|
|
# translation of k3b.po to HEBREW
|
|
|
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
|
|
|
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:40+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Assaf Gillat\n"
|
|
|
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, Assaf Gillat"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD ו DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "שמור הכל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "סגור הכל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "&פרויקט חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור &שמע חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע CD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור מצב מ&עורב חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (VCD) חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקלי&טור eMovix CD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תק&ליטור eMovix DVD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע DVD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (DVD) חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&הוסף קבצים..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "&נקה פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "הצג תכנים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "הצג את כותרת המסמך"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "&מחק CD-RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "מאתחל DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור DVD ISO..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "&העתק CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "ה&עתק DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "תקליטור שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "בדיקת מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix DVD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix CD חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "כתוב כ-ISO9660 או cue/bin או תמונת תקליטור של cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "פותח פרויקט קיים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "פותח קובץ שהשתמשו בו לאחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "יוצא מן התכנה"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "הגדר תוסף"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "תצוגת פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "פרויקטים נוכחיים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "אתחול מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "לוח צדדי"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "תצוגת התכנים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "&בורר תיקיות מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "עבור"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "פותח קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח מסמך!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "שגיאה!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "ל-%1 יש מידע לא שמור."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "סוגר פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|פרויקטים של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "פתח קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "שומר קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור את המסמך הנוכחי!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "שומר קובץ בשם חדש..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ קיים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "סוגר קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט וידאו DVD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור CD במצב מעורב."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט eMovix CD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "יוצר פרויקט eMovix DVD חדש."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|כל הקבצים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "בחר קבצים בכדי להוסיף לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "אנא צור פרויקט לפני הוספת קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "אין פרויקט פעיל"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא הייתה אפשרות למצוא tdesu כדי להפעיל את K3bSetup עם הרשאות משתמש על. אנא "
|
|
|
"הפעל אותו ידנית כמשתמש על."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "נקה פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "תקליטור שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "&בטל עגינה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "&עגינה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&הוצא"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "&טען"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "קבע מהירות קריאה..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "לא נמצאה מדיה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "העגינה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "עוגן מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "מהירות קריאת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אנא הכנס את מהירות הקריאה המועדפת עבור <b>%1</b>. יעשה שימוש במהירות זאת "
|
|
|
"עבור המדיה העגונה כעת.<p>דבר זה הוא נחוץ במיוחד להאט את מהירות הכונן בזמן "
|
|
|
"צפיה בסרטים שנקראים ישירות מהכונן ורעש הסיבוב מפריע.<p>שים לב שאין לזה שום "
|
|
|
"השפעה על K3b היות וזה הוא ישנה את מהירות הקריאה שוב בזמן העתקת תקליטורי ה-CD "
|
|
|
"או DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "קביעת מהירות קריאה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "יוצר ממשק גרפי..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "מוכן."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "בודק מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "אורך"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "אין קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "נקה רשימה"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "השרת aRtsd לא רץ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "תבנית קובץ לא ידועה"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "מנגן"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "מושהה"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "מופסק"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "זמן כתיבה מוערך:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "חוצץ התקן:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "חוצץ התקן:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "כותב: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "אין מידע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "מצב1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "מצב2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>מצב מידע</b><p>רצועות מידע יכולות להכתב בשתי מצבים שונים:</"
|
|
|
"p><p><b>אוטומטית</b><br>הישום K3b יחליט אוטומטית.</p><p><b>מצב 1</b><br> זהו "
|
|
|
"המצב<em>המקורי</em> של הכתיבה כפי שהוצג בנורמה <em>בספר הצהוב</em> זהו המצב "
|
|
|
"המועדף בכתיבה של תקליטורי מידע על CD.</p><p><b>מצב 2</b><br>להיות מדוייקים "
|
|
|
"<em>XA מצב 2 צורה 1</em>, אבל היות ובשאר המצבים לא נעשה שימוש באופן סדיר מצב "
|
|
|
"זה נראה <em>מצב 2</em>.</p><p><b>אזהרה:</b> אל תערבב מצבים שונים על תקליטור "
|
|
|
"CD אחד. לכוננים ישנים עלולות להיות בעיות בקריאת תקליטורים במצב 1 מרובי "
|
|
|
"צריבות."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "פלט ניפוי שגיאות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "שמור לקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "העתק ללוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "סימניות K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&הוסף לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
|
"sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr "נמצא %1. האם אתה רוצה ש-K3b יעגון את חלק המידע או יראה את כל הרצועות?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "עגון תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "הצג רצועות וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "העגינה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "העגינה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "אין מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "תקליטור מסוג לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "תכונות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "סקטור ראשון-אחרון"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "צריבה %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "מידע/מצב1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "מידע/מצב2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "מידע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "עותק"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "לא עותק"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "קדם־הגבר"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "ללא קדם־הגבר"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "מתווסף"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "ללא הפרעות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT (מובאה)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "מבצע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "שם כותר"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "תמלילן"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "מלחין"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "תקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "לא ידוע (כנראה כונן תקליטורים)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "סוג:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 דקות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "נותר:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "כן"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "לא"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "ניתן להוספה:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "ריק:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "שכבות:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "אתחול ברקע:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "לא מאותחל"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "לא מושלם"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "בתהליך"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "מלאה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "צריבות:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "מידע מערכת קבצים ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה מערכת:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה עוצמת קול:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה בחירת עוצמה קול:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה מפיץ:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה מכין התקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "מזהה היישום:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "מחכה למדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "כפה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "הוצא"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "טען"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "נמצאה מדיה:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כפה על K3b להמשיך אם הוא לא מצליח לזהות את התקליטורים הריקים של (CD-R(W)/DVD"
|
|
|
"±R(W."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) או DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכנס בבקשה מדיה מלאה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "אנא הכנס מדיה מלאה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "אנא הכנס מדיה ריקה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "אנא הכנס מדיה ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "אנא הכנס מידה ריקה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "אנא הכנס מידה מתאימה לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "קדם אתחול DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "נמצאה %1 מדיה ב %2 - %3. האם לשכתב עליה?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "נמצא %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "נמצאה מדיה %1 ב %2 - %3. האם לאתחל אותה?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "אתחול"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "מאתחל DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "נמצאה מדיה הניתנת לכתיבה מחודשת ב %1 - %2. האם למחוק אותה?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "נמצא תקליטור ניתן לכתיבה מחודשת"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&מחיקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "&הוצאה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "מחכה למדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "מחיקה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "שורש"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "תיקיית הבית"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "מסנן:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |קבצי שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |קבצי שמע מסוג Wave"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |קבצי שמע מסוג MP3"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |קבצי שמע מסוג Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |קבצי וידאו מסוג MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "ווידוא ביטול"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "התחל"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "היסט התחלה"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>שומר את ההגדרות הנוכחיות בתור ברירת המחדל עבור כל הפרויקטים.<p>הגדרות אלו "
|
|
|
"יכולות גם להיטען עם כפתור <em>ברירות מחדל של המשתמש</em>.<p><b>ברירות המחדל "
|
|
|
"של K3b לא משוכתבות על ידי אפשרות זאת.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות צריבה"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "מסר"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "סך כל התהליך:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "הצג פלט ניפוי"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "נכתבו %1 מתוך %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "הצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "הסתיים בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "בוטל."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "שגיאה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "הסתיים עם שגיאות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לבטל?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "ווידוא ביטול"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "הזמן שעבר: %1 שעות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "נותר:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "התקנים"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "יוצא מן התכנה"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "סמן קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ניתנת להוספה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "ניתנת להוספה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "אל DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "בחירת ערכות נושא"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "לא נמצאה מדיה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "ניתנת להוספה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "נמצא %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "ניתנת להוספה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "מושלם"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ניתן להוספה:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n רצועה\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נמצאה צריבה קודמת אחת לייבוא.\n"
|
|
|
"נמצאו %n צריבות קודמות לייבוא."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD לשמע %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "משימות CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "משימות DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "זמני:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "אין מידע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ אחד (%1)\n"
|
|
|
"%n קבצים (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בעיה אחת\n"
|
|
|
"%n בעיות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת (%1)\n"
|
|
|
"%n רצועות (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "בעיות תצורת המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בעיה אחת\n"
|
|
|
"%n בעיות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "אל תציג שנית"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "התחל K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "פתרון"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "השתמש ב-K3bSetup כדי לפתור את הבעיה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
|
"creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את %1 בר הרצה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrecord לכתיבת תקליטורים."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "התקן את חבילת cdrtools אשר כוללת את cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "הגרסה %2 של %1 היא לא מעודכנת"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"למרות ש-K3b תומכת בכל הגרסאות של cdrtools מאז 1.10 זה מאוד מומלץ להשתמש "
|
|
|
"בגרסה 2.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של cdrtools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrdao לכתיבת תקליטורים."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "התקן את חבילת cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b משתמש ב-growisofs בכדי לכתוב תקליטורי DVD. ללא growisofs לא תוכל "
|
|
|
"לכתוב ל-DVD. אנא וודא התקנה של לפחות גרסה 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "התקן את חבילת dvd+rw-tools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b זקוק לפחות ל-growisofs גרסה 5.10 על מנת לכתוב תקליטורי DVD. כל "
|
|
|
"הגרסאות הישנות לא יעבדו ו-K3b יסרב להשתמש בהן."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
|
|
|
"5.12 של growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
|
"7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
|
|
|
"5.12 של growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b משתמש בתבנית DVD+RW על מנת לאתחל תקליטורי DVD-RW ותקליטורי DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b זקוק לגרסה 1.14 של mkisofs. גרסאות ישנות יותר אולי יציגו בעיות "
|
|
|
"בזמן יצירת פרויקטי מידע."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "התקן צריבה %1 - %2 הוא נעגן אוטומטי."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr "החלף את רשומות העגינה האוטומטית ב- etc/fstab/ עם רשומות אחרות."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "אין תמיכה בקרנל לכתיבה להתקני ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקרנל שלך לא תומך בכתיבה ללא אמולציה של התקן SCSI, אבל יש לפחות צורב אחד "
|
|
|
"במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפתרון הטוב ביותר והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל "
|
|
|
"ההתקנים. בצורה זו לא יהיו לך בעיות. הזהר בהפעלת DMA על התקנים עם אמולציית "
|
|
|
"ide-scsi."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 לא תומך בפרוטוקול ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הגרסה המוגדרת של %1 לא תומכת בכתיבה להתקני ATAPI ללא אמולציית SCSI ויש לפחות "
|
|
|
"צורב אחד במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפתרון הטוב והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל ההתקנים. "
|
|
|
"בצורה זו לא יהיו לך בעיות. או התקן (או בחר כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr "התקן cdrdao >= 1.1.8 אשר תומך בכתיבה להתקני ATAPI ישירות."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפתרון הטוב והמומלץ ביותר הוא להשתמש באמולציית ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור "
|
|
|
"כל התקני הצריבה: בצורה זו לא יהיו לך בעיות; או אתה יכול להתקין (או לבחור "
|
|
|
"כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
|
|
|
"5.12 של growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "אין גישת כתיבה להתקן %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b זקוק להרשאת כתיבה לכל ההתקנים על מנת לבצע מטלות מוגדרות. ללא "
|
|
|
"הרשאות אלו אתה עלול לסבול בעיות עם %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"וודא שיש לך הרשאות כתיבה ל-%1. במידה ואתה לא משתמש ב-devfs או udev היישום "
|
|
|
"K3bSetup מסוגל לבצע זאת עבורך."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "אין הרשאת כתיבה להתקן SCSI כללי %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ללא הרשאת כתיבה להתקן הכללי אתה עלול להיתקל בבעיות עם קריעת תקליטורי שמע מ "
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "פרמטרי המשתמש המצוינים לתכניות חיצוניות %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לפעמים זה יכול להיות נחוץ לציין פרמטרי משתמש בנוסף לפרמטרים הנוצרים על K3b. "
|
|
|
"זוהי סך הכל אזהרה על מנת לוודא שפרמטרים אלו הם רצויים ולא יובילו לדיווח "
|
|
|
"באגים."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"על מנת להסיר את פרמטרי המשתמש עבור תכנית חיצונית %1, פתח את הגדרות K3b בעמוד "
|
|
|
"\"תוכניות\" ובחר את הלשונית \"פרמטרי משתמש\"."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3bSetup2."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "מקום פנוי בתיקייה זמנית:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "התיקייה בה ישמרו קבצי תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>זוהי התיקייה שבה K3b ישמור <em>קבצי תמונת תקליטור</em>.<p>אנא וודא שהיא "
|
|
|
"תהיה על מחיצה שיש לה מספיק מקום פנוי."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה זמנית"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "בחר קובץ זמני"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "כת&וב קבצי תמונה אל:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "תיקייה זמנית"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "כת&וב קובץ תמונה אל:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "קובץ זמני"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "גודל הפרויקט:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ברוכים הבאים ל-K3b הכלי לצריבת תקליטורי CD ו-DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "הסר כפתור"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "הוסף כפתור"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "אין מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "מהירות:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "תכנת צריבה:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בחר את תקליטור ה-CD שברצונך להשתמש בו.<p>ברוב המקרים יהיה זמין רק צורב "
|
|
|
"אחד דבר אשר לא משאיר לך ברירות רבות."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בחר את המהירות שברצונך לצרוב בה.<p><b>אוטומטית</b><br>אפשרות זו תבחר את "
|
|
|
"המהירות המרבית האפשרית עם המדיה הנוכחית. זוהי המהירות המומלצת עבור רוב "
|
|
|
"המדיות.</p><p><b>התעלם</b><br>אפשרות זו תשאיר את בחירת המהירות להתקן הצריבה. "
|
|
|
"השתמש בזה אם K3b לא מסוגלת לקבוע את מהירות הצריבה.<p>הביטוי 1X מתכוון "
|
|
|
"למהירות של 1385 קילו־בתים לשניה.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>היישום K3b משתמש בכלי שורת הפקודה cdrecord, growisofs, ו cdrdao לכתיבה "
|
|
|
"למעשה לתקליטורים. <p>בצורה נורמלית K3b בוחר את התכנית המתאימה ביותר לכל "
|
|
|
"פעולה אוטומטית, אבל בכמה מקרים יכול להיות שאחת התכניות לא עובדת כמו שצריך עם "
|
|
|
"צורב מסוים. במקרה זה תצטרך לבחור את התכנית ידנית."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "התעלם"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "הגדר..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "תן ל-K3b לבחור את המצב המתאים ביותר. זוהי האפשרות המומלצת."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
|
"compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כתיבה גולמית (RAW). מידע תיקון השגיאות נוצר על ידי התכנה במקום על ידי התקן "
|
|
|
"הצורב.<br>נסה זאת אם הצורב שלך לא מצליח לצרוב במצב DAO ו TAO."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השיטה Incremental sequential היא שיטת ברירת המחדל לכתיבה של תקליטורי (DVD-"
|
|
|
"R(W. היא מאפשרת ריבוי צריבות של תקליטורי (DVD-R(W. היא רק נוגעת לתקליטורי "
|
|
|
"(DVD-R(W."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "בחר את מצב הכתיבה שיעשה בו שימוש"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "מצב כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
|
"is only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שים לב שבזמן כתיבה לתקליטור (DVD+R(W יש התעלמות ממצב הכתיבה עקב כך שיש רק "
|
|
|
"אפשרות אחת לכתוב אל תקליטור זה."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "דיסק בבת אחת (DAO)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "רצועה בבת אחת (TAO)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "גולמי (RAW)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתוב מוגבל"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "תוספת (Incremental)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "יישום צריבת תקליטורי CD ו-DVD."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "קובץ(ים) לפתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור שמע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו (VCD) חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור CD מעורב חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD לתקליטור (CD-R(W"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD או DVD אל (CD-R(W או (DVD±R(W בתלות בגודל"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "מחק תקליטור CDRW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "אתחל DVD-RW או DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "הגדר את שפת הממשק הגרפי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "בטל מסך פתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr "בחר את שיטת יציאת השמע (כמו arts או alsa בתלות בתוספים המותקנים)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור וידאו (VCD) וקריעת תקליטורי וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "ווידוא ביטול"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטורי וידאו DVD וקידוד וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "For his bombastic artwork."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "For the flac decoding plugin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "For the very useful isofslib."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "For his work on the BSD port."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "מחק תקליטור CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "&סוג מחיקה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "תקליטור CD-RW נמחק בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "הצלחה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "בוטל."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "תהליך המחיקה נכשל. האם ברצונך לראות את פלט ניפוי השגיאות?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 לא תומך בכתיבת תקליטורי CD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "מוחק את התקליטור במלואו. זה לוקח זמן כמו כתיבה של התקליטור במלואו."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "מחק רק את ה-TOC, את ה-PMA ואת קדם־המרווח(pregap)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "מוחק רק את הרצועה האחרונה."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה על מנת לאפשר הוספת מידע נוסף."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה של תקליטור רב־צריבות."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "מושלם"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "מצב מחיקה:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "מחק את הרצועה האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "העתקת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "ושכפול תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "אין מדיה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "מצב העתקה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "העתקה רגילה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "שיכפול"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "מצב כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "עותקים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&קובץ תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "קריאות חוזרות:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "אין תיקון שגיאות"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "מצב פראנויה:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "העתק CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "העדף CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "בטל את תיקון השגיאות של כונן המקור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "השתמש ב-CD-Text במקום CDDB אם זמין."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "העתק CD-Text מתקליטור המקור אם זמין."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
|
"corrupted sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יבטל את תיקון השגיאות ECC/EDC של כונן היעד. "
|
|
|
"בצורה זו אפשר לקרוא סקטורים אשר לא קריאים בכוונה.<p>זה יכול להיות שימושי "
|
|
|
"עבור שכפול תקליטורים עם הגנת העתקה המבוססת על סקטורים פגומים."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יחפש CD-Text על תקליטור המקור. בטל זאת אם הכונן "
|
|
|
"התקליטורים שלך עושה בעיות עם קריאת CD-Text או אם אתה רוצה להביא מידע CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו מסומנת ו-K3b מוצא CD-Text על מדית המקור הוא יועתק אל תקליטור "
|
|
|
"היעד תוך כדי התעלמות מרשומות פוטנציאליות של CDDB. "
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
|
|
|
"באפסים על עותק היעד."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>זהו מצב העתקה הנורמלי המומלץ עבור רוב תקליטורי ה-CD. הוא מאפשר העתקת "
|
|
|
"תקליטורי שמע, תקליטורי נתונים רבי צריבות או בעלי צריבה אחת, ותקליטורי שמע "
|
|
|
"מורחבים (תקליטור שמע המכיל רצועת נתונים).<p>עבור תקליטורי VideoCDs השתמש "
|
|
|
"במצב שכפול."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>במצב שכפול תקליטור K3b מבצע העתקה גולמית של התקליטור. זה אומר שאין שום "
|
|
|
"הבחנה לגבי מה מועתק אלא העתקה סיבית לסיבית. זה נועד להעתיק תקליטורי וידאו "
|
|
|
"VCD או תקליטורים המכילים סקטורים פגומים.<p><b>אזהרה:</b> רק תקליטור בעל "
|
|
|
"צריבה אחת יכול להיות משוכפל."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr "נראה שאין מספיק מקום פנוי בתיקייה זמנית. לכתוב בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "צרוב תמונת תקליטור (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "תמונת תקליטור לצריבה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "בחר קובץ תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|קבצי תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 קבצי תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|קבצי Cue"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|קבצי TOC של Cdrdao וקבצי תמונת תקליטור של Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "סוג קובץ תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "זיהוי אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונת תקליטור ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונת תקליטור Cue/Bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "קובץ Cue של שמע"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "קובץ TOC של Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונת תקליטור של Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "מצב מידע:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "זה לא נראה כקובץ תמונת תקליטור תקין"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "קובץ לא נמצא"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "זוהה:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "תמונת תקליטור ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "גודל קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "תמונת תקליטור של Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונת תקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "קובץ TOC:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "תמונת תקליטור Cue/Bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "קובץ Cue:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "תמונת תקליטור Cue של שמע"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n רצועה\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "סכום MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "סיכום נכשל"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "סיכום נכשל"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "העתק ללוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "בדיקת סיכומי MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "אנא הכנס סכום MD5 להשוואה:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "סכום MD5 של %1 שווה לסכום שצויין."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "סכומי MD5 שווים"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "סכום MD5 של %1 שונה מהסכום שצויין."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "סכומי MD5 שונים"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "העתקת DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "ללא העברה וקידוד (transcode) וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "התעלם משגיאות קריאה"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
|
|
|
"באפסים על עותק היעד."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "אתחול DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "אתחול מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "כפה אתחול של תקליטורי DVD ריקים"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת סומנה K3b יאתחל תקליטור DVD-RW אפילו אם הוא ריק. זה ישמש גם "
|
|
|
"לכפות על K3b לאתחל את תקליטורים מסוגים DVD+RW ו DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
|
|
|
"<p><b>אזהרה:</b> זה לא מומלץ לאתחל תקליטור DVD היות שהוא עלול להיות לא שמיש "
|
|
|
"אחרי 10-20 סבבי אתחול.<p>מדית DVD+RW צריכה רק אתחול אחד. אחרי זה היא רק "
|
|
|
"צריכה שכתוב. אותו דבר נוגע גם למדית DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "נסה לבצע אתחול מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם האפשרות סומנה K3b יורה לצורב לבצע אתחול מהיר.<p>אחול מלא של DVD-RW "
|
|
|
"יכול לקחת זמן רב מאד וחלק מן הצורבים מבצעים אתחול מלא למרות שנבחר אתחול מהיר."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "צרוב תמונת תקליטור ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "אל DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תמונת התקליטור שבחרת לא בתבנית תקינה של ISO9660. האם אתה בטוח שברצונך לצרוב "
|
|
|
"אותה בכל זאת? (יש סוגי תמונות תקליטור אשר לא מזוהות על ידי K3b, אבל בכל זאת "
|
|
|
"יעבדו מצוין.)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "צרוב"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "לא תמונת תקליטור ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "צרוב"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "אפשר &overburning (לא נתמך עם cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "כתיבת גודל חוצץ &ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "&בחירה ידנית של יישום הצריבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "אפשר לבחור בין cdrecord לבין cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW ללא אישור משתמש"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, K3b נותן את האפשרות לבחור בין cdrecord לבין cdrdao "
|
|
|
"כאשר צורבים תקליטורים.<p>זה יכול להיות שימושי במידה ואחת התכניות לא תומכת "
|
|
|
"בצורב.<p><b>שים לב ש K3b לא תומך בשתי התכניות בכל סוגי הפרויקטים.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ימחק אוטומטית תקליטורי CD-RW ויאתחל תקליטורי DVD-"
|
|
|
"RW אם ימצא אחד כזה במקום מדיה ריקה לפני הצריבה."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
|
"empty medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
|
"may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום K3b מנסה לזהות את כל ההתקנים שלך כראוי. אתה יכול להוסיף התקנים שלא "
|
|
|
"זוהו ולשנות את הערכים הריקים על ידי לחיצה על הרשימה. אם K3b לא מסוגל לזהות "
|
|
|
"את הכונן, אתה צריך לשנות את ההרשאות על מנת לתת ל-K3b הרשאת כתיבה לכל ההתקנים."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "מנהל התקן Cdrdao:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב-CD-Text:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "רענן"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "הוסף התקן..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "כונני תקליטורים/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "כונני כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "כונני קריאה בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "שם התקן המערכת:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "סוג ממשק:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI כללי"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "יצרן:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "תיאור:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "גרסת חומרה:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "כותב תקליטורי CD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "כותר תקליטורי CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "קורא תקליטורי DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "כותב תקליטורי (DVD-R(W:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "כותב תקליטורי DVD-R בעלי שכבה כפולה:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "כותב תקליטורי (DVD+R(w:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "כותב תקליטורי DVD+R בעלי שכבה כפולה:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "גודל חוצץ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב-Burnfree:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "מצבי כתיבה:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "מיקום הכונן החדש"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אנא הכנס את שם ההתקן בו K3b צריך לחפש\n"
|
|
|
"כונן חדש (למשל: dev/cdrom/):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא הייתה אפשרות למצוא כונן נוסף ב-\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציין את הנתיבים לתכניות חיצוניות ש-K3b צריך על מנת לעבוד בצורה תקינה, או לחץ "
|
|
|
"על \"חיפוש\" לאפשר ל-K3b לחפש אחר התכניות."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "קבע ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "שנה את גרסאות שבהן K3b ישתמש."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם K3b מצא יותר מגרסה אחת מותקנת של תכנית הוא יבחר אחת <em>כברירת מחדל</"
|
|
|
"em> לביצוע העבודה. אם אתה רוצה לשנות את ברירת המחדל בחר את אחת הגרסאות ולחץ "
|
|
|
"על הכפתור הזה."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "השתמש בכפתור ברירת המחדל לשנות את הגרסאות שבהם K3b ישתמש."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "נתיב"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "גרסה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "תכונות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "תכניות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "ערכי משתמש חייבים להיות מופרדים על ידי מקש הרווח."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "תוכנה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "ערכים"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "ערכי משתמש"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "נתיב סריקה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>רמז:</b> כדי לכפות על K3b להשתמש בשם אחר מברירת המחדל עבור קובץ בר־"
|
|
|
"הרצה ציין אותו בנתיב החיפוש.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (לא נמצא)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "תיקייה (%1) אינה קיימת. האם ליצור?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "צור תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "צור"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
|
"as the temporary directory."
|
|
|
msgstr "ציינת קובץ עבור תיקייה זמנית. K3b ישתמש בנתיב הקובץ בתור תיקייה זמנית."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב אל %1."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "הגדרת תכניות חיצוניות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "הגדר את שרת ה-CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "התקנים"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "הגדר התקנים"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "שונות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות שונות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "הודעות מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "תוספים"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרת התוספים של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "ערכות נושא"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "ערכות נושא של הממשק המשתמש הגרפי של K3b"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "יוצר"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "רישיון"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "גרור או הקלד נתיב ערכת סמלים"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את ארכיב ערכת הסמלים %1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מסוגל להוריד את ארכיב ערכת הסמלים.\n"
|
|
|
"אנא בדוק שהכתובת %1 נכונה."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "הקובץ הוא לא קובץ תקין של ערכת סמלים של K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "ערכות נושא"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר ערכת הסמלים <strong>%1</strong>?<br><br>זה "
|
|
|
"ימחק את הקבצים המותקנים על ידי ערכת זאת.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת (%1 דקות)\n"
|
|
|
"%n רצועות (%1 דקות)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "פעלולים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "הסתר רצועה ראשונה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "קריעת שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "הסתר את הרצועה הראשונה בקדם־המרווח הראשון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
|
"cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "מידע DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "היסט התחלה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "היסט סיום"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "אנא המתן בסבלנות..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "הרשאות לא מספקות לקריאה של הקבצים הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "קבצים לא מקומיים לא נתמכים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "סוגר קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני רצועת שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "נגן"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "השהה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "נגן/השהה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "הבא"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "הקודם"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "סרוק"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "הקודם"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "מנגן רצועה %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "פצל רצועת שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "אנא בחר את המיקום שבו הרצועה תתפצל."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "פצל רצועה ב:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "סטריאו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "הסר ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "שאילתת MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "רצועה %1 לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצי שמע לפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "לא."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "אמן (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "כותר (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "הוסף שקט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "מזג רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "מקור הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "פצל רצועה..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "ערוך מקור..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "נגן רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "חיפוש ב-Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "נסה לקבוע את מטא־המידע על גבי האינטרנט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "ערוך מקור רצועת שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "המר רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "המר רצועות שמע לסוגים אחרים של תבניות שמע."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr "לא נמצאו מקודדי שמע. אתה לא תהיה מסוגל להוסיף קבצים אל פרויקט השמע!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "תמונת אתחול"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "תקליטון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "דיסק קשיח"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "אנא בחר תמונת אתחול"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
|
"internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "מידע DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "קביעת העדפות של מערכת קבצים מיוחדת ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות קיצוץ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה שמות קבצים לא מתורגמים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "הרשה אורך מקסימלי של שמות קבצים של ISO9660 (בעלת 37 תווים)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה ערכת תווים מלאה של ASCII עבור שמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה ~ ו # בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה תווים עם אותיות קטנות בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה נקודות מרובות בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה 31 תווים בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה נקודה מובילה בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "השמט מספרי גרסה בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "השמט נקודה מסיימת בשמות קבצים של ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "רמת ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "רמה %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "הרשה 103 תווים בשמות קבצים של Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "צור קובץ TRANS.TBL"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "הסתר את TRANS.TBL ב-Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "אל תכניס inodes למטמון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט מידע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "גודל: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "מערכת קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "מצב רצועה־מידע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "מצב רב־צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "רוב הצורבים לא תומכים בכתיבה של תקליטורים רבי־צריבות במצב DAO."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "שנה שם"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr "קובץ עם השם שהכנסת כבר קיים. אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
|
|
|
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
|
|
|
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה על התקליטור."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "נתיב מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "קישור"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "תיקיית אב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "התאמה אישית..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "מזהה כרך"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
|
"103 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "הסתר ב-Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "התאמת גודל אישית"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>שים לב שזה לא מומלץ לבטל את הרחבות Rock Ridge. אין שום חסרון בהפעלת Rock "
|
|
|
"Ridge (חוץ מתקורה קצת יותר גבוהה) אבל יתרונות מרובים.<p>ללא הרחבות Rock "
|
|
|
"Ridge Extensions קישורים סימבוליים לא יתמכו ותמיד יעקבו אחרי הקישורים באותו "
|
|
|
"מידה כמו שאפשרות \"עקוב אחר קישורים סימבוליים\" סומנה."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "הרחבות Rock Ridge מבוטלות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>שים לב שללא הרחבות Joliet מערכת חלונות לא תצליח להציג שמות קבצים ארוכים. "
|
|
|
"תראה רק שמות קבצים של ISO9660.<p>אם אתה לא מתכוון להשתמש בתקליטור על מערכת "
|
|
|
"חלונות זה בטוח לבטל שימוש ב-Joliet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "הרחבות Joliet מבוטלות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "ללא ריבוי צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "התחל ריבוי צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "סיים ריבוי צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "גודל:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "בלוקים בשימוש:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "שם מקומי:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "מיקום מקומי:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "קישור אל %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בקובץ אחד\n"
|
|
|
"ב %n קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ותיקייה אחת\n"
|
|
|
"ו %n תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "קובץ מיוחד"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "הסתר ב-Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "הסתר ב-Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "משקל המיון:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של RockRidge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "שנה את המיון הפיזי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "זה לא אפשרי להוסיף קבצים הגדולים מ 4 ג'יגה־בתים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "קובץ כבר קיים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>הקובץ <em>%1</em> כבר קיים בתיקייה הפרויקט <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "החלף את הקובץ הקיים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "החלף הכל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "החלף תמיד את הקבצים הקיימים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "שמור את הקבצים הקיימים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "התעלם מהכל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "שמור תמיד את הקבצים הקיימים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "שנה את שם הקובץ החדש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "מוסיף קישור לתיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "עקוב אחרי הקישור עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "הכנס שם קובץ חדש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "קובץ בעל שם זהה כבר קיים. אנא הכנס שם חדש:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך גם להוסיף קבצים נסתרים?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "קבצים נסתרים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "אל תוסיף"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם אתה רוצה להוסיף גם קבצי מערכת (FIFO, Sockets, קבצי התקנים, קישור שבורים)?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "קבצי מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "&ייבא צריבה..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "&נקה ייבוא צריבה קודמת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "&ערוך תמונות אתחול..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "שם כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "ערוך תמונות אתחול"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "אין מידע לצרוב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "מחוץ לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "משתמש-על"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "מצריבה מרובה קודמת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
|
"been disabled."
|
|
|
msgstr "זה לא אפשרי לכתוב בעזרת צריבות מרובות במצב DAO. צריבות מרובות בוטלו."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
|
|
|
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
|
|
|
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה לתקליטור ה-DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "דקות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "זמין %1 מתוך %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "דקות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "מגה־בתים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "התאמה אישית..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "מתוך מדיה..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "ברירות המחדל של המשתמש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "שמור את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "למה 4.4 במקום 4.7?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "הצג גודל ב-"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "גודל תקליטור CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "גודל תקליטור DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא בשימוש\n"
|
|
|
"%n דקות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "ג\"ב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "התאמת גודל אישית"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
|
"em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אנא ציין את הקיבולת של המדיה. השתמש בסופיות של <b>ג\"ב</b>,<b>מ\"ב</b>, ו "
|
|
|
"<b>דקות</b> עבור <em>ג'יגהבייט</em>, <em>מגהבייט</em>, ו <em>דקות</em> "
|
|
|
"בהתאמה."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "המדיה לא ריקה."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאה מדית CD לצריבה."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט מעורב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "מצב מעורב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "מידע בצריבה קודמת על אותו דיסק (CD-EXTRA)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "המידע ברצועה הראשונה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "המידע ברצועה האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
|
"track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>>מצב נורמלי מעורב CD 2</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועת הנתונים אחרי "
|
|
|
"רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
|
|
|
"<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
|
|
|
"רצועת הנתונים על התקליטורים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים וכותרות שמע לפרויקט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור CD של eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ אחד (%1)\n"
|
|
|
"%n קבצים (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "רב־צריבות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא התקנה תקינה של eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט תקליטור DVD של eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "על מנת להסיר או לשנות שמות קבצים השתמש בתפריט ההקשר."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור ה-DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (שבור)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "הסר קובץ כתוביות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "הוסף קובץ כתוביות..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "היישום K3b כרגע תומך רק בקבצים מקומיים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "יוצר טביעת אצבע לרצועה %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "שולח שאילתה ל-MusicBrainz עבור רצועה %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "נמצאו התאמות מרובות עבור רצועה %1 (%2). אנא בחר אחת."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "שמור הגדרות וסגור"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "שומר את ההגדרות של הפרויקט וסוגר את תיבת הדו־שיח של הצריבה."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "צורב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) באיכות גבוהה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "בחר סוג תקליטור וידאו %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "זיהוי אוטומטי של סוג הוידאו."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "מצב תאימות עבור התקנים שבורים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "פירוש רצועות סיניות בעזרת VCD3.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "השתמש בסקטורים באורך 2336 בתים בפלט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "ציין תווית כרך ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "ציין מזהה כותר עבור קבוצת תקליטורי וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "ציין מספרי סידוריים של קבוצת הכותרים ( <= מונה כרכים )"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "ציין את מספר הכרכים בקבוצה הכותרים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "אפשר תמיכה ביישומים של CD-i עבור תקליטורי וידאו (VCD) מסוגים 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "פרמטרי הגדרות (רק עבור VCD גרסה 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שליטה על הניגון, PBC, הוא זמין עבור תבנית תקליטורי VCD 2.0 ותקליטורי SVCD "
|
|
|
"1.0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "הוסף תמיד תיקיית 'SEGMENT/' ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "זה קובע האם הגבלות APS הן קשיחות או בעלות גמישות."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זה קובע האם לעדכן את המידע הנסרק הנמצא בתוך השידורים הזורמים של MPEG-2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
|
"the playing device."
|
|
|
msgstr "זה מאפשר לקבוע הגבלות צפייה אשר יפוענחו על ידי התקן הניגון."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "אפשרות זו מאפשרת קביעת הגדרות מוגרות אישית של הרווחים והשוליים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
|
"begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לקבוע את מספר הסקטורים הריקים שיוספו לפני שאזור ה-lead-out יתחיל."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לקבוע את קדם המרווח של הרצועות עבור כל הרצועות בסקטורים בצורה גלובלית."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "קובע את השוליים הקדמיים עבור פריטים רציפים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "קובע את השוליים האחוריים עבור פריטים רציפים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>למרות שרוב ההתקנים יעשו בעיות עם מדיות לא תקניות.<p><b>אתה עשוי לרצות "
|
|
|
"להשתמש באפשרות זאת לתמונת תקליטור הגדולות יותר מ- 80 דקות</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
|
"and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>פרמטרי הגדרות זמינים רק לתקליטורי וידאו VideoCD 2.0<p>המנוע עובד בצורה "
|
|
|
"מעולה כאשר משתמשים בו כמו שהוא.<p> יש לך את האפשרות להגדיר את יישום ה-VCD."
|
|
|
"<p>אתה יכול לשנות את הצבע ו/או את הצורה של הסמן והרבה דברים אחרים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
|
"other input device available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>שליטה בניגון, PBC, זמינה עבור תבניות תקליטורי Video CD 2.0 ו Super Video "
|
|
|
"CD 1.0.<p>המנגנון PBC מאפשר שליטה בניגון של פריטי הניגון ובאפשרות של פעולה "
|
|
|
"הדדית עם המשתמש דרך השלט רחוק או אמצעי קלט זמין אחר."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאן תוכל לציין שהתיקייה <b>SEGMENT</b> תהיה תמיד קיימת.<p>חלק מנגני ה-DVD "
|
|
|
"זקוקים לתיקייה על מנת לתת ביצוע ללא תקלות."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הגבלות צפייה עשויות להתפרש על ידי התקן הניגון.<p>הטווח המותר הוא בין 0 אל "
|
|
|
"3.<ul><li>0 = ללא הגבלות, חופשי לצפייה לכולם</li><li>3 = מוגבל, התוכן מוגבל "
|
|
|
"לצפייה לגילאים מתחת לגיל 18</li></ul><p>בפועל, המשמעות האמיתית לא מוגדרת "
|
|
|
"והיא תלוית נגן.<p><b>רוב הנגנים מתעלמים מערך זה.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p>אפשרות זו מאפשרת לקבוע הגדרות מותאמות אישית של הרווחים והשוליים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>נועד לקבוע את הקדם־מרווח של הרצועה בסקטורים בצורה גלובלית.<p>המפרט דורש "
|
|
|
"שקדם־המרווח יהיה לפתוח 150 סקטורים.<p>הערך המותר: [0..300]. ברירת מחדל: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, הם "
|
|
|
"נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 שוליים "
|
|
|
"אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת מחדל: 30 "
|
|
|
"עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת (למשל SVCD CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, "
|
|
|
"הם נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 "
|
|
|
"שוליים אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת "
|
|
|
"מחדל: 45 עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "שליטה על הניגון (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "תיקיית SEGMENT חייבת תמיד להיות נוכחת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "תקנות aps גמישות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "עדכן הפרשי סריקה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "מרווחים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "הגדרות מותאמות אישית של המרווחים והשוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "קדם־מרווח של Leadout (בין 0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "קדם־מרווח של הרצועות (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "השוליים הקדמיים של הרצועה (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "השוליים האחוריים של הרצועה (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "קטגורית הגבלות (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו באיכות גבוהה (HQCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "זהה סוג תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "אפשר מצב שבור של תקליטור וידאו (SVCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "השתמש בסקטורים בגודל 2336 בתים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "אפשר תמיכת CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) על CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "מערכת:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "יישום:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "מזהה יישום של ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "שם &כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "&קבע שם כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "מ&ספר כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "מ&פיץ:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" בכדי להוסיף קבצי וידאו של MPEG אל הפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "אבחנה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "רב אבחנה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "קצב מסגרות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "קצב ריבוב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "משך זמן"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "גודל הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני רצועת וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 סיביות/שניה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "עשוי להראות כמו >> | על השלט רחוק."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "עשוי להראות כמו | << על השלט רחוק."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "מקש זה עשוי להיות ממופה למקש STOP."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "מקש זה בדרך כלל ממופה למקש < או PLAY."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "היעד לדילוג בזמן פסיקת-זמן של <wait>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "השהיית פעילות של מקשים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "הפעל את השימוש במקשים המספריים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "שכתב את ברירת המחדל של המקשים המספריים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "מקשים מספריים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "מספר החזרות של הניגון של 'נגן רצועה'."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "הזמן בשניות לחכות אחרי ניגון של 'נגן רצועה'."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr "אלו למעשה מקשים מדומים, המייצגים את המקשים המספריים 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr "<p>אם מקשים מספריים אופשרו, אתה יכול לשכתב את הגדרות ברירות המחדל."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
|
"displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "אירוע בוטל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "סיום תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "מידע קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "אורך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "קצב ריבוב:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "אפשר שליטה של הניגון (עבור כל התקליטור)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "השתמש במקשים מספריים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "הפעילות מושהית עד לסיום ניגון הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "מנגן"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "מנגן רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " פעם(ים)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "תמיד"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "אז חכה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "אינסופי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "לאחר ניגון בפסיקת-זמן"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "פעולת גומלין להקשה על מקש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "קודם:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "הבא:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "חזרה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "שליטה על הניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "מקשים מספריים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "מקש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "שכתב השמות ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "קצב:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "תדירות דגימה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "מצב:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "זכויות יוצרים:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "תבנית עצמת צבע:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "תבנית וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "אבחנה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "אבחנה גבוהה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "בעצמו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "מקטעים- %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "רצפים- %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא נמצא קובץ בר־ריצה של VcdImager. על מנת ליצור תקליטורי VCD אתה חייב להתקין "
|
|
|
"את VcdImager >= 0.7.12. אתה יכול למצוא את תכנית זאת בתקליטורי ההפצה שלך או "
|
|
|
"להוריד אותו מ- http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "פרויקט וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שים לב שתצטרך לספק את מבנה הקבצים המלא של תקליטור ה-DVD. היישום K3b לא תומך "
|
|
|
"ב-transcoding והכנה של אובייקטי וידאו עדיין. זה אומר שאתה חייב לספק את קבצי "
|
|
|
"VTS_X_YY.VOB ו VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "הגבלות של K3b על תקליטורי וידאו DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&צרוב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&מאפיינים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח של המאפיינים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "אמן"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "מחפש אחר תכניות חיצוניות..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נמצא Cd-Text על גבי התקליטור. האם ברצונך להשתמש בו במקום לבצע שאילתת CDDB?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "נמצא Cd-Text על גבי התקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "השתמש ב-CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "סמן קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "בחר רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "בחר רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "ערוך מידע cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "ערוך מידע cddb אודות הכותר"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "התחל קריעה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "שאילתת cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "שמור רשומת Cddb מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרו רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "רצועת Cddb %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "שם:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "אמן:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "מידע נוסף:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "כותר Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "סגנון:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "שנה:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "קטגוריה:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "אנא בחר קטגוריה לפני השמירה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "אנא בחר שם ואמן של תקליטור לפני השמירה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr "אנא קבע לפחות שם ואמן לכל הרצועות לפני השמירה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "נשמרו רשומות (%1) בקטגורית %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת (%1)\n"
|
|
|
"%n רצועות (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "פרויקט המרת שמע"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "שם קובץ (יחסי לתיקיית הבסיס)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr "אנא בדוק את תבנית השמות. כל הקבצים אמורים להיות יחודיים."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לשכתב קבצים אלו?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "הקבצים קיימים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "קובץ Cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "רשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "ממיר רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "ממיר לקובץ בודד \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "קובץ חלקי \"%1\" הוסר."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "ממיר רצועה %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "ממיר רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת קידוד רצועה %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "כותב רשימת השמעה אל %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "כותב קובץ cue אל %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת (מקודד אל %1)\n"
|
|
|
"%n רצועות (מקודד אל %1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רצועה אחת\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "אל תקרא קדם־רווחים (pregaps)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "התחל בהעתקת הרצועות שנבחרו"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "מספר מקסימלי של קריאות חוזרות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>זה מציין את המספר המקסימלי של חזרות קריאה של סקטור של מידע שמע מהתקליטור. "
|
|
|
"אחרי מספר זה K3b ידלג על הסקטור או יפסיק את התהליך אם אפשרות <em>אל תדלג "
|
|
|
"לעולם</em> מאופשרת."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "אם תקרא את קדם־המרווח (pregap) בסוף כל רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לא יקרע את מידע השמע בקדם־המרווח(pregap). רוב "
|
|
|
"רצועות השמע מכילות קדם־מרווח ריק שלא שייך לרצועה עצמה.</p><p>למרות שברירת "
|
|
|
"המחדל של כמעט כל תכנות הקריעה לכלול את הקדם־מרווח לרוב התקליטורים, זה הגיוני "
|
|
|
"יותר להתעלם מהם.בזמן יצירת פרויקט שמע של K3b אתה תיצור אותם גם כך.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "כותר"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "רצועה%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "מחלץ שמע ספרתי"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לטעון את libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "קורא תוכן עניינים של תקליטור."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "אתה צריך הרשאת כתיבה ל-%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "מחפש אינדקס 0 לכל הרצועות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "קורע לקובץ בודד \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "מתחיל חילוץ שמע ספרתי (קריעה)."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "קורע רצועה %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "קורע רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה אל %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "שגיאה לא ניתנת לשחזור בעת קריעת רצועה %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "שגיאה בעת אתחול קריעת שמע."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "הביטול עלול לקחת זמן..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "קורע רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
|
|
|
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
|
|
|
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
|
|
|
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
|
|
|
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
|
|
|
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>הכללה על תנאי:</b><p>תבניות אלו מאפשרות לכלול באופן בחירתי טקסט, "
|
|
|
"בהסתמך על הערך של רשומות ה-CDDB. תוכל לבחור לכלול או לא לכלול טקסט במידה "
|
|
|
"שהרשומות ריקות, או שיש בהן ערך מסוים. לדוגמה:<ul><li>@T{TEXT} כולל TEXT אם "
|
|
|
"שם הכותר מצויין<li>!T{TEXT} כולל TEXT אם שם הכותר לא "
|
|
|
"מצויין<li>@C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור שמו "
|
|
|
"soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור "
|
|
|
"הוא הכל חוץ מ- soundtrack<li>זה גם אפשרי לכלול מחרוזות מיוחדות בטקסט "
|
|
|
"ובתנאים, למשל !a='%A'{%a} יכלול רק את המידע של שם האמן של הקטע אם הוא לא "
|
|
|
"שונה משם האמן של הכותר כולו.</ul><p>הכללה על תנאי עושה שימוש בתווים כמו "
|
|
|
"המחרוזות המיוחדות, שזה אומר ש X in @X{...} יכול להיות אחד מהתווים ב- "
|
|
|
"[atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "המשימה בוטלה על ידי המשתמש."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "סמן קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא %1 בר הרצה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "לקריעת תקליטורי וידאו (VCD) הנך חייב להתקין VcdImager גרסה %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תוכל למצוא זאת בתקליטורי ההפצה שלך או להוריד זאת מאתר http://www.vcdimager."
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "קובץ ההרצה %1 הוא ישן מידי! צריך גרסה %2 או יותר"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "משתמש ב-%1 %2 - זכויות יוצרים (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "מחלץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "התחל חילוץ."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "הקבצים חולצו בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 החזיר הודעת שגיאה לא ידועה (קוד %2)."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "אנא שלח אליי דואר אלקטרוני עם הפלט האחרון..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 לא יצא באופן תקין."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 נתקל בסקטור שלא מסוג form2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "עוזב לולאה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "זוהה קובץ PBC מורחב של VCD2.0"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "מחלץ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "מחלץ מתוך %1 אל %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "תיקיית יעד"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "קרע קבצים אל:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "מקום פנוי בתיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "הגודל הנדרש לאחסון:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "התעלם מ- EXT/PSD_X.VCD/"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "השתמש בגודל סקטור של 2336 בתים לקובץ תמונת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "חלץ מבנה XML"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "מתחיל חילוץ רצועות תקליטור וידאו שנבחרו"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "מקום פנוי בתיקיית היעד: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "הגודל הנדרש לקבצים פרוסים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "התעלם מ-PSD מורחב"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>התעלם מ-PSD מורחב(ממוקם במערכת קבצים ISO-9660 תחת `/EXT/PSD_X.VCD') "
|
|
|
"והשתמש ב-PSD <em>הסטנדרטי</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "הנח שגודל הסקטורים של תקליטור הוא 2336 בתים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אפשרות זו תהיה הגיונית רק אם אתה קורה מתמונת תקליטור של BIN. זה מציין "
|
|
|
"לתכנת `vcdxrip' להעריך שגודל הסקטור הוא 2336 עבור קובץ תמונת תקליטור. .</"
|
|
|
"p><b>הערה: אפשרות זו מיועדת להעלם.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "צור קובץ תיאור של XML."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אפשרות זו יוצרת קובץ תיאור XML עם כל המידע של תקליטור הוידאו.</p><p>קובץ "
|
|
|
"זה יכיל תמיד את כל המידע.</p><p>דוגמה: אם אתה תמיד מחלץ רצפים, התיאור יכיל "
|
|
|
"את המידע עבור קבצים ומקטעים.</p><p>שם הקובץ הוא תמיד כשם תקליטור הוידאו, עם "
|
|
|
"סיומת .xml. ברירת המחדל היא VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "להמשיך למרות שהתיקייה לא ריקה?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "שם פריט"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "שם מחולץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "רצועות MPEG של תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "רצף- %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "מקטעים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "בטל &בחירת הכל"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "בחר רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "בטל בחירת רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כותרת אחת\n"
|
|
|
"%n כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "כותר %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "שפת השמע:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "לא מאותחל"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "מצב AC3 pass-through"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "הפשטה מורחבת"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n רצועה\n"
|
|
|
"%n רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "רצועות שמע"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "העגינה נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כותרת אחת\n"
|
|
|
"%n כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרו רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "גודל וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
|
|
|
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
|
|
|
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
|
|
|
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
|
|
|
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
|
|
|
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "גודל וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "הגדרות שמע/וידאו מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "ערוצים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "קצב דגימה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "גודל דגימה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "יצרן"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 הרץ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "שכבה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "הדגשה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "זכויות יוצרים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "מונו"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "כפול"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "סטריאו משולב (Joint)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "סטריאו"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 ס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 מ\"ש"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות עליון"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "קצב הסיביות בפועל"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות תחתון"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "קובץ שמע חיצוני:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "אנא ציין פקודה."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "אנא ציין סיומת."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "אנא ציין פקודה."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ידניות:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות משתנה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "מידע טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "תבנית שינוי שם"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "סרוק"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "נמצאו קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "שם חדש"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "שם ישן"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr "אנא לחץ על כפתור הסריקה על מנת לחפש עבור קבצים שניתן לשנות את שמם."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "סרוק לקבצים שניתן לשנות את שמם"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>זה מציין איך הקבצים יקבלו את שמם. כרגע רק מחרוזות מיוחדות <em>%a</em> "
|
|
|
"(אמן), <em>%n</em> (מספר רצועה), וגם <em>%t</em> (שם רצועה) ,נתמכות."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "שנה שמות קבצי שמע"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "מבוסס על מידע מטא"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "אנא ציין תבנית תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאו קבצים שניתנים לשינוי שם."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "הסתיים."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "שנה שם של קבצי שמע תוך התבססות על מידע המטא שלהם."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "בצע שאילתת CDDB עבור פרויקט השמע הנוכחי."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "אנא בחר פרויקט שמע לא ריק לביצוע שאילתת CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "שגיאת Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&פרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&התקן"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "כלים"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "בורר תיקיות מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "השתמש בתיקיית CDDB מקומית"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "שמור ערכים בתיקייה מקומית (התיקייה הראשונה ברשימה)"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "תיקייה:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "העבר תיקייה למטה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "הוסף תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "הסר תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "העבר תיקייה למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "מרוחק"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "שרת:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "שרת"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "יציאה "
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "הוסף שרת"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "שרת מרוחק"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "העבר שרת למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "העבר שרת למטה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "אפשר שאילתות CDDB מרוחקות"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "נתיב CGI"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "נתיב:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "נתיב CGI ידני"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים בזמן יציאה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים ששונו בזמן יציאה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "תיקיית ברירת מחדל זמנית:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "התיקייה בה K3b שומרת קבצים זמניים"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
|
"project burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>זוהי תיקיית ברירת המחדל הזמנית. זהו המקום שבו K3b ישמור קבצים זמניים כגון "
|
|
|
"תמונות ISO או קבצי שמע מקודדים.\n"
|
|
|
"<p>שים לב שאפשר לשנות תיקייה זמנית בכל תיבת דו־שיח של צריבה בכל פרוייקט."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יבדוק את הגדרות המערכת לבעיות בזמן אתחול ובזמן "
|
|
|
"שהמשתמש ישנה את ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "מערכת השמע שבה נשתמש לפלט:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "הגדר..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "הצג התקדמות על הצג"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יראה את ההתקדמות בתצוגה על המסך אשר תהיה תמיד מעל "
|
|
|
"כל החלונות האחרים."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "הסתר חלון ראשי בעת כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "הסתר את החלון הראשי בעת הצגת חלון ההתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
|
"the progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחביא את החלון הראשי בזמן הצגת תיבת הדו־שיח של "
|
|
|
"ההתקדמות."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "הצג מסך פתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "הצג מסך פתיחה בעת הפעלת K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "הגדר..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאן כל <em>תוספי K3b</em> יוגדרו. שים לב שזה לא כולל את <em>תוספי KPart</"
|
|
|
"em> אשר יטביעו את עצמם בתוך מבנה התפריטים של K3b.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "בחירת ערכות נושא"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "הערה"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרה ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "התקן ערכת נושא חדשה..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "הסר ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "מערכת קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "מערכות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "מערכת קבצים ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "מערכות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "צור תוספות של Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "הוסף תוספות של Rock Ridge למערכת הקבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
|
"tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור את SUSP (System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records) המצוינת בהרחבות של פרוטוקול Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>ההרחבה Rock Ridge מרחיבה את מערכת הקבצים ISO-9660 על ידי תכונות השוות "
|
|
|
"למערכות קבצים של UNIX (הרשאות,קישורים סמבוליים,שמות קבצים מאוד ארוכים, ...). "
|
|
|
"הוא משתמש בתווים מבוססים ISO-8859 או UTF-16 ומאפשר 255 שמיניות.\n"
|
|
|
"<p>הרחבות של Rock Ridge ממוקמות בסוף של כל רשומת תיקיית ISO-9660. זה הופך את "
|
|
|
"עץ Rock Ridge לקשור מאוד עם עץ ISO-9660.\n"
|
|
|
"<p><b>זה מאוד מומלץ להשתמש בהרחבות Rock Ridge על כל תקליטור נתונים של CD או "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "צור תוספות של Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "הוסף תוספות של Joliet למערכת הקבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "צור מבנים של UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "הוסף מבנים של UDF למערכת הקבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור מערכת קבצים במבנה של UDF בנוסף למערכת קבצים "
|
|
|
"של ISO9660.\n"
|
|
|
"<p>מערכת הקבצים UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) "
|
|
|
"נמצאת בשימוש בעיקר בתקליטורי DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות מומחה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "כפה ערכת תווים לקלט:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "שמור הרשאות קבצים (גיבוי)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "מס&ר:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "העתק את כל הרצועות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "&תמלילן:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&מלחין:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "מזהה &תקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "מ&ארגן:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "מ&בצע:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&שם הכותר:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "כתוב CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישתמש במקומות לא מנוצלים על תקליטור השמע על מנת "
|
|
|
"לאחסן מידע נוסף, כגון שם האמן או שם הכותר.\n"
|
|
|
"<p>ההרחבה CD-TEXT היא הרחבה שנוספה על ידי Sony.\n"
|
|
|
"<p>ההרחבה CD-TEXT תהיה זמינה רק בנגנים שתומכים בה (בדרך כלל רק בנגנים "
|
|
|
"שנמצאים ברכבים).\n"
|
|
|
"<p>היות ותקליטור עם הרחבת CD-TEXT יעבוד בכל נגן תקליטורים זה לא רעיון רע "
|
|
|
"לאפשר אפשרות זאת \n"
|
|
|
"(אם תציין מידע CD-TEXT)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "מ&בצע:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "מס&ר:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "דגש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
"for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"דגש נמצא בשימוש בעיקר בעיבוד שמע.\n"
|
|
|
"תדירויות גבוהות באותות שמע בדרך כלל הן בעלות משרעת נמוכה.\n"
|
|
|
"זה עשוי להוביל לאיכות אות גרועה על שידורים רועשים כי התדירויות הגבוהות הן "
|
|
|
"חלשות מידי. על מנת למנוע תופעה זאת, תדירויות גבוהות מוגברות לפני השידור "
|
|
|
"(דגש); המקלט יחליש את האותות לפי הניגון."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "העתקה מותרת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "מרווח:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "תמונת אתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&חדש..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "הוסף תמונת אתחול חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "הסר את תמונות האתחול שנבחרו"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "סוג אמולציה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "תקליטון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "דמה כונן תקליטונים של 1440/2880 ק\"ב"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "דמה דיסק קשיח"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "ללא אמולציה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "ללא תמונת אתחול"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "אל תאתחל מהדיסק קשיח/תקליטון המדומה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "טבלה מידע של האתחול"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "מקטע טעינת האתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "גודל טעינת האתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "הצג &אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "קטלוג אתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות תמונת תקליטור מידע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "שם כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "מערכות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "מערכות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "התאמה אישית..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "קישורים סימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "התעלם מקישורים סימבוליים שבורים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
|
"testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "טיפול ברווחים לבנים (whitespace)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "הפשט רווחים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "הפשטה מורחבת"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "אל תשנה רווחים בשם הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
|
"are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "המחרוזת שתחליף את הרווחים"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "&קבע שם כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "&מכין:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "מ&פיץ:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "מ&ערכת:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&תכנה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "זכויות יוצרים:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "אפשרויות ניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "ערכת גופנים לכתוביות של MPLAYER:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "אפשרויות לא רצויות של MPLAYER:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "נ&גן קבצים אקראית"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "הקבצים מנוגנים בסדר אקראי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, הסדר שהקבצים ינוגנו יקבע בצורה אקראית בכל פעם שיופעל "
|
|
|
"הניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&אל תשתמש ב-DMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "אל תשתמש ב-DMA עבור גישה למדיה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו תסומן, תקליטור ה-CD/DVD של eMovix לא ישתמש ב DMA בגישה "
|
|
|
"לכונן. דבר זה יאיט את הקריאה מהתקליטור CD/DVD אבל יהיה נחוץ בכמה מערכות שלא "
|
|
|
"תומכות ב-DMA.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr "האפשרויות של MPLAYER שאתה לא רוצה ש-MPLAYER ישתמש בהן"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאן אפשר לציין את האפשרויות של MPlayer שלא יעשה בהם שימוש.\n"
|
|
|
"<p>הן צריכות להיות מופרדות בעזרת רווחים:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>האפשרויות של MPLAYER שצריך להשתמש בהן בכל מקרה.\n"
|
|
|
"<p>הן צריכות להיות מופרדות על ידי רווחים:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "נגן רשימת השמעה בלולאה:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "אינסופי"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "כמה פעמים רשימת ההשמעה תנוגן בלולאה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "רקע נגן השמע:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "התנהגות בעת הפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "פריסת מקלדת:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "שפת האתחול של eMovix:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "תווית ברירת המחדל של האתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
|
"medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
|
"like controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "התנהגות לאחר ניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "&הוצא תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "הוצא את התקליטור בסיום הניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, התקליטור יוצא החוצה כאשר MPLAYER יסיים."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "&כבה"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "כבה בסיום הניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יכבה אחרי ש-MPLAYER יסיים את הניגון."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "ה&פעל מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "הפעל מחדש בסיום הניגון"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יעלה מחדש לאחר ש-MPLAYER יסיים."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "סוג קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "הגדר תוסף"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "צור רשימת השמעה של m3u"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "צור רשימת השמעה עבור הקבצים הקרועים"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רשימת ניגון עבור הקבצים שנקרעו\n"
|
|
|
"שאחר כך אפשר להשתמש בה בתכניות כגון: xmms או noatun.\n"
|
|
|
"<p>אתה יכול להשתמש במחרוזת מיוחדת על מנת לתת לרשימת הניגון שם קובץ ייחודי."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "השתמש בנתיב יחסי"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "השתמש בנתיב יחסי במקום בנתיב מוחלט"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
|
"to its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
|
"in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, הרשומות ברשימת הניגון יהיו יחסיות למיקום שלה.\n"
|
|
|
"<p>דוגמא: אם רשימת הניגון שלך ממוקמת ב <em>/home/myself/music</em> וקבצי "
|
|
|
"השמע שלך ממוקמים ב\n"
|
|
|
"<em>/home/myself/music/cool</em>; אז הרשומות ברשימת הניגון\n"
|
|
|
"יראו כך: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "צור קובץ בודד"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "קרע את כל הרצועות לקובץ בודד"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רק קובץ שמע אחד\n"
|
|
|
"לא משנה כמה רצועות נקרעו.\n"
|
|
|
"הקובץ הזה יכיל את כל הרצועות אחת אחרי השניה.\n"
|
|
|
"<p>זה יכול להיות שימושי בקריעת כותר של שידור חי או שידור רדיו.\n"
|
|
|
"<p><b>אזהרה:</b> לקובץ יהיה אותו שם כמו הרצועה הראשונה."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "כתוב קובץ cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "כתוב קובץ cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור קובץ cue של CDRWIN דבר אשר יאפשר כתיבה קלה "
|
|
|
"יותר של עותקים של תקליטורי שמע על מערכות אחרות."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "מקום נחוץ:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "תבנית קריעה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "תבנית רשימת השמעה:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "תבנית קבצים קרועים:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "הכנס את התבנית המותאמת אישית כאן"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "ראה מחרוזות מיוחדות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "אודות הכללה מותנת"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "איכות וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "גודל וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "איכות קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות משתנה"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "מקודד וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "פרויקט שמע"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "קצץ את הגבולות השחורים של הסרט."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "הגדר תוסף"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "סיומת:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "הערה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ערוך מקור..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "שם:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "תבנית שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "כתוב קובץ cue"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "קודם:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "איכות גבוהה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "קובץ קטן"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "הגדרות ידניות:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "הגדרות קיצוץ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "איכות מקודד"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "בחר את עיצוב הרעש & אלגוריתם הפסיכו־אקוסטי."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
|
"shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "סמן כבעל זכויות יוצרים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כבעל זכויות יוצרים."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "סמן כמקורי"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כעותק."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "קבלת ISO נוקשה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "כפה קבלת ISO נוקשה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
|
"hardware players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, LAME יכפה מגבלת 7680 סיביות על גודל המסגרת הכללי."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"זה יגרום לסיביות רבות מבוזבזות עבור קידוד בקבצי סיביות גבוהים אבל יבטיח "
|
|
|
"תאימות ISO קפדנית. תאימות זו עשויה להיות חשובה לנגני חומרה."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "הגנה משגיאות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "הדלק אפשרות הגנה מפני שגיאות של CRC."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם אפשרות זו סומנה, קוד בדיקת יתירות מעגלית (CRC) יתווסף לכל מסגרת, דבר "
|
|
|
"אשר יאפשר לשגיאות שליחת מידע על שידור זורם של MP3 להתגלות; למרות זאת, זה יקח "
|
|
|
"16 סיביות מכל מסגרת שבדרך כלל שמורים לקידוד, וכך זה יקטין במקצת את איכות "
|
|
|
"השמע."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "איכות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות משתנה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות מרבי:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות מינימלי:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות ממוצע:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "ערוצים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "סחר את מצב הערוץ."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "איכות קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "רמת איכות:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "הגדרות ידניות:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות עליון:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות תחתון:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "קילו־סיביות לשניה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות בפועל:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "הגדרות ידניות (בשימוש לכל סוגי הקבצים)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "קצב דגימה:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "לינארי מסומן"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "לינארי לא מסומן"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (לוגריתמי)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (לוגריתמי)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "נקודה־צפה"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "גודל מידע:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "קידוד מידע:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "ערוצים:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (מונו)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (סטריאו)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (שמע מרובע)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "בתים"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "מילים של 16 סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "מילים של 32 סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שאתה לא צריך למחוק תקליטור CDRW לפני שכתוב ידני שלו\n"
|
|
|
"בגלל ש K3b יבצע זאת אוטומטית בשבילך.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג בגלל האפשרויות אם אתה לא יודע\n"
|
|
|
"מה משמעותן. היישום K3b יכול לבחור את האפשרויות הטובות ביותר עבורך.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג אודות שינוי האפשרויות המוגדרות בתור "
|
|
|
"<em>מתקדמות</em> אם אתה \n"
|
|
|
"לא יודע את משמעותן. ברירות המחדל של K3b's מתאימות לשימוש יום יומי.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>רק לחץ לחיצה שמאלית על אחד מההתקנים בעץ ההתקנים והקבצים וראה מה קורה. "
|
|
|
"היישום K3b פותח חלון מסוים\n"
|
|
|
"המבוסס על התוכן של המדיה. עבור תקליטורי שמע לדוגמה תנתן לך רשימה של רצועות "
|
|
|
"עם\n"
|
|
|
"האפשרות לקרוע את הרצועות לכל תבנית הנתמכת על ידי K3b (כגון mp3 או Ogg-"
|
|
|
"Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "שמור הכל"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "נקה רשימה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "מרוחק"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "העתקת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "סימניות K3b"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "סגור הכל"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "א&פשרויות"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "צרוב"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "בוטל."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות שונות"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "מחק תכנית"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&מאפיינים"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "החלף הכל"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "גודל קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "רוחב:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "גובה:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "כן"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "לא."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "כלים"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "א&פשרויות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ירוץ בהרשאות של משתמש על בקרנל >= 2.6.8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "מאז קרנל לינוקס 2.6.8 %1 לא יעבוד עם הרשאות suid root בגלל שיקולי אבטחה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
#~ msgstr "%1 לא פועל ללא הרשאות של משתמש על"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "זה מאוד מומלץ להגדיר את cdrecord לרוץ עם הרשאות של משתמש על. רק אז "
|
|
|
#~ "cdrecord ירוץ עם עדיפות גבוהה אשר תגדיל את היציבות הכללית של תהליך "
|
|
|
#~ "הצריבה. חוץ מזה זה מאפשר לשנות את הגודל של חוצץ הצריבה. הרבה מבעיות "
|
|
|
#~ "המשתמשים יכולות להיפתר בדרך זו. זה נכון גם בשימוש ב-resmgr של SuSE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
|
|
|
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
#~ msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
|
#~ msgstr "קבצי מערכת"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "התקן קריאת DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr "מצב כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg and the K3b Team"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "אתחול"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
|
#~ msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
|
#~ msgstr "שמור הגדרות ברירת המחדל של המשתמש לפרויקטים חדשים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
|
#~ msgstr "<p>אפשרות זו קובעת את כל האפשרויות לשימוש כברירת המחדל של K3b."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
|
#~ "button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> אפשרות זו טוענת את כל ההגדרות שנשתמרו על ידי כפתור<em>שמור את הגדרות "
|
|
|
#~ "ברירת המחדל של המשתמש</em>."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
|
#~ msgstr "מחפש..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
|
#~ msgstr "אל תדלג על סקטור לעולם במקרה של שגיאה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
|
|
|
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
|
|
|
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא "
|
|
|
#~ "יוחלף באפסים על עותק היעד."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
#~ msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
|
|
|
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
|
|
|
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p align=\"center\">שנה את מסך ברוכים הבאים עם הלחצן הימני של העכבר."
|
|
|
#~ "<br>כל סוג פרויקט וכל הכלים כגון כתיבת תמונת תקליטור או אתחול זמינים דרך "
|
|
|
#~ "תפריט K3b."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "הסתר מידע טקסט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "הצג מידע טקסט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "הכל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות קידוד של MPEG-4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
|
#~ msgstr "איכות וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
|
#~ msgstr " סיביות/פיקסל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
|
#~ "encode."
|
|
|
#~ msgstr "איכות הוידאו היא מזהה בכמה קילו־סיביות השתמשו עבור קידוד פיקסל."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
|
#~ msgstr " פיקסל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
|
#~ msgstr "גודל AVI:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
|
#~ msgstr " מגה־בתים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "היישום K3b מחשב בצורה אוטומטית את קצב הסיביות או את הרוחב על מנת לקבל "
|
|
|
#~ "איכות וידאו כמו שמוגדרת למעלה. אם אתה תבחר <b>רוחב</b>, היישום K3b "
|
|
|
#~ "יגדיל/יקטין את גודל ה-AVI בכדי להשיג את איכות הוידאו. אם תבחר <b>גודל AVI "
|
|
|
#~ "</b> הרוחב יגדל/יקטן להתאים לאיכות.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
|
#~ msgstr "גודל AVI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
|
#~ msgstr "איכות הוידאו המבוססת על קבוע:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "הרצועה הראשונה תכיל את המידע"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
|
|
|
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
|
|
|
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
|
|
|
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
#~ "play the data track."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>מצב נורמלי מעורב CD 1</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועה הנתונים לפני "
|
|
|
#~ "כל רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
|
|
|
#~ "<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
|
|
|
#~ "רצועת הנתונים על התקליטורים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "הרצועה האחרונה תכיל את המידע"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
|
#~ msgstr "המידע יכתב בצריבה נוספת"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
|
#~ msgstr "מספר רצועה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - האמן של הרצועה\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - השם של הרצועה\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - מספר הרצועה\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - המידע המורחב של הרצועה\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - הסגנון של התקליטור\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - האמן של הכותר (שונה מ- %a רק בפסקולים או בתקליטור מעורב)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - שם הכותר\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - מידע מורחב של הכותר\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - התאריך הנוכחי\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>כאן אתה יכול להגדיר את התבנית של קריעת תקליטורי שמע אשר מצהירה איך "
|
|
|
#~ "הרצועות הקרועות ישמרו. המערכת הבסיסית מאפשרת קביעת תבניות סטנדרטיות. אם "
|
|
|
#~ "אתה רוצה שליטה מלאה על התבנית אנא השתמש במערכת התבניות המתקדמת."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "תבנית מערכת בסיסית"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אתה חופשי להוסיף כל טקסט בשדות של תבנית שם קובץ. טקסט זה יוסף בין הרשומות "
|
|
|
#~ "הנבחרות."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "תבנית תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
|
#~ msgstr "תיקייה שניה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
|
#~ msgstr "תיקייה ראשונה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "תבנית שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "תבנית מערכת מתקדמת מותאמת אישית"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אתה יכול להשתמש באחת מהמוגדרות, או להגדיר אחת בעצמך. אתה חופשי להוסיף כל "
|
|
|
#~ "טקסט שתרצה ביחד עם מספר מחרוזות מיוחדות שיתחלפו בערכים שהושגו מ-CDDB."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
|
#~ msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
|
#~ msgstr "רצועה %n - %t (%a)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
|
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם הקובץ עם:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
|
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם התיקייה עם:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
#~ msgstr "דוגמה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
|
#~ msgstr "זה מראה איך רצועות השמע הקרועות ישמרו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>זוהי דוגמה לנתינת שם לתיקייה ושם קובץ בזמן קריעת רצועות שמע מהתקליטור. "
|
|
|
#~ "השמות שנעשה בהם שימוש כאן אין להם כל קשר לסביבה שלך. הם נקבעו על ידי "
|
|
|
#~ "המחבר."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
|
#~ msgstr "&תמלילן:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
|
#~ msgstr "&אינדקסים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
|
#~ msgstr "אינדקס 0:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
|
#~ msgstr "שנה אינדקס &0 עבור כל הרצועות. גודל מרווח:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
|
#~ msgstr "מזהה כרך"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
|
#~ msgstr "ב&טל נעילה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
|
#~ msgstr "&נעל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
|
|
|
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
|
|
|
#~ "to disable automounting completely for now."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "עגינה אוטומטית יכולה לגרום בעיות עם צריבת תקליטורים, במיוחד עם מדיה "
|
|
|
#~ "הניתנת לכתיבה מחודשת. למרות שצריבה עשויה לעבוד בצורה תקינה, מומלץ לבטל "
|
|
|
#~ "עגינה אוטומטית לגמרי לעכשיו."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
|
#~ msgstr "נמצא %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "מפתח"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
|
#~ msgstr "אל תציג שנית."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
|
#~ msgstr "אל DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
|
#~ msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW ו DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
|
#~ msgstr "&אתחל DVD±RW..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
|
#~ msgstr "אל תיצור קישורים סימבוליים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יתעלם מקישורים סימבוליים שהוספו לפרויקט; דבר "
|
|
|
#~ "שאומר שמערכת הקבצים שתיווצר לא תהיה בעלת קישורים בכלל.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
|
#~ msgstr "התעלם מכל הקישורים המצביעים אל מחוץ לפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b תזרוק את כל הקישורים הסימבוליים שלא מובילים "
|
|
|
#~ "לקובץ בתור הפרויקט. זה כולל קישורים לנתיבים מוחלטים כגון: '/home/myhome/"
|
|
|
#~ "testfile'.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
|
#~ msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים עבור קבצי מקור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
|
|
|
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
|
|
|
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
|
|
|
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
#~ "support symbolic links."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, כל הקישורים הסימבולים בפרויקט יוחלפו עם התוכן של "
|
|
|
#~ "הקובץ שהם מצביעים אליו. זה אומר שמערכת הקבצים שתווצר לא תכיל קישורים "
|
|
|
#~ "סימבולים.\n"
|
|
|
#~ "<p>שים לב שבמקרה שהרחבות Rock Ridge מבוטלות (דבר שלא רצוי) תמיד יעקבו אחר "
|
|
|
#~ "קישורים סימבולים כי ISO9660 לא תומכת בקישורים סימבולים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
|
#~ msgstr "צור רשומות CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
|
#~ msgstr "תייקית היעד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "ברירות המחדל של K3b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
|
|
|
#~ "%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<p>אנא המתן בזמן ש K3b מאחזר מידע אודות המדיה ב- <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/רצועה%n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
|
#~ msgstr "רשימת השמעה/%A/%T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
|
#~ "audio CD."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "הגדר תכניות חיצוניות שונות לקידוד מידע שמע הנקרע מתקליטורי CD של שמע."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "חדש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
|
#~ msgstr "תכנית חדשה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
|
#~ msgstr "הפקודה חייבת לכלול את שם הקובץ (%f)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
|
#~ msgstr "אנא ציין שם ייחודי וסיומת."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
|
#~ msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי בשם..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
|
#~ msgstr "לא מסוגל לטעון מחדש מדיה. אנא טען ידנית."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
|
#~ msgstr "טעינה מחדש נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
|
#~ msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
|
|
|
#~ msgstr "ייבא צריבה קודמת ממדית מידע הניתנת לכתיבה נוספת."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
|
#~ msgstr "נקה את הצריבה המיובאת."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ערוך את תמונות האתחול של פרויקט זה על מנת להפוך אותו לניתן להעלאה בזמן "
|
|
|
#~ "אתחול."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
|
#~ msgstr "שונות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
|
#~ "%n titles"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "כותרת אחת\n"
|
|
|
#~ "%n כותרות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
|
#~ msgstr "כל רצועות הוידאו נקרעו בהצלחה אל %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
|
#~ msgstr "אין ל-K3b אפשרות לעגון את <%1>. אנא הרץ K3bSetup."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
|
#~ msgstr "המדיה עוגנה בהצלחה. מתחיל בקריעת DVD."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "מבצע עיבוד מוקדם של תקליטור הוידאו (DVD)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "עגינת תקליטור הוידאו על ידי K3b נכשלה. וודא שיש לך את ההרשאות לעגון את "
|
|
|
#~ "כונן ה-DVD ושהוא תומך במערכת קבצים iso9660 או לחלופין במערכת קבצים של udf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
|
#~ msgstr "ל-K3b לא הייתה אפשרות להעתיק קבצי ifo מתוך %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת קריעה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "%1 כבר קיים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "קובץ יומן כבר קיים. לשכתב?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
|
#~ msgstr "לא מסוגל להשיג מידע עבור נרמול שמע. השתמש בברירת מחדל של 1.0."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
|
#~ msgstr "שמות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "זמן"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
#~ msgstr "שפה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
|
#~ msgstr "פרק"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "זווית"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
|
#~ msgstr "היישום K3b אוסף מידע עבור שם הכותר %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
|
#~ msgstr "קבוצת כותרים %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
|
#~ msgstr "כותר %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "כותר %1 (זווית/יות %2)\n"
|
|
|
#~ "מידע סרט - תקן טלוויזיה: %3, זמן: %4 שעות, מסגרות: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "מידע סרט - יחס תמונה %7 %8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
|
|
|
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
|
|
|
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
|
|
|
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
|
|
|
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>אזהרה!</b><p>קריעת תקליטורי DVD ביישום K3b היא כרגע לא מתוחזקת. "
|
|
|
#~ "בתלות בגרסה של transcode K3b עלול לקפוא ולזהם את ~/.xsession-errors או את "
|
|
|
#~ "הפלט הסטנדרטי עם הוא אותחל מהמסוף.<p>אם ברצונך לתחזק את קריעת ה-DVD של "
|
|
|
#~ "K3b אנא צור קשר עם מנהל הפרוייקט Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
|
#~ msgstr "קריעת תקליטורי DVD כרגע לא יציבה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
|
#~ msgstr "קורע DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "פתח חלון דו־שיח לקידוד לאחר הקריעה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "התחל קידוד עם הגדרות ברירת המחדל לאחר הקריעה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
|
#~ msgstr "בחר את הזוויות עבור הקריעה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
|
#~ msgstr "מקום זמין"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
|
#~ msgstr "זה מתחיל את העתקת ה-DVD."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
|
#~ msgstr "לא נשאר מספיק מקום ב-%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
|
#~ msgstr "בחר תיקיית קריעה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בזמן ניתוח קובץ: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
|
#~ msgstr "(מלא)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
|
#~ msgstr "קצב מידע:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
|
#~ msgstr "זמן מוערך:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות מומחה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
|
#~ msgstr "כבה לאחר שתהליך הקידוד יפסק"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אם סומן, K3b יכבה את המערכת אחרי סיום הקידוד. זה יעבוד רק אם אתה משתמש "
|
|
|
#~ "במנהל התחברות Kdm."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
|
#~ msgstr "התחל קידוד ללא זיהוי ערך פרמטר נרמול עבוד השמע"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר הראשון מתוך שתי מעברים של הקידוד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר השני מתוך שתי מעברים של הקידוד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות בסיסיות לשמע/וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטורים:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את כמות התקליטורים שהקידוד האחרון של הוידאו יזדקק להם. אתה יכול לבחור "
|
|
|
#~ "תקליטורים בגדלים של 650 מ\"ב ו 700 מ\"ב."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "קצב הסיביות של MP3:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
|
#~ "use MP3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את קצב הסיביות של רצועת השמע. MP3 יכולים להיות מקודדים עם קצב סיביות "
|
|
|
#~ "קבוע או משתנה וכמו כן joint stereo. מעבר AC3 passthrough חייב להיות מבוטל "
|
|
|
#~ "על מנת להשתמש ב-MP3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
|
#~ msgstr "מקודד וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
|
#~ msgstr "מצב מקודד:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את המצב עבור קידוד הוידאו. קידוד במעבר אחד הוא בעל איכות נמוכה מאשר 2 "
|
|
|
#~ "מעברים, אבל דורש חצי מהזמן של קידוד הוידאו. במצב 2 מעברים הוידאו יקודד "
|
|
|
#~ "פעמיים. בפעם הראשונה, הוידאו רק ינותח על מנת לקבל את האיכות הגבוהה במעבר "
|
|
|
#~ "השני של הקידוד."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 650 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 700 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 650 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 700 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 695 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 705 מ\"ב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את גודל הקובץ של קובץ הוידאו המקודד במקום לבחור בעזרת \"מספר "
|
|
|
#~ "התקליטורים\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
|
#~ msgstr "אפשר את זה אם אתה רוצה את השמע הדיגיטלי המקורי (AC3)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 64 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 96 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "112 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "128 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "160 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "192 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
|
#~ msgstr "מעבר 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
|
#~ msgstr "2 מעברים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
|
#~ "CBR"
|
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
|
#~ "VBR"
|
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אם נקבע ל-CBR קידוד ה-MP3 יעשה עם קצב סיביות קבוע. אם נקבע ל-VBR אז יעשה "
|
|
|
#~ "שימוש בקצב סיביות משתנה. באופן רגיל בקצב סיביות משתנה תתקבל איכות גבוהה "
|
|
|
#~ "יותר אבל בדרך כלל לא בסנכרון. רצוי שתנסה זאת עם כמה קידודי דוגמה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "%1 קילו־סיביות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
|
#~ "install locations."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את מקודד הוידאו שאיתו תקודד את הסרט הסופי. המקודד Xvid ,אתר: (www."
|
|
|
#~ "xvid.org) הוא מקודד קוד פתוח ויש לו את תכונות דומות למקודד Divx5. המקודד "
|
|
|
#~ "Divx4 הוא הקודם למקודד Divx5. כל שלושת המקודדים תומכים במעבר 1 או 2 "
|
|
|
#~ "מעברים. המקודד (XviD (CVS מהווה תמיכה לעותק הלילי האחרון של XviD. לגבי "
|
|
|
#~ "איכות, נסה את כל המקודדים השונים לגלות את איזה מהם אתה מעדיף. שנית, קרא "
|
|
|
#~ "את הפורומים השונים על קידוד MPEG4 אתרים: (www.doom9.org, www.xvid.org, "
|
|
|
#~ "www.divx.net, ...). ההבדל בין DivX4 ו XviD בקידוד 2 מעברים הוא די קטן. "
|
|
|
#~ "לפעמים DivX4 (חלק יותר) הוא יותר טוב ופעמים אחרות XviD (מחודד יותר). אם "
|
|
|
#~ "תהליך הקידוד קורס אז כנראה לא השתמשת במקודד שהתקנת, בגלל הספריות שהן "
|
|
|
#~ "בעלות אותו שם DivX4 לעומת DivX5 ו-XviD לעומת (Xvid (CVS. זה יתוקן בגרסאות "
|
|
|
#~ "העתידיות, ואז המקודדים יזוהו אוטומטית ויוכלו להשתמש בתיקיות התקנה אחרות."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
|
#~ msgstr "יוצר וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
|
#~ msgstr "מעתיק קבצי IFO לתיקיית vob."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
|
#~ msgstr "מבצע עיבוד שמע מוקדם"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
|
#~ msgstr "חפש הגבר שמע מקסימלי עבור פרמטר הנרמול."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "התחל מעבר ראשון של קידוד וידאו."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
|
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "התחל מעבר שני של קידוד וידאו."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
|
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "התחל קידוד וידאו."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
|
#~ msgstr "מקודד וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "התחלת transcode נכשלה. K3b לא הצליח לגבות קבצים לא בשימוש. וודא שאין יותר "
|
|
|
#~ "קבצים חוץ מקבצי vob ב-%1. K3b צריך היה לגבות את כל הקבצים ב-%2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
|
#~ msgstr "יצירת וידאו בוטלה על ידי המשתמש."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
|
#~ msgstr "כיבוי המערכת נכשל."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
|
#~ msgstr "יצירת וידאו הסתיימה בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
|
#~ msgstr "הגבר השמע עבור הנרמול הוא: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
|
#~ msgstr "ביצוע עיבוד שמע מוקדם הסתיים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "גבה קובץ %1 ל-%2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
|
#~ msgstr "לא נמצא מידע סרט (קובץ VOB)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "שחזר קובץ גיבוי %1 אל %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
|
#~ msgstr "שחזר קבצי גיבויים אל %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
|
#~ msgstr "מקודד וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
|
#~ msgstr "משנה גודל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
|
#~ msgstr "שינוי גודל:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "משנה את גודל הפלט הסופי של הוידאו בהסתמך על יחס התמונה של הסרט. לפני "
|
|
|
#~ "שינוי הגודל של הוידאו התמונה צריכה להיות כבר מקוצצת (cropped), בכדי שהיא "
|
|
|
#~ "תוכל לשמש על מנת לזהות את יחס התמונה המקורי של הסרט. אם יחס התמונה לא "
|
|
|
#~ "זוהה בצורה תקינה אתה חייב לתקן את הגובה של הוידאו בכדי להתאים לתמונה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מיחס התמונה המקורי. אם נעשה שימוש בקיצוץ, "
|
|
|
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מה\"ההתאמה הטובה ביותר\" של יחס התמונה "
|
|
|
#~ "(כלומר 4:3, 16:9 או 1:2.35). על מנת לתקן את יחס התמונה ידנית שנה את הגובה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "יחס תמונה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת יחס תמונה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אתה חייב לטעון את קובץ פרויקט תקליטור ה-DVD של K3b\n"
|
|
|
#~ " ולבחור שם קובץ עבור שם קובץ ה-AVI הסופי."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרה שגוייה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם YUVDeinterlaceMMX לא עובד במצב RGB. אתה "
|
|
|
#~ "חייב לאפשר שימוש במרווח־צבעים YUV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם SmartDeinterlace לא עובד במרווח־צבעים YUV. "
|
|
|
#~ "הוא עובד רק עם RGB. אתה חייב לבטל את השימוש במרווח־צבעים YUV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות מורחבות לשמע/וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
|
#~ msgstr "מסגרות מפתח:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "מסגרות מפתח (כגון I-frames) הם תמונה מלאה של זרם MPEG. הן דומות לתבנית "
|
|
|
#~ "JPEG פשוטה ויש להן את האיכות הטובה ביותר בוידאו. כל התמונות העוקבות "
|
|
|
#~ "נשמרות התור הפרשים למסגרת המפתח. כאן אתה יכול לכוון את המרחק המרבי בין "
|
|
|
#~ "שתי מסגרות מפתח. ברוב במקרים לא משתמשים באפשרות זאת, כי המקודד מכניס "
|
|
|
#~ "בצורה אוטומטית מסגרות מפתח כל שינוי סצנה. ברירת המחדל היא 300."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
|
#~ msgstr "חדות:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
|
#~ "playback instead."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "כאן אתה יכול להחליק את הוידאו בזמן תהליך הקידוד. זה רצוי להשאיר את החדות "
|
|
|
#~ "על 100% עבור קידוד ולהחליק במקום זאת את הוידאו בזמן הניגון."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
|
#~ msgstr "שפת השמע:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את השפה ואת מצב הסראונד. בדרך כלל ישנם MPEG סטריאו, AC3 ב2 או 6 "
|
|
|
#~ "ערוצים ו DTS ב6 ערוצים. כנראה תבחר בסדר יורד : AC3 ב6 ערוצים , AC3 ב2 "
|
|
|
#~ "ערוצים, ו MPEG סטריאו, בתלות בשפה (זה לא משנה אם DTS עובד או לא, תוכל "
|
|
|
#~ "לנסות אותו גם)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
|
#~ msgstr "מצב שזירה (Deinterlace):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "בחר את מצב ה- deinterlace אם יש לך חומר שהוא interlaced."
|
|
|
#~ "<ul><li><strong>מהיר</strong> הוא מצב ה- deinterlace הנורמלי</"
|
|
|
#~ "li><li><strong>מבוסס מקודד</strong> משתמש ב- deinterlace של המקודד (שים "
|
|
|
#~ "לב שלחלקם של המקודדים אין deinterlacer)</li><li><strong>הגדל למסגרת מלאה</"
|
|
|
#~ "strong> לא משנה איך זה עובד אבל זה טוב ואיטי. השתמש בזה אם <strong>מהיר</"
|
|
|
#~ "strong> עדיין יוצר interlace פסים או פריטי צבע (צל אדום, "
|
|
|
#~ "וכדומה.)<li><li><strong>זרוק שדה/חצי גובה</strong> משתמש רק בשדה אחד "
|
|
|
#~ "ומשנה את הסקלה שלו.</li><li><strong>מצב Deinterlace חכם</strong> מספק "
|
|
|
#~ "יכולת deinterlacing חכמה, מבוססת תנועה. יובא מתכנת VirtualDub על ידי "
|
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. עובד רק במרחב RGB. Tilmann עשה קצת ניסיונות על מסנני "
|
|
|
#~ "deinterlace הזמינים ב-transcode. אתה יכול לצפות ולקרוא את התוצאה באתר:\n"
|
|
|
#~ "tibit.org/video/.\n"
|
|
|
#~ "</li><li><strong>מצב YUVDeinterlaceMMX</strong> זהו deinterlace עבור מצב "
|
|
|
#~ "YUV על ידי Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
|
#~ msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אם אפשרות זאת מסומנת, רצועת השמע תידגם למטה מ 48 קילו־הרץ ל 41.1 קילו־"
|
|
|
#~ "הרץ. זה שימושי כי לחלק מכרטיסי הקול יש בעיות עם קצבים של 48 קילו־הרץ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "השתמש במרווח־צבעים של YUV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, המקודד הפנימי יעבוד עם מרווח־צבעים של YUV במקום עם "
|
|
|
#~ "RGB. זה שימושי כי ל-DVD יש גם מרווח־צבעים של YUV והוא מהיר פי שניים מ-"
|
|
|
#~ "RGB. אתה זקוק ל-RGB רק אם המסנן זקוק לזאת (מסננים עדיין לא נתמכים)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
|
#~ msgstr "0 - ללא"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
|
#~ msgstr "1 - מהיר"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
|
#~ msgstr "2 - מבוסס מקודד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
|
#~ msgstr "3 - הגדל למסגרת מלאה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
|
#~ msgstr "4 - זרוק שדה/חצי גובה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
|
#~ msgstr "מסנן - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
#~ msgstr "מסנן - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
|
#~ msgstr "מידע DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
|
#~ msgstr "אורך ניגון:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
|
#~ msgstr "מסגרות:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
|
#~ msgstr "קצב מסגרות:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
|
#~ msgstr "גודל וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
|
#~ msgstr "סוג השידור של הטלויזיה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות קיצוץ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
|
#~ "borders."
|
|
|
#~ msgstr "צפה בתמונה מוקדמת של הוידאו על מנת לקצץ אותה כראוי."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
|
#~ "black bars."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "דלג דרך הוידאו על מנת למצוא תמונה מוארת בכדי לבצע קיצוץ ראוי של הגבולות "
|
|
|
#~ "השחורים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
|
#~ msgstr "מצב שינוי גודל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
|
#~ msgstr "מהיר (B-)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
|
#~ msgstr "מדויק (Z-)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "שינוי גודל \"מהיר\" הוא הרבה יותר מהיר מאשר שינוי \"מדויק\", אבל הוא "
|
|
|
#~ "מוגבל למדרגת שינוי גודל בכפולות של 8 פיקסלים."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "פרמטרי קיצוץ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
|
#~ msgstr "קצץ אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
|
#~ msgstr "מצב קלט של Transcode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
|
#~ msgstr "מצב קלט של transcode ניתן על ידי פרמטר x-."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
|
#~ msgstr "וידאו סופי"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "זהו המצב הסופי של הסרט. וודא שגודל הסרט הסופי הוא בעל יחס תמונה של: "
|
|
|
#~ "1:1.333 עבור סרט של 4:3, 1:1.77 עבור סרטי 16:9, ו 1:2.35 עבור סרטי "
|
|
|
#~ "letterbox. אם אתה משתמש בקיצוץ, אתה יכול להתעלם משגיאות יחס תמונה הנראות "
|
|
|
#~ "בתיבה שינוי גודל התמונה. ערך \"איכות הוידאו\" הוא הערך שאיתו אפשר להעריך "
|
|
|
#~ "את איכות הוידאו הסופי. הערך מחושב בתור \"(<קצב מסגרות>*<גובה>*<רוחב>/<קצב "
|
|
|
#~ "סיביות של וידאו>)\". אתה יכול לדעת זאת כבר מGordianKnot. ככל שהערך גבוה "
|
|
|
#~ "יותר האיכות יותר טובה.\n"
|
|
|
#~ "הערכים הבאים מתאימים אם הסרטים מוצגים בטלויזיה. ערכים גבוהים מ- 0.15 "
|
|
|
#~ "מתאימים עבור סרטי letterbox. עבור 16:9 השתמש בערכים גדולים מ- 0.16 ועבור "
|
|
|
#~ "4:3 השתמש בערכים הגבוהים מ 0.17-0.18. התנסה עם ערכים שונים בשביל לראות את "
|
|
|
#~ "מה שאתה מעדיף."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
|
#~ msgstr "קודד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
|
#~ msgstr "התחל קידוד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
|
#~ msgstr "אתה חייב לבחור שם קובץ עבור וידאו סופי."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
|
#~ msgstr "תיקיות מקור/יעד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
|
#~ msgstr "קובץ קריעת DVD של K3b:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
|
#~ msgstr "שם קובץ AVI סופי:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
|
#~ msgstr "בחר את קובץ הפרויקט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
|
#~ msgstr "שמור וידאו בשם"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
|
#~ msgstr "ערכת תווים לקלט"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
|
#~ msgstr "מהירות קריאה מרבית:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
|
#~ msgstr "מהירות כתיבה מרבית:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
|
#~ msgstr "אימות מהירות הצורב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>כנראה שזו הפעם הראשונה שהפעלת את K3b %1 עם התקנים כאלו. אנא וודא "
|
|
|
#~ "שמהירות הכתיבה זוהתה כראוי ותקן אותה אם נחוץ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - מהירות כתיבת תקליטור:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
|
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח למחיקת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
|
#~ msgstr "פרויקט וידאו"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
|
#~ msgstr "השתמש בשליטה על הניגון (PBC) כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "הזמן שצריך לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
|
#~ msgstr " שניה(יות)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
|
#~ msgstr "השתמש במקשים המספריים כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
|
#~ msgstr "יישומי צריבה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
|
#~ msgstr "&כותב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "השתמש במקשים המספריים על מנת לנווט בפרקים כברירת מחדל (בנוסף ל-'הקודם' "
|
|
|
#~ "ו-'הבא')"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "הזמן שיש לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
|
#~ "they are."
|
|
|
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישאיר את כל הרווחים בשמות קבצים כמו שהם."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים משמות הקבצים.\n"
|
|
|
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "החלף עם:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחליף את כל הרווחים בשמות הקבצים עם התווים "
|
|
|
#~ "המצויינים.\n"
|
|
|
#~ "<p>לדוגמה עם מקף תחתון: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
|
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים ושים אות גדולה אחריהם"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים בכל הקבצים ויהפוך את כל "
|
|
|
#~ "האותיות לגדולות אחרי רווח.\n"
|
|
|
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
|
|
|
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
|
#~ msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
|
#~ msgstr "&קודד וידאו..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
|
#~ msgstr "יוצר פרויקט קידוד וידאו חדש."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
|
#~ msgstr "איכות וידאו:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
|
#~ msgstr "מידע &תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
|
#~ msgstr "אין תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
|
#~ msgstr "אין תקליטור בכונן"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty %1 Media"
|
|
|
#~ msgstr "מדיה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור מידע (CD)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
|
|
|
#~ msgstr "זה כרגע לא אפשרי לשמור פרויקטים המכילים רצועות שמע מקור של CD."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
|
#~ msgstr "קובע את קיבולת המדיה ב-%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
|
#~ msgstr "לא נמצאה מדיה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
|
#~ msgstr "לא מסוגל לקבוע את יתר קיבולת התקליטור."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
|
#~ msgstr "מנסה לאחזר מידע אודות התקליטור המוכנס."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
|
#~ msgstr "מצב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
|
|
|
#~ msgstr "בחר בין קצב סיביות קבוע למשתנה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
|
|
|
#~ msgstr "<- קובץ קטן איכות יותר טובה ->"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
|
|
|
#~ "quality setting.\n"
|
|
|
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
|
|
|
#~ "in the highest quality.\n"
|
|
|
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
|
|
|
#~ "filesize."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>תן ל- LAME לבחור את ההגדרות עבור קצב סיביות משתנה המבוסס על הגדרות "
|
|
|
#~ "האיכות.\n"
|
|
|
#~ "<p>האיכות עולה ביחס ישר לגודל הקובץ מ0 עד ל9, אשר 9 היא האיכות הגבוהה "
|
|
|
#~ "ביותר.\n"
|
|
|
#~ "<p>ברירת המחדל היא 5 אשר מספקת איכות טובה עם גודל קובץ לא גדול ולא קטן "
|
|
|
#~ "מידי."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "32 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "40 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "56 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "48 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "64 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "80 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "96 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "112 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "128 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "160 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "192 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "224 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "256 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "320 קס\"ש"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
|
#~ msgstr "טוען את כל התוספים..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
|
#~ msgstr "סריקה עבור התקני תקליטורי CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "היישום K3b תומך בכתיבת צריבות מרובות על תקליטורי DVD רק \"on-the-fly\". "
|
|
|
#~ "צריבות מרובות בוטלו."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO buffer:"
|
|
|
#~ msgstr "חוצץ FIFO:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
|
#~ msgstr "אי אפשר היה להוסיף מספר קבצים לפרויקט."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות &K3b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
|
#~ msgstr "אל תדלג לעולם"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
|
|
|
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
|
|
|
#~ "read error occurs."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לעולם לא ידלג על סקטור שמע אם הוא היה לא "
|
|
|
#~ "קריא (ראה חזרות קריאה).<p>היישום K3b יפסיק את תהליך הקריעה אם תקרה שגיאת "
|
|
|
#~ "קריאה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
|
#~ msgstr "אין מדיה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
|
#~ msgstr "ניתנת להוספה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
|
#~ msgstr "ריקה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
|
|
|
#~ "image."
|
|
|
#~ msgstr "היישום K3b לא מצא צורב מתאים. אתה תוכל רק ליצור תמונת תקליטור."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
|
#~ msgstr "אין צורב זמין"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "התקן קריאת תקליטור"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
|
#~ msgstr "התקן צריבה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
|
|
|
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
|
|
|
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
|
|
|
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>בדרך כלל K3b מציג רשימה סטטית של מהירויות כתיבה שמבוססת רק על המהירות "
|
|
|
#~ "המרבית של ההתקן.<p>אם כפתור זה ילחץ K3b ינסה לקבוע את מהירויות הכתיבה "
|
|
|
#~ "הנתמכות על ידי המדיה העגונה.<p>שים לב שזה יעבוד רק בצורבים העובדים עם "
|
|
|
#~ "תאימות ל-MMC3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "צורב ה-DVD שיצרוב את תקליטורי ה-DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
|
#~ msgstr "צורב ה-CD שיצרוב את תקליטורי ה-CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
|
|
|
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>בחר את צורב ה-DVD שברצונך להשתמש בו<p>ברוב במקרים יהיה רק צורב אחד "
|
|
|
#~ "זמין דבר שלא משאיר לך אפשרויות רבות."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
|
|
|
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
|
|
|
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
|
|
|
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
|
|
|
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
|
|
|
#~ "enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>בחר את המהירות שאתה רוצה שהצורב יעבוד בה.<p><b>אוטומטי</b><br>זה יבחר "
|
|
|
#~ "את המהירות המרבית האפשרית למדיה בשימוש. שים לב שזאת עשויה להיות בחירה לא "
|
|
|
#~ "טובה בזמן כתיבת תקליטור שמע \"On-The-Fly\" היות והקידוד של קבצי השמע עשוי "
|
|
|
#~ "לקחת זמן רב מידי בשביל לאפשר מידע רציף לצורב.<p>הביטוי 1x מתייחס ל 175 ק"
|
|
|
#~ "\"ב/שניה.<p><b>אזהרה:</b> ודא שהמערכת שלך מסוגלת לשלוח את המידע מהר מספיק "
|
|
|
#~ "בכדי למנוע buffer underruns."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
|
#~ msgstr "לא נמצאה מדית DVD לכתיבה."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions to import:"
|
|
|
#~ msgstr "צריבות קודמות לייבוא:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No session to import found."
|
|
|
#~ msgstr "לא נמצאו צריבות קודמות לייבוא."
|