You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3437 lines
113 KiB
3437 lines
113 KiB
# vertaling van libk3b.po na Afrikaans
|
|
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
|
|
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 15:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde.afrikaans@gmail.com"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "FreeDB inskrywing gevind."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "Geen inskrywing gevind."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die koppeling aan die masjien."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Besig om te werk..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "Kommunikasie fout."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "Veelvuldige presiese ooreenstemmende inskrywings gevind"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "Veelvuldige soortgelyke inskrywings gevind"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Veelvuldige ooreenstemmende inskrywings gevind nie"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "'n Fout het tydens die navraag voorgekom"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "Kon nie die ooreenstemmende inskrywing lees nie"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "Soek inskrywing in %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "Kon nie gids: %1 vind nie"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "CDDB Databasis Inskrywing"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b het veelvuldige soorgelyke inskrywings in die CDDB gevind. Kies asb. een."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "Soek na %1 op poort %2"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "Masjien gevind"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Gekoppel"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Koppeling toe gemaak"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "Goed, lees toegang"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Koppeling geweier"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "Handskud suksesvol"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "Handskud het gevaal"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "Presiese ooreenstemming gevind"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Koppeling aan %1 geweier"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "Kon nie die masjien: %1 vind nie."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees vanaf %1"
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Outomaties"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "Besig om die Oudio Cue Lêer te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "Analisering van die oudio lêer het gevaal. Is dit miskien korrup?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "Besig om die oudio lêer te analiseer"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "Besig om %1 te analiseer"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "Kan nie '%1' handteeer nie. Die formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "Ongeldige oudio cue lêer: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Kon nie <i>libcdparanoia</i> laai nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Kon nie toestel %1 oopmaak nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die inisialiseering van oudio kopiëering."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Kon nie '%1' oopmaak vir skryf nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "'n Onherstelbare fout het voorgekom tydens die kopiëering van snit %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "Skryf binêre Beeld Lêer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kopie suksesvol geskep\n"
|
|
"%n kopieë suksesvol geskep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "Besig om cue/bin beeld lêer te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"-%n kopie\n"
|
|
"- %n kopieë"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sit asb. 'n herskryfbare CD in die dryf<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "Die proses het suksesvol voltooi."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Gekanselleer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "Skoonmaak fout."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "Jammeer, daar is nog nie fout handtering geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "Besig om die bron media na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "Besig om vir bron media te wag."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "Besig om die bron media na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "K3b ondersteun nie die kopiëering van CDs met meer as 1 data snit nie"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "Besig om multisessie data cd te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "Besig om data CD te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "K3b kan nie CD-Extra gemengde modus CDs kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "Besig om Verbeterde Oudio CD (CD-Extra) te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "Besig om 'n oudio CD te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "Die bron skryf is leeg."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b genodig cdrecord 2.01a12 of nuwer om modus2 data snitte te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy sal net die eerste sessie met rou skryf modus kan kopiëer. Gaan voort?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "Multisessie CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "Net die eerste sessie gaan gekopiëer word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie bepaal hoeveel oop spasie beskikbaar is in tydelike gids '%1' nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "Daar is nie genoeg spasie oor in die tydelike gids nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "Besig om die bron medium te ontkoppel"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "Kon nie die inhoudsopgawe (TOC) lees nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "Besig om vir CD-TEXT te soek."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) gevind."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "Ongeldige CD-TEXT gevind. Dit gaan geïgnoreer word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "Geen CD-TEXT was gevind nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "Besig met 'n navraag aan CDDB"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CDDB inskrywing gevind (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "Geen CDDB inskrywing was gevind."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "CDDB fout (%1)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "Besig om vir die skryf proses voor te berei..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Onbruikbare tydelike soekpad (\"path\") was gespesifiseer. Gaan na die "
|
|
"standaard terugval."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "Besig om die tydelike gids %1 te gebruik."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Lêer Bestaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "Besig om sessie %1 te lees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "Besig om die bron media te lees"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te lees"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "Besig om sessie %1 te simuleer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "Besig om kopie %1 (Sessie %2) te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "Besig om kopie (Sessie %2) te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "Simulasie"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "Besig om kopie %1 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "Besig om kopie te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "Besig om vir media te wag."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "Sessie %1 was suksesvol gelees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "Bron ksryf was suksesvol gelees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sessie %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "Besig om die media te herlaai"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "Herlaai asb. die media en druk 'goed'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "Besig om die tydelike lêers te verwyder."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "Besig om die beeld lêers te verwyder."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "Besig om die CD beeld lêer te skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "Besig om 'on-te-fly' CD kopieëring te simuleer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "Besig om CD kopieëring te simuleer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "Besig om CD 'on-te-fly' te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "Besig om CD te kopiëer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skep 1 kopie\n"
|
|
"Skep %n kopieë"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Kon nie die program uitvoerbare: %1 vind nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Kon nie %1 begin nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 het 'n onbekende fout gegee: Kode %2."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 het met foute geëindig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord weergawe %1 het nie kloon ondersteuning nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "Geen toestel gespesifiseer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "CD skrywer %1 het nie klooning ondersteuning nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te lees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "Kloon kopie %1 suksesvol geskryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "Skryf suksesvol gelees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "Kon nie die hele skyf in kloon modus lees nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "'n Fout het met die lees van die skryf voor gekom."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "Besig om 'n kloon kopie te simuleer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "Besig om kloon kopie %1 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "Simuleer skryf van kloon beeld lêer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "Besig om kloon beeld lêer te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "Simuleer CD kloning"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "Besig om CD te kloon"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besig om 1 kloon kopie te skep\n"
|
|
"Besig om %n kloon kopieë te skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "Kon nie libdvdcss oopmaak nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "Besig om al die CSS sleutels te onttrek. Dit mag 'n wyle neem."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "Kon nie die CSS sleutels onttrek nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "Video DVD dekripsie was onsuksesvol"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "Geen ondersteuning om vormlose modus2 sektore te lees nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "Onondersteunde sektor tipe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "Besig om met sektor grootte van %1 te lees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sektor %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n foutiewe sektor was geïgnoreer.\n"
|
|
"'n Totaal van %n foutiewe sektore was geïgnoreer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "'n Lees fout het oorgekom. Probeer weer vanaf sektor %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "Lees fout in sektor %1 was geïgnoreer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "K3b ondersteun nie \"on-te-fly\" skryf met growisofs %1 nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "Deaktiveer 'on-the-fly' skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "Geen bron media was gevind nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "'n Geënkripteerde DVD was gevind."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "Kan nie geënkripteerde DVDs kopiëer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "Hierdie skrywer kan nie dubbel laag DVDs skryf nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "<i>Growisofs</i> >= 5.20 is nodig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "K3b kan nie multisessie DVDs kopiëer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "K3b maak staat op die grootte wat in die ISO9660 opskrif gestoor is."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan veroorsaak dat die kopie korrup is as foutiewe sagteware gebruik was "
|
|
"om die bron mee te skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "Kon nie bepaal wat die ISO9660 lêersisteem grootte is nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "K3b kan nie DVD-RAM kopiëer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "Kon nie bepaal wat die DVD media tipe is nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "Besig om die bron media te lees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD kopieëring te simuleer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "Besig om DVD kopie %1 te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "Besig om die DVD kopie te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "Bron DVD suksesvol gelees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "DVD kopie %1 was suksesvol geskryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "Besig om DVD kopie %1 na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "Besig om die DVD kopie na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geforseer deur die gebruiker. <i>Growisofs</i> sal geroep word sonder enige "
|
|
"verdere toetse."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig "
|
|
"voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "Geen simulasie vir DVD+R(W) nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gespesifiseerde skryf modus word geïgnoreer as na 'n DVD+R(W) geskryf "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD+RW te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Besig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD+R te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die skrywer (%1 %2) ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD-R(W) media nie. "
|
|
"Wil jy rêrig voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "Geen simulasie skryf vir DVD-R(W) media nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in DAO modus te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in inkrementele modus te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "Beperkte oorskryf is nie moontlik vir DVD-R media nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "Besig om %1 in DAO modus te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "Besig om %1 in inkrementele modus te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "Verwyder beeld lêer %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "Besig om die DVD 'on-the-fly' te kopiëer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD te kopiëer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "Besig om DVD te formateer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "Vinnige Formateer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "Geen toestel gespesifiseer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "Ontkoppel medium"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Sit asb 'n herskryfbare DVD in die dryf<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "Besig om media na te gaan..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "Besig om media na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "Die formatering het suksesvol voltooi"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "Moet nie bekommerd wees as die vordering aanduier voor 100% stop nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die formatering sal in die agtergrond aangaan terwyl die skryf aangaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr "Stuur my asb. 'n e-pos wat die laaste afvoer bevat."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "Besig om die DVD uit te skiet..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "Kon nie die media uitskiet nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "Kon nie die media toestand bepaal nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "Geen herskryfbare DVD gevind nie. Kan nie formateer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "%1 media gevind."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "Dit is nie nodig om die %1 media meer as een keer te formateer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "Dit kan eenvoudig oorskryf word."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "Forseer formatering in elk geval."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "Dit word nie aanbeveel om formatering op 'n DVD+RW te forseer nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "Die media kan na so min as 10-20 formaterings al onbruikbaar wees."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Besig om DVD+RW te formateer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "Formateer in %1 modus."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "Die media is alreeds leeg."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in %1 modus te formateer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die huidige formatering status van die DVD-RW media bepaal nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Gebruik %1 %2 - Kopie reg (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Besig om te formateer."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "Besig om die data voor te berei"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "Kon nie die beeld lêer '%1' vind nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "Besig om die geskryfde data te verifieer."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om geskryfde kopie %1 van %2 te verifieer."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "Besig om die Beeld Lêer te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "Besig om vir die medium te wag"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "IO Fout"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig "
|
|
"voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Simuleer 'n ISO9660 beeld lêer"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Besig om 'n ISO9660 beeld lêer te skryf."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik <i>readcd</i> weergawe %1 i.p.v. die standaard weergawe om kloon "
|
|
"ondersteuning te kry."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "Kon nie 'n <i>readcd</i> program met kloon ondersteuning vind nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "Kon nie <i>readcd</i> begin nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "Kon nie die bron skryf lees nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Probeer vanaf sektor %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "'n Onherstelde fout het in sektor %1 voorgekom."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "'n Herstelde fout het in sektor %1 voorgekom."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 het 'n fout terug gegee: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "<i>Readcd</i> het abnormaal geëindig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "Besig om media na te gaan "
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr "Interne Fout: Die nagaan taak was nie korrek geïnisialiseer nie"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 na te gaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "Die geskryfde data in snit %1 verskil van die oorspronklike."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "Die geskryfde data se integriteit is bevestig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "Die program '%1' kon nie gevind word nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "%1, weergawe %2, is te oud."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "Besig om titel %1 van Video DVD %2 te analiseer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om hoofstuk %1 van %2 te analiseer"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr "Ignoreer die laaste hoofstuk, a.g.v. die kort terug speel tyd."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "Transkodeer titel %1 van Video DVD %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "Ongeldige video kodeerder stel: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "Ongeldige oudio kodeerder stel: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "Hervergroot prent, met titel: %1, na %2x%3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "Enkelgang Enkodering"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "Tweegang Enkodering, eerste fase"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "Tweegang Enkodering, tweede fase"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "Besig om onvolledige video lêer '%1' te verwyder."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "Uitvoer van %1 was onsuksesvol."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr "Gaan asb die ontfouting afvoer na vir meer inligting."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (Stereo)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (Direkte deurlaat)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG1 Laag III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg is 'n oop bron projek wat poog om die meeste video en oudio codecs te "
|
|
"ondersteun. Die subprojek onder FFmpeg: 'libavcodec' vorm die basis van "
|
|
"media spelers soos Xine en Mplayer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
"which produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bevat 'n implementering van die MPEG-4 video enkodering standaard, "
|
|
"wat hoë kwaliteit video lewer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
"2001."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is 'n gratis en oop bron MPEG-4 video kodeerder. XviD is deur 'n groep "
|
|
"vrywillige programmeerders geskep nadat OpenDivX se bron kode gesluit was in "
|
|
"Julie 2001."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD bevat MPEG-4 eienskappe soos b-rame, globale en kwart beeld element "
|
|
"beweging kompensasie, lumi masker, trellis kwantisering en H.263 en MPEG en "
|
|
"pasmaakkwantisering matrikse."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is die hoof kompetisie vir DivX. DivX is geslote bron en loop net op "
|
|
"Windows, Mac OS en Linux, terwyl XviD oop bron is en potensiëel op enige "
|
|
"platform kan loop."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr "(Beskrywing uit die Wikipedia artikel geneem)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"AC3, ook bekend as Dolby Digital, word onder die naam ATSC A/52 "
|
|
"gestandariseer. Dit bevat 'n maksimum van 6 klank kanale."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo Dolby Digital oudio stroom "
|
|
"skep."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b die oorspronklike DVD Dolby Digital "
|
|
"oudio stroom gebruik sonder om dit te verander."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr "Gebruik hierdie opsie om die 5.1 kanaal klank van die DVD te behou."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG1-Laag III, beter bekend as MP3, is die mees algemeen gebruikte "
|
|
"verliesige oudio formaat."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo MPEG1-laag III oudio stroom "
|
|
"skep."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kon nie die Oudio Afvoer inprop module %1 (%2) inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "Stel inprop module %1 op."
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "Geen instellings is beskikbaar vir inprop module %1 nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "Sit asb. oudio CD %1%2 in."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "CD Snit"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "Snit %1 van oudio CD %2"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "Kon nie die volgende lêers vind nie:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nie Gevind"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kon nie hierdie lêers verwerk nie: Die formaat word nie ondersteun nie."
|
|
"<p>Jy kan self hierdie oudio lêers met na <i>wave</i> omskakel en dit dan by "
|
|
"jou K3b projek byvoeg."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "Onondersteunde formaat"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "Kon nie binner snit %1 soek nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "Kon nie %1 vir skryf oopmaak nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "'n Fout het met die dekodering van snit %1 voor gekom."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende lêers kon nie gevind word nie. Wil jy voort gaan en hê dat "
|
|
"hulle van die projek verwyder word?"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr "Verwyder ontbrekende lêers en gaan voort"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "Kanselleer en gaan terug"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Voeg asb. eers lêers by jou projek by."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "Kan nie direk skryf met hierdie oudio bronne nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr "Snitte korter as 4 sekondes is ongeldig in die Red Book standaard."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"'On-the-fly' skryf met cdrecord weergawe vroeër of gelyk aan 2.01a13 word "
|
|
"nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "<i>Cdrecord</i> weergawe %1 ondersteun nie CD-TEXT skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "Bepaal die maksimum skryf spoed."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "Besig om beeld lêers in %1 te skep."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "Besig om beeld lêers te skep"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr "Kon nie die maksimum skryf spoed bepaal nie. Gaan dit ignoreer"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "Skryf werk gekanselleer"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die dekodering van die oudio snitte"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "Alle snitte suksesvol gedekodeer."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Besig om oudio snit %1 van %2%3 te dekodeer"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr "IO Fout. Daar is waarskynlik nie plek op die hardeskyf oor nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 van %2%3 te skryf"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Besig om te skryf"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "Normaliseer die volume vlakke"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Oudio CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 snit (%1 minute)\n"
|
|
"%n snitte (%1 minute)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"- %n kopie\n"
|
|
"- %n kopieë"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
msgstr "Kon nie die normalisering program vind nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
msgstr "Kon nie die normalisering begin nie."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "Snit %1 is alreeds genormaliseer."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om die volume vlak van snit %1 van %2 aan te pas"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om die volume vlak vir snit %1 van %2 te bereken."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "Alle snitte suksesvol genormaliseer"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens oudio normalisering van die snitte"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stilte"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "El Torito Boot beeld lêer."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "Het nie toestemming om die volgende lêers te lees nie:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "Geen Lees Toestemming"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Vanaf vorige sessie"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "El Torito boot katalogus lêer"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "Boot katalogus"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "Ontkoppel skyf"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "Besig om 'n beeld lêer te skep."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "Snit 1 van 1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "Skep beeld lêer in %1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "Die beeld was suksesvol in %1 geskep."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "'n Fout het met die skep van die ISO beeld voorgekom."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meeste skrywers ondersteun nie die skryf van multisessie CDs in DAO "
|
|
"modus nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die laaste snit se data modus bepaal nie. Gaan die standaard waarde "
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "Besig om vir ou sessies te soek"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "Besig om vir media te wag"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "Besig om 'n data beeld lêer te skep"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n data CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n multi-sessie CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopie\n"
|
|
"ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopieë"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1)"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> se naam is na <em>%2</em> verander."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Party lêername moet verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die "
|
|
"Joliet uitbreidings. As die Joliet uitbreidings gedeaktiveer word, hoef die "
|
|
"lêername nie verkort te word nie. Die probleem is egter dat lang lêername "
|
|
"nie onder Windows stelsels beskikbaar sal wees nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "Verkort Lêername"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Deaktiveer Joliet uitbreidings."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
"manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Joliet uitbreidings, wat nodig is om lang lêername moontlik te maak "
|
|
"onder Windows stelsels, se lengte van die volume beskrywing is %1 karakters. "
|
|
"Die volume beskrywing bevat die naam van die lêersisteem. Die beskrywing "
|
|
"'%2' is langer as wat toegelaat word. Moet die beskrywing afgekap word of "
|
|
"wil jy terug gaan en dit verander?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Kap die volume beskrywing vir die Joliet boom af"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
"links to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kan nie simboliese skakels na gidse volg wat jy by die projek bysit nie. "
|
|
"Wil jy voort gaan sonder dat die simboliese skakels na die beeld lêer "
|
|
"geskryf is?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "Gooi simboliese skakels na gidse weg"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "Besig om onvolledige beeld lêer %1 te verwyder"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A.g.v. 'n fout in <i>mkisofs</i> weergawes <= 1.15a40 kan K3b nie lêername "
|
|
"handteer wat meer as een agtertoe strepie (\"\") het nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "Kon nie die grootte van die beeld lêer bepaal nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "Geen volume id was gespesifiseer. Standaard waarde sal gebruik word."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêers grootter as 2 gg gevind. Hierdie lêers sal net volledig gebruik kan "
|
|
"word as dit met UDF gekoppel word."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "Aktiveer UDF uitbreidings."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die skakel %1 na die lêer %2 volg nie. Dit bestaan nie. Gaan dit "
|
|
"ignoreer..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel %1 na gids %2 gaan geïgnoreer word. K3b kan nie skakels na gidse volg "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Kon nie lêer %1 vind nie. Spring oor hom..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie. Spring oor hom..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "Kon nie 'n rugsteun kopie van die boot beeld lêer %1 maak nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "Kon nie die tydelike lêer skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "Geen lêers om te skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "<i>Mkisofs</i> program kon nie gevind word nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "'n Leesfout het in lêer %1 voorgekom."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die weergawe van <i>mkisofs</i> wat jy gebruik het nie groot lêer "
|
|
"ondersteuning nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr "Lêers grootter as 2GB kan nie handteer word nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "'n Ongeldig geënkodeerde lêernaam '%1' is gevind."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kit kan veroorsaak wees deur 'n stelsel opdatering wat die plaaslike "
|
|
"karakterstel verander het."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan van <i>convmv</i> gebruik maak om die lêernaam enkodering reg te maak."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "Die boot beeld lêer het 'n ongeldige grootte."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "Die boot beeld lêer bevat veelvuldige partisies..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr "'n Hardeskyf boot beeld lêer mag net een partisie bevat."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "Soek deur vorige sessie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "Kon nie die ISO9660 lêersisteem in %1 oopmaak nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "Kon nie bepaal wat die volgende skryfbare adres is nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "Kon nie die multisessie informasie vanaf die skyf onttrek nie."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "Die skyf is òf leeg òf nie bywerkbaar nie."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "Besig om die DVD boek tipe te verander."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "Sit asb 'n leë DVD+R of DVD+RW in die skrywer<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "Die boek tipe was suksesvol verander."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "Kan net die boek tipe van 'n leë DVD+R verander."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "Geen DVD+R(W) gevind nie."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "Besig om die boek tipe te verander."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "Besig om 'n ISO9660 lêersisteem op 'n DVD+RW te skep."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "Skep ISO9660 lêersisteem op 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou skrywer (%1 %2) ondersteun nie inkrementele stroom met %3 media nie. "
|
|
"Multisessies sal nie moontlik wees nie. Gaan in elk geval voort?"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "Geen inkrementele data stroom"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "Besig om 'n data DVD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "Besig om 'n multi-sessie DVD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik trek-en-los om lêers en gidse by die projek by te voeg.\n"
|
|
"Gebruik die konteks kieslys om lêers te verwyder of om name te verander.\n"
|
|
"Daarna kan die 'brand' knoppie gedruk word om die DVD te skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "Besig om die dryf oop te sluit..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "Kon nie die CD dryf oop sluit nie."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "Besig om CD uit te skiet"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "<i>Cdrdao</i> weergawe %1 kan nie Burnfree deaktiveer nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr "'Forseer onveilige operasies' is aktief"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Cdrdao</i> weergawe %1 ondersteun nie oorbrand (\"overburning\") nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "kon nie die TOC lêer rugsteun nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "Berei lees proses voor..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "Berei kopiëering proses voor..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "Besig om die skoon maak proses voor te berei."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "Begin DAO simulasie teen %1x spoed..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "Begin DAO skryf teen %1x spoed..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "Begin met lees"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Besig om te lees"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Begin gesimuleerde kopiëering teen %1x spoed."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Begin kopiëering teen %1x spoed..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Besig om te kopiëer."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "Begin met skoon maak"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Besig om skoon te maak."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die toc/cue lêer '%1' was uitgevee a.g.v. 'n fout in <i>cdrdao</i>. K3b kon "
|
|
"dit nie weer vanaf die rugsteun kopie %2 herstel nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "Die simulasie het suksesvol voltooi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "Lees het suksesvol voltooi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "Die skryf het suksesvol voltooi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "Kopiëering het suksesvol voltooi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "Uitvee het suksesvol voltooi"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Gemidelde skryf spoed: %1 KG/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "Sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "Die media of skrywer ondersteun nie 'n skryf spoed van %1x spoed nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "Besig om die skryf spoed te verminder na %1x spoed."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "Besig om die drywing kalibrasie uit te voer."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "Die drywing kalibrasie was suksesvol"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "Besig om die skryf proses voor te berei..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "Maak die kas geheue leeg"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "Besig om CD-Text 'lead-in' te skryf..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "Besig om BURN-Proof aan te skakel."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "ISRC kode gevind."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "Vooraf gaping %1 gevind."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "Geen <i>cdrdao</i> drywer gevind nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "Kies asb. self een in die toestel opstellings."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "Vir die meeste nuwe drywe sal dit 'generic-mmc' wees."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "Die toestel is nog nie gereed nie. Sal nog wag."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "Die Cue vel was nie aanvaar nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "Opsie %1 ongeldig: %2."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer oor brand in die gevorderde K3b instellings om te kan voort gaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "Besig om die \"lead-in\" te skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "Besig om die \"lead-out\" te skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr "Die skrywer ondersteun nie DAO skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "Die skrywer ondersteun nie RAW skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie buffer leegloop (\"Burnfree\") nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "<i>Cdrecord</i> weergawe %1 ondersteun nie verby brand nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "Begin %1, simuleer teen %2x spoed..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "Begin %1, skryf teen %2x spoed..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie DAO (\"Disk at once\") skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr "Kies asb. TAO (\"track at once\") en probeer weer."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie RAW skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "Invoer/afvoer fout - nie noodwendig ernstig nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "Herlaai van die media is nodig"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr "Probeer om meer as die amptelike skyf kapasiteit te skryf"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "Net sessie 1 sal gekloon word."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "Kon nie die skyf afsluit nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "Skakel oor na 'n hoër skryf spoed: %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "Skakel af na 'n laer skryf spoed: %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "Begin skyf skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "Besig om die sessie toe te maak"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "Besig om die \"Lead-in\" te skryf"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "Besig om die \"Lead-out\" te skryf"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "Besig om die gaping te skryf"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "Besig om die optimum drywing kalibrasie te verrig"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "Stuur die Cue vel"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "Aktiveer 'Burnfree'"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "Deaktiveer 'Burnfree'"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Burnfree was 1 keer gebruik.\n"
|
|
"Burnfree was %n kere gebruik."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die buffer was 1 keer laag gewees.\n"
|
|
"Die buffer was %n kere laag gewees."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kon nie 'n gedeelde geheue spasie van die versoekte grootte reserveer nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "Die buffer grootte is waarskynlik te groot gespesifiseer."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPC het gevaal. Die skrywer is waarskynlik nie aanpasbaar met die medium nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "Kon nie die skryfspoed na %1 stel nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is waarskynlik stadiger as jou skrywe se stadigste skryf spoed."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "Kon nie die CUE vel stuur nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "TAO skryf modus los partykeer die probleem op."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "Kon nie 'n nuwe sessie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "Waarskrynlik 'n fout met die medium"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "Die skyf mag miskien nog leesbaar wees."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "Probeer DAO skryf modus"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 het nie die nodige toestemming om die toestel oop te maak nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr "Gebruik K3bsetup2 om die probleem op te los."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "Die buffer het waarskynlik leeg geloop"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Aktiveer 'Burnfree' of kies 'n stadiger skryf spoed."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Kiea asb. 'n laer skryf spoed"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "Die skrywer kan nie hierdie hoë spoed medium handteer nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die 'Forseer onveilige operasies' opsie sodat hierdie geïgnoreer kan "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "Die skrywer kan nie hierdie lae spoed medium handteer nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr "Die skryf proses het waarskynlik gevaal a.g.v. lae kwaliteit media"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Ander program blok tans toegang tot die toestel, waarskynlik "
|
|
"<i>outomounting</i>"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "'n Skryf fout het voorgekom."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "Party drywe ondersteun nie al die uitvee tipes nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr "Probeer weer, en gebruik 'Volledige' uitvee."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
"suid root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sedert kernel weergawe 2.6.8 kan <i>cdrecord</i> nie meer 'SCSI transport' "
|
|
"gebruik wanneer dit as <i>suid root</i> loop nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan K3bSetup gebruik om hierdie probleem op te los of self die <i>suid</"
|
|
"i> vlaggie verwyder."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "As jy 'n standaard <i>cdrecord</i> weergawe gebruik..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...en die fout kom ook voor as jy hoë kwaliteit media gebruik..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...en die K3b FAQ nie hulp bied nie..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr "Die skrywer ondersteun nie buffer beskreming tydens skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr "OPC het gevaal. Probeer om teen 1x spoed te skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "Probeer asb. weer in skryf modus: DAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "Maak die kas geheue skoon"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "Skoonmaak van die kas geheue kan 'n tydjie neem."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "Besig om die snit toe te maak"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "Besig om die skyf toe te maak"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "Besig om die RMA op te dateer"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "Besig om die 'Lead-out' te skryf."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "Die skryf van die 'lead-out' kan 'n tydjie neem."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "Besig om die verwyding na 'lead-out' te verwyder"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "Besig om die ISO9660 volume beskrywer te verander"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "Skryf modus: 'inkrementele stroom' nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "Besig om met DAO te begin"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Skryf spoed: %1 KG/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "K3b het 'n fout met die media op getel."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
"your writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer 'n ander media handelsmerk, verkieslik een wat deur jou dryf se "
|
|
"vervaardiger aan beveel word."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "Raporteer die fout as die fout bly voorkom."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "Kon nie die skryf spoed stel nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "Probeer asb. weer met die 'ignoreer spoed' instelling"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "Optimum drywing calibrasie het gefaal."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
"the K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer om '-use-the-force-luke=noopc' by die <i>growisofs</i> parameters by "
|
|
"te voeg in die K3b opstelling."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "Kon nie 'n sagteware buffer skep nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr "Die probleem word veroorsaak deur die lae geheue limiet."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan opgelos word deur die volgende opdrag uit te voer: ' ulimit -l "
|
|
"unlimited'..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"...of deur die sagteware buffer grootte in die gevorderde K3b opstelling te "
|
|
"verminder."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Skryf fout"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "Kritieke fout tydens program opstart: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "Waarskuwing tydens program uitgaan: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "<i>Mkisofs</i> het waarskynlik gevaal."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "Kritieke fout tydens die skryf proses: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Growisofs</i> weergawe %1 is te oud. K3b benodig ten minste weergawe 5.10."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "Begin met simulasie..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "Begin skyf skryf..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "Besig om data te skryf"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "Besig om die DVD uit te skiet."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "Besig om oudio beeld lêers in %1 te skep."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "Besig om oudio beeld lêers te skep."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die skep van die ISO beeld lêer"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "Die ISO beeld lêer was suksesvol geskep"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "Die oudio beeld lêers was suksesvol geskep."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Besig om snit %1 van %2 (%3) te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "ISO9660 data"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "Besig om die tweede sessie te simuleer"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "Besig om die tweede sessie van kopie %1 te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "Besig om die tweede sessie te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "Besig om die eerste sessie te simuleer"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "Besig om die eerste sessie van kopie %1 te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "Besig om die eerste sessie te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer te skep."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer in %1 te skep."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "Besig om buffer lêers te verwyder."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer %1 uitvee nie."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie. Probeer DAO of Rou."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "Besig om Verbeterde (\"Enhanced\") Oudio CD te skryf."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Gemengde Modus CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 snitte (%2 minute se oudio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Voer nuwe lêernaam in"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "'n Lêer met dieselfde naam bestaan alreeds. Voeg asb. 'n nuwe naam in:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die onderskrif lêer se naam verander nie. 'n Lêer met die naam %1 "
|
|
"bestaan alreeds."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Kon nie 'n geldige eMovix installasie opspoor nie."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "Kon nie na die tydelike lêer %1 skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf (%1)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lêer (%1) en omtrent 8mg se eMovix data\n"
|
|
"%n lêers (%1) en omtrent 8mg se eMovix data"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "Besig om 'n eMovix DVD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "Besig om 'n eMovix DVD (%1) te skryf."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b sal 'n %1 beeld lêer met die MPEG lêers skep, maar die lêers moet "
|
|
"alreeds in %2 formaat wees. K3b kan nog nie MPEG lêers omskakel nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Om MPEG2 op 'n VCD te forseer word nie deur party DVD spelers "
|
|
"ondersteun nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "Forseer 'n VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan nie MPEG1 en MPEG2 film lêers meng nie.\n"
|
|
"Begin 'n nuwe projek vir hierdie lêer tipe.\n"
|
|
"Hermonster is nog nie in K3b geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "Verkeerde lêer tipe vir die projek."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
"PBC (\"Playback control\") is geaktiveer.\n"
|
|
"Video spelers kan nie segmente (MPEG stil prente) bereik sonder terugspeel "
|
|
"beheer nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr "Net MPEG1 en MPEG2 video lêers word ondersteun.\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "Verkeerde lêer formaat"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "Besig om binêre lêer %1 te verwyder"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Besig om cue lêer %1 te verwyder"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "Kon nie korrekte XML lêer skryf nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Besig om cue/bin lêers te skep"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Om VideoCDs te skep moet VcdImager weergawe %1 geïnstalleer wees."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy behoort hierdie op jou Linux vrystelling CDs te kry. Anders kan dit van "
|
|
"http://www.vcdimager.org afgelaai word."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr "%1 te oud. Weergawe %2 of nuwer is nodig."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Besig om video lêer %1 van %2 (%3) te skandeer."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "Besig om beeld lêer vir snit %1 te skep."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Cue/Bin lêers suksesvol geskep."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "Een of meer BCD velde buite bereik vir %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr "Data lees foute sal van nou af nie meer vertoon word nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oorweeg om die 'dateer skandering afsette op' opsie as dit nog nie "
|
|
"geaktiveer is nie."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"APS se pts lyk asof dit nie in volgorde is nie. Werklike pts: %1, laaste "
|
|
"gesiende pts: %2"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "Ignoreer hierdie aps"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "Pakkie #%1 is foutief, stroom greep afstand: %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "Die oorblywende %1 grepe van die stroom sal geïgnoreer word."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 1.1) te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 2.0) te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Super Video CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Hoë-Kwaliteit Video CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Video CD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nie van toepassing"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bisse/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ongespesifiseer"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "oorspronklike"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "duplikaat"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "Laag %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ongeldig"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "gesamentlike stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "dubbel kanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "enkel kanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "veelkanaal (\"surround\") klank"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "Die lêer %1 is leeg."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie lyk soos 'n gewonde video stroom, maar 'n saamgevlegde program "
|
|
"stroom word benodig."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie lyk soos 'n gewonde oudio stroom, maar 'n saamgevlegde program "
|
|
"stroom word benodig."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie lyk soos 'n RIFF opskrif, maar 'n gewone multiplex program stroom "
|
|
"word benodig."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "'n Ongeldige inskrywing is in die VIDEO_TS gids gevind (%1)."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "Kon nie na die tydelike lêer in gids %1 skakel nie."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "Die projek bevat nie al die nodige VideoDVD lêer nie."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nuwe DVD sal waarskynlik nie speelbaar wees op HIfi DVD spelers nie."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "Besig om Video DVD beeld lêer te skep"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "Besig om 'n Video DVD te skryf"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660/UDF lêersisteem (Grootte: %1)"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Toestel Keuse"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "Kies asb. 'n toestel"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "Kon nie die lêer %1 vind nie."
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie."
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van lêer %1."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "Die skyf was suksesvol uit gevee. Herlaai asb. weer die skyf."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "K3b kon nie die skyf uitvee nie."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "Simuleer"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b alle skryf stappe doen terwyl die "
|
|
"laser af geskakel is.<p>Dit is nuttig om bv. hoër skryf snelhede te toets of "
|
|
"om te sien of die stelsel 'on-the-fly' skryf sal kan handteer.<p>Waarskuwing:"
|
|
"</b> DVD+R(W) ondersteun nie gesimuleerde skryf nie."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "Simuleer slegs die skryf proses"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "\"Disk at once\""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die CD in 'disk at once' (DAO) modus "
|
|
"skryf. Die ander metode is \"track at once\" (TAO).<p><b>Waarskuwing:</b> "
|
|
"Snit vooraf gapings met lengtes anders as 2 sekondes word net in DAO modus "
|
|
"ondersteun."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "Besig om skyf in 'disk at once' modus te skryf."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "Gebruik Burnfree"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer Burnfree/Just Link om te verhoed dat die buffer leeg loop tydens 'n "
|
|
"CD/DVD skryf."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
"MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, aktiveer K3b <em>Burnfree</em>, ook bekend as "
|
|
"<em>Just Link</em>. Dit is 'n eienskap van die CD skrywer wat sal verhoed "
|
|
"dat die buffer leeg loop tydens die skryf proses.<p>Sonder <em>Burnfree</em> "
|
|
"sal die buffer leeg loop, aangesien die skrywer 'n konstante data stroom "
|
|
"nodig het tydens die skryf proses.<p>Met <em>Burnfree</em> kan die skrywer "
|
|
"die posisie van die huidige posisie merk en weer daarna terug kom sodra die "
|
|
"buffer weer gevul is. Die proses laat wel klein gapings in die data op die "
|
|
"CD.<p>Dit word aan beveel dat 'n geskikte skryfspoed gekies word sodat "
|
|
"<em>Burnfree</em> nie nodig sal wees nie.<b>Veral vir oudio CDs</b> In die "
|
|
"ergste geval sal die gaping gehoor word.<p><em>Burnfree</em> was "
|
|
"oorspronklik <em>Burnproof</em> genoem, maar die naam was verander toe dit "
|
|
"deel van die MMC standaard geword het. "
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "Skep net die beeld lêer."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b net die beeld lêer skep.<p>Die beeld "
|
|
"lêer kan later na 'n CD of DVD geskryf word met die meeste skryf programme "
|
|
"wat tans beskikbaar is. Natuurlik ook met K3b."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "Skep net 'n beeld lêer."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "Skep beeld lêer."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n beeld lêer skep voordat die lêers "
|
|
"na die CD/DVD geskryf word. Andersins sal die data <em>direk</em> geskryf "
|
|
"word, sonder dat daar van 'n beeld lêer gebruik gemaak.<p><b>Waarskuwing:</"
|
|
"b>Direkte skryf behoort op meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die "
|
|
"data vinnig genoeg na die skrywer gestuur kan word."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>Dit word aanbeveel om eers 'n simulasie te probeer."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "Kas die data wat na die hardeskyf geskryf moet word"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "Verwyder beeld lêer."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die geskepte beeld lêer uitvee sodra "
|
|
"die skryf proses voltooi het.<p>Moet nie hierdie opsie kies as jy die beeld "
|
|
"lêer wil hou nie."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "Verwyder beeld lêers vanaf die skyf wanner klaar is."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "On the fly"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie 'n beeld lêer skep nie, maar die "
|
|
"lêers direk na die CD/DVD skryf.<p><b>Waarskuwing:</b> Dit behoort op die "
|
|
"meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die data vinnig genoeg na die "
|
|
"skrywer gestuur kan word."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêers word direk na die CD/DVD geskryf sonder dat 'n tussentydse beeld "
|
|
"lêer geskep word."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "Skryf CD-TEXT"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "Besig om CD-TEXT inskrywings te skep."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b addisionele informasie op die oudio "
|
|
"CD stoor, soos die kunstenaar of die CD titel. Hiedie informasie word op 'n "
|
|
"deel van die CD geskryf wat andersins ongebruik gelaat sou gewees het.<p>CD-"
|
|
"TEXT is 'n uitbreiding op die oudio Cd standaard wat deur Sony bekend gestel "
|
|
"is.<p>CD-TEXT sal net op spelers gebruik word wat die uitbreiding "
|
|
"ondersteun. In die meeste gevalle motor CD spelers.<p>CDs met CD-TEXT sal in "
|
|
"alle spelers speel."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "Stel die paranoi vlak vir die lees van oudio CDs."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel die korrigeer metode vir digitale oudio onttrekking.<ul> <li>0: "
|
|
"Geen inspeksie. Die data word direk vanaf die dryf gekopiëer.</li> <li>1: "
|
|
"Doen oorvleulende lees om oudio spring te vermei.</li> <li>2: Selfde as 1, "
|
|
"maar met addisionele toetse op die geleese data.</li> <li>3: Soos 2, maar "
|
|
"met ekstra funksionaliteit om foute a.g.v. krappe op die CD op te spoor en "
|
|
"te herstel.</li></ul><p><b>Die onttrekking spoed verminder vanaf 0 na 3.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "Begin 'n multisessie CD"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet nie die skyf afsluit nie. Dit maak dat jy later ekstra sessies kan "
|
|
"byvoeg."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die CD nie toegemaak word nie. 'n "
|
|
"Tydelike iinhoudsopgawe sal geskryf word. </p><p>Dit maak dit moontlik om "
|
|
"later data by die CD by te voeg.</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "Normaliseer oudio volume vlakke"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "Pas die oudio volume vlakke vir alle snitte aan."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die snitte se volume na 'n "
|
|
"standaard vlak aanpas. Dit is nuttig as 'n CD met snitte van verskillende "
|
|
"albums gemeng word waar die oorspronklike albums se volumes baie van mekaar "
|
|
"verskil.<p><b>Nota:</b> K3b kan nie op die oomblik normaliseer as die snitte "
|
|
"direk geskryf word nie</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "Verifiëer geskryfde data"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "Vergelyk oorspronklike data met die geskryfde data"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b na 'n suksesvolle skryf die "
|
|
"oorspronklike data met die geskryfde data vergelyk om te bevestig dat die "
|
|
"data wel korrek geskryf is."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignoreer lees foute"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr "Spring oor onleesbare oudio sektore"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b onleesbare oudio sektore se inligting "
|
|
"met nulle vervang. <p>Oudio CD spelers kan klein foute in die data "
|
|
"korrigeer, wat gewoonlik nie 'n probleem veroorsaak as K3b oor onleesbare "
|
|
"sektore spring nie."
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 (Uitgebrei)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "onbekende oudio formaat"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr "Vir die sig gestremde"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "Regiseur se kommentaar 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "Regiseur se kommentaar 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr "onbekende oudio kode uitbreiding"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebrei"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr "onbekende kodering modus"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Onderskrif met grootter karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "Onderskrif vir kinders"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Onderskrif met grootter karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "Onderskrif vir kinders"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "Forseer onderskrif"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "Regiseur se kommentaar met normale grootte karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "Regiseur se kommentaar met grootter karakters"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "Regiseur se kommentaar vir kinders"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr "onbekende kode uitbreiding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Besig om te formateer."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "Geen <i>cdrdao</i> drywer gevind nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
|
|
#~ "least version 2.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mkisofs weergawe %1 is te oud. Om multisessie DVDs te skryf het K3b ten "
|
|
#~ "minste weergawe 2.0 nodig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
#~ "Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Party lêername moes verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die "
|
|
#~ "Joliet uitbreidings."
|