You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/af/messages/libk3b.po

3437 lines
113 KiB

# vertaling van libk3b.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde.afrikaans@gmail.com"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "FreeDB inskrywing gevind."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Geen inskrywing gevind."
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die koppeling aan die masjien."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Besig om te werk..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikasie fout."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Veelvuldige presiese ooreenstemmende inskrywings gevind"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Veelvuldige soortgelyke inskrywings gevind"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Veelvuldige ooreenstemmende inskrywings gevind nie"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "'n Fout het tydens die navraag voorgekom"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Kon nie die ooreenstemmende inskrywing lees nie"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Soek inskrywing in %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Kon nie gids: %1 vind nie"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB Databasis Inskrywing"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b het veelvuldige soorgelyke inskrywings in die CDDB gevind. Kies asb. een."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Soek na %1 op poort %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Masjien gevind"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Koppeling toe gemaak"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Goed, lees toegang"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Koppeling geweier"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Handskud suksesvol"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handskud het gevaal"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Presiese ooreenstemming gevind"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Koppeling aan %1 geweier"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Kon nie die masjien: %1 vind nie."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees vanaf %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Besig om die Oudio Cue Lêer te skryf"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Analisering van die oudio lêer het gevaal. Is dit miskien korrup?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Besig om die oudio lêer te analiseer"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Besig om %1 te analiseer"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Kan nie '%1' handteeer nie. Die formaat word nie ondersteun nie."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Ongeldige oudio cue lêer: %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kon nie <i>libcdparanoia</i> laai nie."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kon nie toestel %1 oopmaak nie."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die inisialiseering van oudio kopiëering."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Kon nie '%1' oopmaak vir skryf nie."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "'n Onherstelbare fout het voorgekom tydens die kopiëering van snit %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Skryf binêre Beeld Lêer."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n kopie suksesvol geskep\n"
"%n kopieë suksesvol geskep."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Besig om cue/bin beeld lêer te skryf"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
"-%n kopie\n"
"- %n kopieë"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb. 'n herskryfbare CD in die dryf<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Die proses het suksesvol voltooi."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Gekanselleer."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Skoonmaak fout."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Jammeer, daar is nog nie fout handtering geïmplementeer nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Besig om die bron media na te gaan"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Besig om vir bron media te wag."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Besig om die bron media na te gaan"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b ondersteun nie die kopiëering van CDs met meer as 1 data snit nie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Besig om multisessie data cd te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Besig om data CD te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kan nie CD-Extra gemengde modus CDs kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Besig om Verbeterde Oudio CD (CD-Extra) te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Besig om 'n oudio CD te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Die bron skryf is leeg."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b genodig cdrecord 2.01a12 of nuwer om modus2 data snitte te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Jy sal net die eerste sessie met rou skryf modus kan kopiëer. Gaan voort?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Multisessie CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Net die eerste sessie gaan gekopiëer word."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Kon nie bepaal hoeveel oop spasie beskikbaar is in tydelike gids '%1' nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Daar is nie genoeg spasie oor in die tydelike gids nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Besig om die bron medium te ontkoppel"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Kon nie die inhoudsopgawe (TOC) lees nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Besig om vir CD-TEXT te soek."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) gevind."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Ongeldige CD-TEXT gevind. Dit gaan geïgnoreer word."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Geen CD-TEXT was gevind nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Besig met 'n navraag aan CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB inskrywing gevind (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Geen CDDB inskrywing was gevind."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB fout (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Besig om vir die skryf proses voor te berei..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"'n Onbruikbare tydelike soekpad (\"path\") was gespesifiseer. Gaan na die "
"standaard terugval."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Besig om die tydelike gids %1 te gebruik."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wil jy %1 oorskryf?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Besig om sessie %1 te lees."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Besig om die bron media te lees"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te lees"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Besig om sessie %1 te simuleer"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Besig om kopie %1 (Sessie %2) te skryf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Besig om kopie (Sessie %2) te skryf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulasie"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Besig om kopie %1 te skryf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Besig om kopie te skryf"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Besig om vir media te wag."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sessie %1 was suksesvol gelees."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Bron ksryf was suksesvol gelees."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sessie %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Besig om die media te herlaai"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Herlaai asb. die media en druk 'goed'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Besig om die tydelike lêers te verwyder."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Besig om die beeld lêers te verwyder."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Besig om die CD beeld lêer te skep."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Besig om 'on-te-fly' CD kopieëring te simuleer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Besig om CD kopieëring te simuleer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Besig om CD 'on-te-fly' te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Besig om CD te kopiëer."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Skep 1 kopie\n"
"Skep %n kopieë"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Kon nie die program uitvoerbare: %1 vind nie."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kon nie %1 begin nie."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 het 'n onbekende fout gegee: Kode %2."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 het met foute geëindig."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord weergawe %1 het nie kloon ondersteuning nie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Geen toestel gespesifiseer nie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD skrywer %1 het nie klooning ondersteuning nie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te lees."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Besig om snit %1 van %2 te skryf"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Kloon kopie %1 suksesvol geskryf."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Skryf suksesvol gelees."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Kon nie die hele skyf in kloon modus lees nie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "'n Fout het met die lees van die skryf voor gekom."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Besig om 'n kloon kopie te simuleer."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Besig om kloon kopie %1 te skryf"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Besig om 'n kloon beeld lêer te skep."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simuleer skryf van kloon beeld lêer."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Besig om kloon beeld lêer te skryf"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simuleer CD kloning"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Besig om CD te kloon"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Besig om 1 kloon kopie te skep\n"
"Besig om %n kloon kopieë te skep."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Kon nie libdvdcss oopmaak nie."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Besig om al die CSS sleutels te onttrek. Dit mag 'n wyle neem."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Kon nie die CSS sleutels onttrek nie."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Video DVD dekripsie was onsuksesvol"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Geen ondersteuning om vormlose modus2 sektore te lees nie."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Onondersteunde sektor tipe."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Besig om met sektor grootte van %1 te lees."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"%n foutiewe sektor was geïgnoreer.\n"
"'n Totaal van %n foutiewe sektore was geïgnoreer."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "'n Lees fout het oorgekom. Probeer weer vanaf sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Lees fout in sektor %1 was geïgnoreer."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ondersteun nie \"on-te-fly\" skryf met growisofs %1 nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Deaktiveer 'on-the-fly' skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Geen bron media was gevind nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "'n Geënkripteerde DVD was gevind."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Kan nie geënkripteerde DVDs kopiëer nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Hierdie skrywer kan nie dubbel laag DVDs skryf nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "<i>Growisofs</i> >= 5.20 is nodig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b kan nie multisessie DVDs kopiëer nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b maak staat op die grootte wat in die ISO9660 opskrif gestoor is."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Dit kan veroorsaak dat die kopie korrup is as foutiewe sagteware gebruik was "
"om die bron mee te skep."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Kon nie bepaal wat die ISO9660 lêersisteem grootte is nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b kan nie DVD-RAM kopiëer nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Kon nie bepaal wat die DVD media tipe is nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Besig om die bron media te lees."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Besig om 'n DVD kopieëring te simuleer."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Besig om DVD kopie %1 te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Besig om die DVD kopie te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Bron DVD suksesvol gelees."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD kopie %1 was suksesvol geskryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Besig om DVD kopie %1 na te gaan"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Besig om die DVD kopie na te gaan"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b kon nie die skyf uitskiet nie. Doen dit asb. self."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Geforseer deur die gebruiker. <i>Growisofs</i> sal geroep word sonder enige "
"verdere toetse."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig "
"voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Geen simulasie vir DVD+R(W) nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"Die gespesifiseerde skryf modus word geïgnoreer as na 'n DVD+R(W) geskryf "
"word."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Besig om 'n DVD+RW te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Besig om 'n dubbel laag DVD+R te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Besig om 'n DVD+R te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Die skrywer (%1 %2) ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD-R(W) media nie. "
"Wil jy rêrig voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Geen simulasie skryf vir DVD-R(W) media nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus te skryf"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in DAO modus te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in inkrementele modus te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Beperkte oorskryf is nie moontlik vir DVD-R media nie."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Besig om %1 in DAO modus te skryf"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Besig om %1 in inkrementele modus te skryf."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Verwyder beeld lêer %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Besig om 'n DVD beeld lêer te skep."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Besig om die DVD 'on-the-fly' te kopiëer"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Besig om 'n DVD te kopiëer"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Besig om DVD te formateer"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Vinnige Formateer"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Geen toestel gespesifiseer"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Ontkoppel medium"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Sit asb 'n herskryfbare DVD in die dryf<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Besig om media na te gaan..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Besig om media na te gaan"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Die formatering het suksesvol voltooi"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Moet nie bekommerd wees as die vordering aanduier voor 100% stop nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr ""
"Die formatering sal in die agtergrond aangaan terwyl die skryf aangaan."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Stuur my asb. 'n e-pos wat die laaste afvoer bevat."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Besig om die DVD uit te skiet..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Kon nie die media uitskiet nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Kon nie die media toestand bepaal nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Geen herskryfbare DVD gevind nie. Kan nie formateer nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 media gevind."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Dit is nie nodig om die %1 media meer as een keer te formateer nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Dit kan eenvoudig oorskryf word."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Forseer formatering in elk geval."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Dit word nie aanbeveel om formatering op 'n DVD+RW te forseer nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Die media kan na so min as 10-20 formaterings al onbruikbaar wees."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Besig om DVD+RW te formateer"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formateer in %1 modus."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Die media is alreeds leeg."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Besig om 'n DVD-RW in %1 modus te formateer."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Kan nie die huidige formatering status van die DVD-RW media bepaal nie."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Gebruik %1 %2 - Kopie reg (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Besig om te formateer."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Besig om die data voor te berei"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Kon nie die beeld lêer '%1' vind nie."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Besig om die geskryfde data te verifieer."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Besig om geskryfde kopie %1 van %2 te verifieer."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Besig om die Beeld Lêer te skryf"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Besig om vir die medium te wag"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO Fout"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b ondersteun nie gesimuleerde skryf op DVD+R(W) media nie. Wil jy rêrig "
"voort gaan?Die data sal rêrig geskryf word."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simuleer 'n ISO9660 beeld lêer"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Besig om 'n ISO9660 beeld lêer te skryf."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Gebruik <i>readcd</i> weergawe %1 i.p.v. die standaard weergawe om kloon "
"ondersteuning te kry."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Kon nie 'n <i>readcd</i> program met kloon ondersteuning vind nie."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Besig om die beeld lêer na %1 te skryf"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Kon nie <i>readcd</i> begin nie."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Kon nie die bron skryf lees nie."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Probeer vanaf sektor %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "'n Onherstelde fout het in sektor %1 voorgekom."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "'n Herstelde fout het in sektor %1 voorgekom."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 het 'n fout terug gegee: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "<i>Readcd</i> het abnormaal geëindig."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Besig om media na te gaan "
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Interne Fout: Die nagaan taak was nie korrek geïnisialiseer nie"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Besig om snit %1 na te gaan"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Die geskryfde data in snit %1 verskil van die oorspronklike."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Die geskryfde data se integriteit is bevestig."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Die program '%1' kon nie gevind word nie."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1, weergawe %2, is te oud."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Besig om titel %1 van Video DVD %2 te analiseer"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Besig om hoofstuk %1 van %2 te analiseer"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Ignoreer die laaste hoofstuk, a.g.v. die kort terug speel tyd."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Kon nie die tydelike gids (%1) skep nie."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Transkodeer titel %1 van Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Ongeldige video kodeerder stel: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Ongeldige oudio kodeerder stel: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Hervergroot prent, met titel: %1, na %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Enkelgang Enkodering"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Tweegang Enkodering, eerste fase"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Tweegang Enkodering, tweede fase"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Besig om onvolledige video lêer '%1' te verwyder."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Uitvoer van %1 was onsuksesvol."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Gaan asb die ontfouting afvoer na vir meer inligting."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Direkte deurlaat)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Laag III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg is 'n oop bron projek wat poog om die meeste video en oudio codecs te "
"ondersteun. Die subprojek onder FFmpeg: 'libavcodec' vorm die basis van "
"media spelers soos Xine en Mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg bevat 'n implementering van die MPEG-4 video enkodering standaard, "
"wat hoë kwaliteit video lewer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD is 'n gratis en oop bron MPEG-4 video kodeerder. XviD is deur 'n groep "
"vrywillige programmeerders geskep nadat OpenDivX se bron kode gesluit was in "
"Julie 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD bevat MPEG-4 eienskappe soos b-rame, globale en kwart beeld element "
"beweging kompensasie, lumi masker, trellis kwantisering en H.263 en MPEG en "
"pasmaakkwantisering matrikse."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD is die hoof kompetisie vir DivX. DivX is geslote bron en loop net op "
"Windows, Mac OS en Linux, terwyl XviD oop bron is en potensiëel op enige "
"platform kan loop."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Beskrywing uit die Wikipedia artikel geneem)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, ook bekend as Dolby Digital, word onder die naam ATSC A/52 "
"gestandariseer. Dit bevat 'n maksimum van 6 klank kanale."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo Dolby Digital oudio stroom "
"skep."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal K3b die oorspronklike DVD Dolby Digital "
"oudio stroom gebruik sonder om dit te verander."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Gebruik hierdie opsie om die 5.1 kanaal klank van die DVD te behou."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1-Laag III, beter bekend as MP3, is die mees algemeen gebruikte "
"verliesige oudio formaat."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Met hierdie opsie, sal K3b 'n twee kanaal stereo MPEG1-laag III oudio stroom "
"skep."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Kon nie die Oudio Afvoer inprop module %1 (%2) inisialiseer nie."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Stel inprop module %1 op."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Geen instellings is beskikbaar vir inprop module %1 nie."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Sit asb. oudio CD %1%2 in."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD Snit"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Snit %1 van oudio CD %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Kon nie die volgende lêers vind nie:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nie Gevind"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Kon nie hierdie lêers verwerk nie: Die formaat word nie ondersteun nie."
"<p>Jy kan self hierdie oudio lêers met na <i>wave</i> omskakel en dit dan by "
"jou K3b projek byvoeg."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Onondersteunde formaat"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Kon nie binner snit %1 soek nie."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Kon nie %1 vir skryf oopmaak nie."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "'n Fout het met die dekodering van snit %1 voor gekom."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Die volgende lêers kon nie gevind word nie. Wil jy voort gaan en hê dat "
"hulle van die projek verwyder word?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Verwyder ontbrekende lêers en gaan voort"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Kanselleer en gaan terug"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Voeg asb. eers lêers by jou projek by."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Kan nie direk skryf met hierdie oudio bronne nie."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Snitte korter as 4 sekondes is ongeldig in die Red Book standaard."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"'On-the-fly' skryf met cdrecord weergawe vroeër of gelyk aan 2.01a13 word "
"nie ondersteun nie."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "<i>Cdrecord</i> weergawe %1 ondersteun nie CD-TEXT skryf nie."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Bepaal die maksimum skryf spoed."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Besig om beeld lêers in %1 te skep."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Besig om beeld lêers te skep"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Kon nie die maksimum skryf spoed bepaal nie. Gaan dit ignoreer"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Skryf werk gekanselleer"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die dekodering van die oudio snitte"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Alle snitte suksesvol gedekodeer."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Besig om oudio snit %1 van %2%3 te dekodeer"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "IO Fout. Daar is waarskynlik nie plek op die hardeskyf oor nie."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Besig om snit %1 van %2%3 te skryf"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Besig om te skryf"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normaliseer die volume vlakke"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Besig om 'n Oudio CD te skryf"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 snit (%1 minute)\n"
"%n snitte (%1 minute)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
"- %n kopie\n"
"- %n kopieë"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Kon nie die normalisering program vind nie."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Kon nie die normalisering begin nie."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Snit %1 is alreeds genormaliseer."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Besig om die volume vlak van snit %1 van %2 aan te pas"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Besig om die volume vlak vir snit %1 van %2 te bereken."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Alle snitte suksesvol genormaliseer"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens oudio normalisering van die snitte"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito Boot beeld lêer."
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Het nie toestemming om die volgende lêers te lees nie:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Geen Lees Toestemming"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Vanaf vorige sessie"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito boot katalogus lêer"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Boot katalogus"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Ontkoppel skyf"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Besig om 'n beeld lêer te skep."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Snit 1 van 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Skep beeld lêer in %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Die beeld was suksesvol in %1 geskep."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "'n Fout het met die skep van die ISO beeld voorgekom."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Die meeste skrywers ondersteun nie die skryf van multisessie CDs in DAO "
"modus nie."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Kan nie die laaste snit se data modus bepaal nie. Gaan die standaard waarde "
"gebruik."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Besig om vir ou sessies te soek"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Besig om vir media te wag"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Besig om 'n data beeld lêer te skep"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Besig om 'n data CD te skryf"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Besig om 'n multi-sessie CD te skryf"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopie\n"
"ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1) - %n kopieë"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 Lêersisteem (Grootte: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> se naam is na <em>%2</em> verander."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Party lêername moet verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die "
"Joliet uitbreidings. As die Joliet uitbreidings gedeaktiveer word, hoef die "
"lêername nie verkort te word nie. Die probleem is egter dat lang lêername "
"nie onder Windows stelsels beskikbaar sal wees nie."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Verkort Lêername"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Deaktiveer Joliet uitbreidings."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Die Joliet uitbreidings, wat nodig is om lang lêername moontlik te maak "
"onder Windows stelsels, se lengte van die volume beskrywing is %1 karakters. "
"Die volume beskrywing bevat die naam van die lêersisteem. Die beskrywing "
"'%2' is langer as wat toegelaat word. Moet die beskrywing afgekap word of "
"wil jy terug gaan en dit verander?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Kap die volume beskrywing vir die Joliet boom af"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b kan nie simboliese skakels na gidse volg wat jy by die projek bysit nie. "
"Wil jy voort gaan sonder dat die simboliese skakels na die beeld lêer "
"geskryf is?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Gooi simboliese skakels na gidse weg"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Besig om onvolledige beeld lêer %1 te verwyder"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"A.g.v. 'n fout in <i>mkisofs</i> weergawes <= 1.15a40 kan K3b nie lêername "
"handteer wat meer as een agtertoe strepie (\"\") het nie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Kon nie die grootte van die beeld lêer bepaal nie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Geen volume id was gespesifiseer. Standaard waarde sal gebruik word."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Lêers grootter as 2 gg gevind. Hierdie lêers sal net volledig gebruik kan "
"word as dit met UDF gekoppel word."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Aktiveer UDF uitbreidings."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Kon nie die skakel %1 na die lêer %2 volg nie. Dit bestaan nie. Gaan dit "
"ignoreer..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Skakel %1 na gids %2 gaan geïgnoreer word. K3b kan nie skakels na gidse volg "
"nie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Kon nie lêer %1 vind nie. Spring oor hom..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie. Spring oor hom..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Kon nie 'n rugsteun kopie van die boot beeld lêer %1 maak nie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Kon nie die tydelike lêer skryf nie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Geen lêers om te skryf nie."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "<i>Mkisofs</i> program kon nie gevind word nie."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "'n Leesfout het in lêer %1 voorgekom."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr ""
"Die weergawe van <i>mkisofs</i> wat jy gebruik het nie groot lêer "
"ondersteuning nie."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Lêers grootter as 2GB kan nie handteer word nie."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "'n Ongeldig geënkodeerde lêernaam '%1' is gevind."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Kit kan veroorsaak wees deur 'n stelsel opdatering wat die plaaslike "
"karakterstel verander het."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Jy kan van <i>convmv</i> gebruik maak om die lêernaam enkodering reg te maak."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Die boot beeld lêer het 'n ongeldige grootte."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Die boot beeld lêer bevat veelvuldige partisies..."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "'n Hardeskyf boot beeld lêer mag net een partisie bevat."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Soek deur vorige sessie."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Kon nie die ISO9660 lêersisteem in %1 oopmaak nie."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Kon nie bepaal wat die volgende skryfbare adres is nie."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Kon nie die multisessie informasie vanaf die skyf onttrek nie."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Die skyf is òf leeg òf nie bywerkbaar nie."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Besig om die DVD boek tipe te verander."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Sit asb 'n leë DVD+R of DVD+RW in die skrywer<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Die boek tipe was suksesvol verander."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Kan net die boek tipe van 'n leë DVD+R verander."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Geen DVD+R(W) gevind nie."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Besig om die boek tipe te verander."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Besig om 'n ISO9660 lêersisteem op 'n DVD+RW te skep."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Skep ISO9660 lêersisteem op 'n DVD-RW in beperkte oorskryf modus."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Jou skrywer (%1 %2) ondersteun nie inkrementele stroom met %3 media nie. "
"Multisessies sal nie moontlik wees nie. Gaan in elk geval voort?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Geen inkrementele data stroom"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Besig om 'n data DVD te skryf"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Besig om 'n multi-sessie DVD te skryf"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Gebruik trek-en-los om lêers en gidse by die projek by te voeg.\n"
"Gebruik die konteks kieslys om lêers te verwyder of om name te verander.\n"
"Daarna kan die 'brand' knoppie gedruk word om die DVD te skryf."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Besig om die dryf oop te sluit..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Kon nie die CD dryf oop sluit nie."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Besig om CD uit te skiet"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "<i>Cdrdao</i> weergawe %1 kan nie Burnfree deaktiveer nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Forseer onveilige operasies' is aktief"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr ""
"<i>Cdrdao</i> weergawe %1 ondersteun nie oorbrand (\"overburning\") nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "kon nie die TOC lêer rugsteun nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Berei lees proses voor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Berei kopiëering proses voor..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Besig om die skoon maak proses voor te berei."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Begin DAO simulasie teen %1x spoed..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Begin DAO skryf teen %1x spoed..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Begin met lees"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Besig om te lees"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Begin gesimuleerde kopiëering teen %1x spoed."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Begin kopiëering teen %1x spoed..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Besig om te kopiëer."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Begin met skoon maak"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Besig om skoon te maak."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Die toc/cue lêer '%1' was uitgevee a.g.v. 'n fout in <i>cdrdao</i>. K3b kon "
"dit nie weer vanaf die rugsteun kopie %2 herstel nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Die simulasie het suksesvol voltooi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lees het suksesvol voltooi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Die skryf het suksesvol voltooi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopiëering het suksesvol voltooi."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Uitvee het suksesvol voltooi"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Gemidelde skryf spoed: %1 KG/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Die media of skrywer ondersteun nie 'n skryf spoed van %1x spoed nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Besig om die skryf spoed te verminder na %1x spoed."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Besig om die drywing kalibrasie uit te voer."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Die drywing kalibrasie was suksesvol"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Besig om die skryf proses voor te berei..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Maak die kas geheue leeg"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Besig om CD-Text 'lead-in' te skryf..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Besig om BURN-Proof aan te skakel."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC kode gevind."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Vooraf gaping %1 gevind."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Geen <i>cdrdao</i> drywer gevind nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Kies asb. self een in die toestel opstellings."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Vir die meeste nuwe drywe sal dit 'generic-mmc' wees."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Die toestel is nog nie gereed nie. Sal nog wag."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Die Cue vel was nie aanvaar nie."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Opsie %1 ongeldig: %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Aktiveer oor brand in die gevorderde K3b instellings om te kan voort gaan."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Besig om die \"lead-in\" te skryf."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Besig om die \"lead-out\" te skryf."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Die skrywer ondersteun nie DAO skryf nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Die skrywer ondersteun nie RAW skryf nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie buffer leegloop (\"Burnfree\") nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "<i>Cdrecord</i> weergawe %1 ondersteun nie verby brand nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Begin %1, simuleer teen %2x spoed..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Begin %1, skryf teen %2x spoed..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie DAO (\"Disk at once\") skryf nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Kies asb. TAO (\"track at once\") en probeer weer."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Hierdie skrywer ondersteun nie RAW skryf nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Invoer/afvoer fout - nie noodwendig ernstig nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Herlaai van die media is nodig"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Probeer om meer as die amptelike skyf kapasiteit te skryf"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Net sessie 1 sal gekloon word."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Kon nie die skyf afsluit nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Skakel oor na 'n hoër skryf spoed: %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Skakel af na 'n laer skryf spoed: %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Begin skyf skryf."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Besig om die sessie toe te maak"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Besig om die \"Lead-in\" te skryf"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Besig om die \"Lead-out\" te skryf"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Besig om die gaping te skryf"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Besig om die optimum drywing kalibrasie te verrig"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Stuur die Cue vel"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Aktiveer 'Burnfree'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Deaktiveer 'Burnfree'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree was 1 keer gebruik.\n"
"Burnfree was %n kere gebruik."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Die buffer was 1 keer laag gewees.\n"
"Die buffer was %n kere laag gewees."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Die data pas nie in op die skyf nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 kon nie 'n gedeelde geheue spasie van die versoekte grootte reserveer nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Die buffer grootte is waarskynlik te groot gespesifiseer."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"OPC het gevaal. Die skrywer is waarskynlik nie aanpasbaar met die medium nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Kon nie die skryfspoed na %1 stel nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Hierdie is waarskynlik stadiger as jou skrywe se stadigste skryf spoed."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Kon nie die CUE vel stuur nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "TAO skryf modus los partykeer die probleem op."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Kon nie 'n nuwe sessie oopmaak nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Waarskrynlik 'n fout met die medium"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Die skyf mag miskien nog leesbaar wees."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Probeer DAO skryf modus"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 het nie die nodige toestemming om die toestel oop te maak nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Gebruik K3bsetup2 om die probleem op te los."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Die buffer het waarskynlik leeg geloop"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Aktiveer 'Burnfree' of kies 'n stadiger skryf spoed."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Kiea asb. 'n laer skryf spoed"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Die skrywer kan nie hierdie hoë spoed medium handteer nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"Gebruik die 'Forseer onveilige operasies' opsie sodat hierdie geïgnoreer kan "
"word."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Die skrywer kan nie hierdie lae spoed medium handteer nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Die skryf proses het waarskynlik gevaal a.g.v. lae kwaliteit media"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"'n Ander program blok tans toegang tot die toestel, waarskynlik "
"<i>outomounting</i>"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "'n Skryf fout het voorgekom."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Party drywe ondersteun nie al die uitvee tipes nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Probeer weer, en gebruik 'Volledige' uitvee."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Sedert kernel weergawe 2.6.8 kan <i>cdrecord</i> nie meer 'SCSI transport' "
"gebruik wanneer dit as <i>suid root</i> loop nie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Jy kan K3bSetup gebruik om hierdie probleem op te los of self die <i>suid</"
"i> vlaggie verwyder."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "As jy 'n standaard <i>cdrecord</i> weergawe gebruik..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...en die fout kom ook voor as jy hoë kwaliteit media gebruik..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...en die K3b FAQ nie hulp bied nie..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...sluit asb. die ontfouting afvoer in jou probleem verslag in."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "Die skrywer ondersteun nie buffer beskreming tydens skryf nie."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC het gevaal. Probeer om teen 1x spoed te skryf."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Probeer asb. weer in skryf modus: DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Maak die kas geheue skoon"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Skoonmaak van die kas geheue kan 'n tydjie neem."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Besig om die snit toe te maak"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Besig om die skyf toe te maak"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Besig om die RMA op te dateer"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Besig om die 'Lead-out' te skryf."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Die skryf van die 'lead-out' kan 'n tydjie neem."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Besig om die verwyding na 'lead-out' te verwyder"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Besig om die ISO9660 volume beskrywer te verander"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Skryf modus: 'inkrementele stroom' nie beskikbaar nie"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Besig om met DAO te begin"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Skryf spoed: %1 KG/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b het 'n fout met die media op getel."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Probeer 'n ander media handelsmerk, verkieslik een wat deur jou dryf se "
"vervaardiger aan beveel word."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Raporteer die fout as die fout bly voorkom."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Kon nie die skryf spoed stel nie."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Probeer asb. weer met die 'ignoreer spoed' instelling"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Optimum drywing calibrasie het gefaal."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Probeer om '-use-the-force-luke=noopc' by die <i>growisofs</i> parameters by "
"te voeg in die K3b opstelling."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Kon nie 'n sagteware buffer skep nie."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Die probleem word veroorsaak deur die lae geheue limiet."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
"Dit kan opgelos word deur die volgende opdrag uit te voer: ' ulimit -l "
"unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...of deur die sagteware buffer grootte in die gevorderde K3b opstelling te "
"verminder."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Skryf fout"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Kritieke fout tydens program opstart: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Waarskuwing tydens program uitgaan: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "<i>Mkisofs</i> het waarskynlik gevaal."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Kritieke fout tydens die skryf proses: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"<i>Growisofs</i> weergawe %1 is te oud. K3b benodig ten minste weergawe 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Begin met simulasie..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Begin skyf skryf..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Besig om data te skryf"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Besig om die DVD uit te skiet."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Besig om oudio beeld lêers in %1 te skep."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Besig om oudio beeld lêers te skep."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die skep van die ISO beeld lêer"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Die ISO beeld lêer was suksesvol geskep"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Die oudio beeld lêers was suksesvol geskep."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Besig om snit %1 van %2 (%3) te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 data"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Besig om die tweede sessie te simuleer"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Besig om die tweede sessie van kopie %1 te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Besig om die tweede sessie te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Besig om die eerste sessie te simuleer"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Besig om die eerste sessie van kopie %1 te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Besig om die eerste sessie te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer te skep."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Besig om 'n ISO beeld lêer in %1 te skep."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Besig om buffer lêers te verwyder."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon nie die lêer %1 uitvee nie."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Dit is nie moontlik om CD-TEXT in TAO modus te skryf nie. Probeer DAO of Rou."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Besig om Verbeterde (\"Enhanced\") Oudio CD te skryf."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Besig om 'n Gemengde Modus CD te skryf"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 snitte (%2 minute se oudio data, %3 ISO9660 data)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Voer nuwe lêernaam in"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "'n Lêer met dieselfde naam bestaan alreeds. Voeg asb. 'n nuwe naam in:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Kon nie die onderskrif lêer se naam verander nie. 'n Lêer met die naam %1 "
"bestaan alreeds."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Kon nie 'n geldige eMovix installasie opspoor nie."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Kon nie na die tydelike lêer %1 skryf nie."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "geen"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Besig om 'n eMovix CD te skryf (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 lêer (%1) en omtrent 8mg se eMovix data\n"
"%n lêers (%1) en omtrent 8mg se eMovix data"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Besig om 'n eMovix DVD te skryf"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Besig om 'n eMovix DVD (%1) te skryf."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b sal 'n %1 beeld lêer met die MPEG lêers skep, maar die lêers moet "
"alreeds in %2 formaat wees. K3b kan nog nie MPEG lêers omskakel nie."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota: Om MPEG2 op 'n VCD te forseer word nie deur party DVD spelers "
"ondersteun nie."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forseer 'n VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Jy kan nie MPEG1 en MPEG2 film lêers meng nie.\n"
"Begin 'n nuwe projek vir hierdie lêer tipe.\n"
"Hermonster is nog nie in K3b geïmplementeer nie."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Verkeerde lêer tipe vir die projek."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (\"Playback control\") is geaktiveer.\n"
"Video spelers kan nie segmente (MPEG stil prente) bereik sonder terugspeel "
"beheer nie."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Net MPEG1 en MPEG2 video lêers word ondersteun.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Verkeerde lêer formaat"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Besig om binêre lêer %1 te verwyder"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Besig om cue lêer %1 te verwyder"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Kon nie korrekte XML lêer skryf nie."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Besig om cue/bin lêers te skep"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Om VideoCDs te skep moet VcdImager weergawe %1 geïnstalleer wees."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Jy behoort hierdie op jou Linux vrystelling CDs te kry. Anders kan dit van "
"http://www.vcdimager.org afgelaai word."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 te oud. Weergawe %2 of nuwer is nodig."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Besig om video lêer %1 van %2 (%3) te skandeer."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Besig om beeld lêer vir snit %1 te skep."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin lêers suksesvol geskep."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Besig om kopie %1 van %2 te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Een of meer BCD velde buite bereik vir %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Data lees foute sal van nou af nie meer vertoon word nie."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Oorweeg om die 'dateer skandering afsette op' opsie as dit nog nie "
"geaktiveer is nie."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"APS se pts lyk asof dit nie in volgorde is nie. Werklike pts: %1, laaste "
"gesiende pts: %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignoreer hierdie aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Pakkie #%1 is foutief, stroom greep afstand: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Die oorblywende %1 grepe van die stroom sal geïgnoreer word."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 1.1) te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Besig om 'n Video CD (Weergawe 2.0) te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Besig om 'n Super Video CD te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Besig om 'n Hoë-Kwaliteit Video CD te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Besig om 'n Video CD te skryf"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "nie van toepassing"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bisse/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Ongespesifiseer"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "oorspronklike"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplikaat"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Foto"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Laag %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "gesamentlike stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "dubbel kanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "enkel kanaal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "veelkanaal (\"surround\") klank"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Die lêer %1 is leeg."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Hierdie lyk soos 'n gewonde video stroom, maar 'n saamgevlegde program "
"stroom word benodig."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Hierdie lyk soos 'n gewonde oudio stroom, maar 'n saamgevlegde program "
"stroom word benodig."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Hierdie lyk soos 'n RIFF opskrif, maar 'n gewone multiplex program stroom "
"word benodig."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "'n Ongeldige inskrywing is in die VIDEO_TS gids gevind (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Kon nie na die tydelike lêer in gids %1 skakel nie."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Die projek bevat nie al die nodige VideoDVD lêer nie."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Die nuwe DVD sal waarskynlik nie speelbaar wees op HIfi DVD spelers nie."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Besig om Video DVD beeld lêer te skep"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Besig om 'n Video DVD te skryf"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/UDF lêersisteem (Grootte: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Toestel Keuse"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Kies asb. 'n toestel"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Kon nie die lêer %1 vind nie."
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon nie die lêer %1 oopmaak nie."
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "'n Fout het voorgekom met die lees van lêer %1."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Die skyf was suksesvol uit gevee. Herlaai asb. weer die skyf."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b kon nie die skyf uitvee nie."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuleer"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b alle skryf stappe doen terwyl die "
"laser af geskakel is.<p>Dit is nuttig om bv. hoër skryf snelhede te toets of "
"om te sien of die stelsel 'on-the-fly' skryf sal kan handteer.<p>Waarskuwing:"
"</b> DVD+R(W) ondersteun nie gesimuleerde skryf nie."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simuleer slegs die skryf proses"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "\"Disk at once\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die CD in 'disk at once' (DAO) modus "
"skryf. Die ander metode is \"track at once\" (TAO).<p><b>Waarskuwing:</b> "
"Snit vooraf gapings met lengtes anders as 2 sekondes word net in DAO modus "
"ondersteun."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Besig om skyf in 'disk at once' modus te skryf."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Gebruik Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Aktiveer Burnfree/Just Link om te verhoed dat die buffer leeg loop tydens 'n "
"CD/DVD skryf."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, aktiveer K3b <em>Burnfree</em>, ook bekend as "
"<em>Just Link</em>. Dit is 'n eienskap van die CD skrywer wat sal verhoed "
"dat die buffer leeg loop tydens die skryf proses.<p>Sonder <em>Burnfree</em> "
"sal die buffer leeg loop, aangesien die skrywer 'n konstante data stroom "
"nodig het tydens die skryf proses.<p>Met <em>Burnfree</em> kan die skrywer "
"die posisie van die huidige posisie merk en weer daarna terug kom sodra die "
"buffer weer gevul is. Die proses laat wel klein gapings in die data op die "
"CD.<p>Dit word aan beveel dat 'n geskikte skryfspoed gekies word sodat "
"<em>Burnfree</em> nie nodig sal wees nie.<b>Veral vir oudio CDs</b> In die "
"ergste geval sal die gaping gehoor word.<p><em>Burnfree</em> was "
"oorspronklik <em>Burnproof</em> genoem, maar die naam was verander toe dit "
"deel van die MMC standaard geword het. "
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Skep net die beeld lêer."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b net die beeld lêer skep.<p>Die beeld "
"lêer kan later na 'n CD of DVD geskryf word met die meeste skryf programme "
"wat tans beskikbaar is. Natuurlik ook met K3b."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Skep net 'n beeld lêer."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Skep beeld lêer."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b 'n beeld lêer skep voordat die lêers "
"na die CD/DVD geskryf word. Andersins sal die data <em>direk</em> geskryf "
"word, sonder dat daar van 'n beeld lêer gebruik gemaak.<p><b>Waarskuwing:</"
"b>Direkte skryf behoort op meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die "
"data vinnig genoeg na die skrywer gestuur kan word."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Dit word aanbeveel om eers 'n simulasie te probeer."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Kas die data wat na die hardeskyf geskryf moet word"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Verwyder beeld lêer."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b die geskepte beeld lêer uitvee sodra "
"die skryf proses voltooi het.<p>Moet nie hierdie opsie kies as jy die beeld "
"lêer wil hou nie."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Verwyder beeld lêers vanaf die skyf wanner klaar is."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "On the fly"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b nie 'n beeld lêer skep nie, maar die "
"lêers direk na die CD/DVD skryf.<p><b>Waarskuwing:</b> Dit behoort op die "
"meeste stelsels te werk, maar maak seker dat die data vinnig genoeg na die "
"skrywer gestuur kan word."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr ""
"Die lêers word direk na die CD/DVD geskryf sonder dat 'n tussentydse beeld "
"lêer geskep word."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Skryf CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Besig om CD-TEXT inskrywings te skep."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b addisionele informasie op die oudio "
"CD stoor, soos die kunstenaar of die CD titel. Hiedie informasie word op 'n "
"deel van die CD geskryf wat andersins ongebruik gelaat sou gewees het.<p>CD-"
"TEXT is 'n uitbreiding op die oudio Cd standaard wat deur Sony bekend gestel "
"is.<p>CD-TEXT sal net op spelers gebruik word wat die uitbreiding "
"ondersteun. In die meeste gevalle motor CD spelers.<p>CDs met CD-TEXT sal in "
"alle spelers speel."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Stel die paranoi vlak vir die lees van oudio CDs."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Stel die korrigeer metode vir digitale oudio onttrekking.<ul> <li>0: "
"Geen inspeksie. Die data word direk vanaf die dryf gekopiëer.</li> <li>1: "
"Doen oorvleulende lees om oudio spring te vermei.</li> <li>2: Selfde as 1, "
"maar met addisionele toetse op die geleese data.</li> <li>3: Soos 2, maar "
"met ekstra funksionaliteit om foute a.g.v. krappe op die CD op te spoor en "
"te herstel.</li></ul><p><b>Die onttrekking spoed verminder vanaf 0 na 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Begin 'n multisessie CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr ""
"Moet nie die skyf afsluit nie. Dit maak dat jy later ekstra sessies kan "
"byvoeg."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal die CD nie toegemaak word nie. 'n "
"Tydelike iinhoudsopgawe sal geskryf word. </p><p>Dit maak dit moontlik om "
"later data by die CD by te voeg.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normaliseer oudio volume vlakke"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Pas die oudio volume vlakke vir alle snitte aan."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b al die snitte se volume na 'n "
"standaard vlak aanpas. Dit is nuttig as 'n CD met snitte van verskillende "
"albums gemeng word waar die oorspronklike albums se volumes baie van mekaar "
"verskil.<p><b>Nota:</b> K3b kan nie op die oomblik normaliseer as die snitte "
"direk geskryf word nie</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verifiëer geskryfde data"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Vergelyk oorspronklike data met die geskryfde data"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b na 'n suksesvolle skryf die "
"oorspronklike data met die geskryfde data vergelyk om te bevestig dat die "
"data wel korrek geskryf is."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignoreer lees foute"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Spring oor onleesbare oudio sektore"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie gekies is, sal K3b onleesbare oudio sektore se inligting "
"met nulle vervang. <p>Oudio CD spelers kan klein foute in die data "
"korrigeer, wat gewoonlik nie 'n probleem veroorsaak as K3b oor onleesbare "
"sektore spring nie."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 (Uitgebrei)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "onbekende oudio formaat"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Vir die sig gestremde"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Regiseur se kommentaar 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Regiseur se kommentaar 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "onbekende oudio kode uitbreiding"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebrei"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "onbekende kodering modus"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Onderskrif met grootter karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Onderskrif vir kinders"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Onderskrif met normale grootte karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Onderskrif met grootter karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Onderskrif vir kinders"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Forseer onderskrif"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Regiseur se kommentaar met normale grootte karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Regiseur se kommentaar met grootter karakters"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Regiseur se kommentaar vir kinders"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "onbekende kode uitbreiding"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Besig om te formateer."
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Kon nie die CD tafel toemaak nie."
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Geen <i>cdrdao</i> drywer gevind nie."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Mkisofs weergawe %1 is te oud. Om multisessie DVDs te skryf het K3b ten "
#~ "minste weergawe 2.0 nodig."
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Party lêername moes verkort word a.g.v. die %1 karakter beperking van die "
#~ "Joliet uitbreidings."