|
|
# translation of k3bsetup.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3bsetup\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 15:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
|
"order to burn CDs and DVDs. "
|
|
|
"<p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases "
|
|
|
"this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
|
"next time you login or restart your computer. In those cases it is best to "
|
|
|
"consult the distribution documentation."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your "
|
|
|
"system no guarantee can be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овај једноставан помагач за постављање може да постави дозволе које су K3b-у "
|
|
|
"потребне за резање CD-ова и DVD-ова. "
|
|
|
"<p>Не узима у обзир ствари попут devfs или resmgr. У већини случајева то није "
|
|
|
"проблем, али на неким системима дозволе могу бити измењене следећи пут када се "
|
|
|
"пријавите или ресетујете рачунар. У тим случајевима најбоље је консултовати "
|
|
|
"документацију дистрибуције."
|
|
|
"<p><b>Опрез:</b> Иако K3bSetup 2 не би требало да науди вашем систему, не "
|
|
|
"можемо дати никакве гаранције за то."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
msgstr "без измене"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:298
|
|
|
msgid "Generic SCSI Device"
|
|
|
msgstr "Уобичајен SCSI уређај"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There is no group %1."
|
|
|
msgstr "Не постоји група %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:479
|
|
|
msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
|
msgstr "Све дозволе су успешно ажуриране."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:482
|
|
|
msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да ажурирам све дозволе. Требало би да покренете K3bSetup 2 као "
|
|
|
"администратор."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not update all permissions."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да ажурирам све дозволе."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
|
"order to burn CDs and DVDs."
|
|
|
"<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases "
|
|
|
"this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
|
"next time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
|
|
|
"consult the distribution's documentation."
|
|
|
"<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD "
|
|
|
"and DVD devices."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
|
|
|
"system, no guarantee can be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
|
"<p>Овај једноставан помагач за постављање може да постави дозволе које су K3b-у "
|
|
|
"потребне за резање CD-ова и DVD-ова. "
|
|
|
"<p>Не узима у обзир ствари попут devfs или resmgr, и сличне. У већини случајева "
|
|
|
"то није проблем, али на неким системима дозволе могу бити измењене следећи пут "
|
|
|
"када се пријавите или ресетујете рачунар. У тим случајевима најбоље је "
|
|
|
"консултовати документацију дистрибуције."
|
|
|
"<p>Важан задатак који K3bSetup 2 обавља јесте дозвола приступа CD и DVD "
|
|
|
"уређајима."
|
|
|
"<p><b>Опрез:</b> Иако K3bSetup 2 не би требало да науди вашем систему, не "
|
|
|
"можемо дати никакве гаранције за то."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:527
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Локација новог уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име уређаја где би K3b требало да потражи\n"
|
|
|
"нови уређај (пример: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да нађем додатни уређај на\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use burning group:"
|
|
|
msgstr "Користи групу за резање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be "
|
|
|
"able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and "
|
|
|
"the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, само корисници у наведеној групи моћиће да режу "
|
|
|
"CD-ове и DVD-ове, пошто ће само они имати приступ уређајима и програмима за "
|
|
|
"снимање које K3b користи.</p>\n"
|
|
|
"<p>У супротном ће сви корисници на систему имати приступ уређајима и целокупној "
|
|
|
"функционалности K3b-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "burning"
|
|
|
msgstr "burning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
|
|
msgstr "Корисници којима је дозвољено резање (раздвојени размацима):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Уређаји"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
|
msgstr "Означите уређаје чије дозволе желите да измените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Уређај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Devicenode"
|
|
|
msgstr "Чвор уређаја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Permissions"
|
|
|
msgstr "Нове дозволе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Додај уређај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Спољашњи програми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Programs"
|
|
|
msgstr "Нађени програми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
|
|
msgstr "Означите програме чије дозволе желите да промените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Путања за тражење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Савет:</b> Да бисте натерали K3b да користи друго уместо подразумеваног "
|
|
|
"имена, наведите га у путањи за тражење.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
|
|
#~ msgstr "k3bsetup2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
|
|
#~ msgstr "K3bSetup 2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
|
|
|
#~ msgstr "© 2003-2004, Себастијан Триг (Sebastian Trüg)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup"
|
|
|
#~ msgstr "K3bSetup"
|