You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3610 lines
117 KiB
3610 lines
117 KiB
# Translation of libk3b.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "freedb-Indrag funnen."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "Keen Indrag funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "An't Arbeiden..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "Kommunikatschoonfehler"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "Fehler bi de Anfraag"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "Indrag nich leesbor"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "Indrag warrt söcht in %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "CDDB-Datenbankindrag"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b hett en Reeg twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een ut."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "Reekner funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Afkoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "Schick, Leestogriep"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue-Datei warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "Dörkieken vun de Audiodatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "Dörkieken vun Audiodatei"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "Dörkieken vun %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "Keen gellen Audio-Cue-Datei: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "Bineerafbild schrieven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Kopie opstellt.\n"
|
|
"%n Kopien opstelltt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n Kopie\n"
|
|
" - %n Kopien"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "Vörgang beendt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken "
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "An't Töven op Bornmedium"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "Daten-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "Verwiedert Audio-CD (CD-Extra) warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "Audio-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "De Bornschiev is leddig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun \"Mode2\"-"
|
|
"Datentiteln."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers "
|
|
"wiedermaken?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt afhangt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT warrt söcht"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "Keen CD-TEXT funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "CDDB-Anfraag"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "CDDB-Fehler (%1)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "Törn \"%1\" warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "Törn %1 warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "An't Simuleren"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "Kopie warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "An't Töven op Medium"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "Törn %1 leest"
|
|
|
|
# Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "Born-Schiev leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "Medium warrt nieg laadt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "Bitte Medium nieg laden un op \"OK\" klicken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "CD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "CD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD warrt direktemang kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "CD warrt kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Kopie warrt maakt\n"
|
|
"%n Kopien warrt maakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "CD-Brenner %1 ünnerstütt keen Klonen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "Schiev leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "Kloonkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "CD-Klonen warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "CD warrt kloont"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Kloon-Kopie warrt maakt\n"
|
|
"%n Kloon-Kopien warrt maakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n schaadhaftig Sektor warrt ignoreert.\n"
|
|
"Tosamen %n schaadhaftige Sektoren ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "Direkt-Brennen utmaakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "Keen Bornmedium funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "Verslötelt DVD funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun Mehrtörn-DVDs nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt "
|
|
"Programm opstellt wöör."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "DVD-Medientyp lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "Bornmedium warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "Born-DVD leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kunn de schreven Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig "
|
|
"wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Medien ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "DVD+R warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Medien nich. Wullt Du "
|
|
"redig wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "Ingrenzt Överschrieven mit DVD-R-Medien nich mööglich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "DVD warrt direktemang kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "DVD warrt kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "DVD warrt formateert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "Fixformateren"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "Medium warrt afhangt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en wedderschrievbore DVD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "Formateren beendt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "DVD rutfohren..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "Medium lett sik nich rutfohren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "Medientostand lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "Keen wedderschrievbor Medium funnen. Formateren nich mööglich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "\"%1\"-Medium funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "Man bruukt en %1-Medium bloots eenmal formateren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun DVD+RW-Medien to verdwingen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "Dat Medium kann al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor warrn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW warrt formateert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "Medium is al leddig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aktuelle Formateertostand vun't DVD-RW-Medium lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "An't Formateren"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "Daten warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "Schreven Daten warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "Afbild warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "An't Töven op Medium"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig "
|
|
"wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr ""
|
|
"För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr "Intern Fehler: Överprööv-Opgaav nich richtig torechtmaakt (%1)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "Titel %1 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "Schreven Daten överpröövt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr "Dat lest Kapitel is bannig kort, dorüm warrt dat övergahn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "Leeg Audio-Kodek instellt: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "Koderen in een Schritt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (Stereo)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (Dörgeven)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG1 Laag III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Audiokodeks "
|
|
"ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" "
|
|
"is de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
"which produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de "
|
|
"Resultaten vun hoge Gööd utgifft."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
"2001."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun "
|
|
"en Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" "
|
|
"Juli 2001 dichtmaakt wöör."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, "
|
|
"Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren "
|
|
"un H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun "
|
|
"achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un "
|
|
"Linux, wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen "
|
|
"lopen kann."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" "
|
|
"standardiseert un bargt bet to 6 Audio-Kanaals."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Audiostroom för Tweekanaal-"
|
|
"Stereo op."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Audiostroom vun de Born-"
|
|
"DVD, ahn em to ännern."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte "
|
|
"Audioformaat mit Verlusten."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Audiostroom för Tweekanaal-"
|
|
"Stereo op."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "Moduul \"%1\" instellen"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 inleggen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "CD-Titel"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun Audio-CD %2"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nich funnen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt "
|
|
"Formaat hebbt:<p>Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat "
|
|
"ünnerstütt, vun Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt "
|
|
"tofögen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "In Titel \"%1\" lett sik nich söken."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken "
|
|
"un wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr "Wegmaken un wiedermaken"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "Afbreken un torüch gahn"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "Disse Audio-Borns laat sik nich direktemang brennen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "Schrieven afbraken."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Audiotiteln."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "All Titeln dekodeert"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "An't Dekoderen vun Audiotitel %1 vun %2%3"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr ""
|
|
"In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "An't Brennen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen warrt normaliseert"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Titel (%1 Minuten)\n"
|
|
"%n Titel (%1 Minuten)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n Kopie\n"
|
|
" - %n Kopien"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
msgstr "Programm för't Normaliseren lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
msgstr "Normaliseren lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "Titel \"%1\" is al normaliseert."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Luutstärk-Stoop vun Titel %1 vun %2 warrt instellt"
|
|
|
|
# reken, ik reek, du reekst, he reekt, ...
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Stoop för Titel %1 vun %2 warrt utreekt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "All Titeln normaliseert"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "Fehler bi't Normaliseren vun de Titeln."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Still"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "\"El Torito\"-Startafbild"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "Keen Leesverlöven"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Vun verleden Törn"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "Startkataloog"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "Loopwark warrt afhangt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "Titel 1 vun 1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "Afbild in %1 opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op "
|
|
"eenmaal\"-Bedrief nich."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "Oolt Törn warrt söcht"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "An't Töven op en Medium"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "Daten-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopie\n"
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopien"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern "
|
|
"körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Vferwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams "
|
|
"nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang "
|
|
"Dateinaams."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "Dateinaams körter maken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
"manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz "
|
|
"för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed "
|
|
"(\"%2\") is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de "
|
|
"Tekenkeed vun Hand ännern?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Naam för Joliet körter maken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
"links to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt "
|
|
"wöörn. Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild "
|
|
"tofögen?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit "
|
|
"mehr as een Torüchstreek hanteren:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "Keen Medium-ID angeven. Standard warrt bruukt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull "
|
|
"togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich "
|
|
"nagahn."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt översprungen..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt översprungen..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "Keen Dateien för't Brennen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert "
|
|
"hett."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de "
|
|
"Dateinaam-Koderen richten wullt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "Verleden Törn warrt söcht"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "Dat Medium is leddig oder dor lett sik nix an anhangen."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Medium na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> "
|
|
"inleggen."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "Booktyp ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Medium nich ännern."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "Keen DVD+R(W)-Medium funnen."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" "
|
|
"verwiedert."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-Medien. "
|
|
"Veelfachtörn is nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "Daten-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du dat Projekt Dateien tofögen wullt.\n"
|
|
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n"
|
|
"Wenn Du de DVD achterna brennen wullt, klick op den Brennknoop."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "Loopwark warrt opslaten..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "CD-Loopwark lett sik nich opsluten."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "CD rutfohren"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "Lesen warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "An't Lesen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "An't Koperen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "Leddigmaken warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "An't Leddigmaken"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 "
|
|
"wegdaan. K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "Simuleren beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "Lesen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "Brennen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "Koperen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "Leddigmaken beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "Medium oder Brenner ünnerstütt Brennen mit Gauheit %1x nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "Leistenafstimmen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "ISRC-Kode funnen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "Paus funnen: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "Cue-Datei nich tolaten."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "Inleden warrt brennt "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "Utleden warrt brennt "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") "
|
|
"nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") "
|
|
"nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner "
|
|
"nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal "
|
|
"versöken"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "Niegladen vun't Medium deit noot"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "Schiev lett sik nich fixeren."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "Brennen start"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "Törn warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "Inleden warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "Utleden warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "Paus warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "CUE-Datei warrt sendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" aktiveert"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" utmaakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Burnfree\" wöör 1 Maal bruukt.\n"
|
|
"\"Burnfree\" wöör %n Maal bruukt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Puffer wöör 1 Maal meist leddig.\n"
|
|
"De Puffer wöör %n Maal meist leddig."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. "
|
|
"Wohrschienlich mag de Brenner dat Medium nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "Wohrschienlich en Problem mit dat Medium."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "Dat Medium mag villicht noch leesbor wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den K3b-Inrichthölper2 bruken, wenn Du dat Problem to lösen wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Medium vun siete Gööd fehlslaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch "
|
|
"Inhanger)."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en Schrieffehler."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
"suid root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
|
|
"\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, "
|
|
"oder de SetUID-Mark vun Hand wegmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof"
|
|
"\") nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit "
|
|
"eenfach Brenngauheit versöken."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "Titel warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "Medium warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "RMA warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "Utleden warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "K3b hett en Problem mit dat Medium opdeckt."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
"your writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de "
|
|
"Brennerleverant anraadt hett."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
"the K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun "
|
|
"\"growisofs\" in de K3b-Instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "Softwarepuffer lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"... oder wenn Du den Weert för den Softwarepuffer binnen de verwiederten K3b-"
|
|
"Instellen sieter maakst."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Schrievfehler"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "Wohrschoen bi't Beennen: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "Simuleren warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "Brennen start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "Daten warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "DVD rutfohren"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "ISO-Afbild opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "Audio-Afbiller opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "ISO9660-Daten"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "Tweet Törn warrt simuleert"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "Tweet Törn warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "Eerst Törn warrt simuleert"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "Eerst Törn warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök "
|
|
"\"Schiev op eenmaal\" oder \"Roh\"."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "Verwiedert Audio-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 Titeln (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Nieg Dateinaam ingeven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "eMovix-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-CD (%1) warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Datei (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten\n"
|
|
"%n Dateien (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "eMovix-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-DVD (%1) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt "
|
|
"al in %2-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich ümwanneln."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich "
|
|
"ünnerstütt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "VCD warrt verdwungen"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n"
|
|
"Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n"
|
|
"Dat Ümwanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt"
|
|
|
|
# "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n"
|
|
"Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) "
|
|
"anstüern."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr "Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "Leeg Dateiformaat"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert "
|
|
"wesen."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun http://www."
|
|
"vcdimager.org daalladen"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken "
|
|
"wullt, wenn se nich al an is."
|
|
|
|
# APS: Audio Put System?
|
|
# pts: Presentation Time Stamp?
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "Dit APS warrt ignoreert"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "Super-Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "k.A."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 Bit/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nich angeven"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "Duplikaat"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "Standbild"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "Laag %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "Tweekanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "Eenkanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "Ümgevenklang"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" is leddig."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
|
|
"dee noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en eenfach Audiostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
|
|
"dee noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom "
|
|
"dee noot."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich "
|
|
"afspelen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "Video-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Reedschap-Utwahl"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\""
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "Simuleren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser "
|
|
"utföhren.<p> Dat bringt t.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder "
|
|
"Direktbrennen.<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "Dat Brennen bloots simuleren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, brennt K3b de CD in \"Schiev op eenmaal"
|
|
"\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief "
|
|
"(TAO, \"Track-at-Once\").<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to "
|
|
"bruken (wenn mööglich).<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en "
|
|
"annere Längde as twee Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" bruken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers "
|
|
"anmaken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
"MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok "
|
|
"<em>Just Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de "
|
|
"Pufferleddiglööp verhöödt.<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to "
|
|
"Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich gau noog an'n Brenner sünd, wiel "
|
|
"de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom bruukt.<p>Mit <em>Burnfree "
|
|
"markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un kummt wedder "
|
|
"torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte Datenlöcker "
|
|
"op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen "
|
|
"Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat "
|
|
"gellt sünnerlich för Audio-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören "
|
|
"kann.<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> nöömt, man denn "
|
|
"as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "Bloots Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, "
|
|
"un nich redig brennen.<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten "
|
|
"Programmen (kloor, ok mit K3b) na en CD/DVD schreven warrn."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "Bloots en Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, maakt K3b toeerst en Afbild, ehr de Dateien op de Schiev "
|
|
"schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> schreven, d.h. "
|
|
"dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt.<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn dat "
|
|
"Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau noog "
|
|
"na den Brenner kamen."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "Afbild wegdoon"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat "
|
|
"Brennen wegdoon.<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "Direktemang"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b nich toeerst en Afbild "
|
|
"maken, sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven.<p><b>Wohrscho:"
|
|
"</b> Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau "
|
|
"noog na den Brenner kamen."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT schrieven"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b wat normaal nich bruukt "
|
|
"Platz op de Audio-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, as t.B. "
|
|
"Künstlernaam oder den CD-Titel.<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Audio-CD-"
|
|
"Standard vun Sony. <p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat "
|
|
"em ok ünnerstütt (tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)<p>Wiel en CD-TEXT-"
|
|
"verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat nienich en lege "
|
|
"Idee, dat antomaken (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD angeven sünd)."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Audio-CDs"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Audiodaten fast."
|
|
"<ul><li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert."
|
|
"<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li><li>2: As \"1\", man mit "
|
|
"mehr Pröven vun de leesten Audio-Daten.</li><li>3: As \"2\", man ok noch mit "
|
|
"Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul><p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok "
|
|
"bi vun 0 to 3 daal.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD starten"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "Medium nich afsluten, dormit nakamen Törns anhangt warrn köönt"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de CD nich afsluten un "
|
|
"bloots en temporeer Inholtverteken opstellen.</p><p>So köönt later noch "
|
|
"nakamen Törns toföögt warrn.</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen normaliseren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen vun all Titeln instellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln "
|
|
"op een Standardstoop instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln "
|
|
"mit verscheden Opnehmstopen, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig "
|
|
"anners sünd.<p><b>Beacht, dat K3b dat Normaliseren nich ünnerstütt, wenn Du "
|
|
"direktemang brennst.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "Schreven Daten pröven"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, verglickt K3b na't Brennen de MD5-"
|
|
"Pröövsummen vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as Kuntrull, "
|
|
"wat de Schiev richtig schreven wöör."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Leesfehlers övergahn"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr "Nich leesbor Audiosektoren övergahn"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Audiosektor op de Born-CD nich "
|
|
"lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt.<p>CD-Afspelers köönt "
|
|
"lütte Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen Problemen, wenn K3b "
|
|
"nich leesbor Sektoren övergeiht."
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 (verwiedert)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "nich bekannt Audio-Formaat"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr "För Kiekbehinnerte"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr "nich bekannt Audio-Kode-Verwiedern"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr "nich bekannt Kodeermetood"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "Ünnertiteln för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "Verdwungen Ünnertiteln"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr "nich bekannt Kode-Verwiedern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "An't Formateren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "Keen Stücken funnen, de sik överpröven laat."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
|
|
#~ msgstr "DVD±RW warrt formateert"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm warrt utreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "As dat lett is dat schreven Afbild bineer liek."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
|
|
#~ msgstr "Grött vun Datei \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open device %1."
|
|
#~ msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm vun de schreven Daten warrt utreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "DVD-Direktkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
#~ msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "MD5-Summen vun all schreven Dateien verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
|
|
#~ msgstr "DVD±R(W)-Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
|
|
#~ "least version 2.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mkisofs-Verschoon %1 is to oolt. För Mehrtörn-DVDs bruukt K3b tominnst "
|
|
#~ "Verschoon 2.0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
#~ "Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-"
|
|
#~ "Verwiedern körter maakt warrn."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Project"
|
|
#~ msgstr "DVD-Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Grött: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Schievnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrtörn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
|
|
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
|
|
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
|
|
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
|
|
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
|
|
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
|
|
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>För DVD-R(W) in den sequentiellen Towass-Bedrief un för DVD+R is dat "
|
|
#~ "so as bi Mehrtörn-CDs.<br> <b>Wohrscho:</b>En Reeg vun DVD-Lesers köönt "
|
|
#~ "bloots den eersten Törn lesen, un ok vele DVD-Brenners köönt bloots den "
|
|
#~ "eersten Törn inhangen.</p><p> För DVD+RW un DVD-RW in ingrenzt "
|
|
#~ "Överschriev-Bedrief warrt K3b \"growisofs\" för't <em>Verwiedern</em> vun "
|
|
#~ "dat ISO-9660-Dateisysteem in den eersten Törn bruken.</p><p><b>Beacht, "
|
|
#~ "dat K3b Mehrtörn-DVDs direktemang schrieven mutt.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&No multisession"
|
|
#~ msgstr "Kee&n Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &starten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &wiedermaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &beennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession "
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief schrieven. "
|
|
#~ "Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD multisession"
|
|
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K3b ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-DVDs bloots bi't Brennen "
|
|
#~ "direktemang. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1"
|
|
#~ msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Brenner ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
|
|
#~ msgstr "ISO9660-Dateisysteem lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "As dat lett sünd all Dateien bineer egaal."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "Verscheel in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "Datei \"%1\" nich funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
#~ msgstr "ISO-Afbilddatei %1 warrt wegdaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De nakamen Dateien laat sik wegen en nich ünnerstütt Formaat nich bruken:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
|
|
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
|
|
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the "
|
|
#~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high "
|
|
#~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver "
|
|
#~ "will then weaken them accordingly for playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vörvertarren warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt.\n"
|
|
#~ "Högere Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. "
|
|
#~ "Dit kann de Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de "
|
|
#~ "hogen Frequenzen to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen "
|
|
#~ "Frequenzen ehr't Överdregen stärker un achteran wedder swacher maakt "
|
|
#~ "warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
#~ msgstr "De Grund sünd villicht lege Instellen."
|