You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11444 lines
375 KiB
11444 lines
375 KiB
# Danish translation of k3b
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 18:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 09:27-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - Cd og dvd-brænder"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gem alle"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk alle"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Nyt projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Nyt l&yd-cd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Nyt &data-cd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Nyt &blandet cd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Nyt &video-cd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Nyt &eMovix cd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Nyt eMovix dvd-&projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "&Nyt data-dvd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "N&yt video-dvd-projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Fortsæt multisessionsprojekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Tilføj filer..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Ryd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Vis mapper"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Vis indhold"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Vis dokumentoverskrift"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "S&let cd-rw..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formatér dvd%1rw..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Brænd cd-billede..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Brænd dvd ISO-billede..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Kopiér cd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Kopiér &dvd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Rip lyd-cd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Rip video-dvd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Rip video-cd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Systemkontrol"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "&Opsætning af systemtilladelser..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Opretter et nyt projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Laver et nyt data-cd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Laver et nyt lyd-cd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Opretter et nyt eMovix-dvd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Laver et nyt data-dvd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Opretter et nyt eMovix-cd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Laver et nyt video-cd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Åbn cd-rw slettedialog"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Åbn dvd%1rw formateringsdialog"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Åbn cd-kopieringsdialogen"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Skriv et Iso9660, cue/bin, eller cdrecord klonbillede til cd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Skriv et Iso9660-billede til dvd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialogen"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Åbner et eksisterende projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Åbner en nyligt brugt fil"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Gemmer nuværende projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Gemmer nuværende projekt til en nu url"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Gemmer alle åbne projekter"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Lukker nuværende projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Lukker alle åbne projekter"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Afslutter programmet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Indstil K3b-indstillinger"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr "Indstil systemrettigheder (kræver godkendelse som systemadministrator)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Ekstrahér spor digitalt fra en lyd-cd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Transkod titler fra video-dvd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Ekstrahér spor fra en video-cd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Tilføj filer til nuværendet projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Ryd nuværendet projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projektvisning"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Nuværende projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Hurtigstart"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Indholdvisning"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Hurtig mappe-vælger"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Åbner fil..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne dokument."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 har ikke gemte data."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Lukker projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b-projekter"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Åbn filer"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Gemmer fil..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme dette dokument!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "IO-fejl"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Ønsker du at overskrive %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Lukker fil..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt lyd-cd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt data-cd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt data-dvd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt video-dvd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt blandet cd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt video-cd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt eMovix cd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Opretter nyt eMovix dvd-projekt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Vælg filet at tilføje til projektet"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Lav venligst et projekt før der tilføjes filer"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Intet aktivt projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde tdesu til at kære K3bSetup med root-privilegier. Kør den "
|
|
"venligst manuelt som root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig rydde nuværende projekt?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Ryd projekt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Rip af lyd-cd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Ripning af video-dvd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Ripning af video-cd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Lydproblem"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Medie&information"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Afmontér"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Montér"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "S&kub ud"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Indlæs"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Sæt læsehastighed..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Vis generisk medieinformation"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Afmontér medie"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Montér mediet"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Skub mediet ud"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Genindlæs mediet"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Påtving enhedens læsehastighed"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD-læsehastighed"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast ønsket læsehastighed for <b>%1</b>. Hastigheden bruges for mediet "
|
|
"som for øjeblikket er monteret. <p>Dette er særligt nyttigt for at sagtne "
|
|
"enheden når film vises som læses direkte fra enheden og spindelyden er "
|
|
"forstyrrende.<p>Vær klar over at det ingen betydning har for K3b, eftersom "
|
|
"læsehastigheden ændres igen ved kopiering af en cd eller dvd."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "Mislykkedes at angive læsehastighed."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Opretter grafisk grænseflade..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Kontrollerer systemet"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr "K3b er optaget og kan ikke starte andre handlinger."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "K3b er optaget"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde plugin for lyduddata \"%1\""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Initialiseringsproblem"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "ingen fil"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Ryd liste"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Ingen kørende Artsd fundet"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Ukendt filformat"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "spiller"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "holder pause"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "standset"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Estimeret skrivehastighed:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Software-buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Enhedsbuffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Brænder: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "ingen information"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Tilstand1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Tilstand2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Vælg datasporets tilstand"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Datatilstand</b><p>Dataspor kan skrives i to forskellige tilstande:</"
|
|
"p> <p><b>Automatisk</b><br>Lader K3b vælge datatilstanden som passer bedst.</"
|
|
"p><p><b>Tilstand 1</b><br>Dette er den <em>oprindelige</em> skrivetilstand, "
|
|
"som introduceredes i standarden <em>Gul bog</em>. Det er tilstanden at "
|
|
"foretrække når rene data-cd'er skrives.</p><p><b>Tilstand 2</b><br>Mere "
|
|
"nøjagtigt <em>XA-tilstand 2 form 1</em>, men eftersom de øvrige tilstande "
|
|
"sjældent bruges, kaldes det almindeligvis <em>Tilstand 2</em>. </"
|
|
"p><p><b>Bemærk:</b> Bland ikke forskellige tilstande på en cd. Visse ældre "
|
|
"enheder kan have problem med at læse flersessions-cd'er med tilstand 1."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Fejlsøgningsudskrift"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gem til fil"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebordet"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "K3b-bogmærker"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Tilføj til projekt"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valgt K3bs rippeværktøj for video-dvd.<p>Det er beregnet til at "
|
|
"<em>rippe enkelte titler</em> fra en video-dvd til et komprimeret format "
|
|
"såsom XviD. Menustrukturer ignoreres helt og holdent. <p>Hvis du har til "
|
|
"hensigt at kopiere de almindelige vob-filer på en video-dvd fra dvd'en "
|
|
"(inklusive kryptering) for yderligere behandling med et andet program bruges "
|
|
"følgende link til at få adgang til filstrukturen på video-dvd'en <a href="
|
|
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Hvis du har til hensigt at lave en kopi af "
|
|
"hele video-dvd'en inklusive alle menuer og ekstra materiale, anbefales brug "
|
|
"af K3b's kopieringsværktøj for dvd'er."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Video-dvd ripning"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialog"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b bruger vcdxrip fra pakken vcdimager til at rippe video-cd'er. Sørg for "
|
|
"at det er installeret."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr "Fandt %1. Vil du at K3b skal montere datadelen eller vise alle spor?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-cd"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Montér CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Vis videospor"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-cd"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Vis lydspor"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr "<p>K3b kunne ikke montere mediet <b>%1</b> i enheden <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Montering mislykkedes"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kunne ikke afmontere mediet <b>%1</b> i enheden <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Afmontering mislykkedes"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Intet medie til stede"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Ukendt disktype"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Første-sidste sektor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Session %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Data/tilstand 1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Data/tilstand 2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Data/Tilstand2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Data/Tilstand2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "kopiér ikke"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "ingen preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "Inkrementel"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "uafbrudt"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEKST (uddrag)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Sangskrivere"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "Cd:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Ukendt (formodentlig CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Medie-identifikation:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacitet:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Brugt kapacitet:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Tilbageværende:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Genskrivbar:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Tillægbar:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Lag:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Baggrundsformatering:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "ikke formateret"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "ufuldstændig"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "i fremgang"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "fuldstændig"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sessioner:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Understøttede skrivehastigheder:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO9660-filsysteminformation"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "System-id:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Volumen-id:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Volumensæt-id:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Udgiver-id:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Tilbereder-id:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Program-id:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Venter på disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tving"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Fandt medie:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving K3b til at fortsætte hvis det ikke virker som om tomme cd eller dvd "
|
|
"opdages."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "cd-r(w) eller dvd%1r(w)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "dvd%1r(w)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Dobbeltlags dvd%1r"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt fuldstændigt eller tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Indsæt fuldstændigt %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt et tomt eller tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Indsæt tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Indsæt tomt %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Indsæt passende medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Præformaterer dvd+rw."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Fandt %1-medie i %2 - %3. Skal det overskrives?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Fandt %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Fandt %1-medie i %2 - %3. Skal det formateres?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Formaterer dvd+rw."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Fandt genskrivningsbart medie i %1 - %2. Skal det slettes?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Fandt genskrivbar disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Skub &ud"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Sletter CD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Venter på medie"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Sletning mislykkedes."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Lydfiler"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave-lydfiler"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-lydfiler"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis lydfiler"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG video-filer"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Første kørsel"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Aktivér integration i konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Ingen integrering i Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kan integreres med Konqueror. Integreringen gør det muligt at starte "
|
|
"K3b fra den sammenhængsafhængige menu i filhåndteringen.\n"
|
|
"<p><em>Integrering med Konqueror kan altid deaktiveres og aktiveres igen i "
|
|
"K3b's indstillinger.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Indlæs standardindstillinger"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Indlæs gemt opsætning"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Indlæs senest brugte indstillinger"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Start opgaven"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Indlæs gemte eller standardindstillinger"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "Gem nuværende indstillinger til senere brug"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indlæs et sæt indstillinger direkte fra standardindstillingerne i K3b, "
|
|
"fra tidligere gemte indstillinger eller fra de senest brugte."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gemmer handlingsdialogens nuværende indstillinger.<p>Denne opsætning kan "
|
|
"indlæses med knappen <em>Indlæs gemte indstillinger</em>."
|
|
"<p><b>Standardværdier i K3b skrives ikke over af dette.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Handlingsdialogindstillinger"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b håndterer tre forskellige sæt med indstillinger i handlingsdialoger: "
|
|
"standardindstillinger, gemte indstillinger og senest brugte indstillinger. "
|
|
"Vælg hvilket af disse sæt som skal indlæses hvis en handlingsdialog vises "
|
|
"igen.<p><em>Vær klar over at valget altid kan ændres fra "
|
|
"indstillingsdialogen i K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardopsætning"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Gemt opsætning"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Sidst brugte opsætning"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Fremgang i alt:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Vis fejlsøgningsudskrift"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 af %2 Mb"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Lykkedes."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Afsluttedes med godt resultat."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annulleret."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Afsluttede med fejl"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig annullere?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Annullér bekræftelse"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Forløben tid tid: %1"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Tilbageværende: %1 t"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Skjul OSD"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Enhed i brug"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Afslutter det andet program"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Tjek igen"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Enheden <b>'%1'</b> bruges allerede af andre programmer (<em>%2</em>). "
|
|
"<p>Du anbefales stærkt at afslutte dem inden du fortsætter. Ellers kan K3b "
|
|
"måske ikke fuldstændigt få adgang til enheden. <p><em>Vink: Sommetider sker "
|
|
"nedlukning af et program ikke øjeblikkeligt. I det tilfælde vil du måske "
|
|
"skulle bruge knappen '%3'."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Vil du virkelig have K3b til at dræbe følgende processer:<em>"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "et tomt %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "et tilføjbart %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "et fuldstændigt %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "et tomt eller tilføjbart %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "et fuldstændigt eller tilføjbart %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "et %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "et %1 medie med video"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "et %1 medie med blandet tilstand"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "et %1 medie med lyd"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "et %1 medie med data"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "cd eller dvd"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "Dvd-rom"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Indsæt %1..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Valg af medie"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Vælg et medie:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Ingen medieinformation"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Tomt %1-medie."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "Blandet cd"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (Blandet cd)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video-dvd"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (Tillægbar data %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (fuldstændig data %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Tillægbar data %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Fuldstændig data %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Tilføjbart medium %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Fuldstændigt %1 medium"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 i %n spor\n"
|
|
"%1 i %n spor"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
" og %n session\n"
|
|
" og %n sessioner"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Ledig plads: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Kapacitet: %1"
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Behold åben"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "Lyd-cd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "Data-cd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "Blandet-cd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "Video-cd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovix-cd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovix-dvd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "Data-dvd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "Video-dvd%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Mislykkedes at kopiere tjenestemenufiler"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Mislykkedes at fjerne tjenestemenufiler"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Cd-opgaver"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Dvd-opgaver"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Midlertidig mappe:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fil %1\n"
|
|
"%n filer %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mappe\n"
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd-cd (1 spor)\n"
|
|
"Lyd-cd (%n spor)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "Data-cd (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blandet cd (1 spor og %1)\n"
|
|
"Blandet cd (%n spor og %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video-cd (1 spor)\n"
|
|
"Video-cd (%n spor)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-cd (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-dvd (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "Data-dvd (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "Video-dvd (%1)"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Systemindstillingsproblemer"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 problem\n"
|
|
"%n problemer"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Vis ikke igen"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Start K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Løsning"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Du kan bruge K3bsetup2 til at løse problemet."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Ingen cd- eller dvd-brænder fundet."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b fandt ikke nogen optisk brændeenhed på systemet. Altså vil du ikke at "
|
|
"kunne brænde en cd eller dvd. Du kan dog bruge andre K3b-funktioner såsom at "
|
|
"ekstrahere lydspor, transkode lyd eller oprette ISO 9660-billeder."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde %1-programmet."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b bruger cdrecord til rent faktisk at skrive cd'er."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Installér cdrtools-pakken der indeholder cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "Brugte %1 version %2 er forældet"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selvom K3b understøtter alle cdrtools versioner siden 1.10 er det stærkt "
|
|
"anbefalet at bruge mindst version 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Installér en nyere udgave af cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b bruger cdrdao til at udføre selve brændingen af en cd."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Installér cdrdao-pakken."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b bruger growisofs til rent faktisk at skrive dvd'er. Uden growisofs vil "
|
|
"K3b ikke kunne skrive dvd'er. Sørg for at installere mindst version 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Installér dvd+rw-tools pakken."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b har brug for mindst growisofs version 5.10 for at brænde dvd'er. Alle "
|
|
"ældre versioner vil ikke virke og K3b vil nægte at bruge dem."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Installér en nyere udgave af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b vil ikke kunne kopiere dvd-diske i farten eller skrive en dvd+rw i flere "
|
|
"sessioner med en version af growisofs ældre end 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales stærkt at bruge growisofs 7.0 eller senere. K3b vil ikke "
|
|
"kunne skrive en dvd+rw i flere sessioner med en version af growisofs ældre "
|
|
"end 7.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b bruger dvd+rw-formatet til at formatere dvd-rw'er og dvd+rw'er."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b har brug for mindst mkisofs version 1.14. Ældre udgaver kan give "
|
|
"problemer når der laves dataprojekter."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "Enhed %1 - %2 er automonteret."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kan ikke afmontere automatisk monterede enheder. Derfor kan i "
|
|
"særdeleshed ombrænding af dvd+rw mislykkes. Der er ingen grund til at "
|
|
"rapportere dette som en fejl eller et ønske: det er ikke muligt at løse "
|
|
"dette problem inde i K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat automonteringsindgange i /etc/fstab med gammeldags indgange eller "
|
|
"brug en brugermonteringsløsning såsom pmount eller ivman."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Ingen ATAPI skrivestøtte i kernen"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din kerne understøtter ikke skrivning uden SCSI-emulering men der er mindst "
|
|
"én skriver i dit system der ikke er indstillet til at bruge SCSI-emulering."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
|
|
"for alle enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Vær klar over at "
|
|
"du stadig kan aktivere DMA på ide-scsi emulerede drev."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 understøtter ikke ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indstillede udgave af %1 understøtter ikke skrivning til ATAPI-enheder "
|
|
"uden SCSI-emulering og der er mindst én skriver på dit system der ikke er "
|
|
"konfigureret til at bruge SCSI-emulering."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
|
|
"for alle enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Ellers kan du "
|
|
"installere (eller vælge som standard) en nyere udgave af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér cdrdao >= 1.1.8 som understøtter skrivning til ATAPI-enheder "
|
|
"direkte."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
|
|
"for alle skriver-enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Ellers "
|
|
"kan du installere (eller vælge som standard) en nyere udgave af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b vil ikke at kunne kopiere dvd-r med to lag med en version af growisofs "
|
|
"ældre end 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Installér en nyere udgave af growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Ingen skriveadgang til enheden %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b behøver skriveadgang til alle enheder for at udføre visse handlinger. "
|
|
"Uden dette kan du komme ud for problemer med %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at du har skriveadgang til %1. Hvis du ikke bruger devfs eller "
|
|
"udev, kan K3bSetup give dig det."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Ingen skriveadgang til generisk SCSI-enhed %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uden skriveadgang til den generiske enhed kan du komme ud for problemer med "
|
|
"at rippe lyd-cd'er fra %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "Direkte hukommelsesadgang deaktiveret for enheden %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med de fleste moderne cd- og dvd-enheder øges læse- og skriveydelsen "
|
|
"væsentligt ved at aktivere direkte hukommelsesadgang. Hvis du kommer ud for "
|
|
"meget lave skrivehastigheder er dette formodentlig grunden."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér midlertidigt direkte hukommelsesadgang som systemadministrator med "
|
|
"'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Brugerparametre angivet for eksternt program %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommetider kan det være nødvendigt at angive brugerparametre udover de "
|
|
"parametre som laves af K3b. Dette er simpelthen en advarsel for at være "
|
|
"sikker på at parametrene virkelig er ønskede, og ikke vil indgå i en "
|
|
"fejlrapport."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at fjerne brugerparametre for det eksterne programmet %1, åbn "
|
|
"indstillingsiden 'Program' i K3b og vælg fanebladet 'Brugerparametre'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "Systemets tegnsæt i landindstillingerne er ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemets tegnsæt i landindstillingerne (altså tegnsættet som bruges til at "
|
|
"kode filnavne) er indstillet til ANSI_X3.4-1968. Det er meget usandsynligt "
|
|
"at dette har gjort med vilje. Formodentlig er slet ingen landindstillinger "
|
|
"lavet. En ugyldig indstilling vil forårsage problemer når dataprojekter "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indstille tegnsæt i landindstillingerne, så sørg for at "
|
|
"miljøvariablerne LC_* er angivne. Normalt tager distributionens "
|
|
"indstillingsværktøjer sig af dette."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "K3b køres som systemadministrator"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du anbefales ikke at køre K3b fra systemadministratorens konto. Det "
|
|
"forårsager unødige sikkerhedsrisici."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør K3b fra en rigtig brugerkonto, og indstil rettigheder for eksterne "
|
|
"værktøjer på passende måde."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Det senere kan gøres via K3bSetup."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte K3bSetup2."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Fri plads i midlertidig mappe:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Mappen hvor billedfiler skal gemmes"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er mappen hvor K3b gemmer <em>billedfiler</em>.<p>Sørg for at den "
|
|
"er i en partition som har tilstrækkeligt med fri plads."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Vælg midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Vælg midlertidig fil"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "S&kriv billedfiler til:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "S&kriv billedfil til:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Midlertidig fil"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Projektets størrelse:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Velkommen til K3b - Cd og dvd-fremstilleren"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "Yderligere handlinger..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Fjern knap"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Tilføj knap"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Mediet vil blive overskrevet."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Bærndemedie"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Skriveprogram:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "Mediet som bruges til brænding"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "Hastigheden som mediet skrives med"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "Det eksterne program som bruges til at skrive mediet"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg mediet som du vil bruge til at brænde.<p>I de fleste tilfælde er der "
|
|
"kun et medium tilgængeligt, så der egentlig ikke er noget valg."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg hastighed som du ønsker at brænderen skal bruge.<p><b>Automatisk</"
|
|
"b><br>Dette vælger den maksimale skrivehastighed som er mulig med det brugte "
|
|
"medie. Det er anbefalet valg for de fleste medier.</p> <p><b>Ignorér</b> "
|
|
"(Kun dvd)<br>Dette vil overlade valg af hastighed til brænderenheden. Brug "
|
|
"dette hvis K3b ikke kan indstille skrivehastigheden.<p>1x svarer til 1385 "
|
|
"Kibyte/s for dvd og 175 KB/s for cd.</p> <p><b>Advarsel:</b> Sørg for at dit "
|
|
"system kan sende data hurtigt nok til at forhindre at bufferen løber tør."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b bruger kommandolinjeværktøjerne cdrecord, growisofs og cdrdao til at "
|
|
"udføre selve skrivningen af en cd eller dvd. Normalt vælger K3b automatisk "
|
|
"programmet som passer bedst til hver opgave, men i visse tilfælde kan det "
|
|
"være muligt at nogle af programmerne ikke virker efter hensigten med en vis "
|
|
"brænder. I sådanne tilfælde kan man vælge program manuelt."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Flere..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Sæt skrivehastighed manuelt"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kan ikke afgøre maksimal skrivehastighed for en optisk brænder. "
|
|
"Skrivehastigheden rapporteres altid med hensyn til indtastet medie.<p>Angiv "
|
|
"skrivehastigheden, så husker K3b den for fremtidige sessioner (Eksempel: "
|
|
"16x)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad K3b vælge den tilstand som passer bedst. Dette er det anbefalede valg."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk-at-once</em> eller rigtigere <em>Session-at-once</em>. Laseren slås "
|
|
"aldrig fra mens cd'en eller dvd'en skrives. Det er den foretrukne tilstand "
|
|
"for at skrive lyd-cd'er, eftersom det tillader andre indledende mellemrum "
|
|
"end 2 sekunder. Ikke alle brændere understøtter disk-at-once.<br>Dvd-"
|
|
"r(w)'er som skrives med disk-at-once virker bedst som dvd-video."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track-at-once</em> skulle være understøttet af alle cd-brændere. Laseren "
|
|
"slås fra efter hvert spor.<br>De fleste cd-brændere har brug for denne "
|
|
"tilstand for at kunne skrive en multisessions-cd."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubehandlet skrivetilstand. Fejlkorrigeringsdata laves af programmel i stedet "
|
|
"for brænderen.<br>Prøv dette hvis cd-brænderen mislykkes med at skrive med "
|
|
"disk-at-once eller track-at-once."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkrementel sekventiel er standardskrivetilstanden for dvd-r(w). Det "
|
|
"tillader multisessions dvd-r(w). Det gælder kun for dvd-r(w)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrænset overskrivning tillader at en dvd-rw bruges præcis som en dvd-ram "
|
|
"eller en dvd+rw. Mediet kan kun overskrives. Det er ikke muligt at skrive en "
|
|
"multisession dvd-rw i denne tilstand, men K3b bruger growisofs for at lade "
|
|
"et ISO9660-filsystem vokse inde i den første session, og tillader således "
|
|
"nye filer at blive tilføjet til en allerede brændt disk."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Vælg skrivetilstand at bruge"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Skrivetilstand"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær klar over at skrivetilstanden ignoreres når dvd+r(w) skrives, eftersom "
|
|
"der kun er én måde at skrive dem."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr "Valget af skrivetilstand afhænger af indtastet medium at brænde."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "Disk-at-once"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Begrænset overbrænding"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Et cd- og dvd-brændeprogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "filer at åbne"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt data-CD projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Laver et nyt lyd-CD projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav en ny video-CD og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt blandet-CD projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt eMovix-CD projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt data-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt eMovix-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Lav et nyt video-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Åbn projektets brændedialog for nuværende projekt"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr "Åbn cd-kopieringsdialogen, og angiv kildeenheden hvis du vil"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Skriv et CD-billede til en CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Skriv et dvd ISO9660-billede til en DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv et cd- eller dvd-billede til en cd-r(w) eller dvd afhængig af størrelse"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Slet en cd-rw"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatér en dvd-rw eller dvd+rw"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Rip lydspor digitalt (inklusive kodning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Rip titler fra video-dvd (inklusive omkodning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Rip video-cd spor"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Sæt GUI-sproget"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Deaktivér opstartskærm"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil lyduddatametode (såsom aRts eller ALSA afhængig af de installerede "
|
|
"plugin)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv enheden som skal bruges for nye projekter (Dette har ingen effekt. "
|
|
"Dets hovedformål er at muliggøre håndtering af tomme medier fra TDE's "
|
|
"mediahåndtering)."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Vedligeholder og hovedudvikler"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "VideoCD-projekt og ripning af VideoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Avanceret integrering af cdrdao"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Ripning og kodning af video-dvd i versioner inden 1.0."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "For hans bombastiske grafik."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "For indgående testning og den første oversættelse til tysk."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "For hans enestående dvd+rw-værktøj og behagelige samarbejde."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "For den lækre eMovix-pakke og hans arbejde."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "For flac-dekodning plugin."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "For det meget nyttige isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"For libsamplerate som bruges til generisk resampling i lyd-"
|
|
"dekodningsomgivelserne."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "For et meget lækkert betinget lydripringsmønster."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "For sit arbejde med overførsel til BSD og nogle glimrende patcher."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "For sit arbejde med overførsel til BSD."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr "For hans hjælp med de mange ugyldige indgange for K3b på bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "For den storartede K3b ikon, slik for øjet."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
"For hans aldrig manglende hjælp med at rydde K3b's database for "
|
|
"fejlrapporter."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr "Rob oprettede et storartet tema og fik idéen med gennemsigtige temaer."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "For det fantastiske K3b 1.0 tema."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Slet CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Sletnings&type"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "Det lykkedes at slette CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lykkedes."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Sletning af CD-RW annulleret"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "Sletningsprocessen mislykkedes. ønsker du at se fejlretningsuddata?"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 understøtter ikke cd-rw-skrivning."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletter hele disken. Dette tager lige så lang tid som at skrive hele CD'en."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Sletter blot indholdsfortegnelse, PMA, og indledende mellemrum."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Sletter kun det sidste spor."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genåbner op for sidste session for at gøre det muligt at tilføje yderligere "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Sletter den sidste session af multisession-CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Blankningstilstand:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Slet sidste spor"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Genåbner seneste session"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Slet seneste session"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "CD-kopi"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "og CD-Kloning"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Kildemedie"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Kopieringstilstand"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Normal kopi"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Klon-kopi"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Skrivetilstand"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Læseforsøg:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Ingen fejlkorrektion"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Paranoia-tilstand:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Kopiér cd-text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Foretræk cd-text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Skip ulæselige datasektorer"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Deaktivér kildedrevets fejlkorrektion"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Brug CD-Tekst i stedet for cddb om muligt."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Kopiér CD-Tekst fra kilde-CD om muligt."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er valgt vil K3b deaktivere kildedrevets ECC/EDC "
|
|
"fejlkorrektion. På denne måde kan sektorer der er ulæselige med vilje blive "
|
|
"læst.<p>Dette kan være nyttigt til kloning af CD'er med kopibeskyttelse "
|
|
"baseret på korrumperede sektorer."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset, så vil K3b lede efter CD-Teksten i kilde-CD'en. "
|
|
"Deaktivér dette hvis dity CD-drev har problemer med at læse CD-tekstden "
|
|
"blive kopieret til CD-kopien ignorerende alle potentielle eksisterende Cddb "
|
|
"indgange."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b finder CD-Tekst i kildemediet vil den "
|
|
"blive kopieret til CD-kopien ignorerende alle potentielle eksisterende Cddb "
|
|
"indgange."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en datasektor fra kilde-cd/"
|
|
"dvd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er den normal kopieringstilstand anbefalet for de fleste CD-typer. "
|
|
"Den tillader kopiering al lyd-CD'er, multi- og enkeltsessions data-CD'er, og "
|
|
"Udvidede lyd-CD'er (en lyd-CD der indeholder en yderligere datasession."
|
|
"<p>For VideoCD'er brug venligst CD-kloningstilstanden."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>I CD kloningstilstand udfører K3b en rå kopi af CD'en. Det betyder den "
|
|
"bekymrer sig ikke om indholdet men kopierer simpelthen CD'en bit for bit. "
|
|
"Dette kan bruges til at kopiere VideoCD'er eller CD'er som indeholder "
|
|
"forkerte sektorer.<p><b>Pas på:</b> Kun enkeltsession CD'er kan klones."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der synes ikke at være tilstrækkeligt med plads i midlertidig mappe. Skriv "
|
|
"alligevel?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Brug samme enhed til brænding"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr "<qt>Brug samme enhed til brænding <i>(Eller indsæt et andet medie)</i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Brænd CD-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Billede at brænde"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Vælg billedfil"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Billed-filer"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Iso9660 billedfiler"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-filer"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao Toc-filer og Cdrecord klon-billeder"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Auto-detektion"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Lyd cue-fil"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao Toc-fil"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Cdrecord klon-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Ingen billedfil valgt"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Datatilstand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette billede har en ugyldig filstørrelse. Hvis det er downloadet, så "
|
|
"sørg for at din download er fuldstændig.<p>Fortsæt kun hvis du ved hvad du "
|
|
"gør."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Synes ikke at være et brugbart billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen ikke fundet"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detekteret:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Iso9660-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Filstørrelse:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecord klon-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Billedfil:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Indholdsfortegnelsesfil:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Index/binær-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue-fil:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Cue-billede for lyd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n spor\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Md5 Sum:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Beregning annulleret"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Beregning mislykkedes"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér tjeksum til klippebordet"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Sammenlign tjeksum..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "MD5 Sum-tjek"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Angiv MD5-sum at sammenligne:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "MD5-Summen for %1 er lig med den angivne."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5-Summer ens"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "MD5-Summen for %1 er forskellig fra den angivne."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "MD5-Summer er forskellige"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Dvd-kopi"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Ingen video-transkodning."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorér læsefejl"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Skip ulæselige sektorer"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en sektor fra kilde-cd/"
|
|
"dvd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Dvd-formatering"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "Dvd%1rw"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Hurtigformatering"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Tving til formatering af tomme dvd'er"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, kommer K3b til at formatere en dvd-rw selv om den "
|
|
"er tom. Dette kan også bruges til at tvinge K3b til at formatere en dvd+rw "
|
|
"eller en dvd-rw med begrænset overskrivningstilstand.<p><b>Advarsel:</b> Det "
|
|
"anbefales ikke at formatere en dvd ofte, eftersom den kan blive ubrugelig "
|
|
"allerede efter 10-20 omformateringer.<p>Dvd+rw-medier behøver kun at "
|
|
"formateres en gang. Derefter behøver de kun at skrives over. Det samme "
|
|
"gælder for dvd-rw med begrænset overskrivningstilstand."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Forsøg at udføre hurtigformatering"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, vil K3b bede brænderen om at udføre en "
|
|
"hurtigformatering.<p>Det kan tage meget lang tid at formatere en dvd-rw "
|
|
"fuldstændigt og visse dvd-brændere udfører en fuldstændig formatering også "
|
|
"selvom hurtigformatering er aktiveret."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Brænd Iso9660-billede"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "til dvd"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet du valgte er ikke et gyldigt ISO9660-billede. Er du sikker på at du "
|
|
"ønsker at brænde det alligevel? (Der er muligvis andre gyldige billedtyper "
|
|
"der ikke detekteres af K3b men som vil virke fint.)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brænd"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Ikke et ISO9660-billede"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Brænder"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Tillad &overbrænding (ikke understøttet af cdrecord <= 1.10)."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Tving til usikre handlinger"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "&Manuel skrivebuffer-størrelse"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "Skriveprogram indstillet &manuelt"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Sk&ub ikke mediet ud efter skriveprocessen"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Slet cd-rw'er og dvd-rw'er automatisk"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Tillad at brænde mere end den officielle mediekapacitet"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Tillad valg mellem cdrecord og cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Slet cd-rw'er og dvd-rw'er automatisk uden at spørge"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Skub ikke mediet ud efter en færdig brændeproces"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving K3b til at fortsætte med visse handlinger som ellers anses være usikre."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset tilbyder K3b muligheden for at vælge mellem "
|
|
"cdrecord og cdrdao når en cd skrives.<p>Dette kan være nyttigt hvis et af "
|
|
"programmerne ikke understøtter den skriver der bruges.<p><b>Man bør være "
|
|
"klar over at K3b ikke understøtter begge programmer i alle projekttyper.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvert medie har en officiel maksimal kapacitet, som opbevares i et "
|
|
"skrivebeskyttet område på mediet og garanteres af fremstilleren. Alligevel "
|
|
"er den officielle maksimale kapacitet ikke altid den egentlige kapacitet. "
|
|
"Mange medier har en egentlig total kapacitet som er noget større end den "
|
|
"officielle.<p>Hvis dette markeres, lukker K3b af for en sikkerhedskontrol "
|
|
"som forhindrer at brænde udover den officielle kapacitet. <p><b>Advarsel:</"
|
|
"b> At aktivere dette kan forårsage fejl ved brændeprocessens slutning hvis "
|
|
"K3b forsøger skrive udiover den officielle kapacitet. Det er bedst først "
|
|
"afgøre den egentlige maksimale kapacitet af dette mediemærke med en "
|
|
"simuleret skrivning."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b slette cd-rw'er og formatere dvd-rw'er "
|
|
"automatisk hvis en findes på et tomt medie før der skrives."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b bruger en software-buffer under skriveprocessen for at undgå huller "
|
|
"i datastrømmen på grund af stor systembelastning. De standardstørrelser der "
|
|
"bruges er %1 MB for cd'er og %2 MB for dvd'er.<p>Hvis dette er markeret vil "
|
|
"den angivne værdi blive brugt både til cd'er og dvd'er."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret vil K3b ikke skubbe mediet ud når brændeprocessen "
|
|
"er færdig. Dette kan være til hjælp hvis man forlader computeren når "
|
|
"skrivningen er startet, og ikke ønsker at lågen skal være åben hele tiden."
|
|
"<p>Imidlertid skal et nyskrevet medie genindlæses på Linux-systemer, ellers "
|
|
"detekterer systemet ikke ændringerne og behandler det stadigvæk som et tomt "
|
|
"medie."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret fortsætter K3b i visse situationer som ellers "
|
|
"anses for at være usikre.<p>Denne indstilling lukker for eksempel af for "
|
|
"kontrollen af mediehastighed. På den måde kan man tvinge K3b til at brænde "
|
|
"et højhastighedsmedie på en brænder med lav hastighed.<p><b>Advarsel:</b> At "
|
|
"aktivere dette kan forårsage at mediet skades."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b forsøger at detektere alle dine enheder rigtigt. Du kan tilføje ikke-"
|
|
"detekterede enheder og ændre cdrdao-driveren for generiske SCSI-drev. Hvis "
|
|
"K3b ikke kan detektere dit drev, må du ændre deres tilladelser så K3b får "
|
|
"skriveadgang til alle enheder."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao-driver:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Håndterer cd-text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Tilføj enhed..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Genskan enhederne"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Cd/dvd-drev"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Skriveenheder"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Læseenheder"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "System enhedsnavn:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Grænsefladetype:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "Generel SCSI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Forhandler:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Fast program:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Skriver cd-r:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Skriver cd-rw:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Læser dvd:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Skriver dvd-r(w):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Skriver dvd-r dobbeltlag:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Skriver dvd+r(w):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Skriver dvd+r med dobbelte lag:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Støtter brændfri:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Skrivetilstande:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Stedet for det nye drev"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst enhedens navn hvor K3b skal søge efter et nyt drev "
|
|
"(eksempel: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde en yderligere enhed på\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst stierne til de eksterne programmer som K3b behøver for at "
|
|
"virke rigtigt eller tryk på \"Søg\" for at lade K3b søge efter programmerne."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Angiv standardværdier"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Ændr de versioner K3b skal bruge."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis K3b fandt mere end en installeret version af et program vil den "
|
|
"vælge en af dem som <em>standard</em> som vil blive brugt til at udføre "
|
|
"arbejdet. Hvis du ønsker at ændre standarden vælger du den ønskede version "
|
|
"og trykker på denne knap."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Brug 'Standard'-knappen til at ændre de versioner K3b skal bruge."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Brugerparametre skal være adskilt af mellemrum."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Brugerparametre"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Søgesti"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vink:</b> for at tvinge K3b til at bruge et andet end standardnavnet "
|
|
"på den kørbare angives det i søgestien.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (ikke fundet)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Indlæs K3b's standardværdier når dialog vises."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr "Indlæs indstillinger gemt af brugeren når dialog vises."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Indlæs senest brugte indstillinger når dialog vises."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b håndterer tre forskellige sæt med indstillinger i handlingsdialoger "
|
|
"(handlingsdialoger er eksempelvis dialogen for cd-kopiering og "
|
|
"projektdialogen for lyd-cd):"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et af disse sæt indlæses når en handlingsdialog vises. Denne indstilling "
|
|
"definerer hvilket sæt som bruges."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "Mappen (%1) eksisterer ikke. Lav den?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %1"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav en fil som midlertidig mappe. K3b vil bruge dens basissti som "
|
|
"midlertidig mappe."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive til %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanceret opsætning"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Indstil eksterne programmer"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Indstil CDDB-Serveren"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Opsætning af enheder"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Underretninger"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "System-bekendtgørelser"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b plugin-indstilling"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b GUI-Temaer"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - Cd/dvd-brænderen"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde ikontemaarkiv %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke downloade ikontema-arkivet.\n"
|
|
"Tjek venligst at adressen %1 er rigtig."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "Filen er ikke et gyldigt temaarkiv for K3b."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Et tema med navnet '%1' findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Tema eksisterer"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> ikontema?</"
|
|
"br><br>Det vil slette de filer der er installeret af dette tema.</qt> "
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Lydprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor (%1 minutter)\n"
|
|
"%n spor (%1 minutter)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "Cd-text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trick"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Skjul første spor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Lydripning"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Skjul første spor i første indledende mellemrummet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, <em>skjuler</em> K3b første spor.<p>Standarden "
|
|
"for lyd-cd bruger indledende mellemrum for hvert spor på cd'en. Normalt er "
|
|
"disse 2 sekunder lange og tavse. Med DAO-tilstand er det muligt at have "
|
|
"længere indledende mellemrum som indeholder en del lyd. I dette tilfælde "
|
|
"indeholder det første indledende mellemrum hele det første spor.<p>Du skal "
|
|
"søge baglæns fra begyndelsen på cd'en for at høre første spor. Prøv, det er "
|
|
"ganske morsomt.<p><b>Denne funktion er kun tilgængelig i tilstanden disk-at-"
|
|
"once ved skrivning med cdrdao."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Det eksterne program <em>normalize</em> er ikke installeret.</b><p>K3b "
|
|
"bruger <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"til at normalisere lydspor. For at bruge denne funktion, installeres dette "
|
|
"først."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kan ikke normalisere lydspor ved brænding i farten. Det eksterne "
|
|
"program som bruges til denne opgave understøtter kun normalisering af et sæt "
|
|
"af lydfiler."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Deaktivér normalisering"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Deaktivér brænding i farten"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Startposition"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Slutposition"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk det markerede områdets kanter for at definere delen af lydkilden som du "
|
|
"vil skal indgå i lyd-cd-sporet. Du kan også bruge indtastningsvinduerne til "
|
|
"at finjustere din markering."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "Brug en del af lydkilden"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Vær venligst tålmodig..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Tilføjer filer til projektet \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at læse følgende filer"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde følgende filer"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "Ingen ikke-lokale filer understøttet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke håndtere følgende filer på grund af at formatet ikke understøttes"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konvertere lydfilerne til Wave manuelt med et andet program som "
|
|
"understøtter dette lydformat og derefter tilføje Wave-filerne til K3b-"
|
|
"projektet."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Problems while adding files to the project."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Analyserer filen '%1'..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for lydspor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spil/Pause"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Skriver spor %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Opdel lydspor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Vælg stedet hvor sporet skal opdeles."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Opdel spor ved:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Opdel her"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Fjern dette område"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "MusicBrainz forespørgsel"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Spor %1 ikke fundet MusicBrainz database."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Brug træk og slip til at tilføje lydfiler til projektet."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Klik derefter på brænd-knappen for at skrive cd'en."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Kunstner (cd-text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Titel (cd-text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Tilføj tavshed"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Sammenflet spor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Kilde til spor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Opdel spor..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Redigér kilde..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Afspil spor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Opslag med MusizBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Forsøg at afgøre metainformation via internettet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "Tavshedens længde:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Redigér lydsporskilde"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vælg et lydspor."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Konverterer spor"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Konverterer lydspor til andet lydformat."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lyd-dekoder plugin fundet. Du vil ikke kunne tilføje filer til "
|
|
"lydprojektet!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Boot-billeder"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Skjul avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Vis avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Vælg et boot-billede"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen du markerede er ikke et diskettebillede (diskettebilleder har "
|
|
"størrelsen 1200 Kb, 1440 Kb eller 2880 Kb). Du kan dog bruge boot-billeder "
|
|
"med andre størrelser ved at emulere en harddisk eller deaktivere emulering "
|
|
"helt og holdent. <p>Hvis du ikke er bekendt med udtryk såsom "
|
|
"'harddiskemulering' er det sandsynligt at du bør bruge en diskettebillede "
|
|
"her. Diskettebilleder kan laves ved direkte at ekstrahere dem fra en rigtig "
|
|
"diskette:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> eller ved at bruge "
|
|
"et af de mange programmer for diskettegenerering som kan findes på <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
|
|
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Intet diskettebillede valgt"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Brug harddiskemulering"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Brug ikke nogen emulering"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Påtving alle tilvalg nedenfor"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Angiv niveau ifølge ISO9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Niveau 1: Filer må kun have et afsnit og filnavne er begrænsede til 8.3 "
|
|
"tegn.</li>\n"
|
|
"<li>Niveau 2: Filer må kun have et afsnit.</li>\n"
|
|
"<li>Niveau 3: Ingen begrænsninger.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>I alle ISO9660-niveauer er filnavne begrænsede til store bogstaver, cifre "
|
|
"og understregninger (_). Den maksimale længde for et filnavn er 31 tegn, "
|
|
"mappedybden er begrænset til 8 og den maksimale længde for en søgesti er "
|
|
"begrænset til 255 tegn. (Disse begrænsninger kan brydes med de udvidelser "
|
|
"til ISO9660 som K3b tilbyder.)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Angiv særlige indstillinger for ISO9660-filsystem."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "ISO9660-indstillinger"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Rock Ridge-indstillinger"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Joliet-indstillinger"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad uoversatte ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Tillad maksimal længde på ISO9660-filnavne (37 tegn)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt ASCII-tegnsæt for ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad ~ og # i ISO9660 filenames"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad små bogstaver i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad flere punktummer i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad filnavne med 31 tegn i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Tillad indledende punktum i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Udelad versionsnummer i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Udelad afsluttende punktum i ISO9660-filnavne"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISO-niveau"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Niveau %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Tillad Joliet-filnavne med 103 tegn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Opret TRANS.TBL-filer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Skjul TRANS.TBL-filer i Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Opbevar ikke i-noder i cache"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Dataprojekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Størrelse: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Datasportilstand"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Multisessionstilstand"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste brændere understøtter ikke at skrive multisessions-cd i tilstanden "
|
|
"disk-at-once."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Ny mappe..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Angiv navnet på den nye mappe:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Angiv navnet på den nye mappe:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug træk og slip til at tilføje filer og mapper til projektet.\n"
|
|
"For at fjerne eller skifte navne på filer, bruges den sammenhængsafhængige "
|
|
"menu.\n"
|
|
"Klik derefter på brænd-knappen for at skrive cd'en."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Lokal søgesti"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Overmappe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Kun Linux, Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux, Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Meget store filer (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet med DOS"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Egne dataprojektfilsystemer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Volumenbeskrivelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Forudindstillede filsystem</b><p>K3b sørger for følgende "
|
|
"forudindstillede filsystemer, som muliggør et hurtigvalg af de oftest brugte "
|
|
"indstillinger."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemet er optimeret til brug på Linux- og Unix-systemer. Det betyder i "
|
|
"hovedsagen at det bruger Rock Ridge-udvidelser til at sørge for lange "
|
|
"filnavn, symbolske link og filrettigheder som fungerer med POSIX."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udover indstillingerne for Linux og Unix, indeholder filsystemet et Joliet-"
|
|
"træ, som muliggør lange filnavne på Windows hvor Rock Ridge-udvidelserne "
|
|
"ikke understøttes. Vær klar over at filnavnelængden er begrænset til 103 "
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemet har yderligere UDF-indgange vedlagt. Det øger den maksimale "
|
|
"filstørrelsen til 4 Gb. Vær klar over at understøttelse for UDF i K3b er "
|
|
"begrænset."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemet er optimeret til at fungere sammen med gamle systemer. Det "
|
|
"betyder at filnavne er begrænsede til 8.3 tegn og at ingen symbolske link "
|
|
"eller filrettigheder understøttes."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Eget (kun ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Eget (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vær klar over at det ikke anbefales at deaktivere Rock Ridge-udvidelser. "
|
|
"Der er ingen skade sket ved at aktivere Rock Ridge (undtagen en lille smule "
|
|
"ekstra pladsbehov) men der er en masse fordele.<p>Uden Rock Ridge-udvidelser "
|
|
"understøttes symbolske link ikke og vil altid blive fulgt som om tilvalget "
|
|
"\"Følg symbolske link\" var aktiveret."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Rock Ridge-udvidelse deaktiveret"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vær klar over at uden Joliet-udvidelser kan Windows-systemer ikke vise "
|
|
"lange filnavne. Du ser kun ISO9660-filnavnene.<p>Hvis du ikke har til "
|
|
"hensigt at bruge cd'en eller dvd'en på et Windows-system er det ufarligt at "
|
|
"deaktivere Joliet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Joliet-udvidelse deaktiveret"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Vælg flersessionstilstand for projektet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Flersessionstilstand</b><p><b>Automatisk</b><br>Lad K3b bestemme "
|
|
"hvilken tilstand som skal bruges. Beslutningen baseres på projektets "
|
|
"størrelse (fylder det hele mediet) og tilstanden for det indsatte medie "
|
|
"(tilføjbart eller ej).<p><b>Ingen flersession</b><br>Opret en cd eller dvd "
|
|
"med en enkelt session og luk den.<p><b>Start flersession</b><br>Start en "
|
|
"flersessions-cd eller -dvd, og luk ikke disken for at tillade at flere "
|
|
"sessioner tilføjes.<p><b>Fortsæt flersession</b><br>Fortsæt med en tilføjbar "
|
|
"data-cd (som for eksempel oprettedes med tilstanden <em>Start flersession</"
|
|
"em>) og tilføj en ny session uden at lukke disken for at tillade at flere "
|
|
"sessioner tilføjes.<p><b>Afslut flersession</b><br>Fortsæt med en tilføjbar "
|
|
"data-cd (som for eksempel oprettedes med tilstanden <em>Start flersession</"
|
|
"em>), tilføj en ny session og luk disken. <p><em>I tilfælde af dvd+rw og dvd-"
|
|
"rw vil begrænset overskrivning af medie med K3b rent faktisk ikke lave flere "
|
|
"sessioner men filsystemet vil vokse til at inkludere de nye data.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Ingen multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Start multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Fortsæt multisession "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Afslut mulitsession "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Filegenskaber"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Brug blokke:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Lokalt navn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Lokalt sted:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Link til %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"i 1 fil\n"
|
|
"i %n filer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"og 1 mappe\n"
|
|
"og %n mapper"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Specialfil"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Skjul med Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Skjul med Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Sorteringsvægt:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Skjul denne filen i Rock Ridge-filsystem"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Skjul denne filen i Joliet-filsystem"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Ændr den fysiske sortering"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, kommer filen eller mappen (og hele dens indhold) "
|
|
"til at være skjult på ISO9660- og Rockridge-filsystemer.</p><p>Dette er "
|
|
"nyttigt for eksempel til at have forskellige README-filer for Rockridge og "
|
|
"Joliet, hvilket kan håndteres ved at skjule README.joliet på Rockridge- og "
|
|
"README.rr på Joliet-filsystemet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, kommer filen eller mappen (og hele dens indhold) "
|
|
"til at være skjult på Joliet-filsystemer.</p><p>Dette er nyttigt for "
|
|
"eksempel til at have forskellige README-filer for Rockridge og Joliet, "
|
|
"hvilket kan håndteres ved at skjule README.joliet på Rockridge- og README.rr "
|
|
"på Joliet-filsystemet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne værdi ændrer den fysiske sorteringsrækkefølge af filer i ISO9660-"
|
|
"filsystemet. En større vægt betyder at filen vil være placeret tidligere i "
|
|
"billedet (og på disken).<p>Dette er nyttigt for at optimere datalayouten på "
|
|
"en cd eller dvd.<p><b>Advarsel:</b> Dette sorterer ikke filnavnenes "
|
|
"rækkefølge i ISO9660-mappen. Det sorterer rækkefølgen som filernes data "
|
|
"skrives til billedet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Sessionimport"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b fandt en session som indeholder Joliet-information for lange "
|
|
"filnavne, men ingen Rock Ridge-udvidelse.<p>Filnavnene i den importerede "
|
|
"session vil blive konverteret til et begrænset tegnsæt i den nye session. "
|
|
"Dette tegnsæt er baseret på indstillingerne af ISO9660 i K3b-projektet. K3b "
|
|
"kan endnu ikke vise de konverterede filnavne."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Sessionimportadvarsel"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Tilføjer filer til projektet %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen som du er ved at tilføje til projektet er et ISO9660-billede. Som "
|
|
"sådan kan den direkte brændes til et medie, eftersom den allerede indeholder "
|
|
"et filsystem.<br>Er du sikker på at du vil tilføje filen til projektet?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Tilføjer billedfiler til projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Tilføj filen til projektet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Brænd billedet direkte"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at tilføje filer større end %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr "Nogle filnavne måtte ændres på grund af begrænsninger i mkisofs"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende filnavne har en ugyldig kodning. Du kan rette dette med værktøjet "
|
|
"convmv"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Flytter filer til projektet \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>Filen <em>%1</em> eksisterer allerede i projektmappen <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Erstat den eksisterende fil"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Erstat altid de eksisterende filer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Behold den eksisterende fil"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorér alle"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Behold altid den eksisterende fil"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Omdøb den nye fil"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Tilføjer link til mappe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' er et symbolsk link til mappen '%2'.<p>Hvis du har til hensigt at "
|
|
"lade K3b følge symbolske link bør du overveje at lada K3b gøre det nu, "
|
|
"eftersom K3b ikke vil kunne gøre det senere, eftersom symbolske link til "
|
|
"mapper inde i et K3b-projekt ikke kan resolveres.<p><b>Hvis du ikke har til "
|
|
"hensigt at aktivere tilvalget <em>følg symbolske link</em> kan du uden "
|
|
"problemer ignorere advarslen og vælge at tilføje linket til projektet.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Følg link nu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Følg altid link"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Tilføj link til projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Tilføj altid link"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Indtast nyt filnavn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Angiv et nyt navn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Ønsker du også at tilføje skjulte filer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Skjulte filer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønkser du også at tilføje systemfiler (FIFO'er, sokkelfiler, enhedsfiler, og "
|
|
"brudte symlink)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Systemfiler"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importér session..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Ryd importeret session"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "R&edigér boot-billeder..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere brændt session i nuværende projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Fjern importerede objekter fra en tidligere session"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Ændr indstillinger af startbilleder for nuværende projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Volumennavn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Redigér boot-billeder"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Tilføj filer til projektet først."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Ingen data at brænde"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "udenfor projektet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Fra foregående session"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Dvd-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke muligt at skrive mulitsessions-dvd'er med tilstand disk-at-once. "
|
|
"Multisession er deaktiveret."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Dvd-mulitsession"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug træk og slip for at tilføje filer og mapper til projektet.\n"
|
|
"For at fjerne eller skifte navn på filer, bruges den sammenhængsafhængige "
|
|
"menu.\n"
|
|
"Klik derefter på brænd-knappen for at skrive dvd'en."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Tilgængelig: %1 af %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Kapacitet overskredet med %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Højreklik for mediestørrelser"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Brugerdefineret..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Fra medie..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Brugerstandarder"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Gem brugerstandarder"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Hvorfor 4,4 i stedet for 4,7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Vis størrelse i"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Cd-størrelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Dvd-størrelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ubrugt\n"
|
|
"%n minutter"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Hvorfor tilbyder K3b 4,4 Gbyte og 8,0 Gbyte i stedet for 4,7 og 8,5 "
|
|
"som mediet siger?</b><p>Enkeltlags dvd-medier med har en kapacitet som er "
|
|
"cirka 4,4 Gbyte hvilket er det samme som 4,4*1024<sup>3</sup> byte. "
|
|
"Mediefremstillerne regner kun med 1000 i stedet for 1024 af reklameformål."
|
|
"<br>Det giver 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gbyte."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Brugerindstillet størrelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Angiv venligst mediestørrelse. Brug suffiksen <b>gb</b>, <b>mb</b> og "
|
|
"<b>min</b> for <em>Gbyte</em>, <em>Mbyte</em> og <em>minutter<em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Mediet er ikke tomt."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Intet brugbart medium fundet."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Blandet projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Blandet type"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Data i anden sessionen (cd-extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Blå bog-cd</em> K3b laver en multisessions-cd med to sessioner. Den "
|
|
"første session indeholder alle lydspor og den anden session indeholder et "
|
|
"dataspor med tilstand 2 formular 1.<br>Denne tilstand er baserat på <em>Blå "
|
|
"bok</em>-standarden (også kendt som <em>Udvidet lyd-cd</em>, <em>Cd-extra</"
|
|
"em>, eller <em>Cd-plus</em>) og fordelen er at en HIFI cd-afspiller kun "
|
|
"genkender den første session, og ignorerer den anden session med datasporet. "
|
|
"<br>Hvis cd'en er beregnet til at bruges i HIFI cd-afspillere, er det den "
|
|
"anbefalede tilstand.<br>Visse ældre cdrom'er kan have problemer med at læse "
|
|
"en Blå bog-cd, eftersom det er en multisessions-cd."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Data i første spor"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "K3b skriver datasporet før alle lydspor."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Data i sidste spor"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "K3b skriver datasporet efter alle lydspor."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Advarsel:</b> De to sidste tilstande bør kun bruges for cd'er som "
|
|
"formodentlig ikke vil blive spillet på en HIFI cd-afspiller. <br>Det kunne "
|
|
"føre til problemer med visse ældre HIFI cd-afspillere som forsøger at spille "
|
|
"datasporet."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Det eksterne program <em>normalize</em> er ikke installeret.</b><p>K3b "
|
|
"bruger <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"til at normalisere lydspor. For at bruge denne funktion, installeres dette "
|
|
"først."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Tilføj filer og lydtitler til projektet først."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix cd-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fil (%1)\n"
|
|
"%n filer (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisession"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig eMovix-installation."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix dvd-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Brug træk og slip for at tilføje filer til projektet."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den sammenhængsafhængige menu til at fjerne eller skifte navn på filer."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Klik derefter på brænd-knappen for at skrive dvd'en."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (brudt)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Fjern undertekst-fil"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Tilføj undertekst-fil..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b understøtter for øjeblikket kun lokale filer."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Opret fingeraftryk for spor %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Spørger MusicBrainz om spor %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr "Fandt flere træffere for spor %1 (%2). Vælg en af dem."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gem indstillinger og luk"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Gemmer indstillingerne i projektet, og lukker dialogen."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Kassér alle ændringer og luk"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr "Kasserer alle ændringer udført i dialogen og lukker den."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Start med a oprette billede"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Start brændeprocessen"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "Billedmappen '%1' findes ikke. Vil du at K3b skal oprette den?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Mislykkedes at oprette mappen '%1'."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video-cd (version 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video-cd (version 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Supervideo-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "HQ video-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG-fil (%1)\n"
|
|
"%n MPEG-filer (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Vælg video-cd-type %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Automatisk identifikation af videotype."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Ikke-standardiseret funktionstilstand for fejlagtige enheder"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Kinesisk sportolkning ifølge VCD 3.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Brug 2336-byte sektorer til udskrift"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Angiv ISO-volumennavn til video-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Angiv albumidentifikation for en samlingsvideo-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Angiv albumsamlingens sekvensnummer (<= volumenantal)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Angiv antal volumener i albumsamlingen"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Aktivér cd-i understøttelse for video-cd-type 1.1 og 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Indstillingsparametre (kun til video-cd 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspilningskontrol, PBC, er tilgængelig for Video CD 2.0 og Super Video CD "
|
|
"1.0 disk-formaterne."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Tilføj altid en tom \"/SEGMENT\"-mappe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette styrer om begrænsning af adgangpunktsektor er streng eller afslappet. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette styrer om afsøgningsdata som findes i MPEG-2 videostrømme skal "
|
|
"opdateres."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette element tillader indstilling af visningsbegrænsninger som kan tolkes "
|
|
"ved afspilning."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Dette gør det muligt at tilrette gap og marginer."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugt til at indstille antallet af tomme sektorer inden afslutningområdet "
|
|
"begynder."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr "Brugt til at indstille gabet inden alle spor i alle sektorer overalt."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Indstiller marginen inden sekvenspunkter."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Indstiller marginen efter sekvenspunkter."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er den mest grundlæggende specifikationen af <b>video-cd</b> der "
|
|
"går tilbage til 1993, som har følgende egenskaber:<ul><li>Et tilstand-2 "
|
|
"blandet ISO-9660-spor som indeholder filpeger til informationsområder.</"
|
|
"li><li>Op til 98 multiplexede MPEG-1 lyd/video-strømme eller CD-DA-lydspor.</"
|
|
"li><li>Op til 500 MPEG-sekvensstartpunkter som bruges til opdeling i "
|
|
"kapitler.</li></ul><p>Specifikationen af video-cd kræver at multiplexede "
|
|
"MPEG-1-strømme har en konstant bithastighed mindre end 174300 byte (1394400 "
|
|
"bit) pr sekund, for at kunne håndteres af cd-rom-enheder med enkel hastighed."
|
|
"<br>Specifikationen tillader følgende to opløsninger:<ul><li>352 x 240 @ "
|
|
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz (FILM SIF).</li></"
|
|
"ul><p>MPEG-1, lag 2-lydstrømme med konstant bit-hastighed er låst til 224 kb/"
|
|
"s med en stereo- eller to monokanaler.<p><b>Det anbefales at "
|
|
"videobithastigheden holdes under 1151929,1 bit/s.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omkring to år efter specifikationen af video-cd 1.1 udgaves, publiceredes "
|
|
"en forbedret <b>video-cd 2.0</b> standard år 1995.<p>Denne tilføjer følgende "
|
|
"funktioner til de som allerede var tilgængelige i specifikationen af video-"
|
|
"cd 1.1:<ul><li>Støtte for afspilningpunkter af MPEG-segmenter (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), som består af still-billeder, levende billeder og/eller (kun) "
|
|
"lydstrømme</li><li>Støtte for interaktiv afspilningstyring (</b>\"PBC\"</b>)."
|
|
"</li><li>Støtte for at afspille relaterede dele ved at sørge for en "
|
|
"indeksfil for søgepunkter (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Støtte for "
|
|
"tekstning.</li><li>Støtte for at blande NTSC- og PAL-indhold.</li></"
|
|
"ul><p>Ved at tilføje PAL-understøttelse i specifikationen af video-cd 1.1, "
|
|
"blev følgende opløsninger tilgængelige:<ul><li>352 x 240 med 29,97 Hz (NTSC "
|
|
"SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 med 25 "
|
|
"Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For afspilningpunkter af segmenter er følgende "
|
|
"lydkodninger tilgængelige:<ul><li>Lydstrømme med fælles stereo, stereo eller "
|
|
"dobbelte kanaler og bitrateerne 128, 192, 224 eller 384 kb/s.</li><li>Mono-"
|
|
"lydstrømme med bitrateerne 64, 96 eller 192 kb/s.</li></ul><p>Desuden er der "
|
|
"mulighed for at bruge strømme med kun lyd og still-billeder.<p><b>Bittakten "
|
|
"for multiplexede strømme bør holdes under 174300 bytes/s (undtagen for "
|
|
"punkter med enkelte still-billeder) for at håndtere enheder med enkel "
|
|
"hastighed.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da DVD-V-medier kom frem måtte en ny video-cd-standard publiceres for at "
|
|
"følge med i teknologien, så specifikationen af supervideo-cd blev vækket til "
|
|
"live i 1999.<p>I midten af 2000 publiceredes en fuldstændig delmængde af "
|
|
"specifikationen af <b>supervideo-cd</b> som <b>IEC-62107</b>.<p>Den "
|
|
"vigtigste ændring fra video-cd 2.0 som udførtes er skiftet fra MPEG-1 med "
|
|
"konstant bitrate til MPEG-2 med varieret bitrate for kodning af videostrømme."
|
|
"<p>Følgende nye funktioner, som bygger videre på specifikationen af video-cd "
|
|
"2.0, er:<ul><li>Brug af MPEG-2 kodning i stedet for MPEG-1 for videostrømmen."
|
|
"</li><li>Tilladelse til at bruge kodning med variabel bitrate for MPEG-1-"
|
|
"lydstrømme.</li><li>Højere opløsninger (se nedenfor) for opløsning af "
|
|
"videostrømme.</li><li>Op til fire overliggende delkanaler med grafik og "
|
|
"tekst (<b>\"OGT\"</b>), for at vise undertekster som kan skiftes ud af "
|
|
"brugeren, foruden den eksisterende støtte for tekstning.</li><li>Styrelister "
|
|
"til at håndtere SVCD-virtuelle maskiner.</li></ul><p>For <b>supervideo-cd</"
|
|
"b>, understøttes kun følgende to opløsninger for levende billeder og still-"
|
|
"billeder (med lav opløsning):<ul><li>480 x 480 med 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
|
|
"li><li>480 x 576 med 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er i virkeligheden kun en mindre variation som defineres af "
|
|
"IEC-62107 for formatet supervideo-cd 1.0, så det skal fungere med produkter "
|
|
"som nu findes på markedet.<p>Det adskiller sig fra formatet supervideo-cd "
|
|
"1.0 på følgende måde:<ul><li>Mærkefeltet for systemprofilen i <b>/SVCD/INFO."
|
|
"SVD</b> er sat til <b>1</b> i stedet for <b>0</b>.</li><li>Værdien af "
|
|
"systemidentifikationsfeltet i <b>/SVCD/INFO.SVD</b> er sat til <b>HQ-VCD</b> "
|
|
"i stedet for <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> kræves i "
|
|
"stedet for at være valgfrit.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> er valgfrit i "
|
|
"stedet for at kræves.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis automatisk identifikation er:</p><ul><li>til, indstiller K3b den "
|
|
"rigtige type af video-cd.</li><li>fra, skal brugeren angive den rigtige type "
|
|
"af video-cd.</li></ul><p>Hvis du ikke er sikker på hvad den rigtige type af "
|
|
"video-cd er, er bedst at bruge automatisk identifikation.</p><p>Hvis du vil "
|
|
"fremtvinge en bestemt type video-cd, skal du slå fra for automatisk "
|
|
"identifikation. Dette er nyttigt for visse dvd-afspillere som mangler SVCD-"
|
|
"understøttelse.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Omdøb <b>\"/MPEG2\"</b>-mapper på en supervideo-cd til (ikke "
|
|
"overensstemmende) \"/MPEGAV\".</li><li>Aktiverer brug af (forældede) "
|
|
"signaturen <b>\"ENTRYSVD\"</b> i stedet for <b>\"ENTRYVCD\"</b> for filen <b>"
|
|
"\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Aktiverer brug af (forældede) kinesiske <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>-"
|
|
"formatet, som adskiller sig fra formatet som defineres af specifikationen "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Forskellene ses mest på supervideo-cd som "
|
|
"indeholder mere end et videospor.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>selv om de fleste enheder vil få problemer med sådanne medier udenfor "
|
|
"specifikationen.<p><b>Du vil måske bruge dette til billeder længere end 80 "
|
|
"minutter.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For at tillade afspilning af video-cd på en cd-i-afspiller, kræver video-"
|
|
"cd-standarden at et cd-i-tilpasningsprogram skal kunne findes.<p>Dette "
|
|
"program er konstrueret for at:<ul><li>sørge for fuldstændig "
|
|
"afspilningstyring som defineret af standarden PSD</li><li>være meget enkelt "
|
|
"at bruge og let at lære for slutbrugeren</li></ul><p>Programmet køres på cd-"
|
|
"i-afspillere som er udrustede med operativsystemet CDRTOS 1.1(.1) og en "
|
|
"digitalvideokassette."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indstillingsparametre er kun tilgængelige for video-cd 2.0.<p>Motoren "
|
|
"virker perfekt når den bruges som den er.<p>Du har mulighed for at indstille "
|
|
"video-cd-programmet.<p>Du kan indstille markørens farve og/eller form og "
|
|
"meget mere."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afspilningskontrol, PBC, er tilgængelig for Video CD 2.0 og Super Video "
|
|
"CD 1.0 diskformater.<p>PBC tillader kontrol af afspilning a punkter og "
|
|
"muligheden for interaktion med brugeren gennem fjernbetjeningen eller anden "
|
|
"input-enhed."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan du angive at mappen <b>SEGMENT</b> altid skal være tilstede."
|
|
"<p>Visse dvd-afspillere kræver at mappen er der for at kunne afspille op "
|
|
"uden fejl."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En adgangpunktsektor, APS, er en MPEG-videosektor på en VCD/SVCD som det "
|
|
"er passende at gå til direkte.<p>Adgangpunktsektorer kræves for startpunkter "
|
|
"og søgetabeller. Sektorerne skal opfylde kravet at indlede hvert I-billede "
|
|
"med et GOP-hoved, som på sin side skal foregås af et sekvenshoved.<p>Det "
|
|
"kræves at startkoderne for at disse tre objekter alle skal findes i samme "
|
|
"MPEG-del/sektor, og på den måde oprette en såkaldt adgangpunktsektor."
|
|
"<p>Kravet kan mildnes ved at aktivere tilvalget med mildnede "
|
|
"adgangpunktsegmenter, dvs. hver sektor som indeholder et I-billede vil ses "
|
|
"som et adgangpunktsegment.<p><b>Advarsel:</b> Sekvenshovedet kræves for at "
|
|
"en afspiller kan regne skærminformationen ud, såsom opløsning og billedtakt, "
|
|
"så at mildne kravet på adgangpunktsegmenter kan føre til adgangpunkter som "
|
|
"ikke virker."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ifølge specifikationen, er det obligatorisk for Super Video cd'er at "
|
|
"indkode skanneinformationsdata i brugerdatablokke i billedlaget af alle "
|
|
"intrakodede billeder.<p>Det kan bruges af afspilningsenheder til at "
|
|
"implementere hurtig fremad & hurtig baglæns skanning.<p>De allerede "
|
|
"eksisterende skanneinformationsdata kan opdateres ved at aktivere "
|
|
"opdateringstilvalget for skan-offset."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Visningsbegrænsninger kan tolkes ved afspilning.<p>Det tilladte område "
|
|
"omfatter 0 til 3.<ul><li>0=ubegrænset, frit at kigge på for alle.</"
|
|
"li><li>3=begrænset, indholdet ikke passende for aldre under 18</li></ul><p>I "
|
|
"virkeligheden er den nøjagtige betydning ikke defineret også afhænger af "
|
|
"afspilleren.<p><b>De fleste afspillere ignorerer værdien.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Dette gør det muligt at indstille gab og marginer."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette gør det muligt at indstill antal tomme sektorer som tilføjes inden "
|
|
"afslutningområdet begynder, dvs. antallet af sektorer efter gabet."
|
|
"<p>Specifikationen ECMA-130 kræver at det sidste dataspor inden "
|
|
"afslutningområdet har et gab efter sporet på mindst 150 sektorer, hvilket "
|
|
"bruges som standardværdi for dette.<p>Visse operativsystemer kan komme ud "
|
|
"for læsefejl på grund af problemer med at læse det sidste MPEG-spor i "
|
|
"forvejen, hvis værdien er for lille.<p>Tilladte værdier: [0..300]. "
|
|
"Standardværdi 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruges til at indstille gabet inden alle spor i alle sektorer overalt.</"
|
|
"p> <p>Specifikationen kræver at gabet inden alle spor er mindst 150 sektorer "
|
|
"langt.</p><p>Tilladte værdier: [0..300]. Standardværdi 150.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginer bruges til at kompensere for problemer med nøjagtigheden i "
|
|
"sektoradressering for cd-rom medier. Interessant nok, er de forladt for "
|
|
"supervideo-cd.<p>For video-cd 1.0/1.1/2.0 skal marginen være mindst 15 "
|
|
"sektorer lang.<p>Tilladte værdier: [0..150]. Standardværdi 30 for video-cd "
|
|
"1.0/1.1/2.0, ellers 0 (f.eks. for supervideo-cd og HQ-VCD 1.0)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marginer bruges til at kompensere for problemer med nøjagtighed i "
|
|
"sektoradressering for cd-rom medie. Interessant nok, er de forladt for "
|
|
"supervideo-cd.<p>For video-cd 1.0/1.1/2.0 skal marginen være mindst 15 "
|
|
"sektorer lang.<p>Tilladte værdier: [0..150]. Standardværdi 45 for video-cd "
|
|
"1.0/1.1/2.0, ellers 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisk"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Afspilningstyring (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "Kataloget SEGMENT skal altid være tilstede"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "Mildnet adgangpunktsegment"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Opdatér søgeindeks"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Gab"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Egne gab og marginer"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Gab inden afslutning (0 til 300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Gab inden spor (0 til 300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margin inden spor (0 til 150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margin efter spor (0 til 150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Begrænsningskategori (0 til 3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "Video-cd 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "Video-cd 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Supervideo-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ video-cd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Identificér type af video-cd automatisk"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Aktivér fejlagtigt SVCD-tilstand"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Aktivér tolkning af spor %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Brug 2336-byte-sektorer"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Aktivér cd-i-understøttelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Video-cd på cd-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ISO-programidentifikation for video-cd"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "&Volumennavn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Vo&lumensætnavn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Volumensæts s&tørrelse:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Volu&mensæts nummer:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Udgiver:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Vil du overskrive %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr "Brug træk og slip for at tilføje MPEG-videofiler til projektet."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Høj opløsning"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rammerate"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Muxrate"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for videospor"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Kan også se ud som |<< på fjernbetjeningen. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Kan også se ud som >>| på fjernbetjeningen. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Denne tast kan svare til knappen STOP."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Denne tast svarer oftest til knappen > eller PLAY."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Sted at gå til når tidsgrænse nås efter venten."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Forsink aktivering af taster."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Brug numeriske taster."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Erstat almindelige numeriske taster."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Numeriske taster."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Antal gange afspilning af 'afspilningsporet' skal gentages."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Tid at vente efter afspilning af 'afspilningsporet' i sekunder."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sted at gå til når tidsgrænse nås efter venten.<p>Hvis den udelades (og "
|
|
"venten ikke er indstillet til uendelig tid) vælges et sted tilfældigt."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Når genaktivering er sat til forsinket, anbefales at længden på angivet "
|
|
"'afspilningspor' ikke er mere end fem sekunder.<p>Anbefalet indstilling for "
|
|
"et objekt som består af et still-billede og ingen lyd, er at gentage en gang "
|
|
"og at bruge forsinket genaktivering."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er i virkeligheden pseudotaster, som svarer til de numeriske taster "
|
|
"0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis numeriske taster er aktiverede, kan du overskrive de almindelige "
|
|
"indstillinger."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Antal gange som afspilningen af \"afspil spor\" skal gentages. "
|
|
"<p>Genaktivering styrer om afspilningen af \"afspilningsporet\" er klar, og "
|
|
"altså forsinket, inden en handling forårsaget af brugeren eller et "
|
|
"umiddelbart hop udføres.<p>Efter angivet antal gentagelser er færdige, "
|
|
"begynder ventetiden at regnes ned, hvis den ikke er indstillet til uendelig "
|
|
"tid.<p>Hvis indstillingen udelades, bruges standardværdien \"1\", dvs. "
|
|
"'afspilningsporet' vises én gang."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid at vente efter afspilning af 'afspilningsporet' i sekunder inden "
|
|
"handlingen for tidsgrænse aktiveres (hvis ikke brugeren aktiverer en "
|
|
"handling inden tiden løber ud)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Begivenhed deaktiveret"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "Video-cd-slut"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fil-info"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Multiplex-rate:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Aktivér afspilningstyring (for hele cd'en)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Brug numeriske taster"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Genaktivering forsinket til slutningen af sporet som afspilles"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Afspiller spor"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " gange"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "vente så"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "spiller efter tidsgrænse"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Tast nedtrykket"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Foregående:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Næste:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Gå tilbage:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Afspilningstyring"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Numeriske taster"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tast"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Overskriv standardtildeling"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Croma-format:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Videoformat:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Høj opløsning:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "Sigselv"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segment %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sekvens %1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finder ikke det kørbare programmet VcdImager. For at oprette en video-cd "
|
|
"skal du installere Vcdimager >= 0.7.12. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Video-dvd-projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal være klar over at du skal sørge for den fuldstændige Video dvd "
|
|
"filstruktur. K3b understøttet ikke video-transkodning og forberedelse af "
|
|
"video objektfiler endnu. Det betyder at du allerede skal have VTS_X_YY.VOB "
|
|
"og VTS_X_YY.IFO filerne."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b video-dvd begrænsninger"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "&Brænd"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Åbn brændedialog for nuværendet projekt"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "åbn egenskabsdialogen"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Markér sporene som skal rippes"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Søger efter kunstnerinformation..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt Cd-Tekst. Ønsker du at bruge den i stedet for at forespørge CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Fandt Cd-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Brug Cd-text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Forespørg CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Markér alle"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Afmarkér alle"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Markér spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Afmarkér spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Redigér sporets cddb-info"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Redigér albummets cddb-info"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Start med at rippe"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Forespørg cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Gem Cddb-indgang lokalt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Vælg venligst spor at rippe."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Ingen spor valgt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Cddb-spor %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Kunstner:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Udvidet info:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Album-Cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ingen CDDB-indgang fundet. Aktivér CDDB-fjernforespørgsel i "
|
|
"indstillingerne af K3b for at få adgang til flere indgange via internettet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Ingen cddb-indgang fundet."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "CDDB-fejl"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Sæt venligst kategorien før der gemmes."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Sæt venligst CD'ens kunstner og titel før der gemmes."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt venligst i det mindste kunstner og titel på alle spor før der gemmes."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Gemt indgang (%1) i kategori %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor (%1)\n"
|
|
"%n spor (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Lydprojektkonvertering"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Filnavn (relativt til basismappen)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Filnavngivning"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr "Tjek venligst navnemønstret. Alle filnavne skal være entydige."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Ønsker du at overskrive disse filer?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Filer eksisterer"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue-fil"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Konverterer lydspor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne '%1' til skrivning."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Konverterer til enkelt fil '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Det lykkedes at konvertere spor %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Fjernede delvis fil '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Konverterer spor %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Konverterer spor %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Fejl ved afkodning af spor %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Skriver spilleliste til %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Skriver cue-fil til %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Konverterer lydspor fra '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor (afkoder til %1)\n"
|
|
"%n spor (afkoder til %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Cd-ripning"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Læs ikke indledende mellemrum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Starter kopiering af de valgte spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Maksimalt antal læse-forsøg"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette engiver det maksimale antal forsøg der må bruges på at læse en "
|
|
"sektor af lyddata fra cd'en. Derefter vil K3b enten skippe sektoren hvis "
|
|
"<em>Ignorér læsefejl</em>-tilvalget er aktiveret eller stoppe processen."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Træk ikke indledende mellemrum ud i slutningen af hvert spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b ikke rippe lyddata i de indledende "
|
|
"mellemrum. De fleste lydspor indeholder et tomt indledende mellemrum som "
|
|
"ikke tilhører selve sporet.</p><p>Selvom standardopførslen for næsten al "
|
|
"rippe-software er at inkludere de indledende mellemrum giver det bedre "
|
|
"meneing at ignorere dem for de fleste CD'er. Når du laver et K3b lydprojekt "
|
|
"vil du regenerere disse indledende mellemrum alligevel.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Spor%1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Trækker digital lyd ud"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Læser CD'ens indholdsfortegnelse."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne enheden %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Du skal have skriveadgang til %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Gennemsøger indeks 0 for alle spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Ripper til enkelt fil '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Start digital lyd-udtrækning (at rippe)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Det lykkedes at rippe til %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Ripper spor %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Ripper spor %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Det lykkedes at rippe spor %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Det lykkedes at rippe spor %1 til %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Uhelbredelig fejl ved at rippe spor %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Fejl ved initiering af at rippe lydspor."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Annullering kan tage et stykke tid..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ripper lydspor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Ripper lydspor fra '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{nummer} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Spor%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "musik/rippede-spor/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "spillelister/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Specialstrenge i mønster:</b><p>Følgende strenge erstattes med deres "
|
|
"respektive betydning i hvert spornavn.<br><em>Tips:</em> %A adskiller sig "
|
|
"kun fra %a kun filmmusik og samlinger.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
|
|
"td><td><em>Betydning</em></td><td><em>Alternativer</em></td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>sporets kunstner</td><td>%{a} eller %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
|
|
"td><td>sporets titel</td><td>%{t} eller %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>sporets nummer</td><td>%{n} eller %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
|
|
"td><td>cd'ens år</td><td>%{y} eller %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
"td><td>udvidet sporinformation</td><td>%{c} eller %{comment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>cd'ens genre</td><td>%{g} eller %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>albummets kunstner</td><td>%{A} eller %{albumartist}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%T</td><td>albummets titel</td><td>%{T} eller %{albumtitle}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%C</td><td>udvidet information om cd'en</td><td>%{C} eller "
|
|
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens dato</td><td>%{d} eller "
|
|
"%{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Betinget inklusion:</b><p>Følgende mønstre gør det muligt valgfrit at "
|
|
"inkludere tekster, afhængig af værdien af CDDB-indgange. Du kan vælge kun at "
|
|
"inkludere eller ekskludere tekster hvis en af indgangene er tomme, eller "
|
|
"hvis den har en særlig værdi. Eksempel:<ul><li>@T{TEXT} inkluderer TEXT hvis "
|
|
"albummets titel er angivet<li>!T{TEXT} inkluderer TEXT hvis albummets titel "
|
|
"ikke er angivet<li>@C='Soundtrack'{TEXT} inkluderer TEXT hvis cd'ens "
|
|
"udvidede information kaldes Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} inkluderer "
|
|
"TEXT hvis cd'ens udvidede information er hvad som helst undtagen "
|
|
"Soundtrack<li>Det er også muligt at inkludere specialstrenge i tekster og "
|
|
"betingelser, f.eks. inkluderer !a='%A'{%a} kun titlens kunstnerinformation "
|
|
"hvis den ikke adskiller sig fra albummets kunstner.</ul><p>Betinget "
|
|
"inklusion bruger samme tegn som specialstrenge, hvilket betyder at X i "
|
|
"@X{...} kan være et af tegnene fra [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Job annulleret af bruger."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Tjek filer"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde %1-programmet."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "For at rippe video-cd'er skal du installere Vcdimager version %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan finde den på dine distributionsdiske elle hente den fra http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "Den kørbare fil %1 er for gammel. Version %2 eller senere behøves."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Bruger %1 %2 - Ophavsret (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Udtrækker"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Starter udtrækning..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Træk filer ud fra %1 til %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Det lykkedes at trække filer ud."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 returnerede en ukendt fejl! (kode %2)"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Send e-mail til mig med den seneste udskrift..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 afsluttede ikke normalt."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 stødte på ikke-form2 sektor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "forlader løkke"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "detekterede udvidede VCD2.0 PBC-filer"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Trækker %1 ud"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Ekstraherer %1 til %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Video-CD ripning"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Rip filer til:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Fri plads i mappe:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Nødvendig lagerstørrelse:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorér /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Brug 2336-byte sektortilstand til billedfil"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Udtræk XML-strukturer"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Starter udtrækning af de valgte VideoCD-spor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Fri plads i målmappe: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Nødvendig plads til de filer der er trukket ud"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorér udvidet PSD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorér udvidet PSD (findes i ISO-9660 filsystemet under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') og brug <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Antag 2336-byte-sektortilstand"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette tilvalg giver kun mening hvis du læser fra et BIN CD diskbillede. "
|
|
"Dette indikerer at `vcdxrip' skal antage en 2336-byte sektortilstand for "
|
|
"billedfilen.</p><b>Bemærk: Dette tilvalg vil forsvinde i fremtiden.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Lav XML-beskrivelsesfil"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette tilvalg laver en XML-beskrivelsesfil med alle Video-information.</"
|
|
"p><p>Denne fil vil altid indeholde al informationen.</p><p>Eksempel: Hvis du "
|
|
"kun trækker sekvenser ud, indeholder beskrivelsesfilen også informationen "
|
|
"for filer og segmenter.</p><p> Filnavnet er det samme som Video-CD navnet "
|
|
"med en .xml-endelse. Standard er VIDEOCD.xml</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Fortsæt selvom mappen er tom?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Punktnavn"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Udtrukket navn"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Video CD MPEG-spor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Video cd dataspor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sekvens %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenter"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "&Fravælg alt"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Vælg spor"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Fravælg spor"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Video-dvd ripning"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 titel fra %1\n"
|
|
"%n titler fra %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Titel %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2 kapitel (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "ukendt sprog"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "understøttes ikke"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kan\n"
|
|
"%n kan"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Når lydafkoderen <em>AC3-videresendetilstand</em> bruges, skal alle "
|
|
"lydstrømme som vælges have AC3-format. Vælg en anden lydafkoder eller vælg "
|
|
"AC3-lydstrømme for alle rippede titler."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3-videresendetilstand"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Ripper video-dvd-titler"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omkoder %n titel til %1/%2\n"
|
|
"Omkoder %n titler til %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Rippede titlen %1 med godt resultat"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Mislykkedes at rippe titlen %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Bestemte beskæringsværdier for titlen %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Overkant: %1, underkant: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Venstrekant: %1, højrekant: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Urimelige beskæringsværdier. Ingen beskæring gøres overhovedet."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Mislykkedes at bestemme beskæringsværdier for titlen %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2 kapitel (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kapitel\n"
|
|
"%n kapitler"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "brevkuvertformat"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamorf"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Ingen lydstrømme"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Ingen delbilledsstrømme"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Lydstrømme"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Delbilledsstrømme"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Delbillede"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kunne ikke afmontere enheden '%1' som indeholder '%2'. Ripning af video-"
|
|
"dvd fungerer ikke hvis enheden er monteret. Afmontér den manuelt."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Afmontering mislykkedes"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke læse indholdet på video-dvd: Fandt krypteret video-dvd. "
|
|
"<p>Installér <i>libdvdcss</i> for at få understøttelse for afkodning af "
|
|
"video-dvd."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n titel\n"
|
|
"%n titler"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b bruger transcode til at rippe video-dvd:er. Sørg for dig at det er "
|
|
"installeret."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b bruger transcode til at rippe video-dvd'er. Din installation af "
|
|
"transcode (<em>%1</em>) mangler understøttelse for alle kodere som K3b "
|
|
"understøtter.<p>Sørg for at det er rigtigt installeret."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Kan ikke læse indholdet af video-dvd."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Vælg venligst titler at rippe."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Ingen spor markerede"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Åbn rippedialogen for video-dvd"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Behold originaldimensioner"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (automatisk højde)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (automatisk højde)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Videostørrelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Specialstrenge i mønster:</b><p>Følgende strenge erstattes med "
|
|
"respektive betydning i hvert spornavn.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></"
|
|
"td><td><em>Betydning</em></td><td><em>Alternativ</em></td></tr><tr><td>%t</"
|
|
"td><td>titelnummer</td><td>%{t} eller %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</"
|
|
"td><td>volumenidentifikation (oftest navnet på video-dvd'en)</td><td>%{i} "
|
|
"eller %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>forskønnet "
|
|
"volumenidentifikation</td><td>%{b} eller %{beautified_volume_id}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%l</td><td>sprogkode med to tegn</td><td>%{l} eller %{lang_code}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%n</td><td>sprogets navn</td><td>%{n} eller %{lang_name}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%a</td><td>lydformat (på video-dvd'en)</td><td>%{a} eller "
|
|
"%{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>antal lydkanaler (på video-"
|
|
"dvd'en)</td><td>%{c} eller %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
|
|
"td><td>originalvideoens størrelse</td><td>%{v} eller %{video_size}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%s</td><td>resultatvideoens størrelse (<em>Advarsel: værdier for "
|
|
"automatisk beskæring tages der ikke hensyn til!</em>)</td><td>%{s} eller "
|
|
"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>originalvideoens proportion</"
|
|
"td><td>%{r} eller %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens dato</"
|
|
"td><td>%{d} eller %{date}</td></tr></table><p><em>Tips: K3b accepterer også "
|
|
"mindre variationer af de lange specialstrenge. Man kan for eksempel udelade "
|
|
"understregningen.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Videobilledstørrelse"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg resultatvideoens bredde og højde. Hvis en værdi er sat til "
|
|
"<em>Automatisk</em> vælger K3b afhængig af videobilledets proportion.<br>Vær "
|
|
"klar over at indstilling af både bredde og højde til faste værdier gør at "
|
|
"ingen korrigering af proportionen udføres."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Internt problem i ALSA: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ALSA-lydenhed '%1' (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hardware-parameterstruktur (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere hardware-parameterstruktur (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte adgangstype (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte sample-format (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte sample-raten (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte kanaltælleren (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte parametre (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "ALSA-enhed:"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media version1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media version 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Avanceret lydkodning (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Samplingrate"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Samplingsstørrelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Forhandler"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Forbetoning"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dual"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "Variabel bitrate"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Bitrate øvre"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Bitrate nominel"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Bitrate nedre"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Ugyldig kommando: kommandoen er tom."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "Kommandoen mislykkedes: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmet '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Redigér ekstern lydkodning"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Angiv kommandoens navn."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Intet navn angivet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Angiv venligst en endelse for kommandoen."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Ingen filendelse angivet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Angiv kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "Ingen kommandolinje angivet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr "Tilføj uddatafilnavnet (%f) på kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Lav kvalitet (56 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Lav kvalitet (90 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Flytbar (middelværdi 115 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Flytbar (middelværdi 130 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Flytbar (middelværdi 160 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "Hifi (middelværdi 175 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "Hifi (middelværdi 190 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "Hifi (middelværdi 210 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "Hifi (middelværdi 230 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Arkivering (320 kb/s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Manuelle kvalitetsindstillinger for Lame"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Konstant bitrate: %1 kb/s (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Variabel bitrate (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Kontrollerer kvaliteten af de kodede filer."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis lydkvalitet måles ikke bedst i kb pr sekund, men ifølge en skala "
|
|
"fra -1 til 10 som kaldes <em>kvalitet</em>. <p>For øjeblikket svarer -1 "
|
|
"groft til 45 kb/s i middel, 5 er groft set 160 kb/s og 10 giver cirka 400 kb/"
|
|
"s. De fleste som vil opnå nær cd-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for "
|
|
"tabsfri stereokobling, 6. Standardindstillingen er 3, som med cirka 110 kb/s "
|
|
"giver en mindre filstørrelse og er betydeligt bedre end MP3-komprimering ved "
|
|
"128 kb/s. <p><em>Forklaringen er kopieret fra ofte stillede spørgsmål på www."
|
|
"vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(målet er variabel bitrate %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio-visuel forskning"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "Cd-r"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Tekst data"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM-Tale"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Omdøbningsmønster"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skan"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Fandt filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nyt navn"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Gammelt navn"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Klik venligst på Skan-knappen for at søge efter omdøbelige filer."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Skan for omdøbelige filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette angiver hvordan filerne skal omdøbes. For øjeblikket er det kun de "
|
|
"specielle strenge <em>%a</em> (Kunstner), <em>%n</em> (Spornummer) og <em>"
|
|
"%t</em> (Titel) der er understøttet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Omdøb lydfiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Baseret på meta-info"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Angiv venligst et gyldigt mønster."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Ingen filer hvis navne kan ændres fundet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Omdøb lydfiler baseret på deres meta-info."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Forespørg Cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "&Forspørg on em cddb-indgang for dette projekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Vælg venligst et ikke-tomt lydprojekt for en cddb-forespørgsel."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Cddb-fejl."
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Enhed"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Hurtig mappe-vælger"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDB-indstillinger"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Brug lokal CDDB-mappe"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Gem indgange i lokal mappe (første mappe på listen)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Flyt mappe nedad"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Fjern mappe"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Flyt mappe opad"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Tilføj server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Ekstern server"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Flyt server opad"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Flyt server nedad"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Aktivér CDDB-fjernforespørgsel"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGI-sti"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Søgesti:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Manuel CGI-sti"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "S&pørg om at gemme projekter ved afslutning"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Spørg om at gemme ændrede projekter ved afslutning"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Standard midlertidig mappe:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "Kataloget hvor K3b opbevarer midlertidige filer"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er den midlertidige mappe. Det er her K3b vilopbevare midlertidige "
|
|
"filer såsom iso-billeder eller dekodede lydfiler.\n"
|
|
"<p>Husk på at den midlertidige mappe også kan ændres i hvert projekts brænde-"
|
|
"dialog."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "&Tjek systemindstilling"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Tjek systemindstilling"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hvis dette er afkrydset vil K3b tjekke systemindstillingerne for "
|
|
"problemer ved opstart og når brugeren ændrer opsætningen."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Brugt lyduddatasystem:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "GUI-indstillinger"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Vis &OSD-fremgang"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret vil K3b vise fremgangen i et OSD som altid "
|
|
"forbliver ovenover alle andre vinduer."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Skjul &hovedvindue mens der skrives"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Skjul hovedvinduet mens fremgangsvinduet vises"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres skjuler K3b hovedvinduet mens fremgangsdialogen vises."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Vis startskærm"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Vis startskærm når K3b starter"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "&Aktivér integration i konqueror"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "Aktivér integrering af K3b-handlinger i Konquerors menuer"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kan integreres med Konqueror. Integreringen gør det muligt at starte "
|
|
"K3b fra den sammenhængsafhængige menu i filhåndteringen.\n"
|
|
"<p>Et typeeksempel er at klikke på en mappe med højre museknap for at brænde "
|
|
"mappen på en data-cd. I den sammenhængsafhængige menu som vises, vælger man "
|
|
"\"Opret data-cd med K3b...\" for at oprette et nyt K3b-projekt som "
|
|
"indeholder mappen.\n"
|
|
"<p><em>Integrering med Konqueror er ikke aktiveret som standard for at "
|
|
"forhindre uønsket overfyldning af Konquerors menuer.</em>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "&Behold handlingsdialoger åbne"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Luk ikke handlingsdialoger efter processen er færdig"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret lukker K3b ikke handlingsdialoger såsom cd-"
|
|
"kopieringsdialogen efter processen er færdig. Den holdes åben for at starte "
|
|
"en ny proces, såsom at kopiere en ny cd."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Standard&indstilling for handlingsdialoger:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "Opsætning at indlæse når en handlingsdialog vises"
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan alle <em>K3b Plugin</em> indstilles. Vær klar over at dette ikke "
|
|
"inkluderer <em>KPart Plugin</em> som indlejrer sigselv i K3b's menustruktur."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Valg af tema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "Intet tema valgt"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Installér nyt tema..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Egne datafilsystemer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Filsystemopsætning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "ISO9660-filsystem"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Generér Rock Ridge-udvidelse"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Tilføj Rock Ridge-udvidelse til filsystemet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, laver K3b SUSP-posterne (System Use Sharing "
|
|
"Protocol) som angiver af Rock Ridge-udskiftningsprotokollen (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge udvider ISO9660-filsystemet med funktioner som svarer til Unix-"
|
|
"filsystem (tilladelser, symbolske link, meget lange filnavne, ...). Det "
|
|
"bruger ISO-8859 eller UTF-16 baserede tegn og tillader 255 oktetter.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge-udvidelser placeres sidst i hver ISO9660-mappepost. Det gør at "
|
|
"Rock Ridge-træet er nært koblet til ISO9660-træet.\n"
|
|
"<p><b>Du anbefales at bruge Rock Ridge-udvidelsen på alle data-cd'er eller "
|
|
"data-dvd'er.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Generér &Joliet-udvidelse"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Tilføj Joliet-udvidelse til filsystemet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, tilføjer K3b yderligere Joliet-udvidelser til "
|
|
"filsystemet.\n"
|
|
"<p>Joliet er ikke en accepteret uafhængig international standard som ISO9660 "
|
|
"eller Rock Ridge, og bruges hovedsageligt på Windows-systemer.\n"
|
|
"<p>Joliet tillader ikke alle tegn så Joliet-filnavne er ikke identiske med "
|
|
"filnavne på disken (i sammenligning med Rock Ridge). Joliet har en "
|
|
"begrænsning af filnavnelængden på 64 tegn (uafhængig af tegnkodningen og -"
|
|
"typen, f.eks. europæisk eller japansk). Dette er irriterende, eftersom alle "
|
|
"moderne filsystemer tillader 255 tegn for hver komponent i en søgesti.\n"
|
|
"<p>Joliet bruger UTF-16-kodning.\n"
|
|
"<p><b>Advarsel:</b> Med undtagelse af Linux og FreeBSD, er der ikke noget "
|
|
"POSIX-lignende operativsystem som understøtter Joliet. <b>Opret derfor "
|
|
"aldrig rene Joliet-cd'er eller Joliet-dvd'er</b> af denne grund."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Generér &UDF-strukturer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Tilføj UDF-strukturer til filsystemet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres, laver K3b UDF-filsystemstrukturer foruden ISO9660-"
|
|
"filsystemet.\n"
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) bruges i "
|
|
"hovedsagen af dvd'er."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "På&tving inddatategnsæt:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Bevar filrettigheder (sikkerheds&kopi)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, får alle filer i det resulterende filsystem "
|
|
"nøjagtigt samme rettigheder som kildefilerne. (Ellers får alle filer samme "
|
|
"rettigheder og ejes af root.)\n"
|
|
"<p>Dette er hovedsageligt nyttigt for sikkerhedskopier.<p><b>Advarsel:</b> "
|
|
"Rettighederne er måske ikke rimelige på andre filsystemer, for eksempel hvis "
|
|
"ejeren til en fil på cd'en eller dvd'en ikke findes."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Besked:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Kopiér til alle spor"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Sangskriver:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Komponist:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Disk-id:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arrangør:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Kunstner:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bLydCDTextkontrol"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Skriv cd-text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd-tekst</b>\n"
|
|
"<p>Hvis dette tilvalg er markeret bruger K3b en del ellers ubrugt plads på "
|
|
"en lyd-cd til at opbevare yderligere information, såsom kunstneren og "
|
|
"titlen.\n"
|
|
"<p>Cd-tekst er en udvidelse af lyd-cd-standarden som blev introduceret af "
|
|
"Sony.\n"
|
|
"<p>Cd-tekst er kun nyttig på cd-afspillere som understøtter denne udvidelse "
|
|
"(i hovedsagen cd-afspillere i bilstereo).\n"
|
|
"<p>Eftersom en cd udvidet med cd-tekst fungerer i alle HIFI cd- eller dvd-"
|
|
"afspillere, også selvom afspilleren ikke eksplicit understøtter cd-tekst, "
|
|
"er det aldrig forkert at aktivere dette (husk dog at udfylde cd-tekst "
|
|
"informationen)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Kunstner:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "F&lere felter..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bLydsporkontrol"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Besked:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "For&betoning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forbetoning bruges oftest i lydbehandling. Højere frekvenser i "
|
|
"lydsignaler har oftest lavere amplituder. Det kan forårsage dårlig "
|
|
"signalkvalitet ved støjende overførsler eftersom de høje frekvenser kan "
|
|
"blive for svage. For at undgå effekten, forstærkes høje frekvenser inden "
|
|
"overførsel (forbetoning). Modtagaren svækker dem så på tilsvarende måde ved "
|
|
"afspilning."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Kopiering tilladt"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Efterfølgende mellemrum:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "Indstil længden af sporets efterfølgende mellemrum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>På en lyd-cd kan alle spor (bortset fra det sidste) have et efterfølgende "
|
|
"mellemrum.\n"
|
|
"Det betyder ikke at K3b tilføjer et yderligere mellemrum med tavshed til "
|
|
"sporet. Denne indstilling påvirker kun displayet på en HIFI cd-afspiller. "
|
|
"Den del af et lydspor som er markeret som efterfølgende mellemrum beregnes "
|
|
"baglæns.\n"
|
|
"<p>Denne Indstilling spiller ingen rolle for de fleste brugere eftersom "
|
|
"nutidens cd-brændere kan tilføje vilkårlige lyd-data i det efterfølgende "
|
|
"mellemrum ved brænding med disk-at-once.\n"
|
|
"<p><i>I andre cd-brændeprogrammer kaldes det efterfølgende mellemrum måske "
|
|
"for indledende mellemrum. Det indledende mellemrum for spor 2 er det samme "
|
|
"som det efterfølgende mellemrum for spor 1.\n"
|
|
"<p><b>At ændre det efterfølgende mellemrummet ændrer ikke sporets længde.</"
|
|
"b>\n"
|
|
"<p><b>Ved skrivning med track-at-once (som ikke anbefales for lyd-cd'er) "
|
|
"bliver det efterfølgende mellemrum formodentlig tavst, og for visse brændere "
|
|
"tvinges længden til at være to sekunder.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Boot-billeder:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Tilføj nyt boot-billede"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Fjern markeret boot-billede"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Emuleringstype"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "&Floppy"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emulér en 1440/2880-kb diskette"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emulér en harddisk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Ingen emulering over hovedet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Intet boot-billede"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Boot ikke op fra emuleret diskette/harddisk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Boot-info-tabel"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Boot-indlæsningssegment:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Boot-indlæsningsstørrelse:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Vis avancerede &tilvalg"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Boot-katalog:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.mappe"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af databillede"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Volumennavn"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "&Flere felter..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Forudindstillede filsystemer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Brugerdefineret..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolske link"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Kassér brudte symbolske link"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Kassér alle symbolske link"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Følg symbolske link"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Håndtering af symbolske link i projektet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b kan oprette ISO 9660-filsystemer som indeholder symbolske link hvis "
|
|
"Rock Ridge-udvidelser er aktiverede (det er de normalt). Du kan ændre måden "
|
|
"som symbolske link håndteres i et K3b-projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Ingen ændring</b><br>\n"
|
|
"Symbolske link bruges som de er tilføjet til projektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Kassér fejlagtige symbolske link</b><br>\n"
|
|
"K3b kasserer alle symbolske link som ikke peger på en fil inde i projektet. "
|
|
"Det omfatter alle link til absolutte søgestier såsom '/home/mit_hjem/"
|
|
"testfil'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Kassér alle symbolske link</b><br>\n"
|
|
"K3b kasserer alle symbolske link som er tilføjedes i projektet, hvilket "
|
|
"betyder at det resulterende filsystemet ikke har nogen link i det hele "
|
|
"taget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Følg symbolske link</b><br>\n"
|
|
"Hvert symbolsk lænke i projektet erstattes med indholdet i filen den peger "
|
|
"på. Altså indeholder det resulterende filsystem ingen symbolske link. <br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver Rock Ridge-udvidelser."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Håndtering af blanke tegn"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Udvidet strip"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Håndtering af mellemrum i filnavne"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ingen ændring</b><br>\n"
|
|
"Hvis dette markeres, lader K3b alle mellemrum i filnavne være som de er.\n"
|
|
"<p><b>Fjern</b><br>\n"
|
|
"Hvis dette markeres, fjerner K3b bort alle mellemrum fra alle filnavne.<br>\n"
|
|
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'minfinefil.ext'\n"
|
|
"<p><b>Udvidet fjernelse</b><br>\n"
|
|
"Hvis dette markeres, fjerner K3b bort alle mellemrum fra alle filnavne og "
|
|
"ændrer alle bogstaver til store hvis de følger efter et mellemrum.<br>\n"
|
|
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'minFineFil.ext'\n"
|
|
"<p><b>Erstat</b><br>\n"
|
|
"Hvis dette markeres, erstatter K3b alle mellemrum i alle filnavne med det "
|
|
"angivne tegn.<br>\n"
|
|
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'min_fine_fil.ext'"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Strengen som erstatter mellemrum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Vo&lumensætnavn:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "&Tilbereder:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Udgiver:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Volumensæts s&tørrelse:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&ystem:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "Progr&am:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Vælg en bibliografisk fil fra projektet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Vælg en sammenfatningsfil fra projektet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Vælg en copyright-fil fra projektet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Sammenfatningsfil:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Copyright-fil:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Bibliografisk fil:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Afspilningsopsætning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Mplayer-tekstningstegnsæt:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype som bruges til at vise undertekster"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Uønskede Mplayer-tilvalg:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "&Afspil filer tilfældigt"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Filerne afspilles i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeres, afgøres rækkefølgen som filerne afspilles "
|
|
"tilfældigt hver gang de spilles."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "&Brug ikke direkte hukommelsesadgang"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Brug ikke direkte hukommelsesadgang til medie"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, vil den resulterende eMovix-cd eller dvd ikke "
|
|
"bruge direkte hukommelsesadgang for at komme til enheden. Det gør læsning "
|
|
"fra cd'en eller dvd'en langsommere, men kan være nødvendigt på visse "
|
|
"systemer som ikke understøtter direkte hukommelsesadgang.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "Mplayer-tilvalg som du vil være sikker på at Mplayer ikke bruger"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan Mplayer-tilvalg som aldrig skal bruges angives.\n"
|
|
"<p>De skal adskilles med mellemrum:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Yderligere Mplayer-tilvalg"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mplayer-tilvalg som i alle tilfælde skal bruges.\n"
|
|
"<p>De skal adskilles med mellemrum:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Yderligere Mplayer-tilvalg:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Gentag spilleliste:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Hvor mange gange skal spillelisten gentages"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Lydafspillerens baggrund:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "Baggrundsvideo at vise under lydafspilning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Baggrund ved lydafspilning</b>\n"
|
|
"<p>Under lydafspilning vil skærmen normalt være tom. Hvis en baggrundsvideo "
|
|
"imidlertid er valgt, viser eMovix den under afspilningen.\n"
|
|
"<p>Yderligere baggrundsvideoer kan installeres, men det er imidlertid ikke "
|
|
"så enkelt som nogle få museklik. Baggrundsvideoer opbevares i eMovix delte "
|
|
"datamappe (oftest <i>/usr/share/emovix</i> eller <i>/usr/local/share/emovix</"
|
|
"i>) under <em>backgrounds</em>. For at tilføje en baggrund skal man altså "
|
|
"kopiere filen til denne mappe."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Opstartsopførsel"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Tastaturlayout:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Sprog for eMovix-startmeddelelse:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "Vælg sprog for eMovix hjælpesider"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Standard boot-etikette:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Vælg standardindstilling af Linux-kernen"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Boot-etiketter for eMovix</b>\n"
|
|
"<p>eMovix sørger for en mængde forskellige startkonfigurationer som kan "
|
|
"vælges ved start via en boot-etikette (sammenlign med Lilo eller Grub). De "
|
|
"mange forskellige startindstillinger påvirker i hovedsage visning af video.\n"
|
|
"<p>Etiketterne <b>default</b>, <b>movix</b> eller <b>MoviX</b> starter en "
|
|
"generel Vesa-videodriver.\n"
|
|
"<p>Etiketterne <b>TV</b> kan bruges til at sende video til grafikkortets tv-"
|
|
"udgang. eMovix sørger for drivere for tv-visning for forskellige mærker af "
|
|
"grafikkort.\n"
|
|
"<p>Etiketterne <b>FB</b> henviser til indstillinger som starter en "
|
|
"rammebufferdriver med forskellige skærmopløsninger.\n"
|
|
"<p>Etiketterne <b>AA</b> gør at eMovix viser video via biblioteket for ASCII-"
|
|
"kunst, som viser billedet i teksttilstand ved at bruge simple ASCII-tegn.\n"
|
|
"<p>Etiketten <b>hd</b> gør at eMovix starter fra den lokale harddisk i "
|
|
"stedet for fra sit medie. Dette kan bruges for at forhindre at eMovix medier "
|
|
"startes ved en fejl.\n"
|
|
"<p>Etiketten <b>floppy</b> gør at eMovix starter fra den lokale diskette i "
|
|
"stedet for fra sit medie."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Vælg tastaturets layout"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tastaturlayout som vælges her vil blive brugt til eMovix-kommandoer, "
|
|
"såsom at styre medieafspilleren."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Opførsel efter afspilning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "S&kub disk ud"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Skub disken ud efter afspilning er slut"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres skubbes disken ud efter at Mplayer er færdig med "
|
|
"afspilning."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Ned&lukning"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Luk ned for maskinen efter afspilning er færdig"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres lukkes maskinen ned efter Mplayer har afsluttet "
|
|
"afspilningen."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Re&boot"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Genstart maskinen efter afspilning er færdig"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret genstartes maskinen efter Mplayer er færdig med at "
|
|
"spille."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Indstil plugin"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Lav m&3u-spilleliste"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Lav spilleliste for de rippede filer"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b lave en spilleliste for de rippede filer\n"
|
|
"som kan bruges af programmer såsom xmms eller noatun.\n"
|
|
"<p>Du kan bruge de specielle strenge til at give spillelisten et entydigt "
|
|
"filnavn."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "&Brug relative stier"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Brug relative stier i stedet for absolutte"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil spillelistens indgange være relative til dens "
|
|
"sted.\n"
|
|
"<p>Eksempel: Hvis din spilleliste er i <em>/home/migselv/musik</em> og\n"
|
|
"dine lydfiler er i <em>/home/migselv/musik/kool</em>. Så vil indgangene i "
|
|
"spille\n"
|
|
"listen se nogenlunde sådan ud: <em>kool/spor1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Opret &enkelt fil"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Rip alle spor til en enkelt fil"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b kun lave en\n"
|
|
"lydfil uanset hvor mange spor der er rippet. Denne\n"
|
|
"fil vil indeholde alle spor et efter det andet.\n"
|
|
"<p>Dette kan være nyttigt til at rippe et live album eller et radiospil.\n"
|
|
"<p><b>Pas på:</b> Filen vil have det første spors navn."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Indtast &indeksfil"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Skriv en indeksfil"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres laver K3b en CDRWIN indeksfil, som gør det nemt at "
|
|
"skrive en kopi af lyd-cd'en på andre systemer."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Nødvendigt plads:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Ripper mønster "
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Erstat alle mellem&rum med:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Spillelistemønster:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Mønster for rippede filer:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Indsæt dit selvvalgte mønster her"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Se specielle strenge"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Om betinget inklusion"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr "Vælg lydstrømme du vil skal indgå i hver rippet titel"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "&Opsætning"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Videokvalitet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Videostørrelse:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Video-bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Lydkvalitet"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Variabel &bitrate"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Lyd-bitrate:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ingen indstillinger af lydkvalitet tilgængelige for <em>AC3-"
|
|
"videresendetilstand</em>. Lydstrømmen fra video-dvd'en bruges uden ændringer."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videokodere:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Vælg videokoder som bruges til at kode dvd-titlerne"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Lydkodere:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Vælg lydkoder som bruges for at kode dvd-titler"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Filnavngivnin&g"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Erstat alle &mellemrum med:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Kodning med &2 gennemgange"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Aktivér kodning med 2 gennemgange"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret koder K3b videotitler med to gennemgange. Den "
|
|
"første gennemgangen bruges til at indsamle information om videoen for at "
|
|
"forbedre fordelingen af bit i den andre gennemgang. Den resulterende video "
|
|
"har højere kvalitet med en variabel bithastighed.\n"
|
|
"<p>Hvis dette ikke er markeret laver K3b videofiler med konstant "
|
|
"bithastighed og lavere kvalitet.\n"
|
|
"<p>Kodning med 2 gennemgange resulterer i en fordobling af kodningstiden."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Automatisk beskæring af &video"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Detektér automatisk sorte kanter i video"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De fleste video-dvd'er er kodede i et brevformat. <em>Brevformat</em> "
|
|
"indebærer at sorte felter bruges i videoens over- og underkant (og "
|
|
"sommetider ved siderne), for at tvinge den til en af de proportioner som "
|
|
"understøttes af video-dvd standarden.\n"
|
|
"<p>Hvis dette er markeret detekterer K3b automatisk de sorte felter og "
|
|
"fjerner dem fra den resulterende video.\n"
|
|
"<p>Selvom metoden er meget tilforladelig kan der opstå problemer hvis "
|
|
"kildematerialet er usædvanligt kort eller mørkt."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Resample lyd til &44,1 kHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "Ændr samplingsfrekvens for lydstrømmen til 44,1 KHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lydstrømme på en video-dvd'er kodes normalt med samplingsfrekvensen 48000 "
|
|
"Hz. Lyd-cd'er kodes på den anden side med samplingsfrekvensen 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>Hvis dette markeres, ændrer K3b lydstrømmens samplingsfrekvens til 44100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr "Lav s&kemalægningsprioritet for videokodningsprocessen"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne dialog kan bruges til at indstille eksterne kommandolinjeprogrammer "
|
|
"som lydkodere. De kan derefter bruges af K3b til at kode lyddata (spor fra "
|
|
"en lyd-cd eller titler fra et lydprojekt) til formater som normalt ikke "
|
|
"understøttes (dvs. intet kodningsplugin findes).\n"
|
|
"<p>K3b levereres med en sæt fordefinerede eksterne programmer som afhænger "
|
|
"af installerede programmer."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Indstillede kodere"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Filnavnendelse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kommando</b><br>\n"
|
|
"Angiv kommandoen som bruges til at kode lyddata. Kommandoen skal læse "
|
|
"ubehandlede 'little-endian' 16-bits stereolydrammer fra stdin (se <em>Skift "
|
|
"byte-rækkefølge</em>).\n"
|
|
"<p>Følgende strenge erstattes af K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - Resultatfilens filnavn. Det er her kommandoen skal udskrive data."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>Følgende angiver metadata som for eksempel opbevares i ID3-mærket i en "
|
|
"MP3-fil (vær klar over at værdier kan være tomme).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Titel <br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Kunstner<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Kommentar<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Spornummer<br>\n"
|
|
"<b>%m</b>- Albummets titel<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Albummets kunstner<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Albummets kommentar<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Udgivelsesår"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "&Skift byte-rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "Skift byte-rækkefølge for inddata"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres skifter K3b byte-rækkefølge på inddata. Altså skal "
|
|
"kommandoen læse 'big-endian' lydrammer.\n"
|
|
"<p>Hvis den resulterende lydfil lyder mærkeligt er det meget sandsynligt at "
|
|
"byte-rækkefølgen er forkert og dette skal markeres."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Skriv w&ave-hoved"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Opret et wave-hoved for inddata"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret skriver K3b et wave-hoved. Dette er nyttigt hvis "
|
|
"kodningsprogrammet ikke kan læse enkel ubehandlet lyddata."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Kvalitetsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forindstilling:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "tekstetiket1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "høj kvalitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "lille fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Manuelle indstillinger:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "tekstetiket2"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Ændr indstillinger..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Inkodningskvalitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Vælg støjformnings- og psykoakustisk algoritme."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitraten har naturligvis størst betydning for kvaliteten. Jo højere "
|
|
"bitrate desto bedre kvalitet. Men for en given bitrate er der et valg af "
|
|
"algoritme for at afgøre bedste skaleringsfaktorer og Huffman-kodning "
|
|
"(støjformning).\n"
|
|
"<p>Kvaliteten øges fra 0 til 9 mens kodningshastigheden bliver mindre.\n"
|
|
"<p>Værdien 9 bruger den langsomste og bedst mulige version af alle "
|
|
"algoritmer.\n"
|
|
"<p><b>Den anbefalede indstilling er 7</b> mens 4 stadigvæk giver rimelig "
|
|
"kvalitet med god hastighed.\n"
|
|
"<p>Værdien 0 deaktiverer næsten alle algoritmer, inklusive psykomodellering, "
|
|
"hvilket giver dårlig kvalitet.\n"
|
|
"<p><b>Indstillingen har ingen påvirkning på den resulterende fils størrelse."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "hurtig indkodning"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Markér ophavsret"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Markér at den kodede fil har ophavsret."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Markér som original"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Markér at den kodede fil er en kopi."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Følg ISO strengt"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Tving til at ISO følges strengt"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, tvinger LAME til en 7680-bits begrænsning af "
|
|
"total rammestørrelse.<br>\n"
|
|
"Det resulterer i mange tabte bits ved kodning med højere bitrate, men sørger "
|
|
"for at ISO følges strengt. Det kan være vigtigt for hardwareafspillere at "
|
|
"følge ISO strengt."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Fejlbeskyttelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Ingen fejlkorrektion"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er markeret tilføjes en cyklisk redundans kontrolkode (CRC) "
|
|
"til i hver ramme, hvilket tillader at overførselsfejl som ville kunne opstå "
|
|
"i MP3-strømmen kan opdages. Dog anvender den 16 bit pr ramme som ellers "
|
|
"ville kunne bruges til kodning, og formindsker derfor lydkvaliteten noget."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Konstant bitrate"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Variabel bitrate"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Maksimal bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Minimal bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Kanaltilstand"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Vælg kanaltilstand."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg kanaltilstand for den resulterende MP3-fil:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"Med denne tilstand bruger koderen ingen mulig korrelation mellem de to "
|
|
"inddatakanaler. Den kan dog forhandle bitkravene mellem begge kanaler, dvs. "
|
|
"give en kanal flere bits hvis den anden er tavs eller behøver færre bits på "
|
|
"grund af lavere kompleksitet.\n"
|
|
"<p><b>Joint-stereo</b><br>\n"
|
|
"Med dette tilstand brugere koderen korrelation mellem begge kanaler. En "
|
|
"matrix laves med signalernes sum (\"midten\"), som beregnes som V+H, og "
|
|
"signalenes forskelle (\"sidebånd\"), som beregnes som V-H, og flere bits "
|
|
"tildeles midterkanalen. Det får effekten af øget båndbredde hvis signalerne "
|
|
"ikke har for stor stereoseparation, og giver på den måde en væsentlig "
|
|
"forøgelse i kodningskvalitet.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"Inddata kodes som en monosignal. Hvis det var et stereosignal, sker "
|
|
"nedsampling til mono. Nedmiksningen beregnes som summen af venstre og højre "
|
|
"kanal, dæmpet med 6 dB."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Filkvalitet"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "&Kvalitetsniveau:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Kontrollerer kvaliteten af de kodede filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis lydkvalitet måles ikke bedst i kb pr sekund, men ifølge en skala "
|
|
"fra -1 til 10 som kaldes \"kvalitet\". <p>For øjeblikket svarer -1 groft til "
|
|
"45 kb/s i middel, 5 er groft set 160 kb/s og 10 giver cirka 400 kb/s. De "
|
|
"fleste som vil opnå nær cd-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for "
|
|
"tabsfri stereokobling, 6. Standardindstillingen er 3, som med cirka 100 kb/s "
|
|
"giver en mindre filstørrelse og er betydeligt bedre end MP3-komprimering ved "
|
|
"128 kb/s. <p><em>Forklaringen er kopieret fra ofte stillede spørgsmål på www."
|
|
"vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "M&anuelle indstillinger:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Ø&vre bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Nedre &bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "&Nominel bitrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Manuelle indstillinger (bruges for alle filtyper)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplingsrate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Lineær med fortegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Lineær uden fortegn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-lov (logaritmisk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-lov (logaritmisk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kodningen af samplingsdata er lineær med fortegn (2-komplement), lineær "
|
|
"uden fortegn, u-lov (logaritmisk), A-lov (logaritmisk), ADPCM, IMA_ADPCM, "
|
|
"GSM eller decimaltial.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-lov</b> (egentlig kort for my-log) og <b>A-log</b> er amerikanske og "
|
|
"internationelle standarder for logaritmisk komprimering af telefonlyd. "
|
|
"Ukomprimeret har u-lov groft set med nøjagtigheden af 14-bits PCM-lyd og A-"
|
|
"lov har groft set nøjagtigheden 13-bits PCM-lyd. Data med A-lov og u-lov "
|
|
"kodes sommetider med omvendt bitrækkefølge (dvs mest signifikant bit bliver "
|
|
"mindst signifikant bit).<br><b>ADPCM</b> er en form for lydkomprimering som "
|
|
"giver et godt kompromis mellem lydkvalitet og hurtig kodnings- og "
|
|
"afkodningstid. Den bruges til telefonlydkomprimering og steder hvor "
|
|
"fuldstændig trofasthed ikke er så vigtigt. Ukomprimeret har den groft set "
|
|
"nøjagtighed som 16-bits PCM-lyd. Populære versioner af ADPCM omfatter G.726, "
|
|
"MS ADPCM og IMA ADPCM. Den har forskellige betydninger i forskellige "
|
|
"filhåndteringer. For .wav-filer repræsenterer den MS ADPCM-filer, mens i "
|
|
"andre G.726 ADPCM. <br><b>IMA ADPCM</b> er en særlig form for ADPCM-"
|
|
"komprimering, noget enklere og med noget lavere trofasthed end Microsofts "
|
|
"variant af ADPCM. IMA ADPCM kaldes også DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> er en "
|
|
"standard som bruges til komprimering af telefonlyd i europæiske lande, og "
|
|
"som vokser i popularitet på grund af sin gode kvalitet. Der går oftest meget "
|
|
"processorkraft til for at arbejde med GSM-lyddata.</p> <p><em>Beskrivelsen "
|
|
"er baseret på SoX manualside</em></p>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Datastørrelse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Datategnsæt:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (firekanalstereo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16-bits ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32-bits ord"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du ikke behøver at slette en CDRW før du skriver på den igen "
|
|
"manuelt\n"
|
|
"idet K3b kan gøre dette automatisk før der skrives.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du ikke behøver bekymre dig om indstillinger hvis du ikke ved\n"
|
|
"hvad de betyder. K3b kan vælge den indstilling der passer bedst for dig.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at K3b har to typer indstillinger. På den ene side har K3b "
|
|
"indstillinger som\n"
|
|
"de fleste TDE-programmer har adgang til gennem indstillingsdialogen via "
|
|
"opsætningsmenuen. \n"
|
|
"På den anden side har hver af K3b's handlingsdialoger tre knapper til at "
|
|
"indlæse og gemme standarden\n"
|
|
"for denne handling. På denne måde kan man for eksempel sætte standarden for "
|
|
"cd-kopiering.\n"
|
|
"Disse standarder vil blive indlæst hver gang cd-kopieringsdialogen åbnes.\n"
|
|
"Knappen <em>K3b-standarder</em>\n"
|
|
"vil genoprette <em>fabriksindstillinger</em> for det tilfælde at du ikke ved "
|
|
"om de indstillinger\n"
|
|
"du vælger er passende.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du ikke behøver bekymre dig om at ændre indstillinger der er "
|
|
"markeret som\n"
|
|
"<em>avanceret</em> hvis du ikke ved hvad de betyder. K3b's standard passer "
|
|
"til det meste i daglig brug.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Venstreklik blot på en af dine enheder i enheds- og filtræet og se hvad "
|
|
"der sker. K3b åbner et bestemt\n"
|
|
"vindue baseret på mediets indhold. For en lyd-cd for eksempel vil du blive "
|
|
"givet en liste af spor med\n"
|
|
"muligheden for at rippe disse sport il et vilkårligt format understøttet af "
|
|
"K3b (såsom mp3 eller Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at K3b lader dig vælge medie i stedet for enheder at brænde. Hvis du "
|
|
"altså vil brænde et vist\n"
|
|
"medium, så indsæt det og vent på at K3b detekterer det. Det vises derefter "
|
|
"som brændemedium.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+2"
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+4"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 Lager III"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gem alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Ryd liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "CD-kopi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "K3b-bogmærker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brænder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slet program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Behold åben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Filstørrelse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 vil køres med administratorprivilegier på version 2.6.8 eller senere "
|
|
#~ "af kernen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fra og med Linux-kernen med version 2.6.8 virker %1 ikke længere når den "
|
|
#~ "kører suid som systemadministrator, af sikkerhedsgrunde."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "%1 vil blive kørt uden root-privilegier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det anbefales stærkt at indstille cdrecord til at køre med root-"
|
|
#~ "privilegier. Det er kun i dette tilfælde cdrecord kører med høj prioritet "
|
|
#~ "hvilket forøger stabiliteten af brændeprocessen. Bortset fra at det "
|
|
#~ "tillader ændring af størrelsen der bruges af brænde-bufferen. En masse "
|
|
#~ "brugerproblemer kunne blive løst på denne måde. Dette er også sandt når "
|
|
#~ "SuSE's resmgr bruges."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det anbefales stærkt at indstille cdrdao til at køre med root-privilegier "
|
|
#~ "for at forøge den generelle stabilitet af brændeprocessen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
#~ msgstr "Plugin for MP3-lydafkodning ikke fundet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
|
|
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
|
|
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b kunne ikke indlæse eller finde pluginnet for MP3-kodning. Det betyder "
|
|
#~ "at du ikke vil kunne oprette lyd-cd'er ud fra MP3-filer. Mange "
|
|
#~ "distributioner af Linux inkluderer ikke understøttelse for MP3 af "
|
|
#~ "juridiske grunde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
|
|
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
|
|
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
|
|
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
|
|
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installér MP3-kodningsbiblioteket MAD samt pluginnet for MP3-kodning i "
|
|
#~ "K3b (det sidste er måske allerede installeret, men virker ikke på grund "
|
|
#~ "af at libmad mangler). Visse distributioner tillader at MP3-"
|
|
#~ "understøttelse installeres via et direkte opdateringsværktøj (f.eks. "
|
|
#~ "SuSE's YOU)."
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "Ingen problemer fundet i systemindstilling."
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Systemproblemer"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "Dvd-læseenhed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt align=\"center\">K3b %1 (c) 1999 - 2006 Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "<qt align=\"center\">K3b %1 © 1999 - 2006 Sebastian Trüg"
|
|
|
|
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Indlæs brugerens standardindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Gem brugerens standardindstillinger for nye projekter"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Dette sætter alle valg tilbage til K3b's standard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dette indlæser de indstillinger som blev gemt med knappen <em>Gem "
|
|
#~ "brugerstandard</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Forbereder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Skip aldrig en sektor ved fejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
|
|
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
|
|
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en lydsektor fra kilde-"
|
|
#~ "cd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien. <p>Idet lyd-cd-"
|
|
#~ "afspillere kan interpolere små fejl i data er det ikke noget problem at "
|
|
#~ "lade K3b skippe sektorer der ikke kan læses."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Skip ulæselige lydsektorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forberede lydgrænsefladen til brug (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Video-cd (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
|
|
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
|
|
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p align=\"center\">Ændr velkomstskærmens knapper med et højre museklik."
|
|
#~ "<br>Der er adgang til alle andre projekttyper og værktøjer, såsom "
|
|
#~ "billedskrivning eller formatering,via K3b's menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Skjul info-tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
#~ msgstr "Vis info-tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "Opsætning af MPEG-4-indkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Videokvalitet:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bit/pixel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
#~ "encode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videokvaliteten er en antydning af hvor mange kb der bruges til at "
|
|
#~ "indkode en pixel."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "AVI-størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " MByte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b beregner automatisk bitraten eller bredden for at få videokvaliteten "
|
|
#~ "sat ovenfor. Hvis du vælger <b>bredde</b>, vil K3b forøge/formindske AVI-"
|
|
#~ "størrelse så den får video-kvaliteten. Hvis du vælger <b> AVI-størrelse</"
|
|
#~ "b> vil bredden blive forøget/formindsket til at passe med kvaliteten."
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "AVI-størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Videokvalitet baseret på en fast:"
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Første spor indeholder data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
|
|
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
|
|
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
|
|
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
#~ "play the data track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Sædvanlig blandet cd 1</b> <p>K3b skriver dataspor inden alle "
|
|
#~ "lydspor.<p>Denne tilstand skal kun bruges for cd'er som formodentlig ikke "
|
|
#~ "skal afspilles på en HIFI cd-afspiller.<p><b>Advarsel:</b> Det kan føre "
|
|
#~ "til problemer med visse ældre HIFI cd-afspillere som forsøger at afspille "
|
|
#~ "datasporet."
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "Sidste spor indeholder data"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "Data skrives i den anden sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Specielle mønsterstrenge:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - kunstner på dette spor\n"
|
|
#~ "<li>%t - titel for sporet\n"
|
|
#~ "<li>%n - spornummer\n"
|
|
#~ "<li>%e - udvidet information om sporet\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre for cd'en\n"
|
|
#~ "<li>%r - album-kunstner (kun forskellig fra %a på lydspor eller "
|
|
#~ "kompileringer)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album-titel\n"
|
|
#~ "<li>%x - udvidet information om cd'en\n"
|
|
#~ "<li>%d - aktuel dato\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Her kan du indstille det lyd-cd rippemønster der siger hvordan dine "
|
|
#~ "rippede spor skal gemmes. Det basale system tillader indstilling af et "
|
|
#~ "standard-mønster. Hvis du ønsker at have fuld kontrol over mønstret så "
|
|
#~ "brug venligst det avancerede mønstersystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Basalt mønstersystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du står frit for at tilføje en noget tekst i felterne for "
|
|
#~ "filnavnemønstret. Denne tekst vil blive tilføjet mellem de valgte "
|
|
#~ "indgange."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Katalogmønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Anden mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Første mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Filnavnemønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Avanceret brugervalgt mønstersystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan bruge en af de prædefinerede, eller definere din egen. Det står "
|
|
#~ "dig frit for at tilføje en vilkårlig tekst du ønsker sammen med nogle "
|
|
#~ "specielle strenge der vil blive erstattet med de værdier der kommer fra "
|
|
#~ "CDDB."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "musik/rippede-spor"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Spor %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Erstat alle blanke tegn i filnavne med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Erstat alle mellemrum i mappen med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Dette er hvordan de rippede lyd-spor vil blive gemt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dette er et eksempel på mappe- og filnavngivning når lydspor rippes "
|
|
#~ "fra en cd. De brugte navne har ikke noget at gøre med dine omgivelser. De "
|
|
#~ "bliver sat af forfatteren."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Sangskriver:"
|
|
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
#~ msgstr "I&ndekser"
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
#~ msgstr "Indeks 0:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Ændr indeks &0 for alle spor. Mellemrumsstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Volumenbeskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "Lås &op"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b core message"
|
|
#~ msgstr "Meddelelse fra K3b-kerne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
|
|
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
|
|
#~ "to disable automounting completely for now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automontering kan forårsage problemer med brænding af cd/dvd, især med "
|
|
#~ "genskrivbare medier. Selvom det måske altsammen virker helt fint, "
|
|
#~ "anbefales det at deaktivere automontering fuldstændigt indtil videre."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "Fuld data %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
#~ msgstr "Fuldt %1 medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Vis ikke igen."
|
|
|
|
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
|
|
#~ msgstr "Det anbefales stærkt at bruge growisofs 6.0 eller senere."
|
|
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "skrivbar cd eller dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "skrivbar dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
#~ msgstr "Dobbeltlags dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "Dvd-rw og dvd+rw"
|
|
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "&Formatér skrivbar dvd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Opret ikke symbolske link"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret, ignorerer K3b alle symbolske link som er "
|
|
#~ "tilføjet til projektet, hvilket betyder at det resulterende filsystem "
|
|
#~ "ingen link vil have i det hele taget.\n"
|
|
#~ "<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver Rock Ridge-udvidelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "Ignorér alle link som peger udenfor projektet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret ignorerer K3b alle symbolske link som ikke "
|
|
#~ "peger på en fil i projektet. Dette omfatter link til absolutte søgestier "
|
|
#~ "såsom \"/home/minhemmappe/testfil\".\n"
|
|
#~ "<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver udvidelsen Rock Ridge."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Følg symbolske link for kildefiler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
|
|
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
|
|
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
|
|
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
#~ "support symbolic links."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret vil hvert symbolsk link i projektet blive "
|
|
#~ "erstattet med indholdet af den fil det peger på. Dette betyder at det "
|
|
#~ "resulterende filsystem ikke vil indeholde symbolske link.\n"
|
|
#~ "<p>Vær klar over at i tilfælde af at Rock Ridge-udvidelseren er "
|
|
#~ "deaktiverede (hvilket ikke anbefales) følges symbolske link altid fordi "
|
|
#~ "ISO9660 ikke understøtter symbolske link."
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Opret cd-text-indgange"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
|
|
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
|
|
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
|
|
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
|
|
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
|
|
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
|
|
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>For dvd-r(w) med sekventiel inkrementel tilstand og dvd+r opfører det "
|
|
#~ "sig som for multisessions-cd'er.<br> <b>Advarsel:</b> De fleste dvd-rom-"
|
|
#~ "enheder kan kun læse den første session, og formodentlig monteres kun den "
|
|
#~ "første session til og med for dvd-brændere.</p><p>For dvd+rw og dvd+rw "
|
|
#~ "med begrænset overskrivning udnytter K3b growisofs for at lade ISO9660-"
|
|
#~ "filsystemet i den første session <em>vokse</em>.</p><p><b>Vær klar over "
|
|
#~ "at K3b skal skrive multisessions-dvd'er i farten.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Basismålmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "K3b's standarder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
|
|
#~ "%1</b>."
|
|
#~ msgstr "<p>Vent mens K3b henter information om mediet i <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Spor %n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "spillelister/%A/%T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
#~ "audio CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indstil forskellige eksterne programmer for at kode lyddata som opbevares "
|
|
#~ "fra en lyd-cd."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Nyt program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
|
|
#~ "with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
|
|
#~ "Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
|
|
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kommando</b><br>\n"
|
|
#~ "Kommandoen skal i det mindste indeholde filnavnet (%f). Metainformation "
|
|
#~ "kan angives med:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - titel; <b>%a</b> - kunstner; <b>%c</b> - kommentar; <b>%n</b> "
|
|
#~ "- spornummer;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - albumtitel; <b>%r</b> - albumkunstner; <b>%x</b> - "
|
|
#~ "albumkommentar; <b>%y</b> - år<br>\n"
|
|
#~ "Vær klar over at værdierne kan være tomme.<br>\n"
|
|
#~ "Programmet skal læse data fra stdin.<br>\n"
|
|
#~ "Hvis du kun hør støj skal du formodentlig skifte byte-rækkefølge."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "Kommandoen skal indeholde filnavnet (%f)."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Angiv venligst et entydigt navn og endelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Gemmer nuværende projekt som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genindlæse medie. Indsæt manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Genindlæsning mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Åbn brændedialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importér en tidligere session fra et datamedie der tillader tilføjelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
#~ msgstr "Ryd importeret session."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigér boot-billedet for dette projekt for at gøre det muligt at boote "
|
|
#~ "det."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Ripper video-dvd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 titel\n"
|
|
#~ "%n titler"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Det lykkedes at rippe alle videotitler til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b kunne ikke montere <%1>. Kør venligst K3bSetup."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr "Det lykkedes at montere medie. Starter med at rippe dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Forbehandler video-dvd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b kunne ikke montere dvd-enheden. Sørg for at du har rettighederne til "
|
|
#~ "at montere dvd-drevet og at det understøtter enten iso9660- eller udf-"
|
|
#~ "filsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "K3b kunne ikke kopiere ifo-filerne fra %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved at rippe"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 eksisterer allerede."
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Log-filen eksisterer allerede. Overskriv?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente data til lydnormalisering, brug standard på 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titler"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Ven venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "K3b henter information om titlen %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "Titelsæt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "Titel %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titel %1 (Vinkler %2)\n"
|
|
#~ "Filmdata - TV Norm: %3, Tid: %4 timer, Rammer: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Filmdata - Aspekt-ratio %7 %8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
|
|
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
|
|
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
|
|
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
|
|
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Advarsel!</b><p>dvd Ripning i K3b er for øjeblikket ikke "
|
|
#~ "vedligeholdt. Afhængig af udgaven af transcode kan K3b fryse og forurene "
|
|
#~ "~/.xsession-errors eller stdin hvis du startede K3b fra en konsol.<p>Hvis "
|
|
#~ "du er interesseret i at vedligholder dvd-Rip-parten af K3b så kontakt "
|
|
#~ "venligst projektets vedligeholder Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
#~ msgstr "Dvd ripning for øjeblikket ustabilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "Ripper dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Åbn indkodningsdialog efter at have rippet."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Start indkodning med standard opsætning efter at have rippet."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Vælg vinklen at rippe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelig plads"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "Dette starter kopiering af dvd'en."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok plads tilovers på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappen at rippe til"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved tolkning af fil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(fuldstændig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Datarate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Estimeret tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Ekspertindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Luk maskinen ned efter kodningsprocessen er færdig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er aktiveret vil K3b lukke systemet ned efter at indkodningen "
|
|
#~ "er afsluttet. Dette virker kun når tdm bruges."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr "Start indkodning uden at detektere normaliseringsparameter for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Lav kun første pass af en two-pass video-indkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Lav kun den anden pass af en two-pass video-indkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Basale Lyd/Video-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Video-bitrate:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "cd'er:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg hvor mange cd'er den endelige indkodede video skal være. Du kan "
|
|
#~ "vælge CDR'er med en størrelse på 650MB og 700MB."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "MP3-bitrate:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
#~ "use MP3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg bitrate for lydsporet. MP3 vil indkode med konstant eller variabel "
|
|
#~ "bitrate og fælles stereo. AC3 passthrough skal være deaktiveret for at "
|
|
#~ "bruge MP3."
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Videokodere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Codec-tilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg tilstanden for video-indkodning. 1-pass indkodning har dårligere "
|
|
#~ "kvalitet end 2-pass, men bruger kun den halve tid til at indkode en "
|
|
#~ "video. I 2-pass-tilstand vil video blive indkodet to gange. Den første "
|
|
#~ "gang vil videoen kun blive analyseret for at få den bedste kvalitet i den "
|
|
#~ "anden indkodnings-pass."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg den individuelle filstørrelse på den indkodede video i stedet for at "
|
|
#~ "bruge \"antal cd'er\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Aktivér dette hvis du ønsker den originale digitale lyd (AC3)."
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr " 64 kb"
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr " 96 kb"
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "112 kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "128 kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "160 kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "192 kb"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "1-pass"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2-pass"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis det er sat til CBR vil MP3 indkodningen blive gjort med konstant "
|
|
#~ "bitrate. Hvis det er sat til VBR så vil en variabel bitrate blive brugt. "
|
|
#~ "Typisk giver en variabel bitrate bedre kvalitet men er ofte ikke synkron. "
|
|
#~ "Du bør prøve det først med nogle test-indkodninger."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 kb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
#~ "install locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg video codec til indkodning af den endelige film. XviD (www.xvid.org) "
|
|
#~ "er en åben-kilde codec og har egenskaber der ligner DivX5. DivX4 er "
|
|
#~ "forgængeren til DivX5. Alle tre codec understøtter 1-pass og 2-pass "
|
|
#~ "indkodning. XviD (CVS) er støtte for det seneste natlige øjebliksbillede "
|
|
#~ "af XviD. Angående kvalitet, prøv alle de forskellige codec og find ud af "
|
|
#~ "hvad du foretrækker. Du læser måske i de forskellige forummer derude om "
|
|
#~ "MPEG-4 indkodning (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). "
|
|
#~ "Forskellen mellem en DivX4 og XviD 2-pass indkodet film er meget lille. "
|
|
#~ "Sommetider er DivX4 bedre (glattere) og til andre tider er XviD bedre "
|
|
#~ "(skarpere). Hvis indkodningen bryder sammen, så har du formodentlig ikke "
|
|
#~ "brugt den codec du har installeret. Fordi codec bibliotekerne har samme "
|
|
#~ "navn, kan du kun bruge DivX4 eller DivX5 og XviD eller XviD (CVS). Dette "
|
|
#~ "vil blive ordnet i en fremtidig udgave, så codec vil auto-detektere og "
|
|
#~ "kan bruges med forskellige installeringssteder."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Opretter video"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Kopiér IFO-filer til vob-mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Forbehandler lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr "Søg efter maksimum audio-gain for at få normaliseringsparameter."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Start første pass af video-indkodning."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Indkoder video (Pass 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Start anden pass af video-indkodning."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Indkoder video (Pass 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "Start videokodning."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Indkoder video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Start af transcode mislykkedes. K3b har ikke lavet sikkerhedskopi af "
|
|
#~ "ubrugte file. Verificér at der ikke er andre filer end *.vob-filer i %1. "
|
|
#~ "K3b skulle have sikkerhedskopieret alle filer i %2. "
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Videogenerering afbrudt af brugeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lukke systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Videogenerering afsluttedes med godt resultat."
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "Gain for normalisering er: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Forbehandling af lyd afsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer filen %1 til %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Fandt ingen film-data (VOB-filer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Genopret fil %1 til %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Genopret filerne til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Koder video"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Størrelsesændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Ændr størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ændrer størrelse på den endelige video afhængig af aspekt-ratio for "
|
|
#~ "filmen. Før størrelsesændringen skal video-billedet allerede være "
|
|
#~ "beskåret, så det kan bruges til at detektere den rigtige aspekt-ratio for "
|
|
#~ "filmen. Hvis aspekt-ratio ikke detekteres rigtigt må du korrigere højden "
|
|
#~ "af videoen til at passe med den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aspekt-ratio-fejl viser forskellen til den originale aspekt-ratio. Hvis "
|
|
#~ "beskæring bruges viser aspekt-ratio-fejl forskellen til den \"bedste match"
|
|
#~ "\" aspekt-ratio (i.e 4:3, 16:9 eller letterbox 1:2.35). For at korrigere "
|
|
#~ "aspekt-ratio ændres højden manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proportion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "'Aspekt ratio'-fejl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal indlæse en K3b-dvd projektfil og\n"
|
|
#~ " sætte et filnavn for den endelige AVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Fejlagtig indstilling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deinterlace-filtret YUVDeinterlaceMMX virker ikke i RGB-tilstand. Du må "
|
|
#~ "aktivere ved brug af YUV-colorspace."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deinterlace-filtret SmartDeinterlace virker ikke med YUV-colorspace. Det "
|
|
#~ "virker kun med RGB. Du må deaktivere brugen af YUV-colorspace."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Udvidet Lyd/Video-opsætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Nøglerammer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nøglerammer (samme som I-rammer) er \"hele\" billeder i en MPEG-strøm. De "
|
|
#~ "ligner en simpel JPG og har den bedste kvalitet i en video. Alle følgende "
|
|
#~ "billeder gemmes kun som forskelle til en nøgleramme. Her kan du sætte den "
|
|
#~ "maksimale afstand mellem to nøglerammer. Dette vil normalt kun blive "
|
|
#~ "brugt sjældent da codec automatisk vil indsætte en nøgleramme ved hvert "
|
|
#~ "sceneskift. Standard er 300."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Klarhed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
#~ "playback instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du udglatte videoen under indkodningsprocessen. Det er bedre at "
|
|
#~ "lade klarheden være 100% for indkodning og udglatte videoen når den "
|
|
#~ "afspilles."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Sprog for lyd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg sproget og surround-tilstand. Typisk er dette \"MPEG2 Stereo\", "
|
|
#~ "\"AC3 2ch and 6ch\" og \"dts 6ch\". Formodentlig kan du vælge AC3 6ch, "
|
|
#~ "AC3 2ch, MPEG2 stereo i aftagende rækkefølge efter dit sprog. (Uanset om "
|
|
#~ "dts virker, kan du altid forsøge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "De-interlace tilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Væg en deinterlace-tilstand hvis du har interlaced materiale. "
|
|
#~ "<ul><li><strong>Hurtig</strong> er standard-deinterlace-tilstand, </"
|
|
#~ "li><li><strong>Indkodningsbaseret</strong> bruger den interne deinterlace "
|
|
#~ "for codec (vær klar over at codec måske ikke har en deinterlacer), </"
|
|
#~ "li><li><strong>Forstør til fuld ramme</strong> uanset hvordan det virker, "
|
|
#~ "men det er temmelig godt og langsomt, brug det hvis <strong>Hurtig</"
|
|
#~ "strong> stadig producerer interlace-striber eller farvemærkværdigheder "
|
|
#~ "(rød skygge eller sådant), <li><li><strong>Drop Field/Half Height</"
|
|
#~ "strong> bruger kun et felt og skalerer det.</"
|
|
#~ "li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> giver en intelligent, bevægelses-"
|
|
#~ "baseret deinterlacing evne. Overført fra VirtualDub af Tilmann "
|
|
#~ "Bitterberg. Opererer kun i RGB-rummet. Tilmann testede nogle deinterlace-"
|
|
#~ "filtre tilgængelige i transcode. Du kan se og læse resultatet på tibit."
|
|
#~ "org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> er en deinterlace "
|
|
#~ "for YUV-tilstand af Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Resample til 44.1 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er afkrydset vil lydsporet blive nedsamplet fra 48 kHz til "
|
|
#~ "44.1 kHz. Nytigt fordi nogle lydkort har problemer med en sampling-rate "
|
|
#~ "på 48 kHz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Brug YUV farverum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er afkrydset virker den interne codec YUV farverum i stedet "
|
|
#~ "for at bruge RGB. Nytigt fordi dvd også har YUV farverum og det er "
|
|
#~ "dobbelt så hurtigt som RGB. Du behøver kun RGB farverum hvis et filter "
|
|
#~ "har brug for det (filtre er endnu ikke understøttet)"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "0 - Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "1 - Hurtig"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Kodningsbaseret"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Forstør til fuld ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Drop felt/halv højde"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "Dvd-information"
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Spilletid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Billeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Billedrate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Videostørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "TV norm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Beskæringsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
#~ "borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forhåndsvis billede af videoen for at beskære den rigtigt. Farverne og "
|
|
#~ "kvaliteten er ikke i endelig tilstand, så brug kun dette billede til at "
|
|
#~ "skære sorte kanter væk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
#~ "black bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gå gennem videoen for at finde et lyst billede til at lave en rigtig "
|
|
#~ "beskæring af de sorte linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Størrelsesændringstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "Hurtigt (-B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Nøjagtigt (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Hurtig\" størrelsesændring er meget hurtigere end \"Nøjagtig\" "
|
|
#~ "størrelsesændring men er begrænset til trin på et multiplum af 8 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Beskæringsparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Automatisk beskæring"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Transcode's input-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr "dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Input-tilstand for transcode givet ved parameter -x."
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Endelig video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er filmens endelige størrelse. Verificér at den endelige størrelse "
|
|
#~ "på din film har den rigtige aspekt-ratio 1:1.333 for en 4:3 film, 1:1.77 "
|
|
#~ "for en 16:9 film, og 1:2.35 for en letterbox-film. Hvis du bruger "
|
|
#~ "beskæring kan du ignorere aspekt-ratio-fejlen der vises i "
|
|
#~ "størrelsesændring-feltet. \"Videokvaliteten\" er en værdi til at estimere "
|
|
#~ "den endelige videokvalitet. (Værdien beregnes som \"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\", du ved måske dette fra GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)). Jo højere værdi, jo bedre kvalitet.\n"
|
|
#~ "Følgende værdier er o.k. hvis du kigger på film på TV. Værdier > 0.15 er "
|
|
#~ "o.k. for letterbox-film, for 16:9 bør du bruge bedre værdier > 0.16 og "
|
|
#~ "for 4:3 større end 0.17-0.18. Eksperimentér med forskellige værdier for "
|
|
#~ "at se hvad du foretrækker."
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "Kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Start kodning"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Du skal vælge et filnavn for den endelige video."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling"
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Kilde/Mål-mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "K3b dvd-rippe-fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Endeligt AVI-filnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Vælg projektfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Gem video som"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Manuel &video-bitrate:"
|
|
|
|
#~ msgid "base_K3bBootImageView"
|
|
#~ msgstr "base_K3bBootImageView"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Avancerede indstillinger for databilleder"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Inddatategnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Maksimal læsehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Maksimal skrivehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Verifikation af skriverhastighed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Det ser ud til at være første gang du starter K3b %1 med denne "
|
|
#~ "enhedskonfiguration. Verificér venligst om skrivehastighederne er blevet "
|
|
#~ "detekteret rigtigt og ret dem om nødvendigt."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - cd-skrivehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
#~ msgstr "Åbner dialog for cd-blankning"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
#~ msgstr "Videoprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
#~ msgstr "Brug som standard afspilningskontrol (PBC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Spil hver sekvens/segment som standard:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Tidsrum der skal ventes efter hver sekvens/segment som standard:"
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
#~ msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
#~ msgstr "Brug som standard numeriske taster"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
#~ msgstr "Skriveprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
#~ msgstr "&Brænding"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug numeriske taster til som standard at navigere mellem kapitler "
|
|
#~ "(Udover 'Forrige' og 'Næste')"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Tid der skal ventes som standard efter hver sekvens/segment."
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Spil hver sekvens/segment som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
#~ "they are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette markeres beholder K3b alle mellemrum i filen som de er."
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
#~ msgstr "Fjern blot alle mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret fjerner K3b alle mellemrum for alle filnavne.\n"
|
|
#~ "<p>For eksempel bliver 'min fine fil.ext' til 'minfinefil.ext'."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
#~ msgstr "Erstat alle mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret erstatter K3b alle mellemrum for alle filnavne "
|
|
#~ "med det angivne tegn.\n"
|
|
#~ "<p>For eksempel, med en understregning, bliver 'min fine fil.ext' til "
|
|
#~ "'min_fine_fil.ext'."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
#~ msgstr "Fjern alle mellemrum og fortsæt med stort bogstav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hvis dette er markeret fjerner K3b alle mellemrum for alle filnavne og "
|
|
#~ "skifter alle bogstaver efter mellemrum ud med stort bogstav.\n"
|
|
#~ "<p>For eksempel bliver 'min fine fil.ext' til 'MinFineFil.ext'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det anbefales stærkt at indstille growisofs så det kører med "
|
|
#~ "administratorrettigheder. Kun da kører growisofs med høj prioritet, "
|
|
#~ "hvilket forbedrer den generelle stabilitet af brændeprocessen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en lyd-cd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en blandet cd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en data-cd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en lyd-cd eller blandet cd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a data or mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en data-cd eller blandet cd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
#~ msgstr "Indsæt en cd som ikke er tom..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
#~ msgstr "&Indkod video..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
#~ msgstr "Laver nyt videokodningsprojekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
#~ msgstr "Manuel videokvalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
#~ msgstr "&Disk-info"
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
#~ msgstr "Ingen disk"
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
#~ msgstr "Ingen disk i drev"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty %1 Media"
|
|
#~ msgstr "Tom %1 disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Data-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
#~ msgstr "Blandet cd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det er endnu ikke muligt at gemme projekter der indeholder lyd-cd "
|
|
#~ "sporkilder."
|