van cdrecord draait..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "... en deze fout komt ook voor bij hoge kwaliteit schijven..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...en de FAQ van K3b u niet helpt..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "... sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor buffer-underrun-vrij schrijven "
"(BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC is mislukt. Probeer het opnieuw met schrijfsnelheid 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Probeer het opnieuw met schrijfmodus DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Cache wordt geleegd"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Het leegmaken van de cache kan enige tijd duren."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Track wordt gesloten"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Schijf wordt gesloten"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA wordt bijgewerkt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Lead-out wordt geschreven"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Het schrijven de lead-out kan enige tijd duren."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Verwijzing naar lead-out wordt verwijderd."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO-9660 volumebeschrijving wordt gewijzigd"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Schrijfmodus Incremental Streaming niet beschikbaar"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO gebruiken"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Schrijfsnelheid: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b trof een probleem met de schijf aan."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Probeer het opnieuw met schijven van een merk dat expliciet aangeraden wordt "
"door de fabrikant van uw brander."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Meldt dit probleem als het zich nog eens voordoet."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "De schrijfsnelheid kon niet worden ingesteld."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Probeer het opnieuw met de instelling 'Snelheid negeren'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Optimum Power Calibration is mislukt."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Probeer in de instellingen van K3b de parameter '-use-the-force-luke=noopc' "
"toe te voegen aan growisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "De softwarebuffer kon niet worden gereserveerd."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Deze fout wordt veroorzaakt door de \"low memorylocaked resource limit\"."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Dit kan worden opgelost met het commando 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...of door de gebruikte software buffergrootte te verkleinen in de "
"geavanceerde K3b-instellingen."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Fatale fout bij opstarten: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Waarschuwing bij afsluiten: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Waarschijnlijk is het uitvoeren van mkisofs mislukt."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Fatale fout tijdens het opnemen: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs versie %1 is te oud. K3b benodigt tenminste versie 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Simulatie wordt gestart..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Schrijven wordt gestart..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Gegevens worden geschreven"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD wordt uitgeworpen"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt in %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-image is met succes aangemaakt."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Audio-image met succes aangemaakt."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Track %1 van %2 (%3) wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660-gegevens"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Tweede sessie wordt gesimuleerd"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Tweede sessie van kopie %1 wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Tweede sessie wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Eerste sessie wordt gesimuleerd"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Eerste sessie van kopie %1 wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Eerste sessie wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Image-bestand wordt aangemaakt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ISO-image wordt aangemaakt in %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Bufferbestanden worden verwijderd."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Bestand %1 kon niet verwijderd worden."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om CD-TEXT te schrijven in TAO-modus. Probeer DAO of "
"RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Enhanced Audio-CD wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Mixed Mode-CD wordt geschreven"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 tracks (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO9660-gegevens)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef een andere naam op:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Het ondertitelingbestand kon niet worden hernoemd. Bestand met de gewenste "
"naam %1 bestaat reeds."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Er kon niet naar tijdelijk bestand %1 worden geschreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "geen"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix-cd wordt geschreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-cd (%1) wordt geschreven"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 bestand (%1) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens\n"
"%n bestanden (%1) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix-dvd wordt geschreven"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-dvd (%1) wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b zal een %1-image maken van de opgegeven MPEG-bestanden, maar deze "
"bestanden moeten al van het formaat %2 zijn. K3b voert geen hersampling uit "
"op MPEG-bestanden."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Opmerking: het forceren van MPEG2 als VCD wordt door sommige hifi dvd-"
"spelers niet ondersteund."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD wordt afgedwongen"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken.\n"
"Start een nieuw project voor dit bestandstype.\n"
"Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Onjuist bestandstype voor dit project"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Playback control) geactiveerd.\n"
"Videospelers kunnen geen segmenten bereiken (Mpeg Still Pictures) zonder "
"Playback control."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Alleen MPEG1- en MPEG2-videobestanden worden ondersteund.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Onjuist bestandsformaat"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Binair bestand %1 wordt verwijderd"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue-bestand %1 wordt verwijderd"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "XML-bestand kon niet correct worden geschreven."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/bin-bestanden worden aangemaakt..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Om Video-CD's te maken dient u VcdImager versie %1 te installeren."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"U kunt dit op uw installatiebron vinden of ophalen bij: http://www.vcdimager."
"org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Videobestand %1 van %2 (%3) wordt lezen"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Image voor track %1 wordt aangemaakt"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin-bestanden met succes aangemaakt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Een of meer BCD-velden bevinden zich buiten bereik voor %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Vanaf nu worden fouten in de scaninformatie niet meer gemeld"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Overweeg om de optie 'Scan offsets bijwerken' te activeren als dat nog niet "
"is gebeurd."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS' pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Deze APS wordt genegeerd"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""
"Beschadigde pakketten ter hoogte van pakket #%1 (stream byte offset %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "De resterende %1 bytes van de stream zullen worden genegeerd."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Versie 1.1) wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Versie 2.0) wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "High Quality Video-CD wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Video-CD wordt geschreven"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG's (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "origineel"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplicaat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Bewegend beeld"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Stilstaand beeld"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Layer %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "verbonden stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "dubbelkanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "enkelkanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "surround geluid"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Bestand %1 is leeg."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Dit ziet eruit als een elementaire videostream, maar een multiplexed "
"programmastream was vereist."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Dit ziet eruit als een elementaire audio-stream, maar een multiplexed "
"programmastream was vereist."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Dit lijkt op een RIFF-header, maar een plain multiplexed programmastream was "
"vereist."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Ongeldige item gevonden in de VIDEO_TS map (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr ""
"D koppeling naar het tijdelijke bestand in de map %1 kon niet worden "
"aangemaakt."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Het project bevat niet alle noodzakelijke Video-dvd-bestanden."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"De resulterende dvd is waarschijnlijk niet afspeelbaar op een Hifi dvd-"
"speler."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Video-dvd-imagebestand wordt aangemaakt"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Video-dvd wordt geschreven"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO-9660/UDF-bestandssysteem (grootte: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Selecteer een apparaat:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Bestand %1 kon niet gevonden worden"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Fout bij lezen van %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "CD met succes gewist. Herlaad a.u.b. de schijf."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b kon de cd niet wissen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuleren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b alle schrijfstappen uitvoeren met de "
"laser uitgeschakeld.<p>Dit is handig als u bijvoorbeeld een hogere "
"schrijfsnelheid wilt testen of als uw systeem in staat is on-the-fly te "
"schrijven. <p><b>Opmerking:</b> DVD+R(W) biedt geen ondersteuning voor "
"schrijfsimulatie."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Alleen het schrijven simuleren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd in 'Disk-At-Once'-modus "
"schrijven, i.t.t. 'track-at-once'<p>Het wordt aanbevolen wanneer mogelijk "
"DAO te gebruiken.<p><b>Pas op:</b> Pregaps met een lengte van meer dan 2 "
"seconden worden alleen in DAO-modus ondersteund."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "CD in Disk-At-Once'-modus schrijven"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree gebruiken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Burnfree activeren om buffer-underruns te voorkomen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b<em>Burnfree</em> (of<em>Just Link</"
"em>) activeren. Dit is een functie van de cd-brander om buffer-underruns te "
"voorkomen.<p>Zonder <em>Burnfree</em> zou wanneer de schrijver geen gegevens "
"meer ontvangt om te schrijven (aangezien een constante gegevensstroom "
"noodzakelijk is) een buffer-underrun optreden. <p>Met <em>Burnfree</em> kan "
"de brander de actuele positie van de laser <em>markeren</em> en van daar "
"verder gaan als de buffer weer gevuld is. Maar aangezien op deze wijze "
"kleine gegevensgaten ontstaan op de cd <b>wordt het ten zeerste aan geraden "
"altijd een veilige brandsnelheid te kiezen om het gebruik van Burnfree te "
"voorkomen, zeker voor audio-cd's.</b> (In het ergste geval hoort men dan een "
"tik).<p><em>Burnfree</em> stond voorheen bekend als <em>Burnproof</em> maar "
"sinds het onderdeel werd van de MCC-standaard is het hernoemd."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Alleen een image aanmaken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b enkel een imagebestand "
"aanmaken en de schijf niet branden.<p>De image kan later op een cd/dvd "
"geschreven worden met de meeste courante brandprogramma's (waaronder K3b "
"natuurlijk)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Alleen een image aanmaken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Image aanmaken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b een image aanmaken voordat de "
"bestanden naar de cd/dvd worden geschreven. Anders worden de gegevens <em>on-"
"the-fly</em> geschreven, oftewel onmiddellijk naar de schijf zonder dat er "
"een image wordt gemaakt.<p><b>Opgelet:</b> hoewel on-the-fly schrijven bij "
"de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel "
"genoeg naar de brander gestuurd kunnen worden."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Het wordt aangeraden eerst een simulatie te proberen."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Buffer de te schrijven gegevens op de harde schijf"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Image verwijderen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie inschakelt zal K3b iedere aangemaakte image wissen nadat "
"het schrijven is voltooid. <p>Schakel dit niet in als u de imagebestanden "
"wilt behouden."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Imagebestanden na het branden van de harde schijf verwijderen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "On-the-fly"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks "
"naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken."
"<p><b>Opgelet:</b> hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er "
"zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan "
"worden."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr ""
"Bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven zonder eerst een image te "
"maken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT schrijven"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT-items aanmaken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte "
"ruimte op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de "
"naam van de artiest of de titel van de cd.<p>CD-TEXT is een extensie voor de "
"audio-cd-standaard ingevoerd door Sony.<p>CD-TEXT is alleen bruikbaar op cd-"
"spelers die het ondersteunen (zoals de meeste moderne auto-cd-spelers)."
"<p>Aangezien cd's met CD-TEXT ook werken in cd-spelers die het niet "
"ondersteunen, is het nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u de "
"gegevens opgeeft)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paranoia-niveau voor het lezen van audio-cd's instellen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Stelt de correctiemodus voor het uitlezen van digitale audio in."
"<ul><li>0: geen controle; gegevens worden direct vanaf het station "
"gekopieerd.</li><li>1: voert overlappend lezen uit om kraken te voorkomen.</"
"li><li>2: gelijk aan 1, maar met extra controle van de audiogegevens.</"
"li><li>3: gelijk aan 2, maar met uitgebreide krasdetectie en -reparatie.</"
"li></ul><p><b>De uitleessnelheid loopt terug naarmate u een hoger "
"niveauselecteert.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Multisessie-cd starten"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Schijf niet afsluiten zodat er later nieuwe sessies kunnen worden toegevoegd"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd niet afronden, wat betekend dat "
"slechts een tijdelijk inhoudsopgave (TOC) geschreven zal worden.</p> <p>Dit "
"staat het toevoegen sessies voor deze cd toe.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Volumeniveaus normaliseren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Pas de volumeniveaus van alle tracks aan"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b het volume van alle tracks instellen "
"op een standaardniveau. Dit is handig voor zaken zoals het samenstellen van "
"mixen, waar de verschillende opnameniveaus van verschillende albums sterk "
"kunnen verschillen tussen de nummers. <p><b>Denk er aan dat K3b op dit "
"moment geen normalisering ondersteunt in combinatie met het on-the-fly-"
"branden.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Geschreven gegevens verifiëren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b na een succesvolle schrijfsessie "
"de originele brongegevens vergelijken met de geschreven gegevens om zo na te "
"gaan of de schijf correct is beschreven."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Leesfout negeren"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Onleesbare audiosectoren overslaan"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld en K3b kan een audiosector op de bron-cd "
"niet lezen, dan zal de sector op de resulterende kopie worden vervangen door "
"nullen. Omdat audio-cd-spelers kleine fouten in de gegevens kunnen omzeilen "
"is het geen probleem dat K3b onleesbare sectoren overslaat."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "onbekend audioformaat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Voor de slechtzienden"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Regisseurcommentaar 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Regisseurcommentaar 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "onbekende audiocode-extensie"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "onbekende codeermodus"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Titel met teken op normale grootte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Titel met grotere tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Titel voor kinderen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Gesloten titel met tekens op normale grootte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Gesloten titel met grotere tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Gesloten titel voor kinderen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Geforceerde titel"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Regisseurcommentaar met grotere tekens"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Regisseurcommentaar voor kinderen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "onbekende code-extensie"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatteren"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "De lade kon niet worden gesloten"