You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11731 lines
351 KiB
11731 lines
351 KiB
# translation of k3b.po to Icelandic
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 13:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Arnar Leósson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD og DVD skaparinn"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Vista allt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Loka öllu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Nýr &hljóðdiskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Nýr &gagnadiskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Nýr &blandaður diskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Nýr &vídeódiskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Nýr &eMovix diskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Nýr &eMovix DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Nýr gagna &DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Nýr &vídeó DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Halda áfram með margsetu "
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "Bæt&a við skrám..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Hreinsa verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Sýna möppur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Sýna innihald"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Sýna haus skjals"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "Hr&einsa CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "Forsníð DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Brenna diskmynd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Brenna DVD ISO mynd..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Afrita disk..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Afrita &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Hljóðdiskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Skoða kerfi"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt gagnadisk verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt hljóðdisk verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt eMovix DVD verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt gagna DVD verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt eMovix verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Býr til nýtt vídeódisk verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Opna brennslugluggann"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Opna CD afritunargluggann"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Skrifa Iso9660, cue/bin, eða cdrecord klónaða mynd"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Skrifa DVD ISO9660 mynd á DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Opnar verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Opnar nýlega notaða skrá"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Vistar gilda verkefnið"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Hættir í forritinu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Stilla Íforrit"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Taka út skrár frá %1 til %2."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Verkefnissýn"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Núverandi verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Hröð forsníðing"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Hliðarspjald"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Innihaldssýn"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "&Flýti möppuval"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Opna skrá..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skjal."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Villa!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 inniheldur óvistuð gögn."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Loka verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|K3b verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Opna skrár"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Vista skrá..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skjalið."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Inn/út villa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Vista skrá með nýju skráarnafni..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Viltu skrifa yfir %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Skráin er þegar til"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Loka skrá..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt hljóðdisk verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt gagnadisk verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt gagna DVD verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt vídeó DVD verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt blandað verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt vídeódisk verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt eMovix verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Bý til nýtt eMovix DVD verkefni."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Veldu skrár sem á að bæta við verkefnið."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Þú verður að búa til verkefni áður en þú getur bætt við skrám"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Ekkert verkefni virkt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki tdesu til að keyra K3b uppsetninguna með kerfisstjóraheimildum. "
|
|
"Vinsamlega keyrðu það handvirkt sem notandi root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Tæma verkefni"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Hljóðdiskur"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Hljóðúttak"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Miðill"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Aftengja"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Aftengja"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Spýta út"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Hlaða"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Setja leshraða..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Enginn miðill fannst."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Tenging mistókst."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Tengi miðill"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Endurles miðil"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "CD leshraði"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlega veldu hraða fyrir <b>%1</b>. Sá hraði verður notaður fyrir "
|
|
"innsetta diskinn. <p>Þetta getur verið mjög gagnlegt til að hægja á drifinu "
|
|
"þegar horft er á kvikmynd frá geisladisk og snúningshljóðið er truflandi. "
|
|
"<p>Athugaðu að þetta hefur engin áhrif á K3b, þar sem það breytir "
|
|
"leshraðanum aftur þegar geisladiskar eða DVD diskar eru afritaðir."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að setja leshraðann."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Undirbý viðmót..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Tilbúin."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Skoða kerfi"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fann ekki hljóðúttaks íforritið '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Skráarnafn"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "engin skrá"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Hreinsa lista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Enginn aRtsd fannst keyrandi"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Óþekkt skráarsnið"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "spila"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "í bið"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "stöðvað"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Áætlaður skrifhraði:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Biðminni tækis:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Biðminni tækis:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Skrifari: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "engar upplýsingar"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Hamur1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Hamur2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Veldu gagnahaminn"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gagnahamur</b><p>Það er hægt að skrifa gögn á tvo ólíka máta:</"
|
|
"p><p><b>Sjálfgefið</b><br>Lætur K3b velja besta gagnahaminn.</p><p><b>Hamur "
|
|
"1</b><br> Þetta er <em>upprunalegi</em> skrifhamurinn frá <em>Yellow Book</"
|
|
"em> staðlinum. Er þetta sjálfgefni hamurinn þegar er verið að skrifa hreina "
|
|
"gagnadiska. .</p><p><b>Hamur 2</b><br> Til að vera nákvæmt <em>XA hamur 2 "
|
|
"form 1</em>, en þar sem þetta er sjaldan notað er oftast bara talað um "
|
|
"<em>ham 2</em>.</p><p><b>Athugið:</b> Ekki blanda mismunandi hömum á sama "
|
|
"geisladisk. Sum eldri drif gætu átt í erfiðleikum með að lesa margsetudiska "
|
|
"í ham 1."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Aflúsunarúttak"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Vista í skrá"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Afrita á klippispjald"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrána %1"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "K3b bókamerki"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Bæta við verkefni"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr "Fann %1. Viltu að K3b tengi gagnahlutann eða sýni öll sporin?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Vídeódiskur"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Tengja disk"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Sýna vídeóspor"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Hljóðdiskur"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hljóðspor"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst."
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Óþekkt disktegund"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigindi"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Fyrsti-seinasti geiri"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Seta %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Gögn/hamur1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Gögn/hamur2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Gögn/hamur2 XA form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Gögn/hamur2 XA form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gögn"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "afrit"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "ekki afrit"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "forhækkun"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "ekki forhækkun"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "stigvaxandi"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "óslitinn"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXTI (útdráttur)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Flytjandi"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Lagahöfundur"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Tónskáld"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðill"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Óþekktur (trúlega CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Miðill"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 mín"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Eftir:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Endurskrifanlegur:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "já"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Hægt að bæta við:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Tómur:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Lög:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Bakgrunnssnið:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "ekki forsniðinn"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "ókláraður"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "í vinnslu"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "kláraður"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Setur:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Ákvarða nothæfa skrifhraða"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "ISO9660 skráarsniðsupplýsingar"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Kerfi:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Safn:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Útgefandi:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Undirbúningsaðili:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Forrit:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Býð eftir disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Þvinga"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Spýta út"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Hlaða"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Fann disk:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þvinga K3b til að halda áfram ef það virðist ekki finna tóma CD-R(W)/DVD"
|
|
"±R(W) diskinn þinn."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) eða DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Tvílaga DVD±R"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega settu inn kláraðan eða viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 "
|
|
"(%3)</b>"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vinsamlega settu inn kláraðan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega settu tóman eða viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vinsamlega settu viðbætanlegan %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vinsamlega settu tóman %4 disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Vinsamlega settu inn viðeigandi disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Forsníð DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Fann %1 disk í %2 - %3. Á að skrifa yfir hann?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Fann %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Fann %1 disk í %2 - %3. Á að forsníða hann?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Forsníð DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Fann endurskrifanlegan disk í %1 - %2. Á að tæma hann?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Fann endurskrifanlegan disk"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Tegund tæmingar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Spýta út"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Tæmi CD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Býð eftir diski"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Tæming mistókst."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rót"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "hljóð/x-mp3 hljóð/x-wav forrit/x-ogg |hljóðskrár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "hljóð/x-wav |Wave hljóðskrár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "hljóð/x-mp3 |MP3 hljóðskrár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "forrit/x-ogg |Ogg Vorbis hljóðskrár"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "vídeó/mpeg |MPEG vídeó skrár"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Byrja"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vistar núverandi stillingar sem sjálfgefnar fyrir ný verkefni. <p>Einnig "
|
|
"má hlaða þessum stillingum inn með <em>Notanda sjálfgefið</em> hnappinum. "
|
|
"<p><b>Sjálfgefnar stillingar K3b eru ekki yfirskrifaðar með þessu.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Skrifstillingar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Seinast notuðu stillingar"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Heildarframvinda:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Sýna aflúsunarúttak"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 af %2 Mb skrifuð"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Heppnaðist."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Villa."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Lauk með villum"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru hætta við?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Liðinn tími: %1 t"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Eftir:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Vídeódiskur"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Hættir í forritinu"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Athugaðu skrárnar"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "viðbætanlegur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "viðbætanlegur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "á DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Val af þema"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu CD/DVD tæki"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Enginn miðill fannst."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "BlandaðurDiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "Blandaður diskur"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Vídeó DVD"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "viðbætanlegur"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "Fann %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "viðbætanlegur"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Klárað"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Hægt að bæta við:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "Hljóðdiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "Gagnadiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "BlandaðurDiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "Vídeódiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixDiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "GagnaDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VídeóDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "CD verkefni"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "DVD verkefni"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Vinnusvæði:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Engar upplýsingar"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 skrá (%1)\n"
|
|
"%n skrár (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 vandamál\n"
|
|
"%n vandamál"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "Gagnadiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag (%1)\n"
|
|
"%n lög (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixDiskur%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "GagnaDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "VídeóDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Kerfisstillinga vandamál"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 vandamál\n"
|
|
"%n vandamál"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Ekki sýna aftur"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Ræsa K3b uppsetningu2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Lausn"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Notaðu K3b uppsetninguna til að leysa þetta vandamál."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Engin CDDB færsla fannst."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Gat ekki fundið %1 keyrsluskrá"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b notar cdrecord til að skrifa geisladiskana."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Settu inn cdrtools pakkann sem inniheldur cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "Notaði %1 útgáfa %2 er úreld"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þrátt fyrir að K3b styðji allar cdrtools útgáfur síðan 1.10 er sterklega "
|
|
"mælt með að nota ekki eldri útgáfu en 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b notar cdrdao til að skrifa geisladiskana."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Settu inn cdrdao pakkann."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b notar growisofs til að skrifa DVD diska. Án growisofs getur þú ekki "
|
|
"skrifað DVD diska. Gangtu úr skugga um að nota að minnsta kosti útgáfu 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Settu inn dvd+rw tóla pakkann."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b þarf að minnsta kosti útgáfu 5.10 af growisofs til að geta skrifað DVD "
|
|
"diska. Eldri útgáfa gengur ekki og K3b mun neita að nota hana."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b notar dvd+rw-format til að forsníða DVD-RW og DVD+RW diska."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b þarfnast að minnsta kosti útgáfu 1.14 af mkisofs. Eldri útgáfa getur "
|
|
"valdið villum þegar gagnaverkefni er búið til."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "Skrifari %1 - %2 er sjálftengdur."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr "Skipta út sjálftengingarfærslum í /etc/fstab með gömlu tegundunum."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Enginn ATAPI skrifstuðningur í kjarnanum"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjarninn þinn styður ekki skrifun án SCSI eftirlíkingar, en að minnsta kosti "
|
|
"einn skrifari á kerfinu þínu er ekki uppsettur með SCSI eftirlíkingu."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drif. Ætti "
|
|
"það að leysa vandamálið. Athugaðu að þú getur eftir sem áður virkjað DMA á "
|
|
"ide-scsi eftirlíktum drifum."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 styður ekki ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppsetta útgáfan af %1 styður ekki skrifun í ATAPI drif án SCSI "
|
|
"eftirlíkingar, en það er að minnsta kosti einn skrifari á kerfinu þínu sem "
|
|
"er ekki uppsettur með SCSI eftirlíkingu."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drifin. "
|
|
"Ætti það að leysa vandamálið. Einnig getur þú sett inn (eða gert sjálfvalið) "
|
|
"nýrri útgáfu af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn cdrdao 1.1.8 eða nýrra, sem styður beina skrifun í ATAPI drif."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besta lausnin er að virkja ide-scsi (SCSI eftirlíkingu) fyrir öll drifin. "
|
|
"Ætti það að leysa vandamálið. Einnig getur þú sett inn (eða gert sjálfvalið) "
|
|
"nýrri útgáfu af %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b getur ekki afritað DVD á flugi með eldri útgáfu en 5.12 af growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Settu inn nýrri útgáfu af growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Enginn skrifaðgangur að tæki %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b þarf skrifaðgang að öllum tækjum til að geta framkvæmt vissar aðgerðir. "
|
|
"Þú gætir annars fengið vandamál með %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú hafir skrifaðgang að %1. Ef þú ert ekki að nota "
|
|
"devfs eða udev getur K3b uppsetning gert þetta fyrir þig."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Enginn skrifaðgangur að almenna SCSI tækinu %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Án skrifaðgangs að almenna tækinu gætir þú fengið vandamál með afritun af "
|
|
"hljóðdiskum frá %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Leita að utanaðkomandi forritum..."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst K3b uppsetningu2."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Laust pláss í vinnumöppu:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "Mappan sem á að vista myndskrár í"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er mappan sem K3b vistar <em>myndskrárnar</em> í.<p>Gangtu úr "
|
|
"skugga um að hún sé á diskhluta með nóg laust pláss."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Veldu vinnumöppu"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Veldu vinnuskrá"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Skri&fa myndskrár í:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Vinnumappa"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Skri&fa myndskrá í:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Vinnuskrá"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Stærð verkefnis:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í K3b - CD og DVD skaparann"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Fjarlægja hnapp"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Bæta við hnapp"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hraði:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Skrifunarforrit:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "Hraðinn sem á að nota til að skrifa geisladiskinn"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "Utanaðkomandi forritið sem sér um raunverulega geisladiskskrifun"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu geislaskrifarann sem á að nota. <p>Vanalega er bara um einn "
|
|
"skrifara að ræða."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hraðann sem þú vilt nota til að skrifa með. <p><b>Sjálfgefið</"
|
|
"b><br>Þetta velur hámarkshraðann sem innsetti diskurinn styður. Þetta er "
|
|
"besta valið fyrir flesta diska.</p><p><b>Hunsa</b><br>Þetta lætur skrifarann "
|
|
"ákvarða hraðann. Notaðu þetta ef K3b getur ekki sett skrifhraðann. <p>1x er "
|
|
"sama og 1385 Kb/s.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b notar skeljarforritin cdrecord, growisofs, og cdrdao til að skrifa "
|
|
"geisladiska og DVD diska. <p>Vanalega velur K3b sjálfkrafa það forrit sem "
|
|
"passar best til verksins, en stundum getur verið að ákveðið forrit virki "
|
|
"ekki sem skildi með ákveðnum brennurum. Í slíkum tilfellum er hægt að velja "
|
|
"handvirkt hvaða forrit á að nota."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Stilla..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Ákvarða nothæfa skrifhraða"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "Láta K3b velja besta skrifhaminn. Ráðlagt er að nota þetta."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> eða nánar <em>Session At Once</em>. Aldrei er slökkt á "
|
|
"geislanum meðan CD eða DVD diskurinn er skrifaður. Þetta er besti mátinn að "
|
|
"skrifa hljóðdiska með þar sem mögulegt er að nota önnur bil en 2 sekúndur. "
|
|
"Ekki allir skrifarar styða DAO. <br>DVD diskar sem eru skrifaðir í DAO hafa "
|
|
"bestu DVD vídeó samhæfnina."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once</em> ætti að vera stutt af öllum geislaskrifurum. Slökkt "
|
|
"er á geislanum eftir hvert lag. <br>Flestir skrifarar þurfa þennan ham til "
|
|
"að skrifa margsetudiska."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAW skrifhamur. Villuleiðréttingargögnin eru útbúin af hugbúnaðinum en ekki "
|
|
"skrifaranum. <br>Prófaðu þetta ef skrifaranum þínum misheppnast að skrifa "
|
|
"DAO og TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stigvaxandi runa er sjálfgefni skrifhamurinn fyrir DVD-R(W). Leyfir það "
|
|
"margsetu DVD-R(W) diska."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takmörkuð yfirskrifun gerir kleyft að nota DVD-RW á sama hátt og DVD-RAM eða "
|
|
"DVD+RW. Einungis er hægt að skrifa yfir diskinn. Ekki er mögulegt að skrifa "
|
|
"margsetu DVD-RW diska í þessum ham en K3b notar growisofs til að stækka "
|
|
"ISO9660 skráarkerfi á fyrstu setunni."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Veldu skrifhaminn sem á að nota"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Skrifhamur"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu að skrifhamurinn er hunsaður þegar verið er að skrifa DVD+R(W) þar "
|
|
"sem það er bara ein leið að skrifa þá."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Takmörkuð yfirskrifun"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Stigvaxandi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "CD og DVD brennsluforrit"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "skrá(r) sem á að opna"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan gagnadisk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan hljóðdisk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan vídeódisk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan blandaðan disk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan eMovix disk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan gagna DVD disk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan eMovix DVD disk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr "Búa til nýjan vídeó DVD disk og bæta öllum skránum við"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Skrifa diskmynd á CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Skrifa DVD ISO9660 mynd á DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifa CD eða DVD mynd á CD-R(W) eða DVD±R(W) allt eftir hve stór hún er"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Hreinsa CDRW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Forsníða DVD-RW eða DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Vídeódisk DATA efni"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Velja tungumál viðmóts"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Slökkva á upphafsskjánum"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setja hljóðúttakaðferðina (sem arts eða alsa allt eftir hvaða íforrit eru "
|
|
"sett upp)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Vídeódisk verkefni og vídeódisk afritun"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Vídeó DVD afritun og vídeó kóðun"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Fyrir sýnar frábæru myndir."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Fyrir ítarlegar prófanir og fyrstu þýsku þýðinguna."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Fyrir frábæru dvd+rw tólin og góða samstarfið."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Fyrir virkilega flotta eMovix pakkann og annað starf."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Fyrir flac afkóðunaríforritið."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Fyrir mjög svo gagnlega isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir libsamplerate sem er notað fyrir almenna grisjun í hljóð "
|
|
"afkóðunaruppbyggingunni."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Fyrir skilyrðabundna hljóð afritunarmynstrið."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Fyrir hans starf með BSD útgáfu og frábæra plástra."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Fyrir hans starf með BSD útgáfu og frábæra plástra."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Tæma CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "&Tegund tæmingar"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW diskurinn er nú tæmdur."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Tókst"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Tæmi CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "Tæming mistókst. Viltu sjá aflúsunarúttakið?"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 styður ekki CD-RW skrifun."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hreinsa allann diskinn. Þetta tekur jafn langan tíma og að skrifa heilann "
|
|
"geisladisk."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Eyða einungis innihaldslýsingu, PMA og forþögn."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Eyða einungis síðasta spori."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Enduropna síðustu setu til að geta bætt við frekari gögnum."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Eyða seinustu setu á margsetudisk."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hratt"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Klárað"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Tæmingarhamur:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Eyða síðasta spori"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Enduropna seinustu setu"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Eyða síðustu setu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Geisladisksafritun"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "og klónun"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Afritunarhamur"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Venjulegt afrit"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Klónað afrit"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Rithamur"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Afrit"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Hve oft á að reyna að lesa:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Engin villuleiðrétting"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Tortryggnihamur:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Afrita CD-Texta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Heldur CD-Texta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Í&tarlegt"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Aftengja villuleiðréttingu drifs"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Nota CD-Texta í staðinn fyrir cddb ef fáanlegur."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Afrita CD-Texta frá geisladisknum ef fáanlegur."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér slekkur K3b á ECC/EDC villuleiðréttingu drifsins. Er "
|
|
"þá hægt að lesa geira sem hafa verið gerðir ólæsilegir með vilja. <p>Þetta "
|
|
"getur verið gagnlegt við afritun af geisladiskum með afritunarvörn byggða á "
|
|
"skemmdum geirum."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér leitar K3b eftir CD-Texta á geisladisknum. Afveldu "
|
|
"þetta ef drifið þitt á í erfiðleikum með að lesa CD-Texta, eða ef þú vilt "
|
|
"heldur nota upplýsingar frá Cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér og K3b finnur CD-Texta á geiskdisknum, verður hann "
|
|
"afritaður á nýja diskinn og hugsanlegar Cddb færslur þá hunsaðar."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD disks "
|
|
"verður honum skipt út með núllum á afritinu."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er afritunarmátinn sem er ráðlagður fyrir flesta geisladiska. "
|
|
"Leyfir hann afritun af hljóðdiskum, eins- og margsetu gagnadiskum og "
|
|
"endurbættum hljóðdiskum (hljóðdiskar með aukalegum gagnasetum). <p>Fyrir "
|
|
"vídeódiska er best að nota klónunarhaminn."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Í klónunarham afritar K3b hrátt afrit af geisladisknum. Þ.e.a.s. að það "
|
|
"skiptir engu máli hvað innihaldið er, það er afritað bita eftir bita. Hægt "
|
|
"er að afrita vídeódiska eða diska sem innihalda eyðilagða geira."
|
|
"<p><b>Athugið:</b> einungis er hægt að klóna diska með eina setu."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr "Það virðist ekki vera nægilegt laust pláss í vinnumöppu. Skrifa samt?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Brenna diskmynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Mynd sem á að brenna"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Veldu myndskrá"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|myndskrár"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 myndskrár"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue skrár"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC skrár og klónaðarar Cdrecord myndir"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Myndtegund"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Sjálfvirk greining"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Hljóð Cue skrá"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Cdrdao TOC skrá"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Klónuð Cdrecord mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Engin myndskrá valinn"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Gagnahamur:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegra"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Virðist ekki vera nothæf mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Fundið:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Iso9660 mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Skráarstærð:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Cdrecord klónuð mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Myndskrá:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "TOC skrá:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Cue/bin mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Cue skrá:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Hljóð Cue mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Md5 summa:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Útreikningur mistókst"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Útreikningur mistókst"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Afrita á klippispjald"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Athugun af MD5 summu"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "MD5 summan sem á að bera saman við:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "MD5 summa %1 er sama og sú skilgreinda."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "MD5 summan stemmir"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "MD5 summa %1 er ekki sama og sú skilgreinda."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "Það eru frávik í MD5 summunum"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "DVD afritun"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Engin vídeó umkóðun!"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Hunsa lesvillur"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD disks "
|
|
"verður honum skipt út með núllum á afritinu."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "DVD forsníðing"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "GagnaDVD%1"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Hröð forsníðing"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Þvinga forsníðingu af tómum DVD diskum"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið mun K3b forsníða DVD-RW disk jafnvel þó hann sé tómur. "
|
|
"Þetta má líka nota til að þvinga K3b til að forsníða DVD+RW eða DVD-RW diska "
|
|
"í takmörkuðum yfirskriftarham.<p><b>Aðvörun:</b> Ekki er ráðlagt að forsníða "
|
|
"DVD diska oft þar sem þeir geta verið ónothæfir eftir 10-20 forsníðingar.<p> "
|
|
"Það er einungis þörf að forsníða DVD+RW diska einu sinni. Eftir það er nóg "
|
|
"að yfirskrifa þá. Sama á við um DVD-RW í takmörkuðum yfirskriftarham."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Reyna hraða forsníðingu"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið segir K3b drifinu að hraðforsníða diskinn.<p>Full "
|
|
"forsníðing af DVD-RW disk getur tekið langann tíma. Sumir DVD skrifarar "
|
|
"framkvæma fulla forsníðingu jafnvel þó hröð forsníðing sé valin."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Brenna Iso9660 mynd"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "á DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valda myndin er ekki gild ISO9660 mynd. Ertu viss um að þú viljir brenna "
|
|
"hana? (Það finnast aðrar gildar myndtegundir sem K3b greinir ekki en virka "
|
|
"samt fínt)."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenna"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Ekki Iso9660 mynd"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Brenna"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Leyfa &yfirbrennun (ekki stutt af cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Þvinga alla valkosti að neðan"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Handvirk stærð skrifbiðminnis"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Handvirkt val af brennsluforriti"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Tæma sjálfkrafa CD-RW og DVD-RW diska"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Leyfa að velja á milli cdrecord og cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Tæma sjálfkrafa CD-RW og DVD-RW diska án þess að spyrja fyrst"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er virkt býður K3b upp á val á milli cdrecord og cdrdao til að "
|
|
"skrifa diska með. <p>Þetta getur verið gagnlegt ef eitt af forritunum styður "
|
|
"ekki valda skrifarann. <p><b>Athugaðu að K3b styður ekki bæði forritin í "
|
|
"öllum verkefnategundum.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið mun K3b sjálfkrafa tæma CD-RW diska og forsníða DVD-RW "
|
|
"diska ef slíkir finnast í stað tóms disks þegar skrifað er."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b reynir að finna sjálfkrafa tækin þín. Þú getur bætt við tækjum sem hafa "
|
|
"ekki fundist sjálfkrafa og breytt svörtu gildunum með því að smella á "
|
|
"listann. Ef K3b getur ekki fundið drifið þitt, þarftu að breyta heimildum "
|
|
"til að gefa K3b skrifaðgang að öllum tækjum."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Cdrdao rekill:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Fær um CD-Texta:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Bæta við tæki..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Endurskanna tæki"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "CD/DVD drif"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Skrifarar"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Lesdrif"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Kerfisnafn:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tegund tengingar:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "Almennt SCSI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Framleiðandi:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Skrifar CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Skrifar CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Les DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Skrifar DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Skrifar DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Skrifar DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Skrifar DVD+R Double Layer:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Stærð biðminnis:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Styður frjálsa brennslu:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Skrifhamar:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Staðsetning nýs drifs"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega gefðu upp tækisnafnið þar sem K3b ætti að leita eftir nýju drifi "
|
|
"(dæmi: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekkert viðbótardrif á\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefðu upp slóðina að utanaðkomandi forritunum sem K3b þarfnast til að vinna "
|
|
"eðlilega eða ýttu á \"Leita\" til að láta K3b leita eftir þeim."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Gera sjálfgefið"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Breyttu útgáfunni sem K3b ætti að nota."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef K3b finnur fleiri en eitt eintak af forriti mun það velja eina sem á "
|
|
"að nota <em>sjálfgefið</em>. Ef þú vilt breyta því hvaða útgáfu á að nota "
|
|
"veldu þá forritið sem á að nota og smelltu á þennan hnapp."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu 'Sjálfgefið' hnappinn til að breyta hvaða útgáfu K3b ætti að nota."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Virkni"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Notandaviðföng verða að vera aðgreind með bilum."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Viðföng"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Notandaviðföng"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Leitarslóð"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vísbending:</b> til að þvinga K3b til að nota annað en sjálfgefna "
|
|
"nafnið á keyrsluforritinu skilgreindu það þá í leitarslóðinni.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (fannst ekki)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum K3b"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "Mappan (%1) er ekki til. Búa hana til?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Rammahraði"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Gat ekki útbúið möppuna %1"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú tilgreindir skrá sem vinnumöppu. K3b mun nota slóð hennar sem vinnumöppu."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki heimildir til að skrifa í %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Setja upp utanaðkomandi forrit"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Stilla CDDB þjón"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Setja upp tæki"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Tilkynningar"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Kerfistilkynningar"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "K3b íforrita stillingar"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Þemur"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "K3b myndrænar þemur"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Notkunarskilmálar"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD skaparinn"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Slóð að þema:"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Finn ekki táknmynda þemusafnið %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki náð í táknmyndaþemuna.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu að slóðin %1 sé rétt."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "Skráin er ekki gild K3b þemuskrá."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin <%1> er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Þemur"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega fjarlægja <strong>%1</strong> táknmyndaþemað? "
|
|
"<br><br>Skránum sem tilheyra því verður eytt.</qt>"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Hljóðverkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag (%1 mínútur)\n"
|
|
"%n lög (%1 mínútur)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Texti"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Fela fyrsta lag"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Hljóðafritun"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Fela fyrsta lagið í fyrsta bilinu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið <em>felur</em> K3b fyrsta lagið. "
|
|
"<p>Hljóðdiskastaðallinn notar bil á undan öllum lögum disksins. Sjálfgefið "
|
|
"er að það vari í 2 sekúndur. Í DAO ham er mögulegt að hafa lengri bil sem "
|
|
"innihalda hljóð. Í slíkum tilfellum mun fyrsta bilið innihalda allt fyrsta "
|
|
"lagið. <p>Þú verður þá að leita afturábak frá upphafinu til að heyra fyrsta "
|
|
"lagið. Prófaðu þetta, þetta er dáldið fyndið.<p><b>Þetta er bara fáanlegt í "
|
|
"DAO ham þegar skrifað er með cdrdao."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "DVD upplýsingar"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Aftengi á flugi skrifun."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Ónægar heimildir til að lesa eftirfarandi skrár"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Fann ekki eftirfarandi skrár"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "Fann ekki eftirfarandi skrár"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Loka skrá..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar hljóðspors"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lagalisti"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "í bið"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Stereó"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Afrita lag %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Veldu lögin sem á að afrita."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Kljúfa lag..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Stereó"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Fjarlægja þema"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "MusicBrainz fyrirspurn"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Lag %1 fannst ekki í MusicBrainz gagnagrunninum."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta hljóðskrám við verkefnið."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa geisladiskinn."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nei."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Flytjandi (CD-Texti)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Titill (CD-Texti)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Bæta við þögn"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Sameina lög"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Slóð að lagi"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Kljúfa lag..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Spila lag"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Leita með Musicbrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Reyna að ná í upplýsingar frá Internetinu"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Umbreyta hljóðskrám"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Umbreyta hljóðskrám í annað hljóðsnið."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin hljóð afkóðunaríforrit fundust. Þú getur ekki bætt neinum skrám við "
|
|
"hljóðverkefnið!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disklingadrif"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harður diskur"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu ræsimynd"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Engin myndskrá valinn"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "DVD upplýsingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Þvinga alla valkosti að neðan"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ákvarðar ISO-9660 samræmisstigið.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Stig 1: Skrár geta bara samanstaðið af einum hluta og skráarnöfn eru "
|
|
"takmörkuð við 8.3 stafi.</li>\n"
|
|
"<li>Stig 2: Skrár geta einungis samanstaðið af einum hluta.</li>\n"
|
|
"<li>Stig 3: Engar hömlur.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Á öllum ISO-9660 stigunum, eru skráarnöfn takmörkuð við hástafi, númer og "
|
|
"undirstrik (_). Hámarks nafnalengd er 31 stafir, hámarksfjöldi undirmappa er "
|
|
"8 og hámarkslengd slóða er 255 stafir. (Það er hægt að brjóta þessar reglur "
|
|
"með aukalegu ISO-9660 stillingum K3b)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Setja sérstakar ISO9660 skráarsniðsstillingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndræns viðmóts"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Stillingar afsníðingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa óþýdd ISO9660 skráarnöfn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Leyfa hámarkslengd ISO9660 skráarnöfn (37 stafi)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa alla ASCII stafi í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa ~ og # í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa lágstafi í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa marga punkta í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa 31 stafa ISO9660 skráarnöfn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Leyfa punkt fremst í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Hunsa útgáfunúmer í ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Hunsa punkt eftir ISO9660 skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "ISO stig"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Stig %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Leyfa 103 stafa Joliet skráarnöfn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Búa til TRANS.TBL skrár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Fela TRANS.TBL skrár í Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Ekki hreyfa við bilum í skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Gagnaverkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Stærð: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Gagnahamur"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Margsetuhamur"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "Flestir skrifarar styðja ekki skrifun af margsetudiskum í DAO ham."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Ný mappa..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Endurnefna"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Veldu nafn á nýju möppuna:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám og möppum við verkefnið.\n"
|
|
"Notaðu valmyndina til að fjarlægja eða endurnefna skrár.\n"
|
|
"Ýttu svo á brennsluhnapinn til að skrifa geisladiskinn."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Staðbundin slóð"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Yfirmappa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Veldu margsetuham verkefnis."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Margsetuhamur</b><p><b>Sjálfgefið</b><br>Lætur K3b ákveða hvaða ham á "
|
|
"að nota. Ákvörðunin verður byggð á stærð verkefnisins (fyllir það allann "
|
|
"diskinn) og staða innsetta miðilsins (hægt að bæta við, eður ei).<p><b>Engin "
|
|
"margseta</b><br>Búa til einsetu geisladisk eða DVD og loka honum.<p><b>Hefja "
|
|
"margsetu</b><br>Byrjar á margsetu geisladisk eða DVD, lokar honum ekki og er "
|
|
"þá hægt að bæta gögnum við hann seinna.<p><b>Halda áfram með margsetu</"
|
|
"b><br>Halda áfram með disk (sem var t.d. búinn til með <em>Hefja margsetu</"
|
|
"em>) og bæta setu við hann án þess að loka honum, og er þá hægt að bæta við "
|
|
"hann seinna.<p><b>Ljúka margsetu</b><br>Halda áfram með disk (sem var t.d. "
|
|
"búinn til með <em>Hefja margsetu</em>), bæta við setu og loka honum."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Engin margseta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Hefja margsetu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Halda áfram með margsetu "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Ljúka margsetu "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Skrár eru til"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Staðvær"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Tengja í %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1titill\n"
|
|
"%n titlar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bý til eitt afrit\n"
|
|
"Bý til %n afrit"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Athugaðu skrárnar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Seta %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Seta %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Lokar gilda verkefninu"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að skrifa CD-Text í TAO ham."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Bæti skrám við verkefni \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Skráin er þegar til"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>Skráin <em>%1</em> er þegar til í verkefnismöppu <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Skipta út upprunalegu skránni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Skipta út öllum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Alltaf skipta út upprunalegu skránni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Halda upprunalegu skránni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Hunsa allt"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Alltaf halda upprunalegu skránni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Endurnefna nýju skrána"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Fylgja tákntengjum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Fylgja tákntengjum"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "&Bæta við verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega sláðu inn nýtt nafn:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Viltu einnig bæta við földum skrám?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Faldar skrár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu einnig bæta kerfisskrám við (FIFO, sökklar, tækjaskrár, og rofnir "
|
|
"tenglar)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Kerfisskrár"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Engin gögn til að brenna"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "Hljóðverkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Rót"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "DVD verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að skrifa margsetu DVD diska í DAO ham. Slökkt hefur verið "
|
|
"á margsetu."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "Margsetu DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "mín"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Laust: %1 af %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Mínútum"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabætum"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Frá miðli..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Notanda sjálfgefið"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Vista notanda sjálfgefið"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Afhverju 4.4 í stað 4.7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Sýna stærð í"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Stærð á CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Stærð á DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ónotað\n"
|
|
"%n mínútur"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Afhverju býður K3b upp á 4.4 Gb og 8.0 Gb í stað 4.7 og 8.5 eins og "
|
|
"stendur á miðlinum?</b><p>Einslags DVD diskur hefur pláss fyrir um það bil "
|
|
"4.4 Gb sem samsvarar 4.4*1024<sup>3</sup> bætum. Diskframleiðendur reikna "
|
|
"með 1000 í stað 1024 í auglýsingaskyni. <br>Útkoma 4.4*1024<sup>3</"
|
|
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 Gb."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlega gefðu upp stærð miðilsins. Notaðu viðskeytin <b>gb</b>,<b>mb</"
|
|
"b>, og <b>min</b> fyrir <em>gígabæti</em>, <em>megabæti</em>, og "
|
|
"<em>mínútur</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "Miðill er ekki tómur."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Fann engan skrifanlegan geisladisk."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "&Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Blandaður diskur"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Eyða einungis síðasta spori."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Hljóðspor"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "eMovix CD verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 skrá (%1)\n"
|
|
"%n skrár (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Margseta"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Fann ekki gilda eMovix innsetningu."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "eMovix DVD verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám við verkefnið."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Notaðu valmyndina til að endurnefna eða fjarlægja skrár."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa DVD diskinn."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "sjálfgefið"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Fjarlægja undirtextaskrá"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Bæta undirtextaskrá við..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b styður í augnablikinu bara staðbundnar skrár."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Útbý fingrafar fyrir lag %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Spyr MusicBrainz um lag %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr "Fann margar samsvaranir fyrir lag %1 (%2). Vinsamlega veldu eina."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Vista stillingar og loka"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Vistar stillingar verkefnis og lokar brennsluglugganum."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Hunsa öll tákntengi"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Byrja á því sem er eftir"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "Myndamappan '%1' er ekki til. Viltu að K3b búi hana til?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna '%1'."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skrifun"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Vídeódiskur (útgáfa 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Vídeódiskur (útgáfa 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Súper vídeódiskur"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Háupplausnar vídeódiskur"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Veldu vídeódisk tegund %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Sjálfvirk greining af vídeótegund."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Ekki samhæfður staðall fyrir óáreiðanleg tæki."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Kínversk VCD3.0 sportúlkun"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Nota 2336 bæta geira fyrir úttak"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Skilgreina ISO merkimiða fyrir vídeódisk"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Skilgreina plötuauðkenni fyrir vídeódisk safn"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr "Skilgreina lotunúmer plötusafns ( <= bindisfjöldi"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Skilgreina fjölda binda í plötusafni"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Virkja CD-i forritastuðning fyrir vídeódiskategund 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Stillingarviðföng (einungis fyrir VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspilunarstjórnun er fáanleg fyrir Vídeó CD 2.0 og Súper vídeó CD 1.0 diska."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Alltaf bæta við tómri `/SEGMENT' möppu"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Þetta ákvarðar hvort APS hömlurnar eru strangar eða afslappaðar. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta ákvarðar hvort eigi að uppfæra skönnunargögnin í MPEG-2 "
|
|
"vídeóstraumunum."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afspilunarstjórnun er fáanleg fyrir Vídeó CD 2.0 og Súper vídeó CD 1.0 "
|
|
"diska. <p>Afspilunarstjórnun gerir mögulegt að stýra miðlinum með "
|
|
"fjarstýringu eða öðru inntakstæki."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VídeóCD%1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Virkja fjarlægar CDDB fyrirspurnir"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Forrit:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "&Nafn á miðli:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Nafn á &safni:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Stærð á safn&i:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Nú&mer í safni:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "Ú&tgefanda:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Viltu skrifa yfir %1?"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta MPEG vídeóskrám við verkefnið."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplausn"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Háupplausn"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rammahraði"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Skráarstærð"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Sýna vídeó spor"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bita"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "MP3 bitahraði:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "spila"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Afrita lag %1"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " sinni/sinnum"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "að eilífu"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "óendanlega"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Gera sjálfgefið"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Tíðni"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Gögn/hamur1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Höfundarréttur"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Vídeó bitahraði:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Lausn"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeó CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Hlutar"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Runa-%1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki VcdImager keyrsluforritið. Til að útbúa vídeó CD þarftu að setja "
|
|
"innVcdImager útgáfu 0.7.12 eða nýrri. Þú getur fundið það á diskunum sem "
|
|
"komu með kerfinu þínu, eða náð í það frá http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Vídeó DVD verkefni"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu að þú verður að skaffa alla vídeó DVD skráaruppbygginguna. K3b "
|
|
"styður ekki vídeó umkóðun og undirbúning vídeóskráa ennþá. Það þýðir að þú "
|
|
"verður að hafa fyrir VTS_X_YY.VOB og VTS_X_YY.IFO skrárnar."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "K3b vídeó DVD takmörk"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Brenna"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Vildu í alvöru tæma verkefnið?"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "S&tillingar"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Opna stillingargluggann"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Flytjandi"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Lag %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Leita eftir upplýsingum um flytjanda..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Fann CD-texta. Viltu nota hann í stað þess að spyrja CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Fann CD-texta"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Nota CD-texta"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Spyrja CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Afvelja allt"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Velja spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Afvelja spor"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Sýsla með cddb upplýsingar lags"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Sýsla með cddb upplýsingar plötu"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Hefja afritun"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Spyrja cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Vista cddb færslu hér"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu lögin sem á að afrita."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Engin lög valin"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Cddb lag %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Flytjandi:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Aukalegar upplýsingar:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Plötu Cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ár:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Flokkur:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Engin CDDB færsla fannst. Virkjaðu fjarlægar CDDB fyrirspurnir í K3b "
|
|
"stillingum til að fá aðgang að fleiri færslum á Internetinu."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Engin CDDB færsla fannst."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "CDDB villa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Þú verður að velja flokk áður en þú vistar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Þú verður að setja inn flytjanda og titil áður en þú vistar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að minnsta kosti að setja inn flytjanda og titil á lögin áður en "
|
|
"þú vistar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Vistaði færslu (%1) í flokki %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag (%1)\n"
|
|
"%n lög (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Hljóðumbreyting"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Skráarnafn (tengt grunnmöppu)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Skráarnefning"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega athugaðu nefndarmunstrið. Öll skráarnöfn verða að vera einstök."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Viltu skrifa yfir þessar skrár?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Skrár eru þegar til"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Cue skrá"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lagalisti"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Umbreyti hljóðskrám"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað '%1' til skrifunar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Umbreyti í eina skrá '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Umbreyting á skránni %1 var velheppnuð."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Fjarlægði ókláruðu skrána '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Umbreyti lagi %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Umbreyti lagi %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Villa við kóðun lags %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Skrifa lagalista í %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Skrifa cue skrá í %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Umbreyti lögum frá '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag (kóða í %1)\n"
|
|
"%n lög (kóða í %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Geisladisksafritun (ripping)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Ekki lesa forþögn"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Hefja afritun á völdu lögunum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi á hversu oft á að reyna að lesa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta skilgreinir hámarksfjölda á hversu oft á að reyna að lesa "
|
|
"hljóðgeira af geisladisk. Eftir að fjöldanum er náð mun K3b annaðhvort hoppa "
|
|
"yfir geirann hafi <em>hunsa lesvillur</em> kosturinn verið valinn, eða "
|
|
"stöðva ferlið."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Ekki lesa þögnina í lok hvers lags"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ef þessi valkostur er valinn mun K3b ekki afrita þögnina í lögum. Flest "
|
|
"hljóðlög innihalda tóma forþögn sem tilheyrir ekki sjálfu laginu.</p> "
|
|
"<p>Þrátt fyrir að sjálfgefna valið á flestum afritunarhugbúnaði sé að taka "
|
|
"með þessa forþögn er eðlilegra að hunsa hana. Þegar þú býrð til K3b "
|
|
"hljóðverkefni kemur þú til með að endurskapa þessa forþögn hvort eð er.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Lag %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Tek út stafrænt hljóð"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Les innihaldslýsingu disks."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Þú verður að hafa skrifaðgang að %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Leita í yfirliti 0 að öllum lögum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Afrita í eina skrá '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Hef afritun af stafrænu hljóði."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Tókst að afrita í %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Afrita lag %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Afrita lag %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Afritun á laginu %1 var velheppnuð."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Afritun á laginu %1 til %2 var velheppnuð."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp við afritun lags %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Villa við frumstillingu hljóðafritunar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "Það gæti tekið smá tíma að stöðva..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Afrita lög"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Afrita lög frá '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "tónlist/afrituð lög/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><p>Eftirfarandi strengjum verður "
|
|
"skipt út með viðeigandi hluta hvers lags.<br><em>Athugið:</em> %A er "
|
|
"einungis ólíkt %a í kvikmyndatónlist og söfnum.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Þýðing</em></td> <td><em>Valkostir</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>flytjandi lags</td><td>%{a} eða %{artist} </td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>titill lags</td><td>%{t} eða %{title}</td></tr> "
|
|
"<tr><td>%n</td><td>númer lags</td><td>%{n} eða %{number}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%y</td><td>útgáfuár disks</td><td>%{y} eða %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
"td><td>aukalegar upplýsingar um lag</td><td>%{c} eða %{comment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>tegund disks</td><td>%{g} eða %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>flytjandi plötu</td><td>%{A} eða %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>titill plötu</td><td>%{T} eða %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>aukalegar upplýsingar um disk</td><td>%{C} eða "
|
|
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>núverandi dags.</td><td>%{d} eða "
|
|
"%{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Skilyrðabundin innsetning:</b><p>Þessi mynstur gera þér kleyft að hafa "
|
|
"með texta, allt eftir hvaða gildi CDDB færslurnar hafa. Þú getur valið að "
|
|
"taka bara eithvað með ef ein af færslunum er tóm, eða ef hún inniheldur "
|
|
"sérstakt gildi. Dæmi:<ul><li>@T{TEXT} tekur með TEXT ef titill plötu er "
|
|
"skilgreindur <li>!T{TEXT} tekur með TEXT ef titill plötu er ekki "
|
|
"skilgreindur<li>@C='Soundtrack'{TEXT} tekur með TEXT ef ýtarlegar "
|
|
"upplýsingar disks kallast Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} tekur með TEXT "
|
|
"ef ýtarlegar upplýsingar disks kallast allt annað en Soundtrack<li> Það er "
|
|
"einnig mögulegt að hafa með sérstaka strengi í textum og skilyrðum. t.d. "
|
|
"tekur !a='%A'{%a} einungis með nafnið á flytjanda lags ef það er ekki annað "
|
|
"en nafnið á flytjanda disks.</ul><p>Skilyrðabundnar innsetningar nota sömu "
|
|
"stafi og sérstöku strengirnir, sem þýðir að X-ið í @X{...} getur verið einn "
|
|
"stafur af [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Notandi hætti við verkefnið."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Athugaðu skrárnar"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Fann ekki %1 keyrsluskrána."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Til að afrita vídeódiska þarftu að setja inn VcdImager útgáfu %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur fundið það á diskunum sem fylgdu með kerfinu þínu, eða náð í það á "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "Keyranlega skráin %1 er of gömul. Útgáfa %2, eða nýrri, er nauðsynleg."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Nota %1 %2 - höfundarréttur %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Afþjappa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Hefja afþjöppun."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Taka út skrár frá %1 til %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Afþjöppun af skrám lokið."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 kom með óþekkta villu (kóði %2)"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Vinsamlega sendu mér tölvupóst með seinasta úttakinu..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 hætti ekki á réttan hátt."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 rakst á non-form2 geira"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "yfirgef lykkju"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "uppgötvaði ýtarlegar VCD2.0 PBC skrár"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Tek út %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Tek út %1 í %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Móttökumappa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Afrita skár í:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Laust pláss í möppu:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Nauðsynlegt pláss:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Hunsa /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Nota 2336 bæta geiraham fyrir myndaskrá"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Afrita XML uppbyggingu"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Hefja afritun af völdu efni á vídeódisk"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Laust pláss í áfangamöppu: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Nauðsynlegt pláss fyrir afrituð gögn"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Hunsa aukalegt PSD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hunsa aukalegt PSD (staðsett í ISO-9660 skráarkerfinu undir `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') og nota heldur <em>staðlað</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi möguleiki á aðeins við ef þú ert að lesa BIN diskmynd. Þetta segir "
|
|
"`vcdxrip' að gera ráð fyrir 2336-bæta geiraham fyrir myndina. </"
|
|
"p><b>Athugið: Þessi valkostur kemur til með að hverfa fljótlega.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Búa til XML lýsingarskrá."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi valkostur býr til XML lýsingarskrá með allar vídeódisk upplýsingar."
|
|
"</p><p>Skráin mun alltaf innihalda allar upplýsingarnar.</p><p>Dæmi: Ef þú "
|
|
"afritar einungis hluta disksins, mun lýsingaskráin eftir sem áður innihalda "
|
|
"upplýsingar um allar skrár og kafla.</p><p> Skráarnafnið er það sama og "
|
|
"vídeódisk nafnið, með .xml endingu. Sjálfgefið er VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Halda áfram þrátt fyrir að mappan sé ekki tóm?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nafn á hlut"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Afritað nafn"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Vídeódisk MPEG efni"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Vídeódisk DATA efni"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Runa-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Hlutar"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Afve&lja allt"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Velja lag"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Afvelja lag"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1titill\n"
|
|
"%n titlar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Titill %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "Tungumál hljóðs:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "ekki forsniðinn"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "Senda gegnum AC3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Tókst að afrita í %2."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Gat ekki útbúið möppuna %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Ýtarleg hreinsun"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n lag\n"
|
|
"%n lög"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Afrita tónlist"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Hljóðspor"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"1titill\n"
|
|
"%n titlar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Gat ekki ákvarðað DVD miðilgerð."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu lögin sem á að afrita."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Engin lög valin"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Halda upprunalegum stærðum"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (sjálfvirk hæð)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (sjálfvirk hæð)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Vídeóstærð"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><p>Eftirfarandi strengjum verður "
|
|
"skipt út með viðeigandi hluta hvers lags.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Merking</em></td><td><em>Valkostir</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>Númer titils</td><td>%{t} eða %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>Auðkenni (Nafnið á vídeó DVD)</td><td>%{i} eða "
|
|
"%{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>Fegrað auðkenni</td><td>%{b} eða "
|
|
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>Tveggja stafa "
|
|
"tungumálskóði</td><td>%{l} eða %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>Tungumál</td><td>%{n} eða %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>Hljóðsnið (á vídeó DVD)</td><td>%{a} eða %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>Fjöldi hljóðrása (á vídeó DVD)</td><td>%{c} eða "
|
|
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Stærð á upprunalegu vídeó</td><td>"
|
|
"%{v} eða %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Stærð á endanlega "
|
|
"vídeó (<em>Athugaðu: auto-clipping values are not taken into account!</em>)</"
|
|
"td><td>%{s} eða %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>aspect ratio of "
|
|
"the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</"
|
|
"td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></table><p><em>Hint: "
|
|
"K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for "
|
|
"example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Vídeóstærð"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Endurskanna tæki"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Nánari hljóð/vídeó stillingar"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Rásir"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Tíðni"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Söfnunarstærð"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Framleiðandi"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bita"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Áhersla"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Höfundarréttur"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Upprunalegt"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mónó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Tvöfalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Samtengt stereó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bás"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Efri bitahraði"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Venjulegur bitahraði"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Neðri bitahraði"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Fann ekki hljóðúttaks íforritið '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Utanaðkomandi hljóðskrá:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skipun."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skráarendingu."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skipun."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Engin myndskrá valinn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Handvirkar stillingar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Ákvarðar kóðunargæðinn á skránum"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis hljóðgæðin eru ekki best mæld í kílóbitum á sekúndu, heldur á "
|
|
"skala frá 0 til 10 sem kallast \"gæði\". <p>Lauslega sagt er 0 jafnt og "
|
|
"64kbps, 5 er um það bil 160kbps, og 10 gefur ca. 400kbps. Flestir sem vilja "
|
|
"ná nánast fullkomnum geisladiskgæðum nota gæðinn 5 og fyrir \"lossless stereo"
|
|
"\", 6. Sjálfgefinn stilling er 3, sem með ca. 110kbps gefur minni "
|
|
"skráarstærð og talsvert meiri nálægð en .mp3 skrá kóðuð í 128kbps. "
|
|
"<p><em>Þessi skýring er tekin frá www.vorbis.com SOS.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Textagögn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM tal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bita A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Hrá"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Endurnefningar mynstur"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Fundnar skrár"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nýtt heiti"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Gamla heitið"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Smelltu á leitarhnappinn til að finna endurnefnanlegar skrár."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Skanna eftir endurnefnanlegum skrám"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta skilgreinir hvernig á að endurnefna skrárnar. Í dag eru bara "
|
|
"strengirnir <em>%a</em> (Flytjandi), <em>%n</em> (Númer lags), og <em>%t</"
|
|
"em> (Titill) studdir."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Endurnefna hljóðskrár"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Byggt á upplýsingum þeirra"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Vinsamlega skilgreindu gilt mynstur."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Engar endurnefnanlegar skrár fundust."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Endurnefna hljóðskrár byggt á upplýsingum þeirra."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Spyrja Cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Senda fyrirspurn til cddb um núverandi hljóðverkefni."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega veldu hljóðverkefni sem er ekki tómt sem á að spyrja cddb um."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Cddb villa"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Verkefni"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tól"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Flýti möppuval"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "CDDB valkostir"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Staðvær"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Nota staðværa CDDB möppu"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Vista færslur í staðbundna möppu (fyrstu möppuna í listanum)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Flytja möppu niður"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Bæta möppu við"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Fjarlægja möppu"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Flytja möppu upp"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjarlæg vél"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Þjónn"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Gátt "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Bæta við þjóni"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Fjarlægja þjón"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Flytja þjón upp"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Flytja þjón niður"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Virkja fjarlægar CDDB fyrirspurnir"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "CGI slóð"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Handvirk CGI slóð"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Spyrja hvort eigi að vista verkefni þegar hætt er"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Spyrja hvort eigi að vista breytt verkefni þegar hætt er"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin vinnumappa:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "Mappan þar sem K3b geymir tímabundnar skrár"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er sjálfgefna vinnumappan. K3b geymir tímabundnar skrár sem iso "
|
|
"myndir eða afkóðaðar hljóðskrár þar.\n"
|
|
"<p>Athugaðu að það er hægt að breyta vinnumöppunni í brennsluglugga hvers "
|
|
"verkefnis."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Athuga kerfisstillingar"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Athuga kerfisstillingar"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ef hakað er við hér, mun K3b athuga við ræsingu hvort einhverjar villur "
|
|
"séu í kerfisstillingunum og einnig þegar notandi breytir þeim."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Hljóðkerfi í notkun:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Stilla..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndræns viðmóts"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Sýna framvindu"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér, mun K3b sýna á myndrænan hátt framvinduna í "
|
|
"skjábirtingu sem er alltaf efst."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Fela aðalglugga meðan skrifað er"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Fela aðalglugga á meðan framvindugluggi er sýndur"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við þennan valkost, felur K3b aðalgluggann meðan "
|
|
"framvinduglugginn er sýndur."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Sýna ræsiskjá"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Sýna ræsiskjá K3b í byrjun"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Ekki spýta út miðli þegar skrifun líkur"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Stilla..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að stilla öll <em>K3b íforritin</em>. Athugaðu að þetta á "
|
|
"ekki við <em>KPart íforritin</em> sem fella sig inn í K3b "
|
|
"valmyndaruppbygginguna.</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Val af þema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Þema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "ekkert þema valið"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Setja nýtt þema inn..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjarlægja þema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "ISO9660 skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Útbúa Rock Ridge viðbætur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Bæta Rock Ridge viðbótum við skráarkerfið"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið, býr K3b til gögnin sem eru skilgreind af Rock Ridge "
|
|
"samkiptareglunni (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge bætir við ISO-9660 skráarkerfið sambærilegri virkni og UNIX "
|
|
"skráarkerfið notar (heimildir, tákntengi, mjög löng skráarnöfn, ...). Það "
|
|
"notar ISO-8859 eða UTF-16 stafi og leyfir 255 bæti.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge viðbætur eru staðsettar í enda hverrar ISO-9660 möppufærslu. "
|
|
"Tengir þetta Rock Ridge tréð náið við ISO-9660 tréð.\n"
|
|
"<p><b>Sterklega er mælt með að nota Rock Ridge viðbætur á alla geisladiska "
|
|
"og DVD diska.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Útbúa Joliet viðbætur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Bæta Joliet viðbótum við skráarkerfið"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið, bætir K3b aukalegum Joliet viðbótum við ISO-9660 "
|
|
"skráarkerfið.\n"
|
|
"<p>Joliet er ekki viðurkenndur staðall sem ISO-9660 eða Rock Ridge. Það eru "
|
|
"aðallega Windows kerfi sem nota þetta.\n"
|
|
"<p>Joliet leyfir ekki alla stafi, svo Joliet skráarnöfnin eru ekki þau sömu "
|
|
"og á harða disknum (í mótsetningu við Rock Ridge). Joliet hefur 64 stafa "
|
|
"takmörk á skráarnöfnum (óháð stafatöflu). Er þetta ergilegt þar sem öll "
|
|
"nútíma skráarkerfi leyfa 255 stafi í nöfnum.\n"
|
|
"<p>Joliet notar UTF-16 kóðun.\n"
|
|
"<p><b>Athugið:</b> Burtséð frá Linux og FreeBSD, eru engin POSIX-lík "
|
|
"stýrikerfi með stuðning við Joliet. Þannig að <b>búðu aldrei til bara Joliet "
|
|
"geisla- eða DVD diska</b> af þeirri ástæðu."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Útbúa UDF uppbyggingu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Bæta UDF uppbyggingu við skráarkerfið"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið, mun K3b útbúa UDF skráarkerfisuppbyggingu til viðbótar "
|
|
"við ISO9660 skráarkerfið.\n"
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> ) er aðallega "
|
|
"notað fyrir DVD diska."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Sérfræðingsstillingar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Þvinga stafatöflu:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Varðveita aðgangsheimildir (afrit)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið munu allar skrár hafa sömu heimildir og þær upprunalegu."
|
|
"(Annars munu allar skár verða eign root).\n"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt við afritun. <p><b>Athugið:</b> Aðgangsheimildirnar "
|
|
"gagnast kannski ekki á öðrum kerfum; t.d. ef notandi sem á skrárnar á "
|
|
"geisladisknum finnst ekki á kerfinu."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Skilaboð:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Afrita í öll lög"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "Stri&kamerki:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Lagahöfundur:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "Tó&nskáld:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Diskauðkenni:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Undirbúningsaðili:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Flytjandi:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titill:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Skrifa CD-Texta"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið notar K3b annars ónotað svæði á hljóðdisknum til að "
|
|
"geyma ítarlegri upplýsingar, eins og flytjanda lags eða titil "
|
|
"geisladisksins.\n"
|
|
"<p>CD-TEXTI er viðbót við hljóðdiskstaðalinn sem Sony kynnti.\n"
|
|
"<p>CD-TEXTI er einungis gagnlegur á spilurum sem styðja þessa viðbót (oftast "
|
|
"bílgeislaspilarar).\n"
|
|
"<p>Þar sem CD-TEXT endurbættur diskur virkar í öllum geislaspilurum er "
|
|
"aldrei slæm hugmynd að virkja þetta \n"
|
|
"(ef þú skilgreinir CD-TEXT gögn)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Flytjandi:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "CD-Texti"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Skilaboð:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Formögnun"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "Afritun leyfð"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Bil:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Ræsimyndir:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ný..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri ræsimynd"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Fjarlægja völdu ræsimyndina"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Líkja eftir"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Disklingadrif"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Líkja eftir 1440/2880 kb diskling"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Líkja eftir hörðum disk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Engin eftirlíking"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Engin ræsimynd"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Ekki ræsa frá eftirlíkta disklingnum/harða diskinum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Ræsi-upplýsingatafla"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Ræsihluti:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Ræsistærð:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Sýna ítarlegri valkos&ti"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Ræsiskrá:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Stillingar gagnamyndar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Skráarkerfi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Tákntengi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Engin breyting"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Hunsa rofin tákntengi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Hunsa öll tákntengi"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Fylgja tákntengjum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "&Bæta við verkefni"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Bil meðhöndlun"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Ýtarleg hreinsun"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Ekki hreyfa við bilum í skráarnöfnum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Strengurinn sem á að nota til að skipta bilum út með"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Nafn á &safni:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "Undi&rbúningsaðili:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "Ú&tgefanda:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Stærð á safn&i:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "&Kerfi:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Forrit:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Veldu margsetuham verkefnis."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám við verkefnið."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Vinsamlega bættu skrám við verkefnið fyrst."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Höfundarréttur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Afspilunarvalkostir"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "MPlayer undirtextaletur:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Óæskilegir MPlayer valkostir:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Spil&a skrár í slembinni röð"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Skrárnar eru spilaðar í slembinni röð"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér verða skrárnar spilaðar í slembinni röð við hverja "
|
|
"afspilun."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "&Ekki nota DMA"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Ekki nota DMA við sókn af gögnum"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér mun eMovix CD/DVD diskurinn ekki nota DMA við sókn á "
|
|
"drifið. Hægir þetta á lestri gagna frá CD/DVD diskinum, en getur verið "
|
|
"nauðsynlegt á kerfum sem styðja ekki DMA.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "MPlayer valkostir þú vilt vera viss um að verði ekki notaðir"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér er hægt að skilgreina MPlayer valkosti sem ætti aldrei að nota.\n"
|
|
"<p>Notaðu bil til að skilja þá frá hver öðrum:\n"
|
|
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Aukalegir MPlayer valkostir"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MPlayer valkostir sem ætti að nota.\n"
|
|
"<p>Notaðu bil til að skilja þá frá hver öðrum:\n"
|
|
"<pre>val1 val2 val3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Aukalegir MPlayer valkostir:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Endurtaka lagalista:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "óendanlega"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Hve oft ætti að endurtaka lagalistann"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Bakgrunnur tónlistarspilara:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Hegðun við ræsingu"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Lyklaborðsuppsetning:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "eMovix ræsitungumál:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið ræsimerki:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Veldu gagnahaminn"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Hegðun eftir spilun"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "&Spýta út disk"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Spýta disknum út þegar afspilun lýkur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við hér mun disknum verða spýtt út eftir að MPlayer hefur "
|
|
"lokið við afspilun."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "&Slökkva"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Slökkva á kerfi þegar afspilun lýkur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við þennan valkost mun tölvan slökkva á sér þegar MPlayer "
|
|
"hefur lokið afspilun."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "&Endurræsa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Endurræsa kerfi þegar afspilun lýkur"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef hakað er við þennan valkost mun tölvan verða endurræst þegar MPlayer "
|
|
"hefur lokið afspilun."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Skráartegund"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Stilla Íforrit"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Búa til m3u lagalista"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Búa til lagalista fyir afrituðu skrárnar"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef valið býr K3b til lagalista yfir afrituðu skrárnar sem er hægt að nota "
|
|
"í forritum sem xmms eða nóatún.\n"
|
|
"<p>Þú getur notað sérstöku strengina til að gefa lagalistanum einstakt "
|
|
"skráarnafn."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Nota tengdar slóðir"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Nota tengdar slóðir í stað algera"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið eru færslurnar í lagalistanum tengdar staðsetningu "
|
|
"sinni.\n"
|
|
"<p>Dæmi: Lagalistinn þinn er staðsettur í <em>/home/myself/music</em> og\n"
|
|
"hljóðskrárnar þínar eru í <em>/home/myself/music/cool</em>; munu þá "
|
|
"færslurnar\n"
|
|
"í lagalistanum sjá svona út: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Búa til eina skrá"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Afrita öll lögin í eina skrá"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið mun K3b bara búa til eina hljóðskrá\n"
|
|
"algerlega óháð hve mörg lög eru afrituð. Þessi skrá mun\n"
|
|
"innihalda öll lögin hvert á eftir öðru.\n"
|
|
"<p>Þetta getur verið gagnlegt við afritun af tónleikum eða útvarpsleikriti.\n"
|
|
"<p><b>Athugið:</b> Skráin mun verða kölluð eftir fyrsta laginu."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Skrifa cue skrá"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Skrifa cue skrá"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið mun K3b búa til CDRWIN cue skrá sem auðveldar brennslu "
|
|
"af afriti af hljóðdisknum á öðrum kerfum."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Nauðsynlegt pláss:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Afritunarmynstur"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Skipta öllum eyðum út með:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Lagalistamynstur:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Mynstur afritaðra skráa:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Settu inn sérsniðið mynstur hér"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Sjá sérstaka strengi"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Um skilyrðabundna innsetningu"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Vídeógæði:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Vídeóstærð:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Vídeó bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Skráargæði"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Vídeó bitahraði:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Vídeókóðari:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Hljóðverkefni"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Skráarnefning"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Skipta öllum eyðum út með:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "hröð kóðun"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "hröð kóðun"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Afritun af vídeódisk"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Klippa burt svörtu ramma myndarinnar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Endursafna í 44.1 kHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Stilla Íforrit"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Ending:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Skráarnafnsmynstur"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Skrifa cue skrá"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "há gæði"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "lítil skrá"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Handvirkar stillingar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Stillingar afsníðingar"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Kóðunargæði"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitahraðinn er að sjálfsögðu það sem hefur mest áhrif á gæðinn. Eftir sem "
|
|
"hærri bitahraðinn er því meiri eru gæðin. Fyrir hvern bitahraða höfum við "
|
|
"val á algrímum til að ákvarða bestu skalana og kóðunina.\n"
|
|
"<p>Gæðin aukast frá 0 til 9 á sama tíma og kóðunarhraðinn minnkar.\n"
|
|
"<p>9 notar bestu og hægvirkustu lausnirnar.\n"
|
|
"<p><b>7 er ráðlagða stillingin</b> en 4 býður upp á sæmileg gæði á góðum "
|
|
"hraða.\n"
|
|
"<p>0 slekkur á næstum öllum algrímunum og niðurstaðan verður í lágum gæðum.\n"
|
|
"<p><b>Þessar stillingar hafa engin áhrif á endanlegu skráarstærðina.</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "hröð kóðun"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Merkja með höfundarrétt"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Merkja kóðuðu skránna sem höfundarréttarvarða."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Merkja sem upprunalega"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Merkja kóðuðu skránna sem afrit."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Ströng ISO samhæfni"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Þvinga stranga ISO samhæfni"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið mun LAME þvinga fram 7680 bita takmörkun á heildar "
|
|
"rammastærð. <br>\n"
|
|
"Þetta hefur með sér mikla bitasóun á háum kóðunum en mun tryggja stranga ISO "
|
|
"samhæfni. Þessi samhæfni gæti verið nauðsynleg fyrir vélbúnaðarspilara."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Villuvörn"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Kveikja á CRC Villuvörn."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er valið er 'cyclic redundancy check' (CRC) kóða bætt við hvern "
|
|
"ramma, sem gerir kleyft að uppgötva sendingarvillur sem gætu átt sér stað í "
|
|
"Mp3 straumnum. Þetta tekur hinsvegar 16 bita af hverjum ramma sem væru "
|
|
"annars notaðir í kóðun, og þar af leiðandi fást aðeins minni hljóðgæði."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Gæði"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Hámarks bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Lágmarks bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Miðlungs bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Rásir"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Veldu rásarhaminn."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu rásarham fyrir endanlegu Mp3 skránna:\n"
|
|
"<p><b>Stereó</b><br>\n"
|
|
"Í þessum ham notar kóðarinn ekki hugsanlega samsvörun milli tveggja "
|
|
"inntaksrásanna. Hann getur hinsvegar deilt bætaþörfinni milli rásanna, þ.e. "
|
|
"gefið einni rásinni fleiri bita ef hin inniheldur þögn eða þarfnast færri "
|
|
"bita vegna lægri margbreytileika.\n"
|
|
"<p><b>Samtengt stereó</b><br>\n"
|
|
"Í þessum ham notar kóðarinn samsvörun milli rásanna. Merkið verður "
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Skráargæði"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Gæðisstig:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Ákvarðar kóðunargæðinn á skránum"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorbis hljóðgæðin eru ekki best mæld í kílóbitum á sekúndu, heldur á "
|
|
"skala frá 0 til 10 sem kallast \"gæði\". <p>Lauslega sagt er 0 jafnt og "
|
|
"64kbps, 5 er um það bil 160kbps, og 10 gefur ca. 400kbps. Flestir sem vilja "
|
|
"ná nánast fullkomnum geisladiskgæðum nota gæðinn 5 og fyrir \"lossless stereo"
|
|
"\", 6. Sjálfgefinn stilling er 3, sem með ca. 110kbps gefur minni "
|
|
"skráarstærð og talsvert meiri nálægð en .mp3 skrá kóðuð í 128kbps. "
|
|
"<p><em>Þessi skýring er tekin frá www.vorbis.com SOS.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Handvirkar stillingar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Efri bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Neðri bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Meðal bitahraði:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Handvirkar stillingar (notað fyrir allar skráartegundir)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Söfnunartíðni:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Signed Linear"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Unsigned Linear"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarithmic)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarithmic)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Floating-Point"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Gagnastærð:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Gagnakóðun:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Rásir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mónó)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereó)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (fjórfalt hljóð)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bæti"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "16-bita orð"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "32-bita orð"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú þarft ekki að tæma CD-RW áður en þú skrifar á hann þar\n"
|
|
"sem K3b getur gert það sjálfkrafa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú þarft ekki að vera að breyta neinum stillingum í K3b ef þú veist "
|
|
"ekki\n"
|
|
"hvað þær gera. K3b getur valið bestu stillingarnar fyrir þig.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að K3b hefur tvennskonar stillingar. Annarsvegar er hægt að stilla K3b "
|
|
"eins og\n"
|
|
"í flest önnur TDE forrit gegnum stillingarvalmyndina;\n"
|
|
"og hinsvegar hafa allir aðgerðargluggar K3b þrjá hnappa sem er hægt að nota "
|
|
"til að hlaða inn\n"
|
|
"og vista sjálfgefnum stillingum fyrir aðgerðina. Á þennan hátt er t.d. hægt "
|
|
"að setja\n"
|
|
"sjálfgefnar stillingar fyrir CD afritun, og þeim stillingum þá hlaðið "
|
|
"sjálfkrafa inn í hvert\n"
|
|
"sinn sem geisladiskur er afritaður. <em>Sjálfgefnar stillingar K3b</em> "
|
|
"hnappurinn\n"
|
|
"endurhleður <em>upprunalegu</em> stillingunum, ef að þú ert ekki viss um að\n"
|
|
"breytingarnar sem þú hefur gert séu réttar.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú þarft ekki að hafa fyrir því að vera að breyta stillingunum sem "
|
|
"eru merktar <em>ítalegri</em> ef þú veist ekki hvað þær gera. Sjálfgefnu "
|
|
"stillingarnar í K3b passa fyrir flesta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinstrismelltu á eitt af tækjunum þínum í trénu og sjáðu hvað gerist. K3b "
|
|
"opnar ákveðna glugga\n"
|
|
"háð innihaldi miðilsins. Fyrir hljóðdisk muntu t.d. fá lista yfir lögin með "
|
|
"möguleika á að kóða þau yfir\n"
|
|
"í eithvað af þeim sniðum sem K3b þekkir (sem mp3 eða Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Vista allt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjarlæg vél"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Geisladisksafritun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "K3b bókamerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Loka öllu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB valkostir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eyða forriti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "S&tillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Skráarstærð:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "já"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tól"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "CDDB valkostir"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr "%1 verður keyrt með kerfisstjóraheimildum á kjarna >= 2.6.8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftir Linux kjarna 2.6.8 virkar %1 ekki lengur af öryggisástæðum þegar "
|
|
#~ "keyrt sem suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "%1 verður keyrt án kerfisstjóraheimilda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrecord með "
|
|
#~ "kerfisstjóraheimildum. Aðeins þá keyrir cdrecord með háum forgangi, sem "
|
|
#~ "eykur stöðugleika brennslunar. Einnig getur það þá breytt stærðinni á "
|
|
#~ "biðminninu sem er notað undir brennslu. Mörg notandavandamál má leysa á "
|
|
#~ "þann hátt. Þetta á einnig við þegar SuSE's resmgr er notaður."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrdao með kerfisstjóraheimildum "
|
|
#~ "þar sem það eykur stöðugleika brennslunar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "Athuga kerfisstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Kerfisskrár"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "DVD lesari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skrifhamur"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg og K3b hópurinn"
|
|
|
|
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Hlaða inn sjálfgefnum stillingum notanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Vista sjálfgefnar stillingar notanda fyrir ný verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Þetta frumstillir alla valkosti K3b."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þetta hleður inn stillingum sem voru vistaðar með <em>Vista notanda "
|
|
#~ "sjálfgefið</em>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Leita"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Aldrei hoppa yfir geira við villu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
|
|
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
|
|
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef hakað er við þennan valkost og K3b getur ekki lesið geira CD/DVD "
|
|
#~ "disks verður honum skipt út með núllum á afritinu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Hoppa yfir ólesanlega geira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Vídeódiskur%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
|
|
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
|
|
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p align=\"center\">Breyttu hnöppunum á velkomin(n) skjánum með hægri "
|
|
#~ "músarhnappnum. <br>Allar aðrar verktegundir sem skrifun af diskmyndum og "
|
|
#~ "forsníðing eru aðgengilegar gegnum K3b valmyndina."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Fela upplýsingartexta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
#~ msgstr "Sýna upplýsingartexta"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Allt"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 kóðunarstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Vídeógæði:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bitar/punktar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
#~ "encode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Myndgæðin eru auðkenni á hve mörg kbits á punkt eru notuð til að kóða."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " punktar"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "AVI stærð:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " Mbæti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b reiknar sjálfkrafa út bitahraðann eða breiddina til að ná "
|
|
#~ "vídeógæðunum að ofan. Ef þú velur <b>breidd</b>, mun K3b stækka/minnka "
|
|
#~ "breiddina til að passa við gæðin. Veljir þú hinsvegar <b> AVI stærð</b> "
|
|
#~ "mun K3b stækka/minnka AVI stærðina til að "
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "AVI stærð"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Vídeógæði byggð á föstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Lag númer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Sérstakir strengir í mynstri:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - flytjandi lags\n"
|
|
#~ "<li>%t - titill lags\n"
|
|
#~ "<li>%n - númer lags\n"
|
|
#~ "<li>%e - ítarlegar upplýsingar um lagið\n"
|
|
#~ "<li>%g - tegund disks\n"
|
|
#~ "<li>%r - flytjandi plötu (er bara ólíkt %a í kvikmyndatónlist eða "
|
|
#~ "safnplötum)\n"
|
|
#~ "<li>%m - titill plötu\n"
|
|
#~ "<li>%x - ítarlegar upplýsingar um geisladiskinn\n"
|
|
#~ "<li>%d - núverandi dagsetning\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hér getur þú sett inn mynstur sem ákvarða hvernig afrituðu lögin verða "
|
|
#~ "vistuð. Almenna uppsetningin notar sjálfgefnar stillingar. Ef þú vilt "
|
|
#~ "hafa nánari stjórn á þessu, notaðu þá ítarlegra mynsturkerfið."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Almennt mynstur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur sett inn texta í reitinn. Verður honum bætt við á milli völdu "
|
|
#~ "færslanna."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Möppumynstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Önnur mappa:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Fyrsta mappa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Skráarnafnsmynstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Ítarlegt mynstur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur notað eina af forskilgreindu, eða þú getur búið til þína eigin. "
|
|
#~ "Þér er frjálst að bæta við hvaða texta sem þú vilt ásamt sérstöku "
|
|
#~ "strengjunum sem verður skipt út með gildunum frá CDDB."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "tónlist/afrituð lög"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Lag %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum eyðum í skráarnafni með:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum eyðum í möppu með:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Dæmi"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Afritaða hljóðsporið verður vistað svona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þetta er dæmi yfir hvernig möppur og skrár eru nefndar við "
|
|
#~ "hljóðafritun frá geisladisk. Umhverfið þitt hefur engin áhrif á þau. Þau "
|
|
#~ "eru sett af höfundinum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Lagahöfundur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
#~ msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
#~ msgstr "Yfirlit 0:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Breyta yfirliti 0 á öllum lögunum. Bilstærð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "&Taka úr lás"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "&Læsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
|
|
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
|
|
#~ "to disable automounting completely for now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sjálftenging (automount) getur verið til vandræða við skrifun af CD og "
|
|
#~ "DVD diskum, sérstaklega þegar endurskrifanlegir miðlar eru notaðir. Þrátt "
|
|
#~ "fyrir að þú gætir mögulega sloppið við öll vandamál, er eftir sem áður "
|
|
#~ "mælt með að slökkva á sjálftengingu núna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "Fann %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Ekki sýna aftur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "á DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "Endurskrifanlegur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
#~ msgstr "Tvílaga DVD±R"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "DVD-RW og DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "&Forsníða DVD±RW..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Ekki búa til tákntengi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b hunsa öll tákntengi sem hefur verið bætt "
|
|
#~ "við verkefnið; sem þýðir þá að endanlega skráarkerfið mun ekki hafa neina "
|
|
#~ "tengla.\n"
|
|
#~ "<p><b>Athugið:</b> Tákntengi þarfnast Rock Ridge viðbóta."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "Hunsa alla tengla sem vísa út fyrir verkefnið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b hunsa öll tákntengi sem vísa ekki á skrár "
|
|
#~ "inn í verkefninu. Þar á meðal alla tengla í slóðir sem '/home/nafn/"
|
|
#~ "skrá'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Athugið:</b> Tákntengi þarfnast Rock Ridge viðbóta."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Fylgja tákntengjum fyrir upprunaskrár"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
|
|
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
|
|
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
|
|
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
#~ "support symbolic links."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, verður öllum tákntengjum í verkefninu skipt út með "
|
|
#~ "innihaldi skráarinnar sem þau vísa í. Sem þýðir þá að endanlega "
|
|
#~ "skráarkerfið mun ekki innihalda nein tákntengi.\n"
|
|
#~ "<p>Athugaðu að ef Rock Ridge viðbætur eru óvirkar (sem er ekki mælt með) "
|
|
#~ "er tákntengjum alltaf fylgt þar sem ISO9660 styður þau ekki."
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Búa til CD-Texta færslur"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Áfangamappa"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "K3b sjálfgefið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
|
|
#~ "%1</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vinsamlega bíddu augnablik á meðan K3b nær í upplýsingar um diskinn í "
|
|
#~ "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Lag%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "lagalistar/%A/%T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
#~ "audio CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppsetning á utanaðkomandi forritum til að kóða hljóðsporin frá "
|
|
#~ "geisladiskum."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Nýtt forrit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
|
|
#~ "with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
|
|
#~ "Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
|
|
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Skipun</b><br>\n"
|
|
#~ "Skipunin verður að minsta kosti að innihalda skráarnafnið (%f). Lýsigögn "
|
|
#~ "má setja með: <br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Titill; <b>%a</b> - Flytjandi; <b>%c</b> - Athugasemd; <b>%n</"
|
|
#~ "b> - Lagnúmer;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Titill plötu; <b>%r</b> - Flytjandi plötu; <b>%x</b> - Plötu "
|
|
#~ "athugasemdir; <b>%y</b> - Ár<br>\n"
|
|
#~ "Athugaðu að gidin gætu verið auð. <br>\n"
|
|
#~ "Forritið verður að lesa gögnin frá stdin.<br>\n"
|
|
#~ "Ef þú heyrir bara truflanir þarftu trúlega að víxla bætaröðinni."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "Skipunin verður að innihalda skráarnafnið (%f)."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega veldu einkvæmt nafn og skráarendingu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Vistar gilda verkefnið sem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Get ekki endurhlaðið diski. Vinsamlega gerðu það handvirkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Endurhlaðning mistókst"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Opna brennslugluggann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Afrita vídeó DVD disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1titill\n"
|
|
#~ "%n titlar"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Afritaði alla vídeó titla í %1."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b gat ekki tengt <%1>. Vinsamlega keyrðu K3b uppsetninguna."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr "Tenging var velheppnuð. Hef DVD afritun."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Forvinnsla á vídeó DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b gat ekki tengt DVD tækið. Gangtu úr skugga um að þú hafir heimildir "
|
|
#~ "til að tengja það, og að það styðji annaðhvort iso9660 eða udf "
|
|
#~ "skráarkerfið."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "K3b gat ekki afritað ifo skrárnar frá %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Villa í afritun"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 er þegar til."
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Annáll er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki náð í gögn fyrir hljóðjöfnun. Nota sjálfgefið 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titlar"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tími"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Tungumál"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Kafli"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Sjónarhorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "K3b er að ná í upplýsingar um titil %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "Titlasafn %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "Titill %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titill %1 (Sjónarhorn %2)\n"
|
|
#~ "TV staðall: %3, Lengd: %4 tímar, Rammar: %5, r/s: %6\n"
|
|
#~ "Hlutföll %7 %8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
|
|
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
|
|
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
|
|
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
|
|
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Aðvörun!</b><p>Í augnablikinu er engin sem hefur umsjón með DVD "
|
|
#~ "afritun í K3b. Háð því hvaða útgáfa af transcode er í notkun, gæti K3b "
|
|
#~ "frosið og mengað ~/.xsession-errors, eða staðlaða úttakið ef K3b var ræst "
|
|
#~ "frá skeljarglugga.<p>Ef þú hefur áhuga á að taka yfir DVD afritunarhluta "
|
|
#~ "K3b hafðu þá samband við umsjónaraðila verksins, Sebastian Trueg "
|
|
#~ "(trueg@k3b.org)."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
#~ msgstr "DVD afritun er í augnablikinu óstöðug"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "Afrita DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Opna kóðunargluggann eftir að afritun er lokið."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Hefja kóðun með sjálfgefnum stillingum eftir að afritun er lokið."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Veldu sjónarhornið sem á að afrita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Laust pláss"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "Þetta hefur DVD afrituna."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Ekki nóg pláss á %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Veldu möppuna sem á að afrita í"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Villa við þáttun á skránni: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Villa við hleðslu verkefnis"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(fullt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Gagnahraði: "
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Áætlaður tími: "
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Sérfræðingsstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á kerfi þegar kóðunarferli er lokið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef virkjað, slekkur K3b á kerfinu þegar kóðunarferlinu er lokið. Þetta "
|
|
#~ "virkar bara þegar tdm er notaður."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr "Hefja kóðun án þess að finna jöfnunarviðföng fyrir hljóð"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Taka bara fyrri umferðina af tveggja umferða kóðun"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Taka bara seinni umferðina af tveggja umferða kóðun"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Venjulegar hljóð/vídeó stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Vídeó bitahraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "Geisladiskar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu hver marga geisladiska kóðaða vídeóið á að fá. Þú getur valið um "
|
|
#~ "650 Mb og 700 Mb diska."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Mp3 bitahraði:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
#~ "use MP3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu bitahraða hljóðsporsins. Það er hægt að kóða Mp3 lög með föstum eða "
|
|
#~ "breytilegum bitahraða og samtendu stereó. Þú verður að aftengja að "
|
|
#~ "hljóðið sé sent gegnum AC3 til að geta notað Mp3."
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Vídeókóðari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Kóðunarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu ham fyrir vídeókóðun. Ein umferð hefur minni gæði en tvær, en er "
|
|
#~ "hinsvegar helmingi fljótara að kóða vídeóið. Í tveggja umferða ham er "
|
|
#~ "vídeóið kóðað tvisvar. Í fyrra skiptið er vídeóið bara skoðað til að fá "
|
|
#~ "sem mest gæði í seinni umferðinni."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu stærðina á kóðaða vídeóinu í stað þess að nota \"fjöldi af "
|
|
#~ "geisladiskum\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt upprunalega stafræna hljóðið (AC3)."
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr " 64 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr " 96 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "112 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "128 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "160 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "192 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "1 umferð"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2 umferðir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "Fastur bitahraði (CBR)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "Breytilegur bitahraði (VBR)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sé CBR valið er Mp3 kóðunin framkvæmd með föstum bitahraða. Ef VBR er "
|
|
#~ "valið verður breytilegur bitahraði notaður. Vanalega nást betri gæði með "
|
|
#~ "breytilegum bitahraða en hann getur oft verið úr takt. Þú ættir að prófa "
|
|
#~ "hann fyrst með nokkrum prufukóðunum."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 kbits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
#~ "install locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu vídeókóðarann sem á að nota á endanlegu kvikmyndina. XviD (www.xvid."
|
|
#~ "org) er Open Source kóðari og inniheldur svipaða virkni og DivX5. DivX4 "
|
|
#~ "er útgáfan sem kom á undan DivX5. Allir þrír styðja 1- og 2-umferða "
|
|
#~ "kóðun. XviD (CVS) er stuðningur við nýjustu 'snapshots' af XviD. Prófaðu "
|
|
#~ "alla þrjá og veldu svo þann sem þér þykir bestur. Það getur líka verið "
|
|
#~ "gagnlegt að skoða umræðurnar um MPEG-4 kóðun á www.doom9.org, www.xvid."
|
|
#~ "org, www.divx.net og fleiri stöðum. Munurinn á DivX4 og XviD 2-umferða "
|
|
#~ "kóðun er mjög lítill. Stundum er betra að nota DivX4 (mýkri) og stundum "
|
|
#~ "er betra að nota XviD (skarpari). Ef kóðunarferlið hrynur, hefur þú "
|
|
#~ "líklega ekki notað kóðara sem er uppsettur hjá þér. Þar sem forritasöfn "
|
|
#~ "kóðarana hafa sömu nöfn, getur þú bara notað DivX4 eða DivX5 og XviD eða "
|
|
#~ "XviD (CVS). Þetta verður lagað í væntanlegum útgáfum."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Bý til vídeó"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Afrita IFO skrár í vob möppuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Forvinn hljóð"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr "Leita eftir hámarks hljóðstyrk fyrir jöfnunararviðföng."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Hefja fyrstu umferð af vídeókóðun."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Kóða vídeó (1. umferð)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Hefja aðra umferð af vídeókóðun."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Kóða vídeó (2. umferð)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "Hefja vídeókóðun."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Kóða vídeó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það tókst ekki að ræsa transcode. K3b hefur ekki tekið öryggisafrit af "
|
|
#~ "ónotuðum skrám. Staðfestu að það séu engar aðrar skrár en .vob í %1. K3b "
|
|
#~ "ætti að hafa tekið afrit af öllum skrám í %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Notandi hætti við vídeó undirbúning."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki slökkt á kerfinu."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Vídeó undirbúningi lokið."
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "Styrkur á hljóðjöfnun er: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Forvinnslu á hljóði lokið."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Taka öryggisafrit af skránni %1 í %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Fann engin kvikmyndagögn (VOB-skrár)."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Endurheimta öryggisafritið %1 í %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Endurheimta öryggisafrit í %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Kóða vídeó"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Breyti stærð"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Breyta stærð:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breytir stærðinni á endanlega vídeóinu í samræmi við hlutföll "
|
|
#~ "kvikmyndarinnar. Áður en stærðinni er breytt ætti að vera búið að sníða "
|
|
#~ "af myndinni, þannig að hægt sé að greina raunveruleg hlutföll. Ef "
|
|
#~ "hlutföllin eru ekki greind rétt þarf að leiðrétta hæðina á vídeóinu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hlutfallsvillan sýnir muninn frá upprunalega hlutfallinu. Ef klippt er "
|
|
#~ "af, sýnir hlutfallsvillan mismuninn við \"bestu samlíkingu\" (þ.e. 4:3, "
|
|
#~ "16:9 eða letterbox 1:2.35). Til að leiðrétta hlutföllin handvirkt breyttu "
|
|
#~ "hæðinni."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Hlutföll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "Villa í hlutföllum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú verður að hlaða inn K3b DVD verkefni og\n"
|
|
#~ " setja nafn á endanlegu AVI skrána."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Röng stilling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affléttunarsían YUVDeinterlaceMMX virkar ekki með RGB ham. Þú verður að "
|
|
#~ "virkja að nota YUV litasvæðið."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affléttunarsían SmartDeinterlace virkar ekki með YUV litasvæðinu. Hún "
|
|
#~ "virkar bara með RGB. Þú verður að afvelja að nota YUV litasvæðið."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Aukalegar hljóð/vídeó stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Lykilrammar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lykilrammar (sama og I-rammar) eru \"heilar\" myndir af MPEG straumnum. "
|
|
#~ "Þær líkjast einföldum JPEG myndum og hafa hæðstu gæðin í vídeóinu. Allar "
|
|
#~ "myndir sem fylgja eru einungis geymdar sem mismunur við lykilramma. Hér "
|
|
#~ "getur þú gefið upp hámarkslengd á milli tveggja lykilramma. Athugið að "
|
|
#~ "þetta er í flestum tilfellum ekki notað þar sem kóðarinn setur sjálfkrafa "
|
|
#~ "inn lykilramma við allar senubreytingar. Sjálfgefið er 300."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Skerpa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
#~ "playback instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hér getur þú mýkt vídeóið gegnum kóðunarferlið. Það er þó betra að hafa "
|
|
#~ "skerpuna á 100% fyrir kóðun og mýkja vídeóið heldur við afspilun."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Tungumál hljóðs:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu tungumálið og surround haminn. Vanalega eru \"MPEG2 stereó\", \"AC3 "
|
|
#~ "2rásir og 6rásir\" og \"DTS 6rásir\". Þú getur trúlega valið AC3 6rásir, "
|
|
#~ "AC3 2rásir og MPEG2 stereó í öfugri röð, allt eftir hvað tungumál er "
|
|
#~ "valið (það skiptir ekki máli hvort DTS virkar eða ekki, þú getur eftir "
|
|
#~ "sem áður prófað það)."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "Affléttunarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu affléttunarham ef þú ert að vinna með fléttað efni. "
|
|
#~ "<ul><li><strong>Hratt</strong> er sjálfgefið</li><li><strong>kóðarabyggt</"
|
|
#~ "strong> notar innbyggðann ham kóðarans (athugið að sumir kóðarar hafa "
|
|
#~ "ekki affléttingu)</li><li><strong>Súma að fullum ramma</strong> óháð "
|
|
#~ "hvernig það virkar en þetta er góð og hæg aðferð. Notaðu þetta ef "
|
|
#~ "<strong>hratt</strong> býr til rendur eða litbrenglun (rauðir skuggar, o."
|
|
#~ "s.frv.) <li><li><strong>Sleppa svæði/hálf hæð</strong> notar bara eitt "
|
|
#~ "svæði og skalar það.</li><li><strong>Snjöll afflétting</strong> notar "
|
|
#~ "snjalla, hreyfibyggða affléttiaðferð. Tekið frá VirtualDub eftir Tilmann "
|
|
#~ "Bitterberg. Virkar bara í RGB. Tilmann gerði nokkrar tilraunir með "
|
|
#~ "síurnar sem finnast í transcode. Þú getur lesið niðurstöðurnar á tibit."
|
|
#~ "org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> er afflétting "
|
|
#~ "fyrir YUV haminn eftir Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Endursafna í 44.1 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið verður hljóðsporið fært niður frá 48 kHz til 44.1 kHz. "
|
|
#~ "Getur verið gagnlegt þar sem sum hljóðkort eiga í vandræðum með 48 kHz "
|
|
#~ "safntíðni."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Nota YUV litasvæði."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið notar innbyggði kóðarinn YUV litasvæðið í stað RGB. "
|
|
#~ "Getur verið gagnlegt þar sem DVD hefur einnig YUV litasvæðið og það er "
|
|
#~ "tvisvar sinnum hraðvirkara en RGB. Þú þarfnast bara RGB litasvæðisins ef "
|
|
#~ "sía krefst þess (það er ekki stuðningur við síur ennþá)."
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "0 - Enginn"
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "1 - Hraður"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Kóðarabyggður"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Súma að fullum ramma"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Sleppa svæði/hálf hæð"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Sía - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Sía - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "DVD upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Spilalengd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Rammar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Rammahraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Vídeóstærð:"
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "Sjónvarpshamur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar afsníðingar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
#~ "borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skoðaðu mynd af vídeóinu til að sníða rétt af því. Litirnir og gæðin eru "
|
|
#~ "ekki í endanlegu formi, svo notaðu myndina einungis til að sníða af "
|
|
#~ "svörtu rammana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
#~ "black bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finndu ljósann bakgrunn í vídeóinu til að eiga auðveldara með að greina "
|
|
#~ "svörtu rammana."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Stærðarbreyting"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "Hröð (-B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Nákvæm (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Hröð\" stærðarbreyting er mun hraðari en \"nákvæm\", en er takmörkuð "
|
|
#~ "við stækkunarskref sem er margfeldi af 8 punktum."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Afsníðingarviðföng"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk klipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Inntakshamur transcode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Inntakshamur transcode uppgefinn af viðfangi -x."
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Endanlegt vídeó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta er endanleg stærð kvikmyndarinnar. Gangtu úr skugga um að rétt "
|
|
#~ "hlutföll séu notuð: 1:1.333 fyrir 4:3 mynd, 1:1.77 fyrir 16:9 mynd, og "
|
|
#~ "1:2.35 fyrir letterbox mynd. Ef þú sníður af myndinni getur þú hunsað "
|
|
#~ "hlutfallsvilluna sem er sýnd í stækkunarboxinu. \"Vídeógæðin\" er gildi "
|
|
#~ "sem er notað til að áætla gæði endanlegu myndarinnar. (Gildið er reiknað "
|
|
#~ "út með \"<bitahraði>/(<rammahraði>*<hæð>*<breidd>)\". Þetta gæti virkað "
|
|
#~ "kunnuglegt fyrir þá sem hafa notað GordianKnot (www.doom9.net)). Því "
|
|
#~ "hærra gildi því hærri gæði.\n"
|
|
#~ "Eftirfarandi gildi eru nægileg ef horft er á myndina í sjónvarpi. Gildi "
|
|
#~ "hærri en 0.15 passa fyrir letterbox myndir. Fyrir 16:9 ættir þú að nota "
|
|
#~ "gildi hærra en 0.16 og fyrir 4:3, hærra en 0.17-0.18. Gerðu tilraunir með "
|
|
#~ "mismunandi tölur til að finna það sem passar þér best."
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "Kóða"
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Hefja kóðun"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir endanlega vídeóið."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Stillingarvilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Uppruna/áfangamöppur"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "K3b DVD afritunarskrá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Nafn á endanlegri AVI skrá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Veldu verkefnisskrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Vista vídeó sem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Vídeó bitahraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir gagnamyndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Hámarks leshraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Hámarks skrifhraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Staðfesting skrifhraða"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þetta virðist vera í fyrsta skipti sem þú ræsir K3b %1 með þessum "
|
|
#~ "tækjastillingum. Vinsamlega gangtu úr skugga um að skrifhraðin sé réttur, "
|
|
#~ "og leiðréttu hann ef nauðsynlegt."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - CD skrifhraði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
#~ msgstr "Opnar disktæmingarglugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Opna afritunargluggann"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Opna DVD afritunargluggann"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
#~ msgstr "Vídeó verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
#~ msgstr "Nota sjálfgefið afspilunarstjórnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Spila sjálfgefið hvern hluta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
#~ msgstr "Tími sem á að bíða eftir hvern hluta:"
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
#~ msgstr " sekúnda/sekúndur"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefið nota talnahnappana"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
#~ msgstr "Brennsluforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
#~ msgstr "&Skrifun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sjálfgefið nota talnahnappana til að flakka um kafla (til viðbótar við "
|
|
#~ "'Fyrra' og 'Næsta')"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Tími sem á að bíða eftir hvern hluta."
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
#~ msgstr "Spila sjálfgefið hvern hluta."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
#~ "they are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef hakað er við hér, mun K3b láta öll bil í skráarnöfnum vera óbreytt."
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja öll bil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b fjarlægja öll bil úr öllum skráarnöfnum.\n"
|
|
#~ "<p>Dæmi: 'flotta skráin mín.lok' verður þá 'flottaskráinmín.lok'"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Skipta út með:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum bilum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b skipta út öllum bilum með uppgefna "
|
|
#~ "stafnum.\n"
|
|
#~ "<p>Ef t.d. undirstrik er valið: 'flotta skráin mín.lok' verður þá "
|
|
#~ "'flotta_skráin_mín.lok'"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja öll bil og setja hástaf á eftir þeim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, mun K3b fjarlægja öll bil úr skráarnöfnum og setja "
|
|
#~ "stafina sem fylgja eftir bili í hástöðu.\n"
|
|
#~ "<p>Dæmi: 'flotta skráin mín.lok' verður þá 'flottaSkráinMín.lok'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það er sterklega mælt með því að keyra cdrdao með kerfisstjóraheimildum "
|
|
#~ "þar sem það eykur stöðugleika brennslunar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
#~ msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega veldu hljóðspor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
#~ msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
#~ msgstr "&Kóða vídeó..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
#~ msgstr "Bý til nýtt vídeókóðunar verkefni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
#~ msgstr "Vídeógæði:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um &disk"
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
#~ msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
#~ msgstr "Enginn diskur í drifinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty %1 Media"
|
|
#~ msgstr "Tómur %1 diskur"
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Gagnadiskur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
#~ msgstr "Blandaður diskur"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
#~ msgstr "Ákvarða stærð miðils í %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
#~ msgstr "Enginn miðill fannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
#~ msgstr "Get ekki ákvarðað hve mikið pláss er laust á disknum."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr "Reyni að ná í upplýsingar um innsetta diskinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Hamur"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
|
|
#~ msgstr "Veldu fastann eða breytilegan bitahraða."
|
|
|
|
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
|
|
#~ msgstr "<- minni skrá betri gæði ->"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
|
|
#~ "quality setting.\n"
|
|
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
|
|
#~ "in the highest quality.\n"
|
|
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
|
|
#~ "filesize."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Láttu LAME finna bestu stillingarnar fyrir breytilegan bitahraða.\n"
|
|
#~ "<p>Gæðin aukast ásamt skráarstærðinni frá 0 til 9, með 9 sem hæðstu "
|
|
#~ "gæðin.\n"
|
|
#~ "<p>Sjálfgefin stilling er 5 sem gefur góð gæði með miðlungs skráarstærð."
|
|
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
#~ msgstr "32 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
#~ msgstr "40 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
#~ msgstr "56 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
#~ msgstr "48 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
#~ msgstr "64 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
#~ msgstr "80 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
#~ msgstr "96 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
#~ msgstr "112 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
#~ msgstr "128 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
#~ msgstr "160 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
#~ msgstr "192 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
#~ msgstr "224 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
#~ msgstr "256 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
#~ msgstr "320 kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
#~ msgstr "Hleð inn íforritum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
#~ msgstr "Leita að geisladrifum..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b styður einungis skrifun af margsetu DVD á flugi. Slökkt hefur verið á "
|
|
#~ "margsetu."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "Margsetu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO buffer:"
|
|
#~ msgstr "FIFO biðminni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
#~ msgstr "Það tókst ekki að bæta sumum skrám við verkefnið."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
#~ msgstr "K3b &uppsetning"
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
#~ msgstr "Aldrei hoppa yfir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
|
|
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
|
|
#~ "read error occurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið mun K3b aldrei hoppa yfir hljóðgeira sem er ekki "
|
|
#~ "lesanlegur (sjá endurtekningar). <p>K3b mun stöðva afritunarferlið ef "
|
|
#~ "lesvilla á sér stað."
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
#~ msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
#~ msgstr "viðbætanlegur"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "tómur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
|
|
#~ "image."
|
|
#~ msgstr "K3b fann ekki nothæfan skrifara. Þú munt bara geta búið til mynd."
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
#~ msgstr "Enginn skrifari fannst"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "Geisladrif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "Blandaður diskur"
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
#~ msgstr "Brennari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
|
|
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
|
|
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
|
|
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Venjulega sýnir K3b fastann hraðalista sem er einungis byggður á "
|
|
#~ "hámarks skrifhraða drifsins. <p>Ef smellt er á þennan hnapp reynir K3b að "
|
|
#~ "ákvarða skrifhraðana sem innsetti diskurinn styður. <p>Athugið að þetta "
|
|
#~ "virkar bara með MMC3 samhæfum skrifurum."
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD skrifarinn sem á að nota"
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
#~ msgstr "Hraðinn sem á að nota til að skrifa DVD diskinn"
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
#~ msgstr "Utanaðkomandi forritið sem sér um raunverulegu DVD skrifunina"
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
#~ msgstr "Geislaskrifarinn sem á að nota"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
|
|
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Veldu DVD skrifarann sem á að nota. <p>Vanalega er bara um einn "
|
|
#~ "skrifara að ræða."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
|
|
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
|
|
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
|
|
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
|
|
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
|
|
#~ "enough to prevent buffer underruns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Veldu hraðann sem þú vilt nota til að skrifa með. <p><b>Sjálfgefið</"
|
|
#~ "b><br>Þetta velur hámarkshraðann sem innsetti diskurinn styður. Athugaðu "
|
|
#~ "að þetta er kannski ekki besta valið þegar er verið að búa til hljóðdiska "
|
|
#~ "á flugi þar sem kóðunin af hljóðskránni getur tekið of langan tíma fyrir "
|
|
#~ "stöðugan gagnastraum. <p>1x er sama og 175 Kb/s . <p><b>Varúð::</b>Gangtu "
|
|
#~ "úr skugga um að kerfið þitt geti sent gögnin nógu hratt til að koma í veg "
|
|
#~ "fyrir að biðminnið tæmis."
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
#~ msgstr "Fann engan skrifanlegan DVD disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Umsjónaraðili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sessions to import:"
|
|
#~ msgstr "Setur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
#~ msgstr "Aftengi disk."
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
#~ msgstr "Ekkert tæki valið."
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
#~ msgstr "Spýti út disk."
|
|
|
|
#~ msgid "&CD Project"
|
|
#~ msgstr "&CD verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVD Project"
|
|
#~ msgstr "&DVD verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskinfo"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
|
|
#~ msgstr "Ná í upplýsingar yfir innsetta diskinn"
|
|
|
|
#~ msgid "&CD"
|
|
#~ msgstr "&CD"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVD"
|
|
#~ msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "&Burn..."
|
|
#~ msgstr "&Brenna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
#~ msgstr "Veldu lögin sem á að afrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar lags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not add all files."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki opnað tækið %1"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
#~ msgstr "K3b styður ekki á flugi skrifun með growisofs %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source media"
|
|
#~ msgstr "Skoða miðil"
|
|
|
|
#~ msgid "No source media found."
|
|
#~ msgstr "Enginn miðill fannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Found encrypted DVD."
|
|
#~ msgstr "Fann dulritaðan DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
#~ msgstr "Get ekki afritað dulritaða DVD diska."
|
|
|
|
#~ msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
#~ msgstr "Brennarinn styður ekki skrifun á tvílaga DVD plötum (Double Layer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
#~ msgstr "Growisofs >= 5.20 er nauðsynlegt til að geta skrifað tvílaga DVD+R."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
#~ msgstr "K3b styður ekki afritun af margsetu DVD diskum."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
#~ msgstr "K3b treystir á stærðina sem er vistuð í ISO9660 hausnum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niðurstaðan gæti verið ónýtt afrit ef upprunaskráin var skrifuð með "
|
|
#~ "hugbúnaði fullum af villum."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki ákvarðað stærð á ISO9660 skráarkerfinu."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
#~ msgstr "K3b styður ekki afritun af DVD-RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
#~ msgstr "Ónotanleg slóð að vinnusvæði. Nota sjálfgefið."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1."
|
|
#~ msgstr "Skrifa myndaskrá í %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading source media."
|
|
#~ msgstr "Les miðil."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki ákvarðað laust pláss í vinnumöppu '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Ekki nóg laust pláss í vinnumöppu."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD image"
|
|
#~ msgstr "Bý til DVD mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD copy"
|
|
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD afrit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy"
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD afrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source DVD."
|
|
#~ msgstr "Aflestur af DVD miðli var velheppnaður."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
#~ msgstr "Velheppnuð skrifun af DVD afriti %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
#~ msgstr "Þvingað af notanda. Kallað verður á growisofs án frekari prófana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
|
|
#~ "to continue? The media will actually be written to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b styður ekki eftirlíkingu með DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda "
|
|
#~ "áfram? Það verður skrifað í alvöru á diskinn."
|
|
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
#~ msgstr "Engin eftirlíking með DVD+R(W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
#~ msgstr "Rithamur hunsaður þegar skrifað á DVD+R(W) miðil."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+RW."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD+RW."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
#~ msgstr "Skrifa á tvílaga DVD+R."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+R."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD+R."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
|
|
#~ "you really want to continue? The media will be written for real."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki eftirlíkingu með DVD-R(W) diskum. "
|
|
#~ "Viltu virkilega halda áfram. Það verður skrifað á diskinn í alvöru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
#~ msgstr "Engin eftirlíking með DVD-R(W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í takmörkuðum yfirskrifsham."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í DAO ham."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD-RW í runubundnum ham."
|
|
|
|
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
#~ msgstr "Takmörkuð yfirskrift er ekki möguleg með DVD-R diskum."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD-R í DAO ham."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
|
|
#~ msgstr "Skrifa DVD-R í runubundnum ham."
|
|
|
|
#~ msgid "Removed image file %1"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægði myndaskrána %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD Image"
|
|
#~ msgstr "Bý til DVD mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "Líki eftir á flugi DVD afritun"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "Afrita DVD á flugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying DVD"
|
|
#~ msgstr "Afrita DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 copy\n"
|
|
#~ "Creating %n copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bý til eitt afrit\n"
|
|
#~ "Bý til %n afrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Stuttur listi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
#~ msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun."
|
|
|
|
#~ msgid "No device set."
|
|
#~ msgstr "Ekkert tæki valið."
|
|
|
|
#~ msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
#~ msgstr "CD skrifarinn %1 styður ekki klónun."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading clone image"
|
|
#~ msgstr "Les klónaða mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
#~ msgstr "Skrifun af klónuðu afriti %1 var velheppnuð."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read disk."
|
|
#~ msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading disk."
|
|
#~ msgstr "Villa við lestur af diski."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone copy"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir klónafritun"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing clone copy %1"
|
|
#~ msgstr "Skrifa klónafrit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing image files."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægi myndaskrár."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating Clone Image"
|
|
#~ msgstr "Bý til klónmynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating Clone Image"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir klónmynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burning Clone Image"
|
|
#~ msgstr "Brenni klónmynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir klónun af CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning CD"
|
|
#~ msgstr "Klóna CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
#~ "Creating %n clone copies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bý til eitt klón afrit\n"
|
|
#~ "Bý til %n klón afrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Skoða upprunadisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "Skoða upprunadisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Les innihaldslýsingu"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
#~ msgstr "K3b getur ekki afritað geisladiska sem innihalda mörg gagnaspor."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
#~ msgstr "Afrita margsetu gagnadisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Data CD."
|
|
#~ msgstr "Afrita gagnadisk."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
#~ msgstr "K3b getur einungis afritað blandaða CD-Extra diska."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
#~ msgstr "Afrita endurbættan hljóðdisk (CD-Extra)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Afrita hljóðdisk."
|
|
|
|
#~ msgid "The source disk is empty."
|
|
#~ msgstr "Upprunadiskurinn er tómur."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b þarfnast cdrecord útgáfu 2.01a12 eða nýrri til að afrita Mode2 "
|
|
#~ "gagnaspor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
#~ "Continue anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur bara afritað fyrstu setuna í hráum skrifham. Halda samt áfram?"
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession CD"
|
|
#~ msgstr "Margsetu geisladiskur"
|
|
|
|
#~ msgid "Only copying first session."
|
|
#~ msgstr "Afrita bara fyrstu setuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read TOC"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki lesið innihaldslýsingu"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
#~ msgstr "Leita eftir CD-TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
#~ msgstr "Fann CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
#~ msgstr "Fann eyðilagðan CD-TEXT. Hunsa hann."
|
|
|
|
#~ msgid "No CD-TEXT found."
|
|
#~ msgstr "Fann ekki CD-TEXT."
|
|
|
|
#~ msgid "Querying Cddb"
|
|
#~ msgstr "Sendi fyrirspurn til Cddb"
|
|
|
|
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
#~ msgstr "Fann Cddb færslu (%1 - %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "No Cddb entry found."
|
|
#~ msgstr "Engin Cddb færsla fannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Cddb error (%1)."
|
|
#~ msgstr "Cddb villa (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process..."
|
|
#~ msgstr "Undirbý skrifun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki búið til tímabundna möppu '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Using temporary directory %1."
|
|
#~ msgstr "Nota tímabundna möppu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Session %1"
|
|
#~ msgstr "Les setu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Les upprunadisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Les lag %1 af %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating Session %1"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir setu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
#~ msgstr "Skrifa afrit %1 (Seta %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
#~ msgstr "Skrifa afrit (Seta %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1"
|
|
#~ msgstr "Skrifa afrit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy"
|
|
#~ msgstr "Skrifa afrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for media"
|
|
#~ msgstr "Býð eftir miðli"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read session %1."
|
|
#~ msgstr "Tókst að lesa setu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source disk."
|
|
#~ msgstr "Tókst að lesa upprunadisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading session %1."
|
|
#~ msgstr "Villa við lestur af setu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega endurnýjaðu miðilinn og ýttu á 'ok'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close the tray"
|
|
#~ msgstr "Get ekki lokað skúffunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing temporary files."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating CD Image"
|
|
#~ msgstr "Bý til CD mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir afritun á flugi af geisladisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy"
|
|
#~ msgstr "Hermi eftir afritun af geisladisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "Afrita geisladisk á flugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD"
|
|
#~ msgstr "Afrita geisladisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
#~ msgstr "Skrifa cue skrá í %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
#~ msgstr "ISO9660 mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
#~ msgstr "Brenna Iso9660 mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "Get ekki lokað skúffunni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Úttak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in system tray"
|
|
#~ msgstr "Sýna framvindu í kerfisbakka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Successfully finished"
|
|
#~ msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð."
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist"
|
|
#~ msgstr "Skrár eru til"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
|
|
#~ msgstr "K3b reynir að ná í upplýsingar yfir diskinn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading all themes..."
|
|
#~ msgstr "Endurles miðil"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Annálar"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Staðfesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Finna"
|
|
|
|
#~ msgid "from all into all supported audio formats"
|
|
#~ msgstr "frá öllum í öll studd hljóðsnið"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the conversion"
|
|
#~ msgstr "Hefja umbreytinguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Audio Files to Convert"
|
|
#~ msgstr "Veldu hljóðskrár sem á að umbreyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide an existing destination directory."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp áfangamöppu sem er til."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown format: %1"
|
|
#~ msgstr "Óþekkt snið: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onvert Audio Files..."
|
|
#~ msgstr "&Umbreyta hljóðskrám..."
|
|
|
|
#~ msgid "calculating..."
|
|
#~ msgstr "reikna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting"
|
|
#~ msgstr "Umbreyti"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while initializing decoding."
|
|
#~ msgstr "Villa við frumstillingu á kóðun."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file %1."
|
|
#~ msgstr "Skrifa skrá %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while encoding."
|
|
#~ msgstr "Villa við kóðun."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Umbreyting á %1 mistókst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Converting 1 audio file\n"
|
|
#~ "Converting %n audio files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umbreyti einni hljóðskrá\n"
|
|
#~ "Umbreyti %n hljóðskrám"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Debugging Info"
|
|
#~ msgstr "K3b aflúsunar upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Arfgengt"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete project"
|
|
#~ msgstr "Allt verkefnið"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Leita einnig í undirmöppum"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
|
|
#~ msgstr "Skanna allt verkefnið eftir endurnefnanlegum skrám"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Audio Files"
|
|
#~ msgstr "&Endurnefna hljóðskrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a data project for renaming."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega veldu gagnaverkefni til endurnefningar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Query Cddb for Audio Project"
|
|
#~ msgstr "&Senda fyrirspurn til Cddb um hljóðverkefni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Útskiptanlegir strengir:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - flytjandi lags\n"
|
|
#~ "<li>%t - titill lags\n"
|
|
#~ "<li>%n - númer lags\n"
|
|
#~ "<li>%y - útgáfu ár geisladisks\n"
|
|
#~ "<li>%e - nánari upplýsingar um lagið\n"
|
|
#~ "<li>%g - tegund\n"
|
|
#~ "<li>%r - flytjandi plötu (er einungis annað en %a á diskum úr kvikmyndum "
|
|
#~ "eða safndiskum)\n"
|
|
#~ "<li>%m - nafn á plötu\n"
|
|
#~ "<li>%x - nánari upplýsingar um geisladiskinn\n"
|
|
#~ "<li>%d - núverandi dagsetning\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Force a new instance even if an idle one is running"
|
|
#~ msgstr "Þvinga nýtt tilvik jafnvel þó að eitt aðgerðarlaust keyri"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Mörg tilvik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For writing pipebuf2 on which the ringbuffer used for DVD writing is "
|
|
#~ "based on."
|
|
#~ msgstr "Fyrir pipebuf2 sem ringbuffer í DVD brennun er byggður á."
|